2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-14 16:51:09 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: BOINC 7.x\n"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-17 00:00-0800\n"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-19 12:01+0000\n"
|
2013-08-14 16:51:09 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Miguel Filipe Paulino de Sousa <Miguel.veig@gmail.com>\n"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-08-14 16:51:09 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
|
2013-10-16 19:03:32 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: mac_installer\n"
|
2013-08-13 17:01:47 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: /Volumes/Cheer/BOINC_GIT/boinc_trunk\n"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"X-POOTLE-MTIME: 1384862491.0\n"
|
2013-11-19 08:00:07 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
#: Installer.cpp:124
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, this version of %s requires system 10.5 or higher."
|
2013-08-26 02:51:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"Pedimos desculpa, mas esta versão do %s requer o sistema 10.5 ou superior."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
#: PostInstall.cpp:130 PostInstall.cpp:1136
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Sim"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
#: PostInstall.cpp:131 PostInstall.cpp:1137
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
msgid "No"
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Não"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
#: PostInstall.cpp:133
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
msgid "Should BOINC run even when no user is logged in?"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Deve o BOINC ser executado se nenhum utilizador estiver logado?"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
#: PostInstall.cpp:1416
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-08-26 02:51:19 +00:00
|
|
|
"Users who are permitted to administer this computer will automatically be "
|
|
|
|
"allowed to run and control %s.\n"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2013-08-26 02:51:19 +00:00
|
|
|
"Do you also want non-administrative users to be able to run and control %s "
|
|
|
|
"on this Mac?"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-26 02:51:19 +00:00
|
|
|
"Utilizadores com permissões de administração neste computador, terão "
|
|
|
|
"permissão automática para correr e controlar o %s.\n"
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2013-08-26 02:51:19 +00:00
|
|
|
"Quer também que utilizadores com permissões não administrativas sejam "
|
|
|
|
"capazes de correr e controlar o %s neste Mac?"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
#: PostInstall.cpp:1444
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Do you want to set %s as the screensaver for all %s users on this Mac?"
|
2013-08-26 02:51:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quer definir o %s como protecção de ecrã para todos os %s utilizadores neste "
|
|
|
|
"Mac?"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
#: uninstall.cpp:81
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
msgstr "OK"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
#: uninstall.cpp:131
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
msgid "Permission error after relaunch"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro de permissão depois do re-lançamento"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
#: uninstall.cpp:136
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removal may take several minutes.\n"
|
|
|
|
"Please be patient."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"A eliminação pode levar vários minutos.\n"
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
"Por favor aguarde."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
#: uninstall.cpp:151
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to completely remove %s from your computer?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This will remove the executables but will not touch %s data files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"Tem a certeza que quer eliminar completamente o %s do seu computador?\n"
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"Serão eliminados os ficheiros executáveis mas não os %s ficheiros de dados."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
#: uninstall.cpp:158
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Canceled: %s has not been touched."
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Cancelado: %s não foi alterado. "
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
#: uninstall.cpp:169
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "An error occurred: error code %d"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro: código de erro %d"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
#: uninstall.cpp:225
|
2013-08-13 17:01:47 +00:00
|
|
|
msgid "name of user"
|
|
|
|
msgstr "nome do utilizador"
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
#: uninstall.cpp:262
|
2013-08-13 17:01:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removal completed.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" You may want to remove the following remaining items using the Finder: \n"
|
2013-08-13 17:01:47 +00:00
|
|
|
"the directory \"%s\"\n"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"for each user, the file\n"
|
2013-08-13 17:01:47 +00:00
|
|
|
"\"%s\"."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"Eliminação completa.\n"
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
" Pode ainda eliminar os restantes items usando o Localizador: \n"
|
|
|
|
"a directoria \"%s\"\n"
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"para cada utilizador, o ficheiro\n"
|
2013-08-13 17:01:47 +00:00
|
|
|
"\"%s\"."
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
#: uninstall.cpp:790
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-08-26 02:51:19 +00:00
|
|
|
"Enter your administrator password to completely remove %s from you "
|
|
|
|
"computer.\n"
|
2013-06-05 21:08:58 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-11-19 20:00:10 +00:00
|
|
|
"Insira a sua palavra-passe de administrador para eliminar o %s na "
|
|
|
|
"totalidade do seu computador.\n"
|
2013-06-18 15:58:45 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
#: uninstall.cpp:1549
|
2013-08-13 17:01:47 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
#: uninstall.cpp:1550
|
2013-08-13 17:01:47 +00:00
|
|
|
msgid "Continue..."
|
2013-08-14 16:51:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Continuar..."
|
2013-11-18 20:00:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, this version of %s requires system 10.4 or higher."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pedimos desculpa mas esta versão do %s requer o sistema 10.4 ou superior."
|