boinc/languages/translations/ca.po

592 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-04-15 18:57:13 +00:00
<EFBFBD><EFBFBD>#########################################
# Language: Catalan
# FileID : $Id$
# Author : Xavier Mor-Mur, based on en.po svn rev. 14861
# Email : xmormur@telepolis.com
##########################################
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
##########################################
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Catal<00>"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Catalan"
#########################################
# Apps page (apps.php)
#########################################
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 actualment te les seg<00>ents aplicacions. Quan participeu a %1, feina per una o mes d'aquestes aplicacions es assignada al vostre ordinador. La versi<00> actual de l aplicaci<00> es descarregat al vostre ordinador. Aix<00> succeeix de manera autom<00>tica; no necessita fer res."
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
msgid "Current version"
msgstr "Versi<00> actual"
msgid "Installation time"
msgstr "Temps d'instal<00>laci<00>"
#########################################
# Rules and Policies page (info.php)
#########################################
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Llegiu les regles i normes nostres"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Executeu %1 nom<00>s en ordinadors autoritzats"
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
msgstr "Executeu %1 nom<00>s en els ordinadors propis, o per els que heu obtingut autoritzaci<00> del propietari. Algunes companyies i escoles tenen normes que prohibeixen la utilitzaci<00> dels seus ordinadors per projectes com %1."
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Com %1 utilitza el seu ordinador"
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Quan executeu %1 en el vostre ordinador, utilitzar<00> part de la pot<00>ncia de la CPU, espai en disc, i ampla de banda de la xarxa. Podeu controlar la quantitat de recursos utilitzats per %1, i quan els utilitza."
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "El treball realitzat per el vostre ordinador contribueix a assolir les fites de %1, tal i com es descrit a la seva p<00>gina web. L aplicaci<00> pot canviar en el temps."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Normes de privadesa"
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
msgstr "El vostre compte a %1 s'identifica per el nom que escolliu. Aquest nom es pot mostrar a la p<00>gina web de %1, amb un resum de la feina que vostre ordinador ha realitzat per a %1. Si voleu romandre an<00>nim, escolliu un nom que reveli la vostre identitat."
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Si participeu a %1, informaci<00> respecte el vostre ordinador (com el tipus de processador, quantitat de mem<00>ria, etc.) ser<00> registrada per %1 i utilitzada per decidir el tipus de feina a assignar al vostre ordinador. Aquesta informaci<00> tamb<00> es mostrar<00> a les p<00>gines web de %1. No es mostrar<00> res que pugui revelar la localitzaci<00> del vostre ordinador (per exemple el seu nom de domini o adre<00>a de xarxa)."
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Per participar a %1, heu de subministrar una adre<00>a on rebre correu electr<00>nic. Aquesta adre<00>a de correu no es mostrar<00> a la p<00>gina web de %1 o d'organitzacions associades. %1 podr<00> enviar-vos noticies peri<00>dicament; en qualsevol cas, podeu optar per cancel<00>lar-ho."
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Es segura l'execuci<00> de %1?"
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
msgstr "Sempre que descarregueu un programa d'Internet pot passar que: el programa tingui errors perillosos, o que el servidor de desc<00>rrega hagi estat manipulat. %1 ha treballat per minimitzar aquests riscos. Hem verificat amb cura les nostres aplicacions. Els nostres servidors estan protegits per tallafocs que estan configurats per alta seguretat. Per assegurar la desc<00>rrega de programes, tots els programes disposen d'una signatura digital en un ordinador que no est<00> connectat a Internet."
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr "Les aplicacions executades per %1 poden causar l escalfament d'alguns ordinadors. Si passes aix<00>, atureu l'execuci<00> de %1 o utilitzeu un %2programa%3 que limiti la utilitzaci<00> de la CPU."
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 ha estat desenvolupada per %2. BOINC ha estat desenvolupada a la Universitat de Calif<00>rnia."
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilitats"
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
msgstr "%1 i %2 no assumeixen responsabilitats per danys al vostre ordinador, p<00>rdua de informaci<00>, o qualsevol altre incid<00>ncia deguda a la participaci<00> a %1."
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Altres projectes BOINC"
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Altres projectes utilitzen la mateixa plataforma, BOINC, com %1. Podeu considerar la participaci<00> a un o mes d'aquests projectes. Fent aix<00>, el vostre ordinador executar<00> feina <00>til encara que %1 no en disposi de pr<00>pia."
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
msgstr "Aquests altres projectes no estan associats amb %1, i no podem garantir la seva seguretat o la naturalesa de la seva recerca. Uniu-vos-hi sota la vostra responsabilitat."
#########################################
# Create account form (create_account_form.php)
#########################################
msgid "Create an account"
msgstr "Crear un compte"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Us identifica a la p<00>gina web. Utilitzeu el vostre nom real o un <00>lies."
msgid "Email Address"
msgstr "Adre<00>a de correu"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Ha de ser una adre<00>a de correu v<00>lida del tipus 'nom@domini'."
msgid "Country"
msgstr "Pa<00>s"
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleccioneu el pa<00>s que voleu representar, si ho desitgeu."
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Codi postal o ZIP"
msgid "Create account"
msgstr "Crear un compte"
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "La creaci<00> de comptes est<00> desactivada"
msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
msgstr "La creaci<00> de comptes per %1 de moment est<00> desactivada. Si us plau provi-ho mes tard."
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
msgstr "Aquest compte formar<00> part del grup %1 i tindr<00> les prefer<00>ncies del creador del projecte."
msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
msgstr "NOTA: Si utilitzeu la versi<00> BOINC 5.2+ amb el gestor BOINC, no utilitzeu aquest formulari. Senzillament executeu BOINC, seleccioneu Unir-vos a un Projecte, i introdu<00>u una adre<00>a de correu i contrasenya."
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Ha de tenir al menys %1 car<00>cters"
msgid "Confirm password"
msgstr "Introdu<00>u de nou la contrasenya"
msgid "Invitation Code"
msgstr "Codi d'alta"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Un codi d'alta es necessari per crear un compte."
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Heu d'introduir un codi d'alta per la creaci<00> d'un compte."
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "El codi d'alta que introdu<00>t no es v<00>lid."
#########################################
# Forum sample index page
#########################################
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Pannell de missatges de %1"
msgid "Message boards"
msgstr "Pannells de missatges"
#########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#########################################
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#########################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
#########################################
msgid "Top participants"
msgstr "Participants principals"
msgid "Rank"
msgstr "Categoria"
msgid "Total credit"
msgstr "Cr<00>dit total"
msgid "Recent average credit"
msgstr "Cr<00>dit promig mes recent"
msgid "Participant since"
msgstr "Participant des de"
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Els %1 Grups principals"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Top hosts"
msgstr "Servidors principals"
#########################################
# Forum
#########################################
msgid "Posts"
msgstr "Correu"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Threads"
msgstr "Fils"
msgid "Last post"
msgstr "<00>ltim correu"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Views"
msgstr "Opinions"
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr "Per tal de crear un nou fil a %1 ha de disposar un cert nombre de cr<00>dits. Aix<00> es per prevenir i protegir contra l'ab<00>s del sistema."
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
msgstr "De moment no pot crear mes fils. Si us plau esperi abans de intentar-ho de nou. Aquesta espera es imposada per protegir contra abusos els sistema."
msgid "Create a new thread"
msgstr "Crear un nou fil"
msgid "Title"
msgstr "T<00>tol"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Afegir la meva firma a aquest correu"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "Edit message"
msgstr "Editar el missatge"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Utilitzar les marques BBCode per formatar el text"
msgid "%1 message board"
msgstr "Tauler de misatges %1"
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marcar tots el fils com a llegits"
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Marcar com a llegits tots els fils a tots els taulers de misatges."
#########################################
# Forum thread
#########################################
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Aquest fil ha estat ocultat amb prop<00>sits administratius"
msgid "Post to thread"
msgstr "Correu del fil"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Finalitzar subscripci<00>"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure"
#########################################
# Forum search features
#########################################
msgid "Forum search"
msgstr "Recerca al f<00>rum"
msgid "Titles containing '%1'"
msgstr "T<00>tols que contenen '%1'"
msgid "Posts containing '%1'"
msgstr "Correus que contenen '%1'"
msgid "No titles containing '%1' could be found."
msgstr "No s'han trobat t<00>tols que continguin '%1'."
msgid "No posts containing '%1' could be found."
msgstr "No s'han trobat correus que continguin '%1'."
msgid "Advanced search"
msgstr "Reserca avan<00>ada"
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Cercar paraules en els forums de misatges"
msgid "Search forums"
msgstr "Cercar en els forums"
#########################################
# Private messages
#########################################
msgid "Private messages"
msgstr "Missatges privats"
msgid "Inbox"
msgstr "B<00>stia d'entrada"
msgid "Write"
msgstr "Escriure"
msgid "Forum index"
msgstr "<00>ndex del f<00>rum"
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar un missatge privat"
msgid "Preview"
msgstr "Vista pr<00>via"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "El identificadors son noms d'usuari <00>nics, separats per comes"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar missatge"
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
msgstr "No teniu perm<00>s enviar missatges privats tant sovint. Si us plau espereu una estona abans d'enviar mes missatges."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El seu missatge ha estat lliurat."
msgid "You have no private messages."
msgstr "No te missatges privats."
msgid "No such message"
msgstr "No hi ha el missatge"
msgid "Really delete?"
msgstr "Segur d'esborrar-lo?"
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; (sent by %2 on %3)?"
msgstr "Est<00> segur que vol esborrar el missatge amb l'assumpte &quot;%1&quot; (enviat per %2 el %3)?"
msgid "Yes, delete"
msgstr "Si, esborrar"
msgid "No, cancel"
msgstr "No, cancel<00>lar"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Necessita omplir tots els camps per enviar un missatge privat"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "No pot trobar l'usuari amb l'identificador %1"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "No es pot trobar l'usuari de nom %1"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 no es un nom d'usuari <00>nic; teniu que utilitzar el vostre identificador (ID)"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "L'usuari %1 (ID: %2) no accepta missatges privats de vost<00>."
msgid "Really block %1?"
msgstr "Segur de bloquejar %1?"
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
msgstr "Est<00> segur que vol bloquejar que l'usuari %1 li envi<00> missatges privats?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Si us plau, tingui en compte que nom<00>s pot bloquejar un nombre limitat d'usuaris."
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
msgstr "Un cop bloquejat un usuari el podeu desbloquejar utilitzant la p<00>gina de prefer<00>ncies del f<00>rum."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Afegir l'usuari al filtre"
msgid "No such user"
msgstr "No existeix l'usuari"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "L'usuari %1 est<00> bloquejat"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "L'usuari %1 te bloquejat el lliurament de missatges privats a vost<00>."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Per desbloquejar, visiti les %1prefer<00>ncies del pannell de missatges%2"
msgid "Sender and date"
msgstr "Remitent i data"
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
msgid "Reply"
msgstr "Contestar"
msgid "Block user"
msgstr "Bloquejar usuari"
msgid "With selected messages"
msgstr "Amb els missatges seleccionats"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar com llegit"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar com no llegit"
#########################################
# Links from the main page
#########################################
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntes i respostes"
#########################################
# "Your account" page (home.php)
#########################################
msgid "Your account"
msgstr "El seu compte"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvingut a %1"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Revisi i editi les prefer<00>ncies del seu compte utilitzant els links seg<00>ents."
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Si no ho heu fet ja, %1descarregueu el client BOINC%2."
msgid "Account information"
msgstr "Informaci<00> del compte"
msgid "Email address"
msgstr "Adre<00>a de correu electr<00>nic"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
msgid "Change"
msgstr "Canviar"
msgid "email address"
msgstr "adre<00>a de correu electr<00>nic"
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
msgid "other account info"
msgstr "altre informaci<00> del compte"
msgid "Log out"
msgstr "Finalitzar la sessi<00>"
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
msgid "Community preferences"
msgstr "Prefer<00>ncies de la comunitat"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Teams"
msgstr "Grups"
msgid "Team"
msgstr "Grup"
msgid "Member of team"
msgstr "Membre de l'equip"
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 correus"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Administer"
msgstr "Administrador"
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fundador per<00> no membre de "
msgid "administrative functions"
msgstr "funcions administratives"
msgid "Quit team"
msgstr "Deixar el grup"
msgid "find a team"
msgstr "Trobar un grup"
msgid "Preferences"
msgstr "Prefer<00>ncies"
msgid "Computing preferences"
msgstr "Prefer<00>ncies de computaci<00>"
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quan i com BOINC utilitza el seu ordinador"
msgid "%1 preferences"
msgstr "Prefer<00>ncies de %1"
msgid "Resource share and graphics"
msgstr "Compartici<00> de recursos i gr<00>fics"
msgid "Message board preferences"
msgstr "Prefer<00>ncies del pannell de missatges"
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Pannell de missatges i missatges privats"
msgid "Computing and credit"
msgstr "Computaci<00> i cr<00>dits"
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 membre des de"
msgid "Pending credit"
msgstr "Cr<00>dits pendents"
msgid "View"
msgstr "Mirar"
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ordinadors d'aquest compte"
msgid "Tasks"
msgstr "Feines"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Identificador del Cross-project"
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Estad<00>stiques del Cross-project"
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Estad<00>stiques en el seu m<00>bil"
msgid "Account number"
msgstr "N<00>mero de compte"
msgid "Used in URLs"
msgstr "Utilitzat en les URL"
msgid "unread"
msgstr "no llegit"
#########################################
# "Weak account key" page (weak_auth.php)
#########################################
msgid "Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this project, without giving the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr "La seva 'clau de compte redu<00>da' li permet associar ordinadors al seu compte en aquest projecte, sense necessitat d'iniciar una sessi<00> amb el seu compte o canviar-lo."
msgid "This mechanism works only with projects that have upgraded their server software 7 Dec 2007 or later."
msgstr "Aix<00> nom<00>s funciona amb projectes que tenen el seu software servidor actualitzat a la versi<00> del 7 de Dec 2007 o posterior."
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "La clau de compte redu<00>da per aquest projecte es:"
msgid "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account file' for this project. This file has a name of the form <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr "Per utilitzar la clau de compte redu<00>da en un servidor, trobeu o creeu 'el fitxer del compte' per aquest projecte. El nom d'aquest fitxer es de la forma <b>compte_URL_DEL_PROJECTE.xml</b>. El fitxer del compte per %1 es <b>%2</b>."
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Crear aquest fitxer si es necessari. Configureu el seu contingut com:"
msgid "Your weak account key is a function of your password. If you change your password, your weak account key changes, and your previous weak account key becomes invalid."
msgstr "La seva clau de compte redu<00>da es una funci<00> del la seva contrasenya. Si canvia la contrasenya, la clau de compte redu<00>da canvia, i la clau de compte redu<00>da anterior deixa de ser v<00>lida."