2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-02-20 06:19:34 +00:00
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.10.xx\n"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
"POT-Creation-Date: \n"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 13:54+0100\n"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
"Last-Translator: Marek Czerwonka <marekz@mensa.org.pl>\n"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"Language-Team: Ruch Oporu Sekcja Badawcza <marekz@irc.pl>\n"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\branches\\boinc_core_release_5_10\n"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "User information"
msgstr "Informacje o uczestniku"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Wprowadź informacje dotyczące twojego konta.\n"
"(aby utworzyć konto odwiedź stronę internetową projektu)"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:344
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"W projekcie nie można w tej chwili utworzyć nowego konta.\n"
"Możesz się do niego przyłączyć tylko w przypadku, gdy\n"
"posiadasz już w nim konto."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:350
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Czy uczestniczysz już w tym projekcie?"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:354
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nie, nowy uczestnik"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:357
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Tak, istniejący uczestnik"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:373
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:526
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "&Password:"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "&Hasło:"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:380
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:541
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Podaj &hasło:"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:383
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "P&otwierdź hasło:"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Czy uczestniczysz już w %s?"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "&Username:"
msgstr "&Login:"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:421
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "&Email address:"
msgstr "Adres &e-mail:"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:428
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimalna długość hasła: %d"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:433
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:463
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:343
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Attach to project"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Przyłącz się do projektu"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:465
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Update account manager"
msgstr "Uaktualnij menadżera kont"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Attach to account manager"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Połącz się z menadżerem kont"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:478
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#, c-format
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr "Minimalna długość hasła wynosi dla tego projektu %d. Wprowadź inne hasło."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:484
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#, c-format
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr "Minimalna długość hasła wynosi dla tego menadżera kont %d. Wprowadź inne hasło."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:495
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Wprowadzone hasła nie są identyczne. Wprowadź je poprawnie ponownie."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Enter account key"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Wprowadź klucz"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid ""
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
"\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr ""
"Ten projekt używa klucza aby cię zidentyfikować\n"
"\n"
"Udaj się na stronę projektu aby utworzyć swoje konto.\n"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
"Ten projekt używa klucza aby cię zidentyfikować\n"
"\n"
"Udaj się na stronę projektu aby utworzyć swoje konto.\n"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"Swój klucz otrzymasz na podany adres e-mail."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "An account key looks like:"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Klucz wygląda podobnie do:"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Account key:"
msgstr "Klucz:"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Account Manager URL"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Adres URL menadżera kont"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Wprowadź adres URL menadżera kont."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181
msgid ""
"You can copy and paste the URL from your browser's\n"
"address bar."
msgstr "Możesz skopiować adres widoczny w przeglądarce, której używasz."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Account Manager &URL:"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Adres &URL menadżera kont:"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Aby uzyskać listę menadżerów kont dla platformy BOINC, odwiedź adres:"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:191
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Trwa łączenie z %s."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198
msgid "Communicating with server."
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:203
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203
msgid "Please wait..."
msgstr "Czekaj..."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:314
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:491
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:549
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:106
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:114
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:335
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:102
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "&Close Window\tCTRL+W"
2007-05-07 05:45:45 +00:00
msgstr "&Zamknij okno\tCtrl+W"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Close BOINC Manager Window."
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Zamykanie okna Menadżera BOINC."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "Exit the %s"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Zamykanie %s'a"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:220
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "E&xit"
msgstr "&Zamknij"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
msgid "&Accessible View"
msgstr "Widok tekstowy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
msgid "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen readers."
msgstr "Widok tekstowy jest kompatybilny z narzędziami wspomagającymi, takimi jak odtwarzacze głosowe tekstu pisanego i podobnymi."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgid "&Grid View"
msgstr "Widok graficzny"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgid "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
msgstr "Widok graficzny pozwala na sortowanie w kolumnach po różnych parametrach oraz pokazuje graficznie postęp obliczeń."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Simple View..."
msgstr "&Widok uproszczony"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
msgstr "Przełączanie do widoku uproszczonego."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Attach to &project..."
msgstr "Przyłącz się do &projektu..."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Attach to a project"
msgstr "Przyłączanie się do projektu."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:394
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Attach to &account manager..."
msgstr "Połącz z menadżerem kont..."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:395
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Attach to an account manager"
msgstr "Łączenie się z menadżerem kont."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Zsynchronizuj z %s"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:403
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Pobierz aktualne ustawienia z %s"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "&Run always"
msgstr "Zawsze &uruchomione"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Przetwarzanie danych bez względu na ograniczenia wynikające z Preferencji."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Uruchamianie zgodnie z pre&ferencjami"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z Preferencji."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Wstrzymaj"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "&Network activity always available"
msgstr "&Sieć zawsze dostępna"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Sieć zawsze dostępna bez względu na ograniczenia wynikające z Preferencji."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Network activity based on &preferences"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z &preferencjami"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z Preferencji."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "&Network activity suspended"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "&Zablokuj dostęp do sieci"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Sieć niedostępna dla BOINC."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "&Options..."
msgstr "&Ustawienia..."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Konfiguracja języka oraz połączenia z internetem."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "&Preferences..."
2007-04-25 17:51:45 +00:00
msgstr "&Preferencje lokalne..."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Configure local preferences"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgstr "Konfiguracja preferencji lokalnych"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Połącz z innym komputerem używającym %s"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Select computer..."
msgstr "Wybierz komputer..."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgid "Shut down connected client..."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Zamknij podłączonego klienta..."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:486
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgid "Shut down the currently connected core client"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:490
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Uruchom miernik &wydajności"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Uruchomienie miernika wydajności systemu."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgid "Retry &communications"
2007-05-07 05:45:45 +00:00
msgstr "&Ponów próby połączeń"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgid "Retry all deferred network communication."
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Odsyłanie zakończonych zadań, pobieranie aktualnych stanów punktów i ewentualnie pobieranie kolejnych zadań do przetwarzania."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Read config file"
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
msgstr "Wczytywanie informacji zawartych w pliku konfiguracyjnym: cc_config.xml."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Wczytaj plik preferencji lokalnych"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Wczytywanie informacji zawartych w pliku preferencji lokalnych: global_prefs_override.xml."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgid "&Stop using %s..."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "&Zatrzymaj używanie %s"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "Odłącz klienta od menadżera kont."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Attach to &project"
msgstr "Przyłącz się do &projektu"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym projekcie"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:532
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgid "%s &help"
msgstr "%s - Pomoc on-line"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#, c-format
msgid "Show information about %s"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Informacje on-line na temat %s'a."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Strona %s'a"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:118
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Strona dotycząca %s'a."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:130
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "&Strona główna Projektu %s"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:136
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Strona główna Projektu BOINC oraz %s'a."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:591
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&O %sze..."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informacje dotyczące licencji oraz praw autorskich."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:159
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "&Tools"
msgstr "&Opcje"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:615
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktywność"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Zaawansowane"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:623
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:149
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:399
#: clientgui/wizardex.cpp:406
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1234
#, c-format
msgid "%s - Shutdown the current client..."
msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1243
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid ""
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
"NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
"so you can attach to a different core client."
msgstr ""
"%s zamknie klienta BOINC, do którego jest obecnie podłączony.\n"
2007-04-25 17:51:45 +00:00
"\n"
"UWAGA: Wybranie 'OK' spowoduje pojawienie się okna wyboru nowego\n"
"komputera, a zatem będziesz mógł się podłączyć do innego klienta BOINC."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1421
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr "%s - Odłącz od %s"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1426
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Jeśli przestaniesz używać %s,\n"
"nadal zachowasz konta we wszystkich projektach, w których uczestniczysz,\n"
"ale będziesz zmuszony zarządzać tym kontami ręcznie.\n"
"\n"
"Czy chcesz przestać używać %s?"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Attaching to project..."
msgstr "Przyłączam do projektu..."
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1514
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "Probuję nawiązać połączenie z serwerami projektów..."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1604
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Wybór języka"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1611
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
2007-05-07 05:45:45 +00:00
msgstr "Domyślny język dla %s'a został zmieniony. Aby zmiany odniosły skutek zrestartuj %s'a."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1827
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:105
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1836
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "%s został dołączony do %s"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1974
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1977
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1975
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Łączę z %s"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1979
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Połączony z %s (%s)"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Already attached to project"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Przyłączony do projektu"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "You are already attached to this project."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
msgid "Username already in use"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już używana"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konto z taką nazwą uzytkownika już istnieje i ma inne hasło\n"
"niż to które wprowadziłeś.\n"
"\n"
"Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Email address already in use"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Ten adres e-mail jest już używany"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"Konto z takim adresem e-mail już istnieje i ma inne hasło\n"
"niż to które wprowadziłeś.\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"\n"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:361
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Błąd połączenia"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:368
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się.\n"
"Upewnij się czy uruchamiasz ten program w tym samym katalogu, w którym znajduje się klient."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:375
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Wprowadziłeś niepoprawne hasło, spróbuj ponownie."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:404
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Połączenie nie powiodło się"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:413
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
2008-02-15 17:18:43 +00:00
"%s nie może połączyć się z klientem %s.\n"
2007-05-07 05:45:45 +00:00
"Czy chcesz spróbować połączyć się ponownie?"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:451
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Status połączenia"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:462
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
2007-05-07 05:45:45 +00:00
"%s nie jest obecnie połączony z żadnym klientem %s.\n"
"Użyj opcji 'Zaawansowane/Wybierz komputer...' aby połączyć się z klientem %s.\n"
"Aby połączyć się z klientem na komputerze lokalnym, jako nazwę komputera podaj 'localhost'."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:495
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:550
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:469
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Web sites"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Strony projektu"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "%s - Stan połączenia internetowego"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s chce nawiązać połączenie z internetem. Kliknij aby otworzyć %s."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:271
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr ""
"%s nie jest w stanie połączyć się z serwerem projektu i potrzebuje\n"
"aktywnego połączenie internetowego.\n"
"Połącz się z internetem a następnie wybierz 'Ponów próbę połączenia' z menu Zaawansowane."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:320
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s chce nawiązać połączenie z siecią.\n"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
"Czy może to zrobić teraz?"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:333
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s łączy się z internetem."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:364
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
2007-06-04 19:34:49 +00:00
"%s nie mógł nawiązać połączenia internetowego oraz nie ma\n"
"zdefiniowanego domyślnego połączenia. Połącz się z internetem\n"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
"albo zdefiniuj połączenie domyślne używając opcji z menu\n"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
"Zaawansowane/Ustawienia/Połączenia."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:398
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s połączył się z internetem."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:426
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "%s'owi nie udało połączyć się z internetem."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:467
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s wykrył aktywne połączenie z internetem.\n"
"Nastąpi próba aktualizacji wszystkich projektów\n"
"oraz wznowienie wszystkich przerwanych transferów plików."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:513
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s rozłączył się z internetem."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:529
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s nie udało się rozłączyć z internetem."
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:205
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"Ustawienia zabezpieczeń i/lub własności dla BOINC są niepoprawne; zreinstaluj BOINC.\n"
"(Kod błędu %d)"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:416
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Uruchom BOINC tak aby tylko ikona w tray'u była widoczna"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:417
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Uruchom BOINC z dodatkowymi przełącznikami"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:418
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "disable BOINC security users and permissions"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Zdezaktywuj ustawienia zabezpieczeń BOINC"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:482
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "(Detekcja automatyczna)"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:483
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "(Unknown)"
2007-06-13 05:36:08 +00:00
msgstr "(Nieznany)"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:484
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "(User Defined)"
2007-06-13 05:36:08 +00:00
msgstr "(Użytkownika)"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1070
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potwierdzenie zamknięcia aplikacji"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:346
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgid "Computation is suspended.\n"
msgstr "Przetwarzanie danych jest wstrzymane.\n"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgid "Network activity is suspended.\n"
msgstr "Aktywność sieciowa jest wstrzymana.\n"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:381
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgid "Reconnecting to client.\n"
msgstr "Ponownie łączę się z klientem.\n"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:384
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgid "Not connected to a client.\n"
msgstr "Nie połączony z klientem BOINC.\n"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:572
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Otwiera %s URL..."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:579
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s..."
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Otwórz %s'a..."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:586
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Snooze"
2007-05-07 05:45:45 +00:00
msgstr "Wstrzymaj aktywność na 1 godzinę"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Failed to attach to project"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Nie udało się przyłączyć do projektu"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
msgid "Failed to update account manager"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgstr "Nie udało się usunąć menadżera kont"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Nie udało się usunąć menadżera kont"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Failed to attach to account manager"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Połączenie z menadżerem kont nie powiodło się"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Wystapił błąd.\n"
"Aby zapoznać się ze szczegółami sprawdź Wiadomości.\n"
"\n"
"Nacisnij Zamknij aby zakończyć."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
#: clientgui/CompletionPage.cpp:316
msgid "Click Finish to close."
2007-05-07 05:45:45 +00:00
msgstr "Nacisnij 'Zakończ' aby zamknąć to okno."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Messages from server:"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Wiadomości przesłane przez serwer:"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Attached to project"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Przyłączony do projektu"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "You are now successfully attached to this project."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Przyłączyłeś się do tego projektu."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"Kiedy naciśniesz Zakończ, twoja przeglądarka internetowa otworzy\n"
"stronę, na której będziesz mógł ustawić parametry konta oraz preferencje."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aktualizacja z %s zakończona."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Update completed."
msgstr "Aktualizacja zakończona."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
#, c-format
msgid "Removal from %s completed."
msgstr "Odłączanie się od %s zakończone."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
msgid "Removal succeeded!"
msgstr "Odłączenie zakończone sukcesem."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:278
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Podłączony do %s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:282
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Attached to account manager"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Podłączony do menadżera kont"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:292
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Witamy w %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:306
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Jesteś podłączony do %s."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:310
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Jesteś podłączony do menadżera kont."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:99
#, c-format
msgid "About %s"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "O %sze"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:137
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Menadżer BOINC"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:156
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:164
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:168
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid ""
2007-04-25 17:51:45 +00:00
"(C) 2003-2007 University of California, Berkeley.\n"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
"All Rights Reserved."
msgstr ""
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"(C) 2003-2007 Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.\n"
"Wszystkie prawa zastrzeżone.\n"
"\n"
"Polska wersja językowa:\n"
"Marek Czerwonka (marekz@irc.pl)\n"
"\n"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
"Wersja: 5.10.43 oraz 6.1.xx"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:176
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
2007-04-25 17:51:45 +00:00
msgstr ""
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
2007-05-07 05:45:45 +00:00
" Otwarta Platforma Obliczeń Rozproszonych BOINC"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:342
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:149
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:463
msgid "invalid float"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "nieprawidłowa wartość przepływu"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:464
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "nieprawidłowy czas, prawidłowy format to HH:MM"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:465
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "nieprawidłowy zakres czasu, prawidłowy format to HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:574
msgid "invalid input value detected"
msgstr "wykryto wprowadzenie nieprawidłowej wartości"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:576
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Validation Error"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Błąd walidacji"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:710
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie preferencje lokalne?"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:711
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1030
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferencje lokalne"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid ""
2008-02-15 17:18:43 +00:00
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr ""
2007-04-25 17:51:45 +00:00
"Poniższe ustawienia dotyczą wyłącznie tego komputera, a nie całego konta\n"
"uczestnika. Po ich zapisaniu będą przechowywane tylko na tym komputerze\n"
"lokalnym. Jeśli chciałbyś powrócić do stosowania ogólnych preferencji konta\n"
"uczestnika dla tego komputera, użyj przycisku Wyczyść."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "Skasuj wszystkie ustawienia Preferencji lokalnych"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:75
msgid "Computing allowed"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Przetwarzanie dozwolone:"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:77
msgid " While computer is on batteries"
2007-06-13 05:36:08 +00:00
msgstr " kiedy komputer jest zasilany z baterii"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:79
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas zasilania z baterii"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid " While computer is in use"
2007-06-13 05:36:08 +00:00
msgstr " kiedy komputer jest w użyciu"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas gdy jest używany do innych celów"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:95
msgid "Only after computer has been idle for"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "tylko kiedy komputer pozostaje nieużywany przez nie mniej niż"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "Przetwarzaj dane tylko gdy komputer nie jest używany od co najmniej X minut"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:223
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:452
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgid "minutes"
msgstr "minut(y)"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
msgid "Every day between hours of"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "każdego dnia pomiędzy godzinami"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
msgid "start work at this time"
msgstr "początek przetwarzania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:383
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "and"
msgstr "a"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:126
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgid "stop work at this time"
msgstr "koniec przetwarzania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(równe wartości oznaczają brak ograniczeń)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:358
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Dodatkowe warunki dla dni tygodnia:"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "Zaznacz aby podać godziny dla tego dnia tygodnia"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:150
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:185
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:408
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:192
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:209
msgid "Other options"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Inne opcje:"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
msgid "Switch between applications between every"
2007-04-25 17:51:45 +00:00
msgstr "przełączaj się pomiędzy aplikacjami projektów co"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "w systemach wieloprocesorowych, używaj nie więcej niż"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "processors"
msgstr "procesorów"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:514
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:523
msgid "Use at most"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "używaj nie więcej niż"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU (mocy procesora)"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "processor usage"
msgstr "Użycie procesora"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
msgid "General options"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Opcje ogólne:"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:266
msgid "Maximum download rate"
2007-04-25 17:51:45 +00:00
msgstr "max. szybkość pobierania"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgid "KBytes/sec."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "KB/s"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:275
msgid "Maximum upload rate"
2007-04-25 17:51:45 +00:00
msgstr "max. szybkość wysyłania"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "Connect about every"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "łącz się z siecią co"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"Ten komputer łączy się z siecią co około X dni\n"
"(0 jeżeli jest ciągle połączony)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgid "days"
msgstr "dni"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
msgid "Additional work buffer"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "dodatkowy zapas danych na"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:301
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgid "days (max. 10)"
msgstr "dni (max. 10)"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304
msgid " Skip image file verification"
2007-06-13 05:36:08 +00:00
msgstr " nie weryfikuj pliku jpg"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "Zaznacz jeżeli twój dostawca internetu może modyfikować pliki graficzne w trakcie transferu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
msgid "Connect options"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Opcje połączenia:"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:317
msgid "Confirm before connecting to internet"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr " potwierdź przed połączeniem z siecią"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr "W przypadku zaznaczenia, przed każdorazowym połączeniem z siecią, będzie wyświetlane zapytanie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Disconnect when done"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr " rozłącz z siecią po zakończeniu"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"W przypadku zaznaczenia, BOINC rozłączy się z siecią po zakończeniu jej używania\n"
"(opcja użyteczna tylko dla połączeń modemowych)"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
msgid "Network usage allowed"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Sieć dostępna:"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
msgid "network usage start hour"
msgstr "początek dostępności sieci"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
msgid "network usage stop hour"
msgstr "koniec dostępności sieci"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:434
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "network usage"
msgstr "Użycie sieci"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442
msgid "Disk usage"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Użycie dysku:"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Maksymalny obszar dysku twardego dostępny dla BOINC (w GB)"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Gigabytes disk space"
2007-06-13 05:36:08 +00:00
msgstr "GB obszaru dysku"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
msgid "Leave at least"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "pozostaw nie mniej niż"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)"
msgstr "BOINC pozostawia co najmniej taki wolny obszar dysku twardego (w GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Gigabytes disk space free"
2007-06-13 05:36:08 +00:00
msgstr "GB wolnego obszaru dysku"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "Maksymalny procent obszaru dysku, dostępny dla BOINC"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "% of total disk space"
2007-06-13 05:36:08 +00:00
msgstr "% obszaru całego dysku"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Write to disk at most every"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "zapisuj na dysku co "
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "% of page file (swap space)"
2007-04-25 17:51:45 +00:00
msgstr "% obszaru pliku wymiany"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:506
msgid "Memory usage"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Użycie pamięci:"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:520
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "% when computer is in use"
2007-04-25 17:51:45 +00:00
msgstr "% kiedy komputer jest w użyciu"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "% when computer is idle"
2007-04-25 17:51:45 +00:00
msgstr "% kiedy komputer nie jest w użyciu"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid " Leave applications in memory while suspended"
msgstr " przełączając między projektami pozostawiaj aplikacje w pamięci "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "W przypadku zaznaczenia, dane których przetwarzanie zostało "
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "disk and memory usage"
msgstr "Użycie dysku oraz pamięci"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "Zapisz wszystkie wartości i zamknij okno"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "Zamknij okno bez zapisywania wartości"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:568
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:37
#: clientgui/Localization.cpp:123
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "Pokaż stronę www z opisem Preferencji BOINC"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
msgstr "Zaznacz aby wyłączyć pokazywanie się tej informacji w przyszłości."
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:154
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:403
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:116
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Opcje"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:154
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Language Selection:"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Wybór języka:"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "What language should the manager display by default."
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Wybór domyślnego języka używanego przez Menadżera BOINC."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:165
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Reminder Frequency:"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgstr "Częstotliwość wyświetlania informacji:"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:177
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Jak często, w minutach, Menadżer BOINC powinien przypominać o zdarzeniach związanych z połączeniami sieciowymi."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "General"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Ogólne"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:188
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Ustawienia połączenia modemowego oraz VPN"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "&Set Default"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Ustaw połączenie &domyślne"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "&Clear Default"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "&Usuń połączenie domyślne"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:214
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Default Connection:"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Domyślne połączenie:"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:221
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Connections"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Połączenia"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:230
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera HTTP Proxy"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera HTTP Proxy"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:242
#: clientgui/DlgOptions.cpp:298
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:250
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:257
#: clientgui/DlgOptions.cpp:313
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Podaj tylko w razie potrzeby"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:263
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:349
#: clientgui/ProxyPage.cpp:369
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "User Name:"
msgstr "Login:"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
#: clientgui/ProxyPage.cpp:372
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:278
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera SOCKS Proxy"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera SOCKS Proxy"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:334
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:92
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Wybierz komputer"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:129
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Host name:"
msgstr "Nazwa komputera:"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
#, c-format
msgid "%s - Can't find web browser"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "%s =- Nie mogę odnaleźć przeglądarki internetowej"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"%s tried to display the web page\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"then restart the %s."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgstr ""
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"%s próbował pokazać stronę sieci web\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"\t%s\n"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"ale nie mógł odnaleźć przeglądarki internetowej.\n"
"Aby usunąć ten błąd, ustaw zmienną środowiskową\n"
"BROWSER jako ścieżkę dostępu do przeglądarki internetowej,\n"
"a nastepnie zrestartuj %s."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:33
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: clientgui/Localization.cpp:35
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Wymień informacje z innymi użytkownikami forum SETI@home"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:39
msgid "Ask questions and report problems"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Zadaj pytanie lub zgłoś problem"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:83
#: clientgui/Localization.cpp:113
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "Your account"
msgstr "Twoje konto"
#: clientgui/Localization.cpp:43
#: clientgui/Localization.cpp:89
#: clientgui/Localization.cpp:115
msgid "View your account information and credit totals"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Sprawdź informacje dotyczące twojego konta"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "Your preferences"
msgstr "Preferencje"
#: clientgui/Localization.cpp:47
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Obejrzyj lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu SETI@home"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "Your results"
msgstr "Wyniki"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Obejrzyj ostatnie wyniki swoich obliczeń"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:53
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "Your computers"
msgstr "Komputery"
#: clientgui/Localization.cpp:55
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz SETI@home"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "Your team"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Zespół"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:59
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "View information about your team"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Obejrzyj informacje dotyczące twojego zespołu"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Common questions"
msgstr "FAQ"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Przeczytaj FAQ projektu Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Screensaver info"
2007-05-07 05:45:45 +00:00
msgstr "Informacje o wygaszaczu"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Przeczytaj dokładną instrukcję dotyczącą wygaszacza Einstein@Home"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Porozmawiaj z innymi uczestnikami projektu Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Einstein status"
2007-05-07 05:45:45 +00:00
msgstr "Status Einstein@Home"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Obecny status serwerów Einstein@Home"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "Report problems"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Zgłoś problem"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:81
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Link służący do zgłaszania problemów związanych z projektem Einstein@Home"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Obejrzyj lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu Einstein@Home"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:87
msgid "Account summary"
msgstr "Dane dla konta"
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz Einstein@Home"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "LIGO project"
msgstr "Projekt LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Strona domowa projektu LIGO"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:109
msgid "The home page of the GEO-600 project"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Strona domowa projektu GEO-600"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:117
#: clientgui/Localization.cpp:135
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:155
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:413
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Team"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Zespół"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:119
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informacje o twoim zespole"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Pomoc dla projektu climeteprediction.net"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "climateprediction.net News"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Wiadomości dotyczące climeteprediction.net"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Sprawdź informacje dotyczące twojego konta"
#: clientgui/Localization.cpp:137
msgid "Info about your team"
msgstr "Informacje o twoim zespole"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Szukaj informacji w naszym systemie pomocy"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statystyki globalne"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Sumaryczne statystyki dla World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "My Grid"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Moja Sieć"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Twoje statystyki i ustawienia"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profile sprzętowe"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Update your device settings"
msgstr "Zaktualizuj swoje ustawienia urządzeń"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Research"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Projekty / Badania"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:159
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Zdobądź wiadomości o projektach goszczących na World Community Grid"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:350
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Sprawdzam stan systemu; proszę czekać..."
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:358
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Sprawdzam informacje o komputerze; proszę czekać..."
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "No Internet connection"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Brak połączenia sieciowego"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Połącz się z internetem i spróbuj ponownie."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid "Project not found"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Projekt nie został odnaleziony"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
2007-04-25 17:51:45 +00:00
msgstr ""
"Adres który wprowadziłeś nie jest adresem żadnego z projektów BOINC.\n"
"\n"
"Sprawdź adres i spróbuj ponownie."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193
msgid "Account manager not found"
msgstr "Menadżer kont nie został znaleziony"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Wprowadzony adres URL nie jest adresem Menadżera kont BOINC.\n"
"\n"
"Sprawdź adres URL i spróbuj podać go ponownie."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
msgid "Login Failed."
msgstr "Logowanie nie powiodło się."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:188
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Sprawdź login oraz hasło i spróbuj ponownie."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:192
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Sprawdź adres e-mail oraz hasło i spróbuj ponownie."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
msgid "Choose a project"
msgstr "Wybierz projekt"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:245
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgid ""
"To choose a project, click its name\n"
"or type its URL below.\n"
"Click 'www' to visit a project's web site."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgstr "Aby wybrać projekt kliknij jego nazwę albo wpisz jego adres URL poniżej."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:251
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Project &URL:"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Adres projektu:"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:294
msgid " "
msgstr " "
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:302
msgid "www"
msgstr "strona www"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Łączenie się z serwerem projektu\n"
"Proszę czekać..."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:487
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid ""
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
msgstr ""
"Brak wymaganych plików kreatora na docelowym serwerze.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
msgid "Network communication failure"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Błąd komunikacji sieciowej"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
"reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC\n"
"communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
2007-04-25 17:51:45 +00:00
"BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n"
"Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"\n"
"1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n"
2007-04-25 17:51:45 +00:00
"lub modemowe, następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"\n"
2007-04-25 17:51:45 +00:00
"2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n"
2007-04-25 17:51:45 +00:00
"na komunikację poprzez port 80, następnie kliknij Wstecz,\n"
"aby spróbować ponownie.\n"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"\n"
"3) Używasz serwera Proxy.\n"
"Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Konfiguracja proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:356
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekcja"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:112
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Wczytuję aktualny status."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Nie uczestniczysz w żadnym projekcie. Przyłącz się do któregoś z projektów."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Pobieranie danych z serwera."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: zasilanie z baterii."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302
msgid "Processing Suspended: User Active."
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: komputer w użyciu."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: użytkownik wstrzymał zadanie."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: pora dnia."
2005-06-21 04:19:56 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: pomiar wydajności komputera."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane."
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerami projektów."
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Odczytuję aktualny status"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321
msgid "No work available to process"
msgstr "Brak dostępnych do przetwarzania danych"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Nie mogę się połączyć z klientem BOINC"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:112
#: clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:143
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:153
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:383
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1774
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:113
#: clientgui/ViewMessages.cpp:118
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:143
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Czas"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:114
#: clientgui/ViewMessages.cpp:119
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:143
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:191
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:195
#: clientgui/ViewMessages.cpp:92
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:113
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopiuje wszystkie wiadomości do schowka."
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:216
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:228
#: clientgui/ViewMessages.cpp:100
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:121
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, używając klawiszy Shift oraz Ctrl."
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:220
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:232
#: clientgui/ViewMessages.cpp:104
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:125
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, używając klawiszy Shift oraz Ctrl."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:274
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:508
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:141
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Strona pomocy BOINC"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:769
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Wiadomości"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
2005-06-21 04:19:56 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "10%"
msgstr "10%"
2005-06-21 04:19:56 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "20%"
msgstr "20%"
2005-06-21 04:19:56 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "30%"
msgstr "30%"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "40%"
msgstr "40%"
2005-06-21 04:19:56 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "50%"
msgstr "50%"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "60%"
msgstr "60%"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "70%"
msgstr "70%"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "80%"
msgstr "80%"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "90%"
msgstr "90%"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "100%"
msgstr "100%"
2005-06-21 04:19:56 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "1"
msgstr "1"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "3"
msgstr "3"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "5"
msgstr "5"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "15"
msgstr "15"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "30"
msgstr "30"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "60"
msgstr "60"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Skin"
msgstr "Skóra"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Skin:"
msgstr "Skóra:"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Chcę ustalić lub zmienić preferencje tylko dla tego komputera."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Wybrane preferencje"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Do work only between:"
msgstr "Przetwarzaj dane tylko pomiędzy:"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Łącz się z internetem tylko pomiędzy:"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Use no more than:"
msgstr "Używaj nie więcej niż:"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "of disk space"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "przestrzeni dysku"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "of the processor"
msgstr "mocy procesora"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Do work while on battery?"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Przetwarzaj dane podczas zasilania z baterii?"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Do work after idle for:"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Przetwarzaj dane tylko po bezczynności przez:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:672
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:675
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:743
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:747
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:759
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:763
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:921
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:932
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Anytime"
msgstr "Zawsze"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:779
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:781
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:822
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:858
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (natychmiast)"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:106
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Attach to an additional project"
msgstr "Przyłącz się do kolejnego projektu"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Zsynchronizuj projekt z bazą menadżera kont"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:194
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:205
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Otwórz okno Wiadomości"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:223
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Stop all activity"
msgstr "Wstrzymaj aktywność"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:235
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Resume activity"
msgstr "Wznów aktywność"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:252
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Otwórz okno Preferencji"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:269
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgstr "Przełącz do widoku zaawansowanego Menadżera BOINC"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:296
msgid "My Projects:"
msgstr "Moje Projekty:"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Wynik całkowity uczestnika %s: %0.2f"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:155
msgid "Remove Project"
msgstr "Usuń Projekt"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:345
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:345
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:388
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz opuścić projekt '%s'?"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:351
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:351
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:394
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Detach from Project"
msgstr "Opuść projekt"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:133
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:271
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:405
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d godz %d min %d sek"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:419
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:219
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:247
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pokazać grafike na zdalnym komputerze?"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:420
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
#: clientgui/ViewWork.cpp:220
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:111
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:248
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Show graphics"
msgstr "Pokaż grafikę"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgid "Application: "
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Aplikacja: "
2008-02-15 17:18:43 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:455
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Do końca:"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/SkinManager.cpp:1019
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid ""
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"\n"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgstr ""
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"Naciśnięcie 'OK' spowoduje, że wszystkie wątki związane z %s zostaną\n"
"zamknięte, do czasu aż %s albo wygaszacz ekranu %s nie\n"
"zostaną uruchomione ponownie.\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"\n"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"W większości przypadków, lepiej po prostu zamknąć okno %s'a\n"
"niż całkowicie zamykać aplikację; pozwoli to Menadżerowi %s uruchamiać\n"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
"zadania zgodnie z zasadami wybranymi w Preferencjach."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Project temporarily unavailable"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Projekt tymczasowo niedostępny"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:189
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"Ten projekt jest tymczasowo niedostepny.\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"\n"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
"Spróbuj ponownie później."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Account manager temporarily unavailable"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Menadżer kont jest czasowo niedostępny"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:196
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
2008-02-20 06:19:34 +00:00
"Ten menadżer kont jest tymczasowo niedostępny.\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
"\n"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"Spróbuj ponownie później."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
msgid "Please specify an account key to continue."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Podaj klucz aby kontynuować."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Niprawidłowy klucz; podaj prawidłowy klucz"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Validation conflict"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Podaj adres e-mail"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail; wprowadź prawidłowy adres"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid "Missing URL"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Błędny adres URL"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"Podaj adres URL.\n"
"Na przykład:\n"
"http://www.example.com"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
msgid "Invalid URL"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"Podaj prawidłowy adres URL.\n"
"Na przykład:\n"
"http://boincproject.example.com"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
2005-03-22 20:37:09 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "'%s' nie zawiera prawidłowej nazwy hosta."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2005-12-09 06:41:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
2005-03-22 20:37:09 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "'%s' nie zawiera prawidłowej ścieżki."
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:87
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:108
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:105
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:105
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:113
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:94
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:102
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:102
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:107
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:91
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:112
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Copy all messages"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Kopiuj wszystkie wiadomości"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:98
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:119
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Copy selected messages"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Kopiuj wybrane wiadomości"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:143
#: clientgui/ViewMessages.cpp:149
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:172
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:171
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:194
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiowanie wszystkich wiadomości do schowka..."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:203
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Aborting transfer..."
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Przerywam przesyłanie..."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:143
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:143
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:166
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgid "MessagesGrid"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Wiadomości - lista"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:224
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
msgstr "Kopiuję wybrane wiadomości do schowka..."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:403
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:406
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:410
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:109
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:109
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:117
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Update"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Zaktualizuj projekt"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:110
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:110
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:118
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "Przesyła informacje o zakończonych obliczeniach oraz aktualizuje preferencje i wyniki dla danego projektu."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:117
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:562
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:117
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:562
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:125
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:482
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
#: clientgui/ViewWork.cpp:516
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:118
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:398
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Suspend"
2007-04-25 17:51:45 +00:00
msgstr "Wstrzymaj"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:118
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:562
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:118
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:562
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:126
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:482
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie zadań dla danego projektu."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:124
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:574
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:124
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:574
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:132
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:494
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "No new tasks"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgstr "Nie pobieraj danych"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:125
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:125
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:133
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Don't get new tasks for this project."
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Nie pobieraj nowych zadań do przetwarzania w tym projekcie."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:131
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:131
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:139
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Reset project"
msgstr "Zrestartuj projekt"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:132
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:132
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:140
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Usuwa wszystkie pliki związane z danym projektem i pobiera nową porcję danych do przetwarzania. Użyj wcześniej funkcji: 'Zaktualizuj' dla danego projektu."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:141
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:149
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Detach"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Opuść projekt"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:142
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:142
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:150
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "Odłącza ten komputer od wybranego projektu. Dane będące aktualnie w toku przetwarzania zostaną utracone. Użyj wczesniej funkcji: 'Zaktualizuj' dla danego projektu."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:154
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:398
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Account"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Konto"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:156
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Work done"
msgstr "Wynik całkowity"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:157
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:157
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Avg. work done"
msgstr "Wynik bieżący"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:158
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:158
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Resource share"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Przydział zasobów"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:159
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:159
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:123
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:138
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:172
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:178
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:172
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:178
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:195
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:199
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:199
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:218
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Updating project..."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Aktualizuję projekt..."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:226
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:226
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:258
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Resuming project..."
msgstr "Wznawianie projektu..."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:230
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:262
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Suspending project..."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Wstrzymywanie projektu..."
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:257
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:298
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wznowił przydzielanie dodatkowych zadań..."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:261
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:261
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:302
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wstrzymał przydzielanie nowych zadań..."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:293
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:335
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Resetting project..."
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Restartowanie projektu..."
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:298
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:298
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:340
2005-03-22 20:37:09 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz zrestartować projekt '%s'?"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:304
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:304
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:346
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Reset Project"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Zrestartuj projekt"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:340
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:340
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:383
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Opuszczanie projektu..."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:378
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:378
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:422
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:323
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:355
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Launching browser..."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Otwieranie okna przeglądarki..."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:558
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:558
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:478
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:510
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:392
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Resume"
2007-05-07 05:45:45 +00:00
msgstr "Wznów"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:558
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:558
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:478
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Resume tasks for this project."
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Wznów zadania przetwarzane w tym projekcie."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:570
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:570
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:490
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Pobieraj nowe dane"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:570
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:570
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:490
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Wznawia pobieranie nowych danych dla danego projektu."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:574
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:574
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:494
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Wstrzymuje pobieranie nowych danych dla danego projektu."
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:683
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:676
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:631
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Suspended by user"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:686
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:679
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:634
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Nie pobieraj nowych danych"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:689
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:682
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:637
msgid "Project ended - OK to detach"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Projekt zakończony - naciśnij OK aby go opuścić"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:692
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:685
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:640
msgid "Will detach when tasks done"
msgstr "Odłącza użytkownika od projektu, po jego zakończeniu."
2007-06-04 19:34:49 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:695
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:688
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:643
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:699
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:692
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:647
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgid "Scheduler request in progress"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:705
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:698
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:653
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Communication deferred "
msgstr "Ponowna próba połączenia za: "
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:189
msgid "ProjectsGrid"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Projekty - lista"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:84
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "total disk usage"
msgstr "Całkowite użycie dysku twardego:"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:94
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "disk usage by BOINC projects"
msgstr "Użycie dysku przez projekty BOINC:"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:113
#: clientgui/ViewResources.cpp:119
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Disk"
msgstr "Dysk twardy"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:240
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Nie przypisane do żadnego z projektów BOINC - 0 bajtów"
2005-06-21 04:19:56 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:274
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "free disk space - "
msgstr "wolna przestrzeń - "
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:281
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "used by BOINC - "
msgstr "używane przez BOINC - "
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:287
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "used by other programs - "
msgstr "używane przez inne aplikacje - "
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1144
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgid "User Total"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Całkowite statystyki uczestnika"
2005-06-21 04:19:56 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1145
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "User Average"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Bieżące statystyki uczestnika"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1146
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Host Total"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Całkowite statystyki komputera"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1147
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Host Average"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Bieżące statystyki komputera"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1285
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %.0f dni temu"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Show user total"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Całkowite wyniki uczestnika"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki uczestnika."
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Show user average"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Bieżące wyniki uczestnika"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Pokazuje bieżące statystyki uczestnika."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Show host total"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Całkowite wyniki komputera"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki komputera."
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1768
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Show host average"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Bieżące wyniki komputera"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1769
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Pokazuje bieżące statystyki komputera."
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Poprzedni projekt"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1779
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Pokazuje wykres dla poprzedniego projektu."
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1784
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "&Next project >"
msgstr "&Następny projekt >"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1785
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Pokazuje wykres dla następnego projektu."
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1790
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Mode view"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Rodzaj widoku"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "All projects"
2007-05-07 05:45:45 +00:00
msgstr "Wszystkie projekty (osobno)"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Pokazuje wykresy dla wszystkich projektów."
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "One project"
msgstr "Pojedynczy projekt"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Pokazuje wykres dla wybranego projektu."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1807
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "All projects(sum)"
2007-05-07 05:45:45 +00:00
msgstr "Wszystkie projekty (łącznie)"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1808
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Pokazuje wspólny wykres dla wszystkich projektów."
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1823
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1848
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1869
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1890
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1912
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1933
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1954
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1975
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Updating charts..."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Aktualizacja wykresów..."
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:98
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Retry Now"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Próbuj ponownie"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:99
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:107
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Naciśnięcie przycisku 'Próbuj ponownie' spowoduje podjęcie próby ponownego odesłania lub pobrania pliku."
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:105
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Abort Transfer"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:106
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:114
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
2007-04-25 17:51:45 +00:00
msgstr "Naciśnięcie przycisku 'Przerwij przesyłanie pliku' spowoduje przerwanie transferu odsyłanego lub pobieranego pliku. Jeśli jest to odsyłany plik z wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie."
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "File"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Plik"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Progress"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Postęp"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Elapsed Time"
2007-05-07 05:45:45 +00:00
msgstr "Czas trwania"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:122
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Speed"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Szybkość"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:136
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:142
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:160
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Transfers"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Przesyłanie"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:183
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Retrying transfer now..."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgstr "Ponawianie próby przesłania..."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:197
2005-03-22 20:37:09 +00:00
#, c-format
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać przesyłanie pliku '%s'?\n"
"UWAGA: Przerwanie przesyłania spowoduje skasowanie pliku lub jego już pobranej części.\n"
"Jeśli jest to plik z wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:205
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Abort File Transfer"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:526
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:412
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgid "Retry in "
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Ponowna próba za: "
2005-06-21 04:19:56 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:528
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:414
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:747
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:691
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Download failed"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Pobieranie nie powiodło się"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:416
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:808
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:752
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Upload failed"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Odsyłanie nie powiodło się"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:533
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:758
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:702
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Suspended"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Wstrzymany"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:536
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:422
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:810
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:754
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Uploading"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Odsyłanie"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:536
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:422
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:749
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:693
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Downloading"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Pobieranie"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:538
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:424
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Upload pending"
2007-05-07 05:45:45 +00:00
msgstr "Kolejka odsyłania"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:538
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:424
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Download pending"
2007-05-07 05:45:45 +00:00
msgstr "Kolejka pobierania"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:154
msgid "TransfersGrid"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Przesyłanie - lista"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:220
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgid "Aborting transfer(s)..."
msgstr "Przerywanie przesyłania plików..."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:222
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać przesyłanie tego pliku?\n"
"UWAGA: Przerwanie przesyłania pliku spowoduje, że to zadanie zostanie\n"
"unieważnione i nie otrzymasz za nie punktów."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:225
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgid "Abort File Transfer(s)"
msgstr "Przerywanie przesyłania plików"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:112
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Show application graphics in a window."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Pokaż grafikę aplikacji w oknie."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:119
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie tego zadania."
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:120
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:125
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:121
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:126
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Przerwij przetwarzanie tego zadania. Nie otrzymasz za to zadanie punktów."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "CPU time"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Czas pracy"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "To completion"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Pozostało"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Report deadline"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Termin zaraportowania"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:151
#: clientgui/ViewWork.cpp:157
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:184
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:182
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:210
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Resuming task..."
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Wznawianie zadania..."
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:186
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:214
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Suspending task..."
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Wstrzymywanie zadania..."
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:240
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Wyświetlanie grafiki dla zadania..."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:277
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:306
2005-05-05 09:22:55 +00:00
msgid "Aborting result..."
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Przerywanie zadania..."
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:285
2005-03-22 20:37:09 +00:00
#, c-format
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
2007-06-04 19:34:49 +00:00
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
"(Postęp: %s, Status: %s)\n"
"Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie punktów!"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:294
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:326
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Abort task"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Przerwij zadanie"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:511
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:393
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Resume work for this task."
2007-04-25 17:51:45 +00:00
msgstr "Wznów to zadanie."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:517
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:399
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Wstrzymaj to zadanie."
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:743
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:687
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "New"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Pobierany"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:754
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:698
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:756
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:700
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Wstrzymany"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:704
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid " - on batteries"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr " - zasilanie z baterii"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:763
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:707
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid " - user active"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr " - użytkownik jest aktywny"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:710
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid " - computation suspended"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr " - aktywność wstrzymana"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:769
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:713
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid " - time of day"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr " - określona pora dnia"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:772
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:716
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid " - CPU benchmarks"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr " - pomiar wydajności"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:775
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:719
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid " - need disk space"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr " - brak dostatecznej ilości wolnej przestrzeni na dysku"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:779
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:723
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Waiting for memory"
2007-05-07 05:45:45 +00:00
msgstr "Brak dostępnej pamięci RAM"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:781
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:725
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgid "Waiting for shared memory"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Oczekiwanie na zwolnienie współdzielonej pamięci RAM"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:784
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:728
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgid "Running, high priority"
msgstr "Przetwarzany, wysoki priorytet"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:786
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:730
msgid "Running"
msgstr "Przetwarzany"
#: clientgui/ViewWork.cpp:791
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:735
2008-02-15 17:18:43 +00:00
msgid " (non-CPU-intensive)"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr " (nie wykorzystujący intensywnie CPU)"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:795
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:739
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Waiting to run"
msgstr "Zawieszony"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:797
#: clientgui/ViewWork.cpp:800
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:741
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:744
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Ready to start"
msgstr "Oczekujący"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:804
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:748
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "Błąd"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:816
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:760
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Aborted by user"
msgstr "Przerwany (przez użytkownika)"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:819
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:763
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Aborted by project"
msgstr "Przerwany (przez projekt)"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:822
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:766
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwany"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:827
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:771
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Acknowledged"
2005-06-21 04:19:56 +00:00
msgstr "Zaraportowany"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:829
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:773
2005-03-22 20:37:09 +00:00
msgid "Ready to report"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Odesłany"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:831
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:775
2005-03-22 20:37:09 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Błąd: niepoprawny status '%d'"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:178
msgid "TasksGrid"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Zadania - lista"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:317
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s %%, Status: %s)"
msgstr ""
2007-06-04 19:34:49 +00:00
"Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
"(Postęp: %s %%, Status: %s)\n"
"Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie żadnych punktów!"
2005-05-05 09:22:55 +00:00
2008-02-20 06:19:34 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
msgid "Attach to project (local override)"
msgstr "Przyłącz się do projektu (lokalnie)"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
2008-02-20 06:19:34 +00:00
"Jeśli jest to możliwe, dodawaj projekty przy użyciu\n"
2008-02-15 17:18:43 +00:00
"strony %s.\n"
"\n"
"Projekty dodane przy użyciu tego kreatora\n"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
"nie będą widoczne oraz zarządzane przez %s."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:346
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid ""
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
"to a project."
msgstr "Zostaniesz przeprowadzony przez proces przyłączania się do projektu."
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:354
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "&Stop using%s"
msgstr "&Zakończ używanie %s"
2005-06-21 04:19:56 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
"attach and detach projects directly from this computer.\n"
msgstr ""
"Ten komputer został usuniety z %s. Od tej chwili,\n"
"przyłączaj i odłączaj się od projektów bezpośrednio z tego komputera.\n"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:373
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Account manager"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Menadżer kont"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:376
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid ""
2007-04-07 15:03:24 +00:00
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
"to an account manager.\n"
"\n"
"If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
"then select the 'Attach to project' menu item instead."
msgstr ""
"Zostaniesz przeprowadzony przez proces podłączania się\n"
"do menadżera kont.\n"
"\n"
"Jeżeli chcesz przyłączyć się do pojedynczego projektu, kliknij Anuluj,\n"
"a nastepnie wybierz 'Przyłącz się do projektu...' z menu Opcje."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:388
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Debug Flags"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Ustawienia debuggowania"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:391
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Project Properties Failure"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgstr "Nie udało się wejść do właściwości projektu"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:394
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Project Comm Failure"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Próba kontaktu z witryną projektu pozostaje bez odpowiedzi"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:397
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Project Properties URL Failure"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Strona właściwości projektu nie działa lub jest niedostępna"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:400
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Account Creation Disabled"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Zakładanie nowych kont wstrzymane"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:403
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Client Account Creation Disabled"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Zakładanie kont nowych użytkowników wstrzymane"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:406
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Account Already Exists"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Takie konto już istnieje"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:409
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Project Already Attached"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:412
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Project Attach Failure"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Przyłączenie do projektu nie powiodło się"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:415
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Google Comm Failure"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Próba kontaktu z witryną Google pozostaje bez odpowiedzi"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:418
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Yahoo Comm Failure"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Próba kontaktu z witryną Yahoo pozostaje bez odpowiedzi"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:421
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Net Detection Failure"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Brak dostępu do sieci"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2008-02-15 17:18:43 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:426
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "To continue, click Next."
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Naciśnij 'Dalej' aby kontynuować."
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:436
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:468
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Do you really want to cancel?"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować?"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:469
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:402
#: clientgui/wizardex.cpp:604
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalej >"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:408
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "< &Back"
msgstr "< &Wstecz"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:604
2005-12-09 06:41:25 +00:00
msgid "&Finish"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr "&Zakończ"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Nowa strona wprowadzona. Indeks = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
2008-02-20 06:19:34 +00:00
msgstr "Nowa strona dodana. Indeks = %i"
2005-12-09 06:41:25 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Indeks starej strony = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#, c-format
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "Co to za dziwo??: Gdzie to się pokazuje?? = %i"
2007-06-04 19:34:49 +00:00
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Legenda"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr ""
"Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia pracy w formacie HH:MM-HH:MM\n"
"Godzina rozpoczęcia musi być wcześniejsza niż godzina zakończenia"
2005-03-22 20:37:09 +00:00
2007-04-07 15:03:24 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:32
2007-06-04 19:34:49 +00:00
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
2007-04-07 15:03:24 +00:00
msgstr ""
"Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia dostępności sieci w formacie HH:MM-HH:MM\n"
"Godzina rozpoczęcia musi być wcześniejsza niż godzina zakończenia"
2005-03-22 20:37:09 +00:00