mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
1734 lines
61 KiB
Plaintext
1734 lines
61 KiB
Plaintext
# LANGUAGE translation of PROJECT
|
||
# Copyright (c) YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Nikolay Sakharov <saharovna@gmail.com>, 2015
|
||
# Olga Liienko <o.k.lienko@gmail.com>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-08-14 09:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-10-01 19:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Nikolay Sakharov <saharovna@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/ru/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
msgid "No account exists for @email -- select \"Create new account\" to register"
|
||
msgstr "Учётной записи не существует для @email -- выберите \"Создать новую учётную запись\", чтобы зарегистрироваться"
|
||
|
||
msgid "My team"
|
||
msgstr "Моя команда"
|
||
|
||
msgid "You are a member of @team."
|
||
msgstr "Вы участник команды @team."
|
||
|
||
msgid "View my team"
|
||
msgstr "Просмотр моей команды"
|
||
|
||
msgid "Invalid setting for \"%preference\""
|
||
msgstr "Недопустимый параметр для \"%preference\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must earn @count more credits to be able to post comments on this site."
|
||
msgstr "Вы должны заработать ещё @count очков, чтобы появилась возможность оставлять комментарии на этом сайте."
|
||
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "Модерация"
|
||
|
||
msgid "Unvetted profiles"
|
||
msgstr "Профили, не прошедшие проверку"
|
||
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "Причина для запрета этого пользователя"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This reason will be included in an email to the user. Please write a brief "
|
||
"explanation of why the user is being banned."
|
||
msgstr "Эта причина будет включена в электронное письмо пользователю. Пожалуйста, напишите краткое объяснение, почему этот пользователь запрещён."
|
||
|
||
msgid "Duration of the ban"
|
||
msgstr "Продолжительность запрета"
|
||
|
||
msgid "The number of days until the ban expires. Set to 0 to ban permanently."
|
||
msgstr "Количество дней до истечения срока действия запрета. Установите значение 0, чтобы запретить навсегда."
|
||
|
||
msgid "Lift user ban"
|
||
msgstr "Снять запрет с пользователя"
|
||
|
||
msgid "You are banned from community participation until @date"
|
||
msgstr "Вам запрещено участие в сообществе до @date"
|
||
|
||
msgid "Computers @old_ids have been merged successfully into @id."
|
||
msgstr "Компьютеры @old_ids успешно объединены с @id."
|
||
|
||
msgid "A team named \"@name\" already exists."
|
||
msgstr "Команда с названием \"@name\" уже существует."
|
||
|
||
msgid "Post topic"
|
||
msgstr "Опубликовать тему"
|
||
|
||
msgid "Please enter your email address"
|
||
msgstr "Укажите адрес вашей электронной почты"
|
||
|
||
msgid "Password entered is not valid. Please verify that it is correct."
|
||
msgstr "Введённый пароль не действителен. Пожалуйста, проверьте, что он правильный."
|
||
|
||
msgid "Make founder"
|
||
msgstr "Сделать основателя"
|
||
|
||
msgid "!site: comment posted to \"!topic_name\""
|
||
msgstr "!site: комментарий размещён в \"!topic_name\""
|
||
|
||
msgid "!author has posted a reply to \"!topic_name\"."
|
||
msgstr "!author ответил в \"!topic_name\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To view this topic at !site, click here: \n"
|
||
"!comment_url"
|
||
msgstr "Для просмотра этой темы на сайте !site нажмите здесь: \n!comment_url"
|
||
|
||
msgid "At least one application must be selected"
|
||
msgstr "По крайней мере одно приложение должно быть выбрано"
|
||
|
||
msgid "Forgot password"
|
||
msgstr "Забыли пароль"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your email address to receive instructions for resetting your "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Введите свой адрес электронной почты, чтобы получить инструкции по сбросу пароля."
|
||
|
||
msgid "Revise or post comment"
|
||
msgstr "Изменить или добавить комментарий"
|
||
|
||
msgid "discuss"
|
||
msgstr "обсудить"
|
||
|
||
msgid "Your community preferences have been updated."
|
||
msgstr "Ваши настройки сообщества были обновлены."
|
||
|
||
msgid "Unlock this thread for comments"
|
||
msgstr "Разблокировать это обсуждение для комментариев"
|
||
|
||
msgid "Authenticator login"
|
||
msgstr "Войти используя проверку подлинности"
|
||
|
||
msgid "Create content"
|
||
msgstr "Создать контент"
|
||
|
||
msgid "authenticator-based login"
|
||
msgstr "вход на основе проверки подлинности"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your email address to receive instructions for resetting your password"
|
||
" (or use the !authenticator_login)."
|
||
msgstr "Введите свой адрес электронной почты, чтобы получить инструкции по сбросу пароля (или используйте !authenticator_login)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
|
||
"there:"
|
||
msgstr "Если Вы забыли адрес электронной почты вашей учётной записи, или Вы не можете получить письмо:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have run BOINC under the account, you can still access it. Here's "
|
||
"how:"
|
||
msgstr "Если BOINC запускался под этой учётной записью, Вы можете получить доступ к ней. Для этого нужно сделать следующее:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
|
||
"%path1 or %path2."
|
||
msgstr "Перейдите в каталог данных BOINC на вашем компьютере (в Windows это обычно %path1 или %path2."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Find your account file for this project; it will have a name like %file "
|
||
"(where the project URL is %url)."
|
||
msgstr "Найдите там файл учётной записи для этого проекта; он будет называться %file (где %url - URL-адрес проекта)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like:"
|
||
msgstr "Откройте этот файл в текстовом редакторе, например в Блокноте. Вы увидите что-то вроде:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select and Copy the string between <authenticator> and "
|
||
"</authenticator> (%auth in the above example)."
|
||
msgstr "Выберите и скопируйте строку между <authenticator> и </authenticator> (%auth в вышеприведённом примере)."
|
||
|
||
msgid "There is no account with that authenticator."
|
||
msgstr "Учётная запись с таким аутентификатором отсутствует."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the <a href=\"%wikiref\">BOINC data directory</a> on your computer (on"
|
||
" Windows this is usually %path1 or %path2."
|
||
msgstr "Перейдите в <a href=\"%wikiref\">каталог данных BOINC</a> на вашем компьютере (в Windows это обычно %path1 или %path2."
|
||
|
||
msgid "BOINC documentation"
|
||
msgstr "Документация BOINC"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the BOINC data directory on your computer (see !boinc_wiki for help "
|
||
"finding this)."
|
||
msgstr "Перейдите в каталог данных BOINC на вашем компьютере (см. !boinc_wiki для получения помощи)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@count days have elapsed since your request and the founder has not "
|
||
"responded."
|
||
msgstr "@count дней прошли с момента подачи вашего запроса, а основатель так и не ответил."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You now have @count days to assume foundership before another team member "
|
||
"may submit a request."
|
||
msgstr "Теперь у Вас есть @count дней, чтобы стать основателем, прежде чем другой участник команды сможет сделать запрос."
|
||
|
||
msgid "Unhide this comment"
|
||
msgstr "Показать этот комментарий"
|
||
|
||
msgid "@email is not a well formed email address, please verify"
|
||
msgstr "@email не является хорошо сформированным адресом электронной почты, пожалуйста, проверьте"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Главная"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "поиск"
|
||
|
||
msgid "Server status"
|
||
msgstr "Статус сервера"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
msgid "Enter your @s email address."
|
||
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты @s."
|
||
|
||
msgid "Join now"
|
||
msgstr "Присоединиться"
|
||
|
||
msgid "I'm new"
|
||
msgstr "Я новичок"
|
||
|
||
msgid "I'm a BOINC user"
|
||
msgstr "Я пользователь BOINC"
|
||
|
||
msgid "Welcome back!"
|
||
msgstr "С возвращением!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Einstein@Home is a program that uses your computer's idle time to run a "
|
||
"screensaver to search for gravitational waves from spinning neutron stars "
|
||
"(also called pulsars) using data from the LIGO gravitational wave detector."
|
||
msgstr "Einstein@Home — это программа, которая, используя время простоя компьютера, запускает заставку для поиска гравитационных волн от быстро вращающихся нейтронных звёзд (также называемых пульсарами) и использует данные, полученные от детектора гравитационных волн LIGO."
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Подробнее"
|
||
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Просмотр учётной записи"
|
||
|
||
msgid "About our screensaver"
|
||
msgstr "О нашей заставке"
|
||
|
||
msgid "Over 500,000 volunteers and counting."
|
||
msgstr "Свыше 500 000 добровольцев и больше."
|
||
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Avg credit"
|
||
msgstr "В среднем за день"
|
||
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "Всего очков"
|
||
|
||
msgid "Enter your password to save changes"
|
||
msgstr "Введите свой пароль, чтобы сохранить изменения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your current password if changing your email\n"
|
||
" address or password."
|
||
msgstr "Введите свой текущий пароль, чтобы изменить\nсвой адрес электронной почты или пароль."
|
||
|
||
msgid "BOINC user ID"
|
||
msgstr "ID пользователя BOINC"
|
||
|
||
msgid "Drupal user ID"
|
||
msgstr "ID пользователя Drupal"
|
||
|
||
msgid "Account key"
|
||
msgstr "Ключ учётной записи"
|
||
|
||
msgid "Weak account key"
|
||
msgstr "Слабый ключ учётной записи"
|
||
|
||
msgid "Cross-project ID"
|
||
msgstr "Межпроектный ID (CPID)"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Сохранить изменения"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Поменять пароль"
|
||
|
||
msgid "What is @this_project?"
|
||
msgstr "Что такое @this_project?"
|
||
|
||
msgid "no projects..."
|
||
msgstr "нет проектов..."
|
||
|
||
msgid "Download the desktop software"
|
||
msgstr "Загрузите программное обеспечение для настольного компьютера"
|
||
|
||
msgid "Run the installer"
|
||
msgstr "Запустите программу установки"
|
||
|
||
msgid "When prompted enter @siteurl"
|
||
msgstr "При появлении запроса введите @siteurl"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Enter the password that accompanies your username."
|
||
msgstr "Введите пароль, соответствующий вашему имени пользователя."
|
||
|
||
msgid "Request new password"
|
||
msgstr "Запросить новый пароль"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you're already running BOINC, select <i>Add\n"
|
||
" Project</i>."
|
||
msgstr "Если Вы уже используете BOINC, выберите команду <i>Добавить проект</i>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you're running a command-line version of BOINC,\n"
|
||
" first use the BOINC Manager software (elsewhere if necessary) to create an\n"
|
||
" an account at this project, then use that account to connect with the\n"
|
||
" command-line version."
|
||
msgstr "Если Вы используете версию BOINC для командной строки, для создания учётной записи в этом проекте сначала используйте программное обеспечение BOINC Manager (или другое в случае необходимости), а затем используйте эту учётную запись для подключения с помощью версии для командной строки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you're running a pre-5.0 version of BOINC, please\n"
|
||
" upgrade to a more recent version to create an account\n"
|
||
" at this project."
|
||
msgstr "Если Вы используете версию BOINC ниже 5.0, выполните обновление до более новой версии для создания учетной записи в этом проекте."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"1) If you know your account's email address, and you can receive email "
|
||
"there:"
|
||
msgstr "1) Если Вы знаете адрес электронной почты вашей учётной записи, и Вы можете получить письмо:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the email address and click OK. You will be sent email instructions "
|
||
"for resetting your password."
|
||
msgstr "Введите адрес электронной почты и нажмите OK. Вам будут высланы инструкции для сброса вашего пароля."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "The latest news from the @site_name project"
|
||
msgstr "Последние новости от проекта @site_name"
|
||
|
||
msgid "Comment form"
|
||
msgstr "Форма комментария"
|
||
|
||
msgid "Total credits"
|
||
msgstr "Всего очков"
|
||
|
||
msgid "Recent avg credits"
|
||
msgstr "Очков в среднем за последнее время"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Founder"
|
||
msgstr "Основатель"
|
||
|
||
msgid "New members in last day"
|
||
msgstr "Новые участники за последний день"
|
||
|
||
msgid "Total members"
|
||
msgstr "Всего участников"
|
||
|
||
msgid "Active members"
|
||
msgstr "Активных участников"
|
||
|
||
msgid "Members with credit"
|
||
msgstr "Участников с заработанными очками"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "Search teams"
|
||
msgstr "Поиск команд"
|
||
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Вебсайт"
|
||
|
||
msgid "No active computers"
|
||
msgstr "Нет активных компьютеров"
|
||
|
||
msgid "This user has no computers that have been active in the last 30 days."
|
||
msgstr "У этого пользователя нет компьютеров, которые были активны в течение последних 30 дней."
|
||
|
||
msgid " Default value: @default"
|
||
msgstr "Значение по умолчанию: @default"
|
||
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
msgid "Message @id"
|
||
msgstr "Сообщение @id"
|
||
|
||
msgid "message @id"
|
||
msgstr "сообщение @id"
|
||
|
||
msgid " in response to !parent"
|
||
msgstr " в ответ на !parent"
|
||
|
||
msgid "Credits per day"
|
||
msgstr "Очков в день"
|
||
|
||
msgid "Computers hidden"
|
||
msgstr "Компьютеры скрыты"
|
||
|
||
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
|
||
msgstr "Этот пользователь предпочёл скрыть информацию о своих компьютерах."
|
||
|
||
msgid "Stderr output"
|
||
msgstr "Текст протокола"
|
||
|
||
msgid "@time ago"
|
||
msgstr "@time назад"
|
||
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
msgid "Submitted by !username on !datetime"
|
||
msgstr "Отправил !username от !datetime"
|
||
|
||
msgid "Member since"
|
||
msgstr "Участник с"
|
||
|
||
msgid "View team"
|
||
msgstr "Просмотр команды"
|
||
|
||
msgid "Friends (@count)"
|
||
msgstr "Друзья (@count)"
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Веб-сайт"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заблокировано"
|
||
|
||
msgid "Computers pending"
|
||
msgstr "Компьютеры в ожидании"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This user does not yet have any associated computers. Computers will be "
|
||
"displayed when they have earned their first credits."
|
||
msgstr "У этого пользователя ещё нет каких-либо связанных компьютеров. Компьютеры появятся, когда они заработают свои первые очки."
|
||
|
||
msgid "No results found..."
|
||
msgstr "Результаты не найдены..."
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
msgid "Teams"
|
||
msgstr "Команды"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@project participants may form teams. You may belong to only one team. You "
|
||
"can join or quit a team at any time. To join a team, visit its team page and"
|
||
" click \"Join this team\". Each team has a founder who may:"
|
||
msgstr "Участники @project могут образовывать команды. Вы можете принадлежать только одной команде. Вы можете вступить или выйти из команды в любое время. Чтобы присоединиться к команде, посетите страницу команды и нажмите кнопку «Присоединиться к этой команде». Каждая команда имеет основателя, который может:"
|
||
|
||
msgid "access team members' email addresses"
|
||
msgstr "иметь доступ к адресам электронной почты участников команды"
|
||
|
||
msgid "edit the team's name and description"
|
||
msgstr "редактировать название и описание команды"
|
||
|
||
msgid "add or remove team admins"
|
||
msgstr "добавить или удалить Администраторов команды"
|
||
|
||
msgid "remove members from the team"
|
||
msgstr "удалять участников из команды"
|
||
|
||
msgid "disband a team if it has no members"
|
||
msgstr "расформировать команду, в которой нет участников"
|
||
|
||
msgid "Create a new team"
|
||
msgstr "Создать новую команду"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot find a team that is right for you, you can create a team."
|
||
msgstr "Если Вы не можете найти подходящую Вам команду, Вы можете создать новую команду."
|
||
|
||
msgid "You must earn @count more credits!"
|
||
msgstr "Вы должны заработать ещё @count очков!"
|
||
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Обсуждения"
|
||
|
||
msgid "Posts"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
msgid "Last post"
|
||
msgstr "Последнее сообщение"
|
||
|
||
msgid "Manage subscriptions"
|
||
msgstr "Управление подписками"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Рекомендуемые"
|
||
|
||
msgid "Submitted on !datetime"
|
||
msgstr "Отправлено !datetime"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
msgid "Opinion"
|
||
msgstr "Мнение"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Больше"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Задания"
|
||
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Универсальный"
|
||
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "Школа"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Начальные установки"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандарт"
|
||
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелёный"
|
||
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Минимум"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Пользовательский"
|
||
|
||
msgid "Update preset"
|
||
msgstr "Обновление начальных установок"
|
||
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Дополнительные настройки"
|
||
|
||
msgid "Processor usage"
|
||
msgstr "Использование процессора"
|
||
|
||
msgid "Run while computer is on battery power?"
|
||
msgstr "Выполнять обработку, когда компьютер работает от аккумулятора?"
|
||
|
||
msgid "Only applies to portable computers"
|
||
msgstr "Применимо только к портативным компьютерам"
|
||
|
||
msgid "Run while computer is in use?"
|
||
msgstr "Выполнять обработку, когда компьютер используется?"
|
||
|
||
msgid "Run GPU work while computer is in use?"
|
||
msgstr "Выполнять обработку на ГП, когда компьютер используется?"
|
||
|
||
msgid "Enforced by version @number"
|
||
msgstr "Начиная с версии @number"
|
||
|
||
msgid "\"In use\" means mouse/keyboard activity in last"
|
||
msgstr "\"Использование\" означает активность мыши или клавиатуры за последние"
|
||
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
msgid "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last"
|
||
msgstr "Приостановить работу, если нет активности мыши или клавиатуры за последние"
|
||
|
||
msgid "Needed to enter low-power mode on some computers"
|
||
msgstr "Необходимо для входа в режим пониженного энергопотребления на некоторых компьютерах"
|
||
|
||
msgid "Suspend work if CPU usage is above"
|
||
msgstr "Приостановить, если использование процессора выше"
|
||
|
||
msgid "0 means no restriction. Enforced by version @number"
|
||
msgstr "0 означает отсутствие ограничений. Начиная с версии @number"
|
||
|
||
msgid "Do work only between the hours of:"
|
||
msgstr "Обрабатывать только между указанными часами:"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
msgid "No restriction if equal"
|
||
msgstr "Без ограничений если равны"
|
||
|
||
msgid "Leave tasks in memory while suspended?"
|
||
msgstr "Оставлять в памяти неактивные задания?"
|
||
|
||
msgid "Suspended tasks will consume swap space if \"yes\""
|
||
msgstr "Если \"да\", приостановленные задания будут занимать место в файле подкачки"
|
||
|
||
msgid "Switch between tasks every"
|
||
msgstr "Переключение между заданиями каждые"
|
||
|
||
msgid "Recommended: @period minutes"
|
||
msgstr "Рекомендуется: @period минут"
|
||
|
||
msgid "On multiprocessors, use at most"
|
||
msgstr "На многопроцессорных системах использовать не более"
|
||
|
||
msgid "processors"
|
||
msgstr "процессоров"
|
||
|
||
msgid "Set to 0 for no limit"
|
||
msgstr "Значение 0 - нет ограничений"
|
||
|
||
msgid "% of the processors"
|
||
msgstr "% процессоров"
|
||
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "Использовать не более"
|
||
|
||
msgid "% of the CPU time"
|
||
msgstr "% процессорного времени"
|
||
|
||
msgid "Can be used to reduce CPU heat"
|
||
msgstr "Может использоваться для уменьшения нагрева процессора"
|
||
|
||
msgid "Disk and memory usage"
|
||
msgstr "Использование диска и памяти"
|
||
|
||
msgid "Disk: use at most"
|
||
msgstr "Диск: использовать не более"
|
||
|
||
msgid "Disk: leave free at least"
|
||
msgstr "Диск: оставлять свободным не менее"
|
||
|
||
msgid "Values smaller than @number are ignored"
|
||
msgstr "Значения меньше, чем @number, игнорируются"
|
||
|
||
msgid "% of total"
|
||
msgstr "% от полного объема диска"
|
||
|
||
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
||
msgstr "Задания сохраняют промежуточные результаты на диск примерно каждые"
|
||
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
msgid "Swap space: use at most"
|
||
msgstr "Файл подкачки: использовать не более"
|
||
|
||
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
|
||
msgstr "Память: когда компьютер используется, использовать не более"
|
||
|
||
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
|
||
msgstr "Память: когда компьютер не используется, использовать не более"
|
||
|
||
msgid "Network usage"
|
||
msgstr "Использование сети"
|
||
|
||
msgid "Computer is connected to the Internet about every"
|
||
msgstr "Компьютер подключается к сети Интернет примерно каждые"
|
||
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дней"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Leave blank or 0 if always connected. @project will try to maintain at least"
|
||
" this much work."
|
||
msgstr "Оставьте пустым или 0, если всегда подключен. @project попытается поддерживать как минимум указанный объём работы."
|
||
|
||
msgid "Maintain enough work for an additional"
|
||
msgstr "Поддерживать достаточный объём работы для дополнительных"
|
||
|
||
msgid "Confirm before connecting to Internet?"
|
||
msgstr "Предупреждать перед подключением к сети Интернет?"
|
||
|
||
msgid "Matters only if you have a modem, ISDN, or VPN connection"
|
||
msgstr "Применимо только если у вас есть модем, ISDN или VPN подключения"
|
||
|
||
msgid "Disconnect when done?"
|
||
msgstr "Разорвать соединение после завершения?"
|
||
|
||
msgid "Maximum download rate"
|
||
msgstr "Максимальная скорость загрузки"
|
||
|
||
msgid "Maximum upload rate"
|
||
msgstr "Максимальная скорость отправки"
|
||
|
||
msgid "Use network only between the hours of:"
|
||
msgstr "Использовать сеть только между указанными часами:"
|
||
|
||
msgid "Transfer at most"
|
||
msgstr "Передавать не более"
|
||
|
||
msgid "Skip image file verification?"
|
||
msgstr "Пропускать проверку файлов изображений?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS does "
|
||
"this, for example). Skipping verification reduces the security of BOINC."
|
||
msgstr "Выберите этот пункт ТОЛЬКО если ваш Интернет-провайдер изменяет файлы изображений (например, так делает UMTS). Пропуск проверки уменьшает безопасность BOINC."
|
||
|
||
msgid "Show comparison view"
|
||
msgstr "Показать сравнение"
|
||
|
||
msgid "Resource settings"
|
||
msgstr "Настройки ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Выделено ресурсов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
|
||
"project. Example: if you participate in two BOINC projects with resource "
|
||
"shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
|
||
"second will get 2/3."
|
||
msgstr "Определяет долю ресурсов вашего компьютера, выделенных на этот проект. Пример: Если Вы участвуете в двух проектах BOINC с долями ресурсов 100 и 200, первый проект получит 1/3 ваших ресурсов, а второй получит 2/3."
|
||
|
||
msgid "Use CPU"
|
||
msgstr "Использовать ЦП"
|
||
|
||
msgid "Use NVIDIA GPU"
|
||
msgstr "Использовать ГП NVIDIA"
|
||
|
||
msgid "Use ATI GPU"
|
||
msgstr "Использовать ГП ATI"
|
||
|
||
msgid "Use INTEL GPU"
|
||
msgstr "Использовать ГП INTEL"
|
||
|
||
msgid "Beta settings"
|
||
msgstr "Настройки бета-версии"
|
||
|
||
msgid "Run test applications?"
|
||
msgstr "Выполнять тестовые приложения?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
|
||
"computer"
|
||
msgstr "Это поможет нам в разработке приложений, но может привести к ошибкам в расчётах заданий на вашем компьютере"
|
||
|
||
msgid "Default set"
|
||
msgstr "Набор по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Set used for new computers"
|
||
msgstr "Набор для новых компьютеров"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will delete host @id from your account forever. Are you sure this is "
|
||
"OK?"
|
||
msgstr "Хост @id будет удалён из вашей учётной записи навсегда. Вы уверены, что это нормально?"
|
||
|
||
msgid "Mark all topics read"
|
||
msgstr "Пометить все темы прочитанными"
|
||
|
||
msgid "Mark all forums read"
|
||
msgstr "Пометить все форумы прочитанными"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
|
||
"administrator if this problem persists."
|
||
msgstr "Ошибка проверки CAPTCHA: неизвестный код сеанса. Если проблема не устраняется, обратитесь к администратору сайта."
|
||
|
||
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
|
||
msgstr "Ответ, введённый для CAPTCHA, был неправильным."
|
||
|
||
msgid "Access denied. You must login to view this page."
|
||
msgstr "Доступ запрещён. Вы должны войти для просмотра этой страницы."
|
||
|
||
msgid "You are not authorized to access this page."
|
||
msgstr "У Вас нет доступа к этой странице."
|
||
|
||
msgid "Disable rich-text"
|
||
msgstr "Отключить RTF"
|
||
|
||
msgid "Enable rich-text"
|
||
msgstr "Включить RTF"
|
||
|
||
msgid "View user profile."
|
||
msgstr "Просмотреть профиль пользователя."
|
||
|
||
msgid "BBcode help"
|
||
msgstr "Справка по BBcode"
|
||
|
||
msgid "Post comment"
|
||
msgstr "Добавить комментарий"
|
||
|
||
msgid "No @type tasks"
|
||
msgstr "Нет заданий типа @type"
|
||
|
||
msgid "There are no tasks of this type on record"
|
||
msgstr "Нет заданий этого типа"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove all of your settings from the @name preference set. Are you"
|
||
" sure?"
|
||
msgstr "Это удалит все ваши настройки из конфигурации @name. Вы уверены?"
|
||
|
||
msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate."
|
||
msgstr "Эти параметры применяются ко всем проектам BOINC, в которых Вы участвуете."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On computers attached to multiple projects, the most recently modified "
|
||
"preferences will be used."
|
||
msgstr "На компьютерах, подключенных к нескольким проектам, будут использоваться настройки, изменённые самыми последними."
|
||
|
||
msgid "Preferences last modified: @mod_time"
|
||
msgstr "Последнее изменение настроек: @mod_time"
|
||
|
||
msgid "Combined preferences"
|
||
msgstr "Объединённые настройки"
|
||
|
||
msgid "Switch View"
|
||
msgstr "Переключить вид"
|
||
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "каждые"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove all of your settings from the \"@name\" preference set. Are"
|
||
" you sure?"
|
||
msgstr "Это удалит все ваши настройки из конфигурации \"@name\". Вы уверены?"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Общие настройки"
|
||
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "Часовой пояс"
|
||
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "Настройки уведомлений"
|
||
|
||
msgid "Receive email notification for private messages?"
|
||
msgstr "Получать уведомления по электронной почте для личных сообщений?"
|
||
|
||
msgid "Receive email notification for friend requests?"
|
||
msgstr "Получать уведомления по электронной почте для запросов о дружбе?"
|
||
|
||
msgid "Language settings"
|
||
msgstr "Языковые настройки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This account's default language for e-mails and preferred language for site "
|
||
"presentation."
|
||
msgstr "Язык по умолчанию в этой учётной записи для электронных писем и предпочтительный язык для внешнего вида сайта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
|
||
" your e-mail address, it will be used for your user picture."
|
||
msgstr "Если у Вас есть <a href=\"@gravatar-check\"> действительный Gravatar</a>, связанный с вашим адресом электронной почты, он будет использоваться в качестве фотографии пользователя."
|
||
|
||
msgid "Your Gravatar will not be shown if you upload a user picture."
|
||
msgstr "Ваш Gravatar не будет отображаться, если Вы загрузите пользовательскую фотографию."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
|
||
" your e-mail address, use it for your user picture."
|
||
msgstr "Если у Вас есть <a href=\"@gravatar-check\"> действительный Gravatar</a>, связанный с вашим адресом электронной почты, используйте его в качестве фотографии пользователя."
|
||
|
||
msgid "Gravatar will not be shown if an avatar is uploaded."
|
||
msgstr "Gravatar не будет отображаться если загружен аватар."
|
||
|
||
msgid "Avatar settings"
|
||
msgstr "Настройки аватара"
|
||
|
||
msgid "This is not available until your profile is set up."
|
||
msgstr "Это не доступно до тех пор, пока не настроен ваш профиль."
|
||
|
||
msgid "Create a profile"
|
||
msgstr "Создать профиль"
|
||
|
||
msgid "Upload an avatar"
|
||
msgstr "Загрузить аватар"
|
||
|
||
msgid "Forum settings"
|
||
msgstr "Настройки форума"
|
||
|
||
msgid "In discussion topics, show at most @comments_per_page"
|
||
msgstr "В темах обсуждений показывать не более @comments_per_page"
|
||
|
||
msgid "comments per page"
|
||
msgstr "комментариев на страницу"
|
||
|
||
msgid "Sort comments in discussions"
|
||
msgstr "Сортировка комментариев в обсуждениях"
|
||
|
||
msgid "Newest post first"
|
||
msgstr "Сначала с самыми новыми сообщениями"
|
||
|
||
msgid "Oldest post first"
|
||
msgstr "Сначала самые старые сообщения"
|
||
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Подпись"
|
||
|
||
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
|
||
msgstr "Ваша подпись будет видна всем в конце ваших комментариев."
|
||
|
||
msgid "Hide signatures in forums"
|
||
msgstr "Скрывать подписи на форумах"
|
||
|
||
msgid "Privacy settings"
|
||
msgstr "Настройки конфиденциальности"
|
||
|
||
msgid "Is it OK for @project and your team (if any) to email you?"
|
||
msgstr "Могут ли @project и ваша команда (при наличии) отправлять Вам электронные письма?"
|
||
|
||
msgid "Should @project show your computers on its web site?"
|
||
msgstr "Должен ли @project показывать ваши компьютеры на своём веб-сайте?"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
msgid "Hide this topic"
|
||
msgstr "Скрыть эту тему"
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
msgid "Lock this thread for comments"
|
||
msgstr "Заблокировать это обсуждение для комментариев"
|
||
|
||
msgid "Make sticky"
|
||
msgstr "Закрепить"
|
||
|
||
msgid "Make this topic sticky"
|
||
msgstr "Закрепить эту тему"
|
||
|
||
msgid "moderation"
|
||
msgstr "модерация"
|
||
|
||
msgid "Post new comment"
|
||
msgstr "Добавить новый комментарий"
|
||
|
||
msgid "You must earn 1 more credit!"
|
||
msgstr "Вы должны заработать ещё 1 очко!"
|
||
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Присоединился"
|
||
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Очки"
|
||
|
||
msgid "RAC"
|
||
msgstr "RAC"
|
||
|
||
msgid "Join team"
|
||
msgstr "Присоединиться к команде"
|
||
|
||
msgid "Click here to become a member of @this_team"
|
||
msgstr "Нажмите здесь, чтобы стать участником команды @this_team"
|
||
|
||
msgid "Join this team"
|
||
msgstr "Присоединиться к этой команде"
|
||
|
||
msgid "Manage team"
|
||
msgstr "Управление командой"
|
||
|
||
msgid "View member list"
|
||
msgstr "Список участников"
|
||
|
||
msgid "Member names and emails"
|
||
msgstr "Имена и адреса электронной почты участников"
|
||
|
||
msgid "View change history"
|
||
msgstr "Просмотр истории изменений"
|
||
|
||
msgid "See member activity"
|
||
msgstr "Активность участников"
|
||
|
||
msgid "Manage team message board"
|
||
msgstr "Управление доской сообщений команды"
|
||
|
||
msgid "Create or manage message board"
|
||
msgstr "Создание или управление доской сообщений"
|
||
|
||
msgid "Remove members"
|
||
msgstr "Удалить участников"
|
||
|
||
msgid "Change founder"
|
||
msgstr "Поменять основателя"
|
||
|
||
msgid "Manage team admins"
|
||
msgstr "Управление администрацией команды"
|
||
|
||
msgid "Edit team info"
|
||
msgstr "Редактировать информацию о команде"
|
||
|
||
msgid "Remove team"
|
||
msgstr "Удалить команду"
|
||
|
||
msgid "Team forum"
|
||
msgstr "Форум команды"
|
||
|
||
msgid "A discussion forum has been set up for team members."
|
||
msgstr "Дискуссионный форум был создан для участников команды."
|
||
|
||
msgid "Enter forum"
|
||
msgstr "Войти на форум"
|
||
|
||
msgid "Leave team"
|
||
msgstr "Покинуть команду"
|
||
|
||
msgid "Click here to revoke your membership with @this_team"
|
||
msgstr "Нажмите здесь, чтобы отменить ваше членство в команде @this_team"
|
||
|
||
msgid "Leave this team"
|
||
msgstr "Покинуть эту команду"
|
||
|
||
msgid "Edit message board"
|
||
msgstr "Редактировать доску сообщений"
|
||
|
||
msgid "Message board title"
|
||
msgstr "Заголовок доски сообщений"
|
||
|
||
msgid "Text only, no HTML tags"
|
||
msgstr "Только текст, без тегов HTML"
|
||
|
||
msgid "Minimum time between posts"
|
||
msgstr "Минимальное время между сообщениями"
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Cекунд"
|
||
|
||
msgid "Minimum total credit to post"
|
||
msgstr "Минимальное общее количество очков для написания сообщений"
|
||
|
||
msgid "Minimum avg credit to post"
|
||
msgstr "Минимальное среднее количество очков для написания сообщений"
|
||
|
||
msgid "Allow public to read board?"
|
||
msgstr "Разрешить публичный доступ на чтение доски?"
|
||
|
||
msgid "Save message board"
|
||
msgstr "Сохранить доску сообщений"
|
||
|
||
msgid "About message boards"
|
||
msgstr "О досках сообщений"
|
||
|
||
msgid "This is a team-only message board"
|
||
msgstr "Это командная доска сообщений"
|
||
|
||
msgid "Only members may post"
|
||
msgstr "Только участники могут оставлять сообщения"
|
||
|
||
msgid "Only members may read (optional)"
|
||
msgstr "Только участники могут читать (опционально)"
|
||
|
||
msgid "Founder & Team Admins have moderator privileges"
|
||
msgstr "Основатель и Администраторы команды обладают правами модератора"
|
||
|
||
msgid "Changing the team founder"
|
||
msgstr "Изменение основателя команды"
|
||
|
||
msgid "Notes about changes in foundership:"
|
||
msgstr "Заметки об изменениях в возможностях основателя команды:"
|
||
|
||
msgid "Any member of the team is eligible"
|
||
msgstr "Любой участник команды имеет право"
|
||
|
||
msgid "Current founder becomes a normal user"
|
||
msgstr "Текущий основатель становится обычным пользователем"
|
||
|
||
msgid "Foundership can be requested by team members:"
|
||
msgstr "Права основателя могут быть запрошены членами команды:"
|
||
|
||
msgid "One request is allowed at a time"
|
||
msgstr "Единовременно разрешён только один запрос"
|
||
|
||
msgid "It must be 60 days since any previous request"
|
||
msgstr "Должно пройти 60 дней с момента любого предыдущего запроса"
|
||
|
||
msgid "Any active request must be older than 90 days"
|
||
msgstr "Любой активный запрос должен быть старше 90 дней"
|
||
|
||
msgid "Current founder has 60 days to respond to a request"
|
||
msgstr "У текущего основателя есть 60 дней для ответа на запрос"
|
||
|
||
msgid "Add team admin"
|
||
msgstr "Добавить администратора команды"
|
||
|
||
msgid "Enter email address"
|
||
msgstr "Введите адрес электронной почты"
|
||
|
||
msgid "Current team admins"
|
||
msgstr "Текущие администраторы команды"
|
||
|
||
msgid "About team admins"
|
||
msgstr "Об администраторах команды"
|
||
|
||
msgid "Team admins can:"
|
||
msgstr "Администраторы команды могут:"
|
||
|
||
msgid "Edit team information"
|
||
msgstr "Редактировать информацию о команде"
|
||
|
||
msgid "View the team's join / quit history"
|
||
msgstr "Просматривать историю присоединения/выхода из команды"
|
||
|
||
msgid "Moderate the team forum"
|
||
msgstr "Модерировать форум команды"
|
||
|
||
msgid "Remove members from the team"
|
||
msgstr "Удалять участников из команды"
|
||
|
||
msgid "Disband a team if it has no members"
|
||
msgstr "Расформировать команду, в которой нет участников"
|
||
|
||
msgid "Team admins cannot:"
|
||
msgstr "Администраторы команды не могут:"
|
||
|
||
msgid "Change the team founder"
|
||
msgstr "Поменять основателя команды"
|
||
|
||
msgid "Add / Remove team admins"
|
||
msgstr "Добавить или удалить администраторов команды"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a team admin quits the team, they cease to be a team admin. We recommend "
|
||
"only selecting people you know and trust"
|
||
msgstr "Если администратор команды покинет команду, он перестанет быть администратором команды. Мы рекомендуем выбирать только людей, которых Вы знаете и доверяете."
|
||
|
||
msgid "Choose type"
|
||
msgstr "Выберите тип"
|
||
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Название команды"
|
||
|
||
msgid "Team name -- HTML version (optional)"
|
||
msgstr "Название команды -- HTML-версия (не обязательно)"
|
||
|
||
msgid "You may use limited HTML tags"
|
||
msgstr "Вы можете использовать ограниченные теги HTML"
|
||
|
||
msgid "Team website (optional)"
|
||
msgstr "Веб-сайт команды (не обязательно)"
|
||
|
||
msgid "Displayed on the team's page"
|
||
msgstr "Отображается на странице команды"
|
||
|
||
msgid "Type of team"
|
||
msgstr "Тип команды"
|
||
|
||
msgid "Accept new members?"
|
||
msgstr "Принимать новых участников?"
|
||
|
||
msgid "Description of team"
|
||
msgstr "Описание команды"
|
||
|
||
msgid "Create new team"
|
||
msgstr "Создать новую команду"
|
||
|
||
msgid "Create a team"
|
||
msgstr "Создать команду"
|
||
|
||
msgid "Save team"
|
||
msgstr "Сохранить команду"
|
||
|
||
msgid "Create team message board"
|
||
msgstr "Создать доску сообщений команды"
|
||
|
||
msgid "Create message board"
|
||
msgstr "Создать доску сообщений"
|
||
|
||
msgid "You may create a message board for use by @team"
|
||
msgstr "Вы можете создать доску сообщений для общения в команде @team."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the minimum average credit that a user is required to have in "
|
||
"order to post to this message board."
|
||
msgstr "Пожалуйста, установите минимальное среднее количество очков, которое пользователю необходимо иметь для того, чтобы писать на этой доске сообщений."
|
||
|
||
msgid "Post new topic"
|
||
msgstr "Опубликовать новую тему"
|
||
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Анонимный"
|
||
|
||
msgid "Unpublished"
|
||
msgstr "Неопубликовано"
|
||
|
||
msgid "parent removed"
|
||
msgstr "родитель удалён"
|
||
|
||
msgid "Sorry, unrecognized email address or password."
|
||
msgstr "К сожалению, адрес электронной почты или пароль не распознаны."
|
||
|
||
msgid "Have you forgotten your password?"
|
||
msgstr "Вы забыли ваш пароль?"
|
||
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
msgid "Recent average credit"
|
||
msgstr "В среднем за день"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Всего очков"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID пользователя"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
msgid "Admin since"
|
||
msgstr "Администратор с"
|
||
|
||
msgid "Team ID"
|
||
msgstr "ID команды"
|
||
|
||
msgid "User joined"
|
||
msgstr "Пользователь присоединился"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Штамп времени"
|
||
|
||
msgid "Account Key"
|
||
msgstr "Ключ учётной записи"
|
||
|
||
msgid "CPID"
|
||
msgstr "CPID"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
msgid "Password Hash"
|
||
msgstr "Хэш пароля"
|
||
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Почтовый индекс"
|
||
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Отправить письмо"
|
||
|
||
msgid "Show Hosts"
|
||
msgstr "Показать компьютеры"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "ID компьютера"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Размещение"
|
||
|
||
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
|
||
msgstr "% времени разрешённого выполнения расчётов за время работы BOINC"
|
||
|
||
msgid "Average turnaround time"
|
||
msgstr "Среднее время обработки"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Создан"
|
||
|
||
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
|
||
msgstr "% времени подключения компьютера к Интернет за время работы BOINC"
|
||
|
||
msgid "Average CPU efficiency"
|
||
msgstr "Средняя эффективность ЦП"
|
||
|
||
msgid "Free disk space"
|
||
msgstr "Свободное дисковое пространство"
|
||
|
||
msgid "Total disk space"
|
||
msgstr "Полное дисковое пространство"
|
||
|
||
msgid "Task duration correction factor"
|
||
msgstr "Фактор исправления продолжительности выполнения задания"
|
||
|
||
msgid "Avg. credit"
|
||
msgstr "В среднем за день"
|
||
|
||
msgid "External IP address"
|
||
msgstr "Внешний IP-адрес"
|
||
|
||
msgid "Cross project ID"
|
||
msgstr "Межпроектный ID"
|
||
|
||
msgid "Last IP address"
|
||
msgstr "Последний IP-адрес"
|
||
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кэш"
|
||
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Память"
|
||
|
||
msgid "Swap space"
|
||
msgstr "Файл подкачки"
|
||
|
||
msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
|
||
msgstr "Максимальная ежедневная квота заданий на ЦП"
|
||
|
||
msgid "Average download rate"
|
||
msgstr "Средняя скорость загрузки данных"
|
||
|
||
msgid "Average upload rate"
|
||
msgstr "Средняя скорость отправки данных"
|
||
|
||
msgid "Same IP address count"
|
||
msgstr "Сколько раз был этот же IP-адрес"
|
||
|
||
msgid "% of time BOINC client is running"
|
||
msgstr "% времени работы клиента BOINC"
|
||
|
||
msgid "Operating system"
|
||
msgstr "Операционная система"
|
||
|
||
msgid "Operating system version"
|
||
msgstr "Версия операционной системы"
|
||
|
||
msgid "Measured floating point speed"
|
||
msgstr "Измеренная скорость вычислений с плавающей запятой"
|
||
|
||
msgid "Measured integer speed"
|
||
msgstr "Измеренная скорость целочисленных вычислений"
|
||
|
||
msgid "CPU model"
|
||
msgstr "Модель процессора"
|
||
|
||
msgid "Number of processors"
|
||
msgstr "Число процессоров"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Тип ЦП"
|
||
|
||
msgid "Number of times client has contacted server"
|
||
msgstr "Количество контактов клиента с сервером"
|
||
|
||
msgid "Last contact"
|
||
msgstr "Последний контакт"
|
||
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Серийный номер"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Часовой пояс"
|
||
|
||
msgid "Platform ID"
|
||
msgstr "ID платформы"
|
||
|
||
msgid "Task ID"
|
||
msgstr "ID задания"
|
||
|
||
msgid "Workunit ID"
|
||
msgstr "ID задачи"
|
||
|
||
msgid "Host ID"
|
||
msgstr "ID компьютера"
|
||
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "ID приложения"
|
||
|
||
msgid "Application version"
|
||
msgstr "Версия приложения"
|
||
|
||
msgid "Claimed credit"
|
||
msgstr "Запрошено очков"
|
||
|
||
msgid "Client state"
|
||
msgstr "Состояние клиента"
|
||
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Время ЦП"
|
||
|
||
msgid "Run time"
|
||
msgstr "Время выполнения"
|
||
|
||
msgid "Exit status"
|
||
msgstr "Статус выхода"
|
||
|
||
msgid "Granted credit"
|
||
msgstr "Предоставлено очков"
|
||
|
||
msgid "Outcome"
|
||
msgstr "Результат выполнения"
|
||
|
||
msgid "Received time"
|
||
msgstr "Время получения"
|
||
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Крайний срок отчёта"
|
||
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Отправлен"
|
||
|
||
msgid "Server state"
|
||
msgstr "Состояние сервера"
|
||
|
||
msgid "Stderr out"
|
||
msgstr "Текст протокола"
|
||
|
||
msgid "Validation state"
|
||
msgstr "Состояние проверки"
|
||
|
||
msgid "App ID"
|
||
msgstr "ID приложения"
|
||
|
||
msgid "Canonical credit"
|
||
msgstr "Канонических очков"
|
||
|
||
msgid "Canonical result ID"
|
||
msgstr "ID канонического результата"
|
||
|
||
msgid "Created time"
|
||
msgstr "Время создания"
|
||
|
||
msgid "Error mask"
|
||
msgstr "Маска ошибок"
|
||
|
||
msgid "Minimum quorum"
|
||
msgstr "Минимальный кворум"
|
||
|
||
msgid "Max error tasks"
|
||
msgstr "Макс количество ошибочных заданий"
|
||
|
||
msgid "Max success tasks"
|
||
msgstr "Макс количество успешных заданий"
|
||
|
||
msgid "Max total tasks"
|
||
msgstr "Макс общее количество заданий"
|
||
|
||
msgid "Needs validation"
|
||
msgstr "Необходима проверка"
|
||
|
||
msgid "Initial replication"
|
||
msgstr "Начальная репликация"
|
||
|
||
msgid "Target number of results"
|
||
msgstr "Целевое количество результатов"
|
||
|
||
msgid "Application version ID"
|
||
msgstr "ID версии приложения"
|
||
|
||
msgid "Plan class"
|
||
msgstr "План-класс"
|
||
|
||
msgid "Version number"
|
||
msgstr "Номер версии"
|
||
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
msgid "App version ID"
|
||
msgstr "ID версии приложения"
|
||
|
||
msgid "Consecutive valid tasks"
|
||
msgstr "Правильные задания завершённые подряд"
|
||
|
||
msgid "Number of tasks completed"
|
||
msgstr "Число завершённых заданий"
|
||
|
||
msgid "Max tasks per day"
|
||
msgstr "Максимум заданий в день"
|
||
|
||
msgid "Number of tasks today"
|
||
msgstr "Число заданий сегодня"
|
||
|
||
msgid "Show IP address"
|
||
msgstr "Показать IP-адрес"
|
||
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "часов"
|
||
|
||
msgid "@count million ops/sec"
|
||
msgstr "@count млн операций/с"
|
||
|
||
msgid "@rate KiB/sec"
|
||
msgstr "@rate КБ/с"
|
||
|
||
msgid "@count days"
|
||
msgstr "@count дней"
|
||
|
||
msgid "Remove friend"
|
||
msgstr "Удалить друга"
|
||
|
||
msgid "Ban user"
|
||
msgstr "Заблокировать пользователя"
|
||
|
||
msgid "Add as friend"
|
||
msgstr "Добавить друга"
|
||
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
msgid "Reply to this comment"
|
||
msgstr "Ответить на этот комментарий"
|
||
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Цитата"
|
||
|
||
msgid "Reply to this comment with quote"
|
||
msgstr "Ответить на этот комментарий с цитатой"
|
||
|
||
msgid "Edit this comment"
|
||
msgstr "Редактировать этот комментарий"
|
||
|
||
msgid "Delete this comment"
|
||
msgstr "Удалить этот комментарий"
|
||
|
||
msgid "Hide this comment"
|
||
msgstr "Скрыть этот комментарий"
|
||
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Конвертировать"
|
||
|
||
msgid "Convert this comment to a new topic"
|
||
msgstr "Конвертировать этот комментарий в новую тему"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
msgid "@ip_address (same the last @count times)"
|
||
msgstr "@ip_address (такой же последние @count раз)"
|
||
|
||
msgid "commented on"
|
||
msgstr "прокомментировал"
|
||
|
||
msgid "Make unsticky"
|
||
msgstr "Открепить"
|
||
|
||
msgid "Remove sticky status from this topic"
|
||
msgstr "Удалить признак закрепления с этой темы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
|
||
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
|
||
msgstr "Иногда BOINC по ошибке назначает различные идентификаторы одному и тому же компьютеру. Вы можете исправить это объединив старые идентификаторы с самым новым."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check the computers that are the same as @name (created on @date at @time "
|
||
"with computer ID @id)"
|
||
msgstr "Отметьте компьютеры, такие же как и @name (создан @date в @time с ID компьютера @id)"
|
||
|
||
msgid "Computer @old_id has been merged successfully into @id."
|
||
msgstr "Компьютер @old_id успешно объединён с @id."
|
||
|
||
msgid "started discussion"
|
||
msgstr "началось обсуждение"
|
||
|
||
msgid "posted"
|
||
msgstr "опубликовано"
|
||
|
||
msgid "Minimum value not met for @field"
|
||
msgstr "Минимальное значение не встретилось для @field"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "скрыто"
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for @field"
|
||
msgstr "Недопустимый тип данных для @field"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required when changing E-mail address or setting new "
|
||
"password."
|
||
msgstr "При изменении адреса электронной почты или установке нового пароля требуется проверка подлинности."
|
||
|
||
msgid "Request foundership"
|
||
msgstr "Запросить смену основателя"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
|
||
"founder, click below to request foundership of @this_team."
|
||
msgstr "Если основатель команды не активен и Вы хотите взять на себя роль основателя, нажмите ниже, чтобы запросить право основателя команды @this_team."
|
||
|
||
msgid "Initiate request"
|
||
msgstr "Инициировать запрос"
|
||
|
||
msgid "A BOINC account already exists for @email."
|
||
msgstr "Для @email уже существует учётная запись BOINC."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please be responsible in what you write and do not create posts which are "
|
||
"offensive or insulting. Offensive posts or threads may be deleted by forum "
|
||
"moderators without warning or discussion. Do not respond to offensive "
|
||
"postings. Click on the \"report\" button at the bottom of the post to call "
|
||
"it to the attention of the moderators."
|
||
msgstr "Пожалуйста, будьте ответственны в том, что Вы пишите, и не создавайте сообщения, которые являются оскорбительными или обидными. Оскорбительные сообщения или темы могут быть удалены модераторами форума без предупреждения или обсуждения. Не отвечайте на оскорбительные сообщения. Нажмите на кнопку \"отчёт\", расположенную в нижней части сообщения, чтобы обратить на него внимание модераторов."
|
||
|
||
msgid "this project"
|
||
msgstr "этот проект"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We also ask that you keep all discussion on the message boards related to "
|
||
"@project or BOINC with the small exception of the Science message board "
|
||
"where you are free to discuss anything relevant to the underlying science. "
|
||
"Participants interested in broader discussions should post to unofficial "
|
||
"forums for @project."
|
||
msgstr "Мы также просим Вас вести все обсуждения на досках сообщений, касающихся @project или BOINC, за небольшим исключением доски сообщений о Науке, где Вы можете обсуждать всё, что относится к науке, лежащей в основе проекта. Участникам, заинтересованным в более широких обсуждениях, следует общаться на неофициальных форумах @project."
|
||
|
||
msgid "These message boards now support BBCode tags only."
|
||
msgstr "Эти доски сообщений теперь поддерживают только теги BBCode."
|
||
|
||
msgid "Posts contributed"
|
||
msgstr "Сообщений размещено"
|
||
|
||
msgid "Profile awaiting moderator approval"
|
||
msgstr "Профиль ожидает одобрения модератором"
|
||
|
||
msgid "Approve profile"
|
||
msgstr "Утвердить профиль"
|
||
|
||
msgid "Approve this profile content"
|
||
msgstr "Утвердить содержимое этого профиля"
|
||
|
||
msgid "Edit profile"
|
||
msgstr "Редактировать профиль"
|
||
|
||
msgid "Edit the content of this profile"
|
||
msgstr "Изменить содержимое этого профиля"
|
||
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Удалить профиль"
|
||
|
||
msgid "Remove this profile content from the system"
|
||
msgstr "Удалить содержимое этого профиля из системы"
|
||
|
||
msgid "The team founder has @count days to respond to your transfer request."
|
||
msgstr "У основателя команды есть @count дней для ответа на ваш запрос."
|
||
|
||
msgid "Reject profile"
|
||
msgstr "Отклонить профиль"
|
||
|
||
msgid "Reject this profile content"
|
||
msgstr "Отклонить содержимое этого профиля"
|
||
|
||
msgid "Reason for rejecting this profile"
|
||
msgstr "Причина для отклонения этого профиля"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This reason will be included in an email to the user. Please write a brief "
|
||
"explanation of the problem and how to fix it."
|
||
msgstr "Эта причина будет включена в сообщение электронной почты пользователю. Пожалуйста, напишите краткое объяснение проблемы и как её исправить."
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "проект"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
msgid "User of the day"
|
||
msgstr "Пользователь Дня"
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Учётная запись"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Новости"
|
||
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблокировать"
|
||
|
||
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
|
||
msgstr "Вставьте эту строку в расположенное ниже поле, и нажмите OK."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
|
||
"your account."
|
||
msgstr "Теперь Вы авторизованы; обновите адрес электронной почты и пароль для вашей учётной записи."
|
||
|
||
msgid "Log in with authenticator"
|
||
msgstr "Авторизоваться с аутентификатором"
|
||
|
||
msgid "Assume foundership"
|
||
msgstr "Принять полномочия основателя"
|
||
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Показать"
|