2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-05-06 19:50+0800\n"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
"Last-Translator: Jose Sun <josesun@gmail.com>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,30,-1,-1,-1,-1,-1\n"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301
msgid "User information"
msgstr "使用者資訊"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:306
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "您準備好運行此專案了嗎?"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:309
msgid "&No, new user"
msgstr "否,我是新使用者(&N)"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:312
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "是,我是已存在的使用者(&Y)"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:331
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "&Password:"
msgstr "密碼:(&P)"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:335
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:509
msgid "Choose a &password:"
msgstr "選擇密碼(&O):"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:340
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "密碼確認:(&O)"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
2005-11-27 22:16:01 +00:00
msgid ""
2006-05-08 05:11:06 +00:00
"Enter the username and password you used on\n"
"the web site."
msgstr "請輸入此網站的帳號名稱和密碼。"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:377
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱(&U):"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:399
msgid ""
"Enter the email address and password you used on\n"
"the web site."
msgstr "請輸入此網站的電子郵件地址和密碼。"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&Email address:"
msgstr "電子郵件地址:(&E)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "最小字元長度 %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431
#: clientgui/WelcomePage.cpp:304
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Attach to project"
msgstr "加入專案"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:433
msgid "Update account manager"
msgstr "更新帳號管理員"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Attach to account manager"
msgstr "加入帳號管理"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
msgstr "此專案所需的最小密碼長度為 %d。請輸入其他的密碼。"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
msgstr "此帳號管理所需的最小密碼長度為 %d。請輸入其他的密碼。"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:463
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "「密碼」與「確認密碼」不相符。請再輸入一次。"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:217
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Enter account key"
msgstr "輸入帳號金鑰"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid ""
2006-05-08 05:11:06 +00:00
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
"\n"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
2006-05-08 05:11:06 +00:00
"此專案使用「帳號金鑰」識別您的身份。\n"
"\n"
"請前往專案網站建立新帳號。您的帳號金鑰會寄到您的信箱。"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:226
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "An account key looks like:"
msgstr "帳號金鑰看起來像:"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:229
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:232
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Account key:"
msgstr "帳號金鑰:"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:167
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Account Manager URL"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
msgstr "帳號管理員網址"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:170
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
msgstr "請輸入帳號管理網站的網址。"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:173
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:229
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "您可以從瀏覽器的網址列複製網址後貼上。"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:176
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Account Manager &URL:"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
msgstr "帳號管理員網址:(&U)"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:179
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
msgstr "要取得所有基於 BOINC 的帳號管理員列表請至:"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:182
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:185
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "正在與 %s 通訊。"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
msgid "Communicating with server."
msgstr "與伺服器通訊中。"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:194
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "請稍候..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:300
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:472
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:534
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "內部伺服器發生錯誤。\n"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:174
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Already attached to project"
msgstr "已加入專案"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:177
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "You are already attached to this project."
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "您已加入此專案。"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:177
msgid "Username already in use"
msgstr "此帳號名稱已被使用"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:180
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"此使用者名稱已被另一個帳號所使用,而且您輸入的密碼\n"
"和該帳號並不相同。\n"
"\n"
"請拜訪專案網站後,依照專案網站的指示操作。"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Email address already in use"
msgstr "此電子郵件地址已被使用"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"此電子郵件地址已被另一個帳號所使用,而且您輸入的密碼\n"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
"和該帳號並不相同。\n"
"\n"
"請拜訪專案網站後,依照專案網站的指示操作。"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:457
msgid "Web sites"
msgstr "網站"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:56
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - 網路狀態"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
msgstr ""
"%s 無法與專案通訊,需要網路連線。\n"
"請連線到網路後於「進階」選單中選擇「重試通訊」。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:297
#, c-format
msgid "%s needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the %s to connectup and perform the needed work."
msgstr "%s 需要網路連線才可以進行某些維護動作。開啟 %s 連上網路後進行所需要的動作。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s 需要連線到網路。您要現在連線嗎?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:352
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s 正連線到網路。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s 無法與網路通訊,沒有選擇預設的連線。\n"
"請連線到網路後,於「進階」>「選項」>「連線」選擇預設連線。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:412
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s 已成功與網路連線。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:437
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s 連線到網路失敗。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s 偵測到現在處於連線狀態。正在更新所有專案並重試所有檔案傳送。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:512
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s 已成功從網路斷線。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:528
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s 從網路斷線失敗。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:148
msgid ""
"Please provide the email address and password you used to register\n"
"at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
"GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
msgstr ""
"請輸入於 GridRepublic 上註冊的電子郵件地址和密碼。\n"
"(如果您尚未於 GirdRepublic 建立帳號,請前往 http://www.gridrepublic.org)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:165
msgid "Start Project"
msgstr "開始專案"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:168
msgid ""
"Please enter an email address and password. You will need your email\n"
"address if you want to change your account options or use our message\n"
"boards.\n"
"\n"
"We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
"We will not pass your email address on to others."
msgstr ""
"請輸入電子郵件地址和密碼。\n"
"如果您要變更帳號選項或使用留言板就需要電子郵件地址。\n"
"\n"
"我們偶爾會寄信給您,但您可以隨時停止。\n"
"我們並不會將您的電子郵件地址給其他人。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:175
msgid "Project Started"
msgstr "專案已開始"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:177
msgid ""
"Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
"Change Experiment."
msgstr "恭喜!您已成功開始您的氣候變遷實驗。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:180
msgid ""
"Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
"you more about your model."
msgstr "按「完成」離開。您會啟動一個網頁告訴您有關您模型的更多資訊。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:187
msgid ""
"This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
"without stopping the experiment."
msgstr ""
"此操作將會停止您的實驗,直到根據您偏好設定自動重新開始。\n"
"直接關閉視窗可以不停止實驗關閉管理員。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:491
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "只以系統匣圖示啟動 BOINC"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:551
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(自動偵測)"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:552
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "(Unknown)"
msgstr "(未知的語言)"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:553
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "(User Defined)"
msgstr "(使用者定義)"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:318
#, c-format
msgid "%s is currently suspended...\n"
msgstr "%s 目前已暫止...\n"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:329
#, c-format
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
msgstr "%s 網路活動目前已暫止...\n"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:369
#, c-format
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
msgstr "%s 正重新連線到 %s 用戶端...\n"
2005-11-27 22:16:01 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:381
#, c-format
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
msgstr "%s 目前未連線到 %s 用戶端...\n"
2005-11-27 22:16:01 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:469
#: clientgui/MainFrame.cpp:348
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:69
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "E&xit"
msgstr "離開(&X)"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "開啟 %s 網站..."
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "開啟 %s..."
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
msgid "Snooze"
msgstr "稍後通知"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527
#: clientgui/MainFrame.cpp:510
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "關於 %s...(&A)"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:194
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "加入專案失敗"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "更新帳號管理員失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:203
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "移除帳號管理員失敗"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "加入帳號管理失敗"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:216
msgid ""
"An error has occurred, please check the messages tab for further\n"
"details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"發生錯誤,請檢查訊息分頁取得詳細資訊。\n"
"按「完成」關閉視窗。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
#: clientgui/CompletionPage.cpp:253
#: clientgui/CompletionPage.cpp:274
#: clientgui/CompletionPage.cpp:325
msgid "Click Finish to close."
msgstr "按「完成」關閉此視窗。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:232
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Messages from server:"
msgstr "伺服器傳來的訊息:"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:198
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Attached to project"
msgstr "已加入專案"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:210
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "You are now successfully attached to this project."
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "您已成功加入此專案。"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"當您按下「完成」後,程式將會啟動瀏覽器並前往設定\n"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
"帳號名稱與偏好設定的網頁。"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:243
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "從 %s 更新已完成。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Update completed."
msgstr "更新已完成。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:264
#, c-format
msgid "Removal from %s completed."
msgstr "從 %s 移除已完成。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:268
msgid "Removal succeeded!"
msgstr "成功移除!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "已加入 %s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Attached to account manager"
msgstr "加入帳號管理"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:299
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "歡迎加入 %s! "
#: clientgui/CompletionPage.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"You are now successfully attached to the %s system.\n"
"%s"
msgstr ""
"您已成功加入 %s 系統。\n"
"%s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:319
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "您已成功加入此帳號管理員。"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:92
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "中止 %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:136
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:130
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:141
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC 管理員"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid ""
2006-05-08 05:11:06 +00:00
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
"All Rights Reserved."
msgstr ""
2006-05-08 05:11:06 +00:00
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
"All Rights Reserved."
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "柏克萊開放式網路運算平台"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
msgstr "自願者提供的電腦資源所用的分散式運算平台"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:324
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "確定(&O)"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:253
#: clientgui/DlgOptions.cpp:309
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
#: clientgui/ProxyPage.cpp:344
#: clientgui/ProxyPage.cpp:364
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:360
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
msgstr "按一下這裡以後不要顯示此訊息。"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:142
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Language Selection:"
msgstr "語言選擇:"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "What language should the manager display by default."
msgstr "預設要使用何種語言顯示。"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:153
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Reminder Frequency:"
msgstr "提示頻率:"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:159
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "設定 BOINC 管理員要隔多久才提示您重要訊息。(以分鐘計)"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:162
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:170
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "撥接與虛擬私人網路(VPN) 設定"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "&Set Default"
msgstr "設為預設值(&S)"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "&Clear Default"
msgstr "清除預設值(&C)"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Default Connection:"
msgstr "預設連線:"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "連線"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "經由 HTTP Proxy 伺服器連線"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:216
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP Proxy 伺服器組態設定"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:224
#: clientgui/DlgOptions.cpp:280
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
#: clientgui/ProxyPage.cpp:338
#: clientgui/ProxyPage.cpp:358
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "埠:"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "如不需要請留空"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
#: clientgui/ProxyPage.cpp:341
#: clientgui/ProxyPage.cpp:361
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "User Name:"
msgstr "使用者名稱:"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:260
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "經由 SOCKS Proxy 伺服器連線"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS Proxy 伺服器組態設定"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:316
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Host name:"
msgstr "主機名稱:"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:207
#, c-format
msgid "%s - Can't find web browser"
msgstr "%s - 找不到瀏覽器"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:218
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-08 05:11:06 +00:00
"%s tried to display the web page\n"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
"then restart the %s."
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgstr ""
2006-05-08 05:11:06 +00:00
"%s 試圖開啟網頁,\n"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"\t%s\n"
"但是找不到瀏覽器。\n"
"要修正這個問題,請將環境變數 BROWSER 設為您瀏覽器\n"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
"程式的路徑後重新啟動 %s。"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:33
#: clientgui/Localization.cpp:71
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "留言板"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:35
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "於 SETI@Home 留言板與其他使用者交流"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:37
#: clientgui/Localization.cpp:123
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:141
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Help"
msgstr "幫助"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:39
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "詢問問題與回報錯誤"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:83
#: clientgui/Localization.cpp:113
#: clientgui/Localization.cpp:131
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Your account"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "您的帳號"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:43
#: clientgui/Localization.cpp:89
#: clientgui/Localization.cpp:115
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "View your account information and credit totals"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "檢視您的帳號資訊與總積分"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:45
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Your preferences"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "您的偏好設定"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:47
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "檢視並修改您的 SETI@Home 個人資訊與偏好設定"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Your results"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "您的結果"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "檢視您上週或更久之前所完成的運算結果與工作"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:53
2005-11-27 22:16:01 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:95
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Your computers"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "您的電腦"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:55
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "檢視所有運行 SETI@Home 的電腦清單"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Your team"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "您的團隊"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:59
#: clientgui/Localization.cpp:101
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "View information about your team"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "檢視您的團隊資訊"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Common questions"
msgstr "常見問題"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "閱讀 Einstein@Home 的常見問題集 (FAQ)"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Screensaver info"
msgstr "螢幕保護程式資訊"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2005-11-18 06:17:35 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "閱讀 Einstein@Home 螢幕保護程式的詳細說明"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "於 Einstein@Home 留言板與其他使用者交流"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein 狀態"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Einstein@Home 伺服器狀態"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "Report problems"
msgstr "問題回報"
#: clientgui/Localization.cpp:81
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "連結到 Einstein@Home 問題與錯誤回報留言板"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "檢視並修改您的 Einstein@Home 個人資訊與偏好設定"
#: clientgui/Localization.cpp:87
msgid "Account summary"
msgstr "帳號摘要"
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "檢視您所有正在運行 Einstein@Home 的電腦清單"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO 專案"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "雷射干涉重力波天文台 (LIGO) 專案首頁"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 專案"
#: clientgui/Localization.cpp:109
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 專案首頁"
#: clientgui/Localization.cpp:117
#: clientgui/Localization.cpp:135
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
msgid "Team"
msgstr "團隊"
#: clientgui/Localization.cpp:119
msgid "Info about your Team"
msgstr "關於您的團隊資訊"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "關於 climateprediction.net 的協助"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "News"
msgstr "新聞"
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net 新聞"
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "檢視您的帳號資訊、總積分等其他資訊"
#: clientgui/Localization.cpp:137
msgid "Info about your team"
msgstr "關於您的團隊資訊"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "於說明系統中搜尋說明"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Global Statistics"
msgstr "全域統計"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "World Community Grid 摘要統計"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "My Grid"
msgstr "我的網格"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "您的統計資訊與設定"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Device Profiles"
msgstr "裝置描述檔"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Update your device settings"
msgstr "更新您的裝置設定"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Research"
msgstr "研究"
#: clientgui/Localization.cpp:159
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "於 World Community Grid 學習更多有關此專案資訊"
#: clientgui/MainDocument.cpp:328
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "取回系統狀態中;請稍候..."
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:337
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "取回主機資訊中;請稍候..."
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:89
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:97
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit the %s"
msgstr "離開 %s"
#: clientgui/MainFrame.cpp:358
#: clientgui/MainFrame.cpp:460
msgid "Attach to &project"
msgstr "加入專案(&A)"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
msgid "Attach to a project"
msgstr "加入專案"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:363
msgid "&Account manager"
msgstr "帳號管理(&A)"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
msgid "Attach to an account manager"
msgstr "加入帳號管理"
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "與 %s 同步(&S)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:372
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "從 %s 取得現在的設定"
#: clientgui/MainFrame.cpp:387
msgid "&Run always"
msgstr "持續執行(&R)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:388
msgid "Allow work regardless of preferences"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgstr "不管偏好設定運行工作"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:392
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "以偏好設定執行(&P)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:393
msgid "Allow work according to your preferences"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "依照您的偏好設定運行工作"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:397
msgid "&Suspend"
msgstr "暫止(&S)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:398
msgid "Stop work regardless of preferences"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgstr "不管偏好設定停止工作"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:405
msgid "&Network activity always available"
msgstr "持續進行網路活動(&N)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:406
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgstr "不管偏好設定進行網路活動"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:410
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "以偏好設定連線網路(&P)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:411
msgid "Allow network activity according to your preferences"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "依照您的偏好設定進行網路活動"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:415
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "暫止網路活動(&N)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:416
msgid "Stop BOINC network activity"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgstr "停止 BONIC 的網路活動"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:423
msgid "&Options"
msgstr "選項(&O)"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:424
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "GUI 組態選項和 Proxy 設定"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "連線到另一台運行 %s 的電腦"
#: clientgui/MainFrame.cpp:434
msgid "Select computer..."
msgstr "選擇電腦...(&S)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:439
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "執行 CPU 效能測試(&B)"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:440
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "執行 BONIC 的 CPU 效能測試"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:444
msgid "Retry &communications"
msgstr "重試網路通訊(&C)"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:445
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "回報所有已完成的工作,取得最新積分與偏好設定資訊且儘可能的取得工作。"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:450
#: clientgui/WelcomePage.cpp:311
#, c-format
msgid "&Defect from %s"
msgstr "從 %s 退出(&D)"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:456
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "從帳號管理員控制中移除用戶端。"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:461
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "加入專案以開始進行工作"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:472
#, c-format
msgid "&%s\tF1"
msgstr "&%s\tF1"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:478
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "顯示關於 %s 的資訊"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:490
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s 網站(&W)"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:496
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "顯示關於 BONIC 及 %s 的資訊"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:516
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "授權與版權資訊。"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:529
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:533
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:537
msgid "&Activity"
msgstr "活動(&A)"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:541
msgid "A&dvanced"
msgstr "進階(&D)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:545
#: clientgui/wizardex.cpp:356
#: clientgui/wizardex.cpp:363
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "&Help"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgstr "說明(&H)"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1086
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid ""
2006-05-08 05:11:06 +00:00
"This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
"without stopping the tasks."
msgstr ""
"此操作將會停止您的工作,直到根據您偏好設定自動重新開始。\n"
"直接關閉視窗可以不停止工作關閉管理員。"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1091
msgid "Close Confirmation"
msgstr "關閉確認視窗"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1222
#, c-format
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
msgstr "BOINC 管理員 - 從 %s 退出"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1226
#, c-format
msgid ""
"If you defect from %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to defect from %s?"
msgstr ""
"如果您從 %s 退出,你會保留所有目前的專案,\n"
"但您必須手動管理專案。\n"
"\n"
"您要從 %s 退出嗎?"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1278
msgid "Attaching to project..."
msgstr "正在加入專案..."
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1320
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "重試與專案的通訊中..."
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1403
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - 語言選擇"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1410
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr "%s 預設的語言已改變。為了使變更生效, 您必須重新啟動 %s。"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1895
#: clientgui/MainFrame.cpp:1898
2005-05-24 05:22:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1896
2005-05-24 05:22:22 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "正在連線到 %s"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1899
2005-05-24 05:22:22 +00:00
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "已連線到 %s"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2064
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - 連線錯誤"
#: clientgui/MainFrame.cpp:2070
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "您提供的密碼不正確,請再試一遍。"
#: clientgui/MainFrame.cpp:2087
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - 連線失敗"
2005-11-27 22:16:01 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2096
#, c-format
2005-11-27 22:16:01 +00:00
msgid ""
2006-05-08 05:11:06 +00:00
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
2005-11-27 22:16:01 +00:00
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
2006-05-08 05:11:06 +00:00
"%s 無法連線到 %s 用戶端。\n"
"您要再試一次嗎?"
2005-11-27 22:16:01 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2123
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - 連線狀態"
2005-11-27 22:16:01 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2134
#, c-format
2005-11-27 22:16:01 +00:00
msgid ""
2006-05-08 05:11:06 +00:00
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
2005-11-27 22:16:01 +00:00
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
2006-05-08 05:11:06 +00:00
"%s 目前未連線到 %s 用戶端。\n"
"請選擇「檔案」>「選擇電腦...」來連到 %s 用戶端。\n"
2005-11-27 22:16:01 +00:00
"要連線到本機電腦, 請於主機名稱輸入「localhost」。"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:174
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr "無網路連線"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:177
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "請連線到網路後再試一次。"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:176
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Project not found"
msgstr "找不到專案"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:179
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"您所輸入的網址並非基於 BOINC 的專案網站。\n"
"請檢查網址後再試一次。"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Account manager not found"
msgstr "找不到帳號管理"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"您所輸入的網址並非基於 BOINC 的帳號管理員。\n"
"請檢查網址後再試一次。"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Account not found"
msgstr "找不到帳號"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:180
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "請檢查您的帳號名稱和密碼後再試一次。"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "請檢查您的電子郵件地址和密碼後再試一次。"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:223
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Project URL"
msgstr "專案網址"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Enter the URL of the project's web site."
msgstr "請輸入專案網頁的網址。"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:232
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Project &URL:"
msgstr "專案網址:(&U)"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
msgstr "要取得所有基於 BOINC 的專案列表請至:"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:318
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid ""
2006-05-08 05:11:06 +00:00
"Communicating with project\n"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
"Please wait..."
msgstr ""
"與專案通訊中\n"
"請稍候..."
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:468
msgid ""
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
msgstr ""
"此目標伺服器必須的 wizard 檔案遺失。\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:190
msgid "Network communication failure"
msgstr "網路通訊失敗"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:193
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
"reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Please check your network or modem\n"
"connection and hit the back button to retry the previous\n"
"operation.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n"
"configure your personal firewall to let BOINC communicate\n"
"on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n"
"about it."
msgstr ""
"BOINC 與網路通訊失敗。可能有幾個原因:\n"
"\n"
"1) 通訊問題。\n"
"請檢查您的網路或數據機連接後按「上一步」鈕重試剛剛的操作。\n"
"2) 防火牆軟體阻擋了 BOINC 的連線。\n"
"請設定您的防火牆讓 BOINC 能存取 port 80。此問題修復後, 按「上一步」重試。\n"
"3) 你使用 Proxy 伺服器但 BOINC 並不知道。"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:208
msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "按「下一步」繼續設定 BOINC 的 Proxy 設定。"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:329
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy 組態設定"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:332
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:335
#: clientgui/ProxyPage.cpp:355
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:348
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Autodetect"
msgstr "自動偵測"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:178
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "專案暫時無法使用"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:181
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"此專案暫時無法使用。\n"
"\n"
"請稍後重試。"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:185
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "帳號管理暫時無法使用"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:188
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"此帳號管理員暫時無法使用。\n"
"\n"
"請稍後重試。"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:78
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "請輸入帳號金鑰以繼續。"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "無效的帳號金鑰;請輸入有效的帳號金鑰"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:92
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Validation conflict"
msgstr "驗證衝突"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:81
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "無效的電子郵件位址;請輸入有效的電子郵件位址"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Missing URL"
msgstr "缺少網址"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"請輸入網址。\n"
"例如:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
msgid "Invalid URL"
msgstr "無效網址"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid ""
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"Please specify a valid URL.\n"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
"For example:\n"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"http://boincproject.example.com"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgstr ""
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"請輸入有效的網址。\n"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
"例如:\n"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
"http://boincproject.example.com"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
2005-03-21 12:57:30 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgstr "「%s」不是有效的主機名稱。"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
2005-03-21 12:57:30 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgstr "「%s」不是有效的路徑。"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:637
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
msgid "Commands"
msgstr "命令"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:82
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Copy all messages"
msgstr "複製所有訊息"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:83
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "複製全部訊息到剪貼簿。"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Copy selected messages"
msgstr "複製選取的訊息"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:90
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "只複製已選取的訊息到剪貼簿。 您可以在選取訊息時按住 Shift 或 Ctrl 鍵以同時選取多個訊息。"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:102
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:668
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Project"
msgstr "專案"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:103
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Time"
msgstr "時間"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:104
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Message"
msgstr "訊息"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:128
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:150
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "複製全部訊息到剪貼簿..."
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:182
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "中止檔案傳送中..."
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Update"
msgstr "更新"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
2006-05-08 05:11:06 +00:00
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgstr "回報所有已完成的工作;取得最新的積分與偏好設定資訊且儘可能的取得工作。"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:559
#: clientgui/ViewWork.cpp:111
#: clientgui/ViewWork.cpp:515
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "暫止"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:559
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "暫止此專案的工作。"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
msgid "No new tasks"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgstr "不要新工作"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
2006-05-08 05:11:06 +00:00
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "不要取得新工作給此專案。"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Reset project"
msgstr "重新開始專案"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
2006-05-08 05:11:06 +00:00
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "刪除所有和此專案相關的檔案和工作後取得新的工作。 在重新開始之前您可以先更新專案來回報已完成的工作。"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Detach"
msgstr "退出"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
2006-05-08 05:11:06 +00:00
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "從專案中退出這台電腦。進行中的工作將會遺失。(在退出之前您可以先按一下「更新」來回報已完成的工作。)"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2005-05-24 05:22:22 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Account"
msgstr "帳號"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
2006-05-08 05:11:06 +00:00
msgid "Work done"
msgstr "運算完成"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
2006-05-08 05:11:06 +00:00
msgid "Avg. work done"
msgstr "平均完成的工作"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Resource share"
msgstr "資源分享"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Status"
msgstr "狀態"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "專案"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Updating project..."
msgstr "正在更新專案..."
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:220
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Resuming project..."
msgstr "正在繼續專案..."
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Suspending project..."
msgstr "正在暫止專案..."
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgstr "通知專案可以下載額外的工作..."
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgstr "通知專案不要取得額外的工作..."
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:287
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Resetting project..."
msgstr "正在重新設定專案..."
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
2005-03-21 12:57:30 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "您確定要重新開始專案「%s」嗎? "
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Reset Project"
msgstr "重新開始專案"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:334
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Detaching from project..."
msgstr "正在退出專案..."
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:340
2005-05-24 05:22:22 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "您確定從專案「%s」中退出嗎? "
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:346
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Detach from Project"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgstr "退出專案"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:375
#: clientgui/ViewWork.cpp:322
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "啟動瀏覽器..."
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:555
#: clientgui/ViewWork.cpp:509
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "繼續"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:555
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "繼續此專案的工作。"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
msgid "Allow new tasks"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgstr "允許新工作"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgstr "允許此專案取得新工作。"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "不要取得新工作給此專案。"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:673
#: clientgui/ViewWork.cpp:755
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Suspended by user"
msgstr "被使用者暫止"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:676
msgid "Won't get new tasks"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgstr "無法取得新工作"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:679
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "排程器請求中"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Communication deferred "
msgstr "已擱置通訊 "
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Disk Space"
msgstr "磁碟空間"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Disk"
msgstr "磁碟"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:44
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:62
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:737
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "User Total"
msgstr "使用者總計"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:641
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Show user total"
msgstr "顯示使用者總計"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:648
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Show user average"
msgstr "顯示使用者平均"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:655
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Show host total"
msgstr "顯示此主機總計"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:662
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Show host average"
msgstr "顯示此主機平均"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:672
msgid "< &Previous project"
msgstr "< 上一個專案(&P)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:678
msgid "&Next project >"
msgstr "下一個專案(&N) >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:684
msgid "Mode view"
msgstr "模式檢視"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:687
msgid "All projects"
msgstr "所有專案"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:694
msgid "One project"
msgstr "單一專案"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:701
msgid "All projects(sum)"
msgstr "所有專案 (總計)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:719
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:736
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:755
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:774
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:794
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:813
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:833
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:853
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:873
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:891
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Updating charts..."
msgstr "更新圖表中..."
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:756
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "User Average"
msgstr "使用者平均"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:775
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Host Total"
msgstr "此主機總計"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:795
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Host Average"
msgstr "此主機平均"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Retry Now"
msgstr "立即重試"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgstr "按一下「立即重試」可以立即上傳檔案。"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Abort Transfer"
msgstr "中止檔案傳送"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "按一下「中止傳送」可以從上傳佇列中刪除這個檔案。 這個動作會使您無法從這個運算結果中獲取積分。"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "File"
msgstr "檔案"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "進度"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
msgid "Elapsed Time"
msgstr "剩餘時間"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "速度"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "傳送"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "立即重試檔案傳送..."
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
2005-03-21 12:57:30 +00:00
#, c-format
2006-05-08 05:11:06 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"您確定要中止「%s」 的檔案傳輸嗎?\n"
"提示: 終止傳輸會使此工作無效且不會收到任何積分。"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:196
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "中止檔案傳送"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:520
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Retry in "
msgstr "重試於 "
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:522
#: clientgui/ViewWork.cpp:744
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Download failed"
msgstr "下載失敗"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:524
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Upload failed"
msgstr "上傳失敗"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:527
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:540
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Suspended"
msgstr "已暫止"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
#: clientgui/ViewWork.cpp:784
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Uploading"
msgstr "上傳中"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
#: clientgui/ViewWork.cpp:746
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
msgid "Upload pending"
msgstr "上傳資料中"
2005-04-30 21:48:47 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
msgid "Download pending"
msgstr "下載資料中"
#: clientgui/ViewWork.cpp:104
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Show graphics"
msgstr "顯示圖形"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:105
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "於新視窗中顯示應用程式的圖形。"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:112
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "暫止這個結果的工作。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:118
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Abort"
msgstr "中止"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:119
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "放棄這個結果的工作。您將不會取得任何積分。"
2005-04-30 21:48:47 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名稱"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "To completion"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgstr "剩餘時間"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Report deadline"
msgstr "回報期限"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:150
msgid "Tasks"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgstr "工作"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:175
msgid "Resuming task..."
msgstr "繼續工作中..."
2005-05-24 05:22:22 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:179
msgid "Suspending task..."
msgstr "暫止工作中..."
2005-05-24 05:22:22 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "顯示此工作圖形..."
2005-05-24 05:22:22 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "您確定要顯示遠端電腦的圖形嗎?"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:277
2005-05-24 05:22:22 +00:00
msgid "Aborting result..."
msgstr "中止結果中..."
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:285
2005-03-21 12:57:30 +00:00
#, c-format
2006-05-08 05:11:06 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"您確定要中止這個工作「%s」嗎? \n"
"(進度: %s, 狀態: %s)"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:294
msgid "Abort task"
msgstr "中止工作"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:510
msgid "Resume work for this task."
msgstr "繼續這個工作的動作。"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:516
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "暫止這個工作的動作。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:740
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "New"
msgstr "新工作"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:751
#: clientgui/ViewWork.cpp:775
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Aborted by user"
msgstr "被使用者中止"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:753
msgid "Project suspended by user"
msgstr "專案被使用者暫止"
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Activities suspended"
msgstr "活動已暫止"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Running"
msgstr "運行中"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:762
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Preempted"
msgstr "被先佔"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:764
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Ready to run"
msgstr "準備執行"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:777
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "運算錯誤"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "已認可"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:791
2005-03-21 12:57:30 +00:00
msgid "Ready to report"
msgstr "準備回報"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
2005-03-21 12:57:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgstr "錯誤: 無效狀態「%d」"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:801
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Activities suspended by user"
msgstr "被使用者暫止活動"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:307
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "現在我們會引導您進行加入專案的步驟。"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"We'll now remove this computer from %s. You will\n"
"be responsible for managing the BOINC client software from\n"
"now on."
msgstr ""
"我們正從 %s 中移除此電腦。\n"
"從現在起您將自己負責管理此 BOINC 用戶端。"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:328
msgid "Account manager"
msgstr "帳號管理員(&A)"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:331
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid ""
2006-05-08 05:11:06 +00:00
"We'll now guide you through the process of adding an account\n"
"manager."
msgstr "現在我們會引導您進行加入帳號管理員的步驟。"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:340
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Debug Flags"
msgstr "除錯旗標"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:343
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Project Properties Failure"
msgstr "專案內容失敗"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:346
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Project Comm Failure"
msgstr "專案通訊失敗"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:349
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Project Properties URL Failure"
msgstr "專案內容網址失敗"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:352
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Account Creation Disabled"
msgstr "帳號建立已停止。"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:355
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Client Account Creation Disabled"
msgstr "用戶端帳號建立已停止"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Account Already Exists"
msgstr "帳號已存在。"
2005-05-24 05:22:22 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Project Already Attached"
msgstr "專案已加入。"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:364
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Project Attach Failure"
msgstr "加入專案失敗"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:367
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Google Comm Failure"
msgstr "Google 通訊失敗"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:370
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Yahoo Comm Failure"
msgstr "Yahoo 通訊失敗"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:373
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Net Detection Failure"
msgstr "網路偵測失敗"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:378
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "To continue, click Next."
msgstr "請按「下一步」繼續。"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:434
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:445
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Do you really want to cancel?"
2005-11-18 06:17:35 +00:00
msgstr "您真的要取消嗎?"
2005-10-18 21:44:32 +00:00
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:435
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:446
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "Question"
msgstr "問題"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:359
#: clientgui/wizardex.cpp:551
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "&Next >"
msgstr "下一步(&N) >"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:365
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步(&B)"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:549
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
2006-05-08 05:11:06 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.h:52
2005-10-18 21:44:32 +00:00
msgid "About BOINC Manager"
msgstr "關於 BOINC 管理員..."
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
2006-05-08 05:11:06 +00:00
msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
msgstr "BOINC 管理員 - 撥號登入"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2005-05-24 05:22:22 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.h:49
2006-05-08 05:11:06 +00:00
msgid "BOINC Manager - Options"
msgstr "BOINC 管理員 - 選項"
2005-03-21 12:57:30 +00:00
2005-05-24 05:22:22 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
2006-05-08 05:11:06 +00:00
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
msgstr "BOINC 管理員 - 選擇電腦"
2005-05-24 05:22:22 +00:00