boinc/locale/ca/BOINC-Manager.po

3903 lines
119 KiB
Plaintext

# BOINC manager localization template
# Copyright (C) 2022 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Alfonso Montero <amontero@tinet.org>, 2015
# Kintu, 2020
# Max Martínez, 2022
# Xavier Mor-Mur <xavi.mormur@gmail.com>, 2015,2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-30 23:50 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 15:28+0000\n"
"Last-Translator: Max Martínez, 2022\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identifiqui el seu compte a %s"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:335
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Si us plau, entri la informació del seu compte\n(per crear un compte, visiti la pàgina web del projecte)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:339
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Aquest projecte en aquests moments no accepta nous comptes.\nEl pot afegir només si ja disposa d'un compte."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:343
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Està executant ja aquest projecte?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:347
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, usuari nou"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:350
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Sí, usuari ja existent"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:366 clientgui/AccountInfoPage.cpp:588
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasenya:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:373 clientgui/AccountInfoPage.cpp:612
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escolleixi una &contrasenya:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:376
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmi la contrasenya:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:383
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Ja està executant %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid "&Username:"
msgstr "Nom de l'&usuari:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "&Adreça de correu electrònic o LDAP ID:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "&Email address:"
msgstr "&Adreça de correu:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "longitud mínima %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:460
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Ha oblidat la contrasenya?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Si encara no s'ha registrat en aquest administrador de comptes,\nsi us plau faci-ho abans de continuar. Premi el següent accés per\nregistrar-se o recuperar la contrasenya que ha oblidat."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:470
msgid "Account manager web site"
msgstr "Pàgina web de l'administrador de comptes"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:512
msgid "Add project"
msgstr "Afegir un projecte"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualitzar el administrador de comptes"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:516
msgid "Use account manager"
msgstr "Utilitzar l'administrador de comptes"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:523
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Si us plau introdueix un nom."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:525
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Si us plau entra un compte de correu."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:535
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Si us plau, introdueix una contrasenya d'almenys %d caràcters."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:545
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "La contrasenya i la confirmació no son iguals. Si us plau entri-les de nou."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:269
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Esculli un administrador de comptes"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "Per escollir un administrador de comptes, premi el seu nom o \nintrodueixi la seva URL a continuació."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:276
msgid "Account manager details:"
msgstr "Informació de l'administrador de comptes"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:280
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL del Administrador de Comptes:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:284
msgid "Open web page"
msgstr "Pàgina web oberta"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Visita la pàgina web d'aquest administrador de comptes"
#. %s is the project name
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Establint comunicació amb %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Establint comunicació amb el servidor."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, esperi..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:101
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:109
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:327
#, c-format
msgid "New %s window..."
msgstr "Nova finestra %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:331
#, c-format
msgid "Open another %s window"
msgstr "Obert un altre finestra %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
msgstr "Seleccionar un ordinador...\tCtrl+Shift+I"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
msgstr "Connectar a un altre client BOINC en un altre ordinador"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Aturar el client connectat..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:348
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
msgstr "Aturar el client BOINC actualment connectat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:353 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:145
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Tancar la finestra %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:148
msgid "&Close window"
msgstr "Tan&car la finestra"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:162
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Tancar %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:176
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Notícies\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
msgid "Show notices"
msgstr "Mostra els avisos"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:404
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projectes\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405
msgid "Show projects"
msgstr "Mostra els projectes"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tasques\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
msgid "Show tasks"
msgstr "Mostra les tasques"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "&Lliuraments\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
msgid "Show file transfers"
msgstr "Mostrar els lliuraments"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estadístiques\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
msgid "Show statistics"
msgstr "Mostrar les estadístiques"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disc\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
msgid "Show disk usage"
msgstr "Mostrar la utilització de disc"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vista senzilla...\t Ctrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
msgid "Switch to the Simple View"
msgstr "Canviar a la Vista Senzilla"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:231 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&Add project..."
msgstr "&Afegir el projecte..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452 clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:232 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:256
msgid "Add a project"
msgstr "Afegir un projecte"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:236
msgid "&Use account manager..."
msgstr "&Utilitza l'administrador de comptes..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
msgid "Use an account manager to control this computer."
msgstr "Utilitza un administrador de comptes per controlar aquest ordinador."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:241
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronitzar amb %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:245
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obtenir la configuració actual des de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "A&turar la utilització de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:265
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Eliminar aquest ordinador del administrador de comptes."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Executar les proves de la CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:492
msgid "Run tests that measure CPU speed"
msgstr "Executar les proves que mesuren la velocitat de la CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
msgid "Retry pending transfers"
msgstr "Re-intenta els lliuraments pendents"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:497
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
msgstr "Re-intentar el lliurament diferit d'arxius i la petició de tasques"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:271
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Registre d'Esdeveniments...\t Ctrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
msgid "Show diagnostic messages"
msgstr "Mostrar els missatges de diagnòstic"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "&Run always"
msgstr "Executar &sempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permetre treballs tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Executar segons les &preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permetre treballs d'acord a les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Aturar les tasques tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
msgid "Use GPU always"
msgstr "Utilitzeu sempre la GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permetre treballar la GPU tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Utilitzar la GPU basant-se en les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permetre treballar la GPU d'acord a les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspendre la GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Aturar les tasques de la GPU tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Network activity always"
msgstr "Permetre sempre l'activitat a la xarxa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permetre l'accés al xarxa tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Accés a la xarxa basat en les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Permetre l'accés a la xarxa d'acord a les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
msgid "Suspend network activity"
msgstr "Suspendre l'accés a la xarxa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
msgid "Stop network activity"
msgstr "Aturar l'accés a la xarxa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:216
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferències de computació..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:217
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar les preferències de computació"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
msgid "Exclusive applications..."
msgstr "Aplicacions exclusives..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:609
msgid "Configure exclusive applications"
msgstr "Configura les aplicacions exclusives"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Select columns..."
msgstr "Selecciona columnes..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Select which columns to display"
msgstr "Selecciona les columnes a mostrar"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Opcions del registre d'esdeveniments...\tCtrl+Shift+F"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:620
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Activar o desactivar missatges de diagnòstic"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:222
msgid "&Other options..."
msgstr "Altres &opcions..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:625
msgid "Configure display options and network settings"
msgstr "Configura les opcions de visualització i paràmetres de xarxa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
msgid "Read config files"
msgstr "Llegiu els fitxers de configuració"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Llegiu la informació de configuració a cc_config.xml i qualsevol arxiu app_config.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:635
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Llegir el fitxer de preferències locals"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Llegir les preferències des de global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "&ajuda de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Mostrar la informació de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:658 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:293
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "ajuda de &%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:297
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Mostrar la informació de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:673 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:307
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "pàgina &web de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:677
#, c-format
msgid "See more information about %s on the web"
msgstr "Miri més informació sobre %s a la web."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:688 clientgui/AdvancedFrame.cpp:692
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:322 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:326
#, c-format
msgid "Check for new %s version"
msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:704 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:338
msgid "Report Issue"
msgstr "Informa d'un problema"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:339
msgid "Report bug or enhancement request"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:710 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:541
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:344
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&A propòsit de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:716 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:350
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informació de la llicència i copyright."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:357
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:727 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:361
msgid "&View"
msgstr "&Veure"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:731
msgid "&Activity"
msgstr "&Activitat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:735 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:365
msgid "&Options"
msgstr "&Opcions"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:739 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:369
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilitats"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:743 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:373
#: clientgui/wizardex.cpp:383 clientgui/wizardex.cpp:390
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1347
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Aturar el client actual..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s aturarà el client connectat actiu\ni demanarà per connectar-vos a un altre servidor."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1750 clientgui/DlgAbout.cpp:121
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1760
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s ha adjuntat satisfactòriament %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1907
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1911
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connectant a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1914
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Connectat a %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Ja existeix un compte d'usuari amb aquest nom i te una\ncontrasenya diferent a la que ha introduït.\n\nSi us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "L'adreça de correu ja està en ús"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Ja existeix un compte amb aquest correu i te una\ncontrasenya diferent a la que ha introduït.\n\nSi us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1080
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Establint comunicació amb el client BOINC. Esperi si us plau ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1083
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Sortir de %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1085
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Tancar %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1089
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicació"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1105 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:360
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:495
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Error de connexió"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:550
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Ha fallat la connexió"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s no pot connectar amb el client %s.\nDesitja intentar connectar de nou?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:595
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Ha fallat l'inici del servei"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administrative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please run the client and try again."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:657
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estat de la connexió"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s no està connectat a un client %s.\nSi us plau utilitzi la opció de menú 'Avançat\\Seleccioni un ordinador...' per connectar-lo amb el client %s.\nPer connectar amb el propi ordinador si us plau utilitzi 'localhost' com a nom d'ordinador."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:983
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Deixi d'utilitzar %s"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Si deixeu d'utilitzar %s,\nels vostres projectes continuaran,\nperò els haureu de administrar manualment.\n\nDesitja finalitzar la utilització de %s?"
#. Create the web sites task group
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:789
msgid "Project web pages"
msgstr "Pàgines web del projecte"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:532
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Sortida inesperada"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "El client %s ha finalitzat 3 vegades de forma inesparda en els darrers %d minuts.\nDesitja iniciar-lo un cop més?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estat de la xarxa"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:237
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s necessita connectar a Internet.\nPot fer-ho ara?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:250
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s està connectant a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:299
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s a connectat a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:327
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s no ha pogut connectar a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s ha detectat que està connectat a Internet.\nActualitzant tots els projectes i intentant de nou totes les transferències."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:413
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s s'ha desconnectat d'Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:429
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s no ha pogut desconnectar-se d'Internet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
" or\n"
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "Les propietats o permisos de %s no estan definides correctament; si us plau reinstal·li %s.\n(Codi d'error %d"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362
msgid " at "
msgstr " a "
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:365 clientgui/MainDocument.cpp:2521
#: clientgui/MainDocument.cpp:2580 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:395
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "Es necessari reiniciar l'ordinador per tal de que BOINC s'executi correctament.\nSi us plau reiniciï l'ordinador i provi-ho de nou."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:396 clientgui/DlgAbout.cpp:158
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Administrador BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:615
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "El sistema ha iniciat automàticament l'Administrador BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:617
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Iniciar BOINC de manera que només la icona de la barra de tasques sigui visible"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:619
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Directori que conté l'executable del Client BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:620
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Directori de les dades de BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:622
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nom de host o adreça IP"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:623
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC nombre de port"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:624
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:625
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Iniciar BOINC amb aquests arguments opcionals"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:626
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desactivar la seguretat d'usuaris i permisos BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:627
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "seleccioni el mode de depuració per activar els missatges d'error de l'administrador"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:628
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "estan permeses diverses instàncies de BOINC Manager"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:630
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "No s'utilitza: solució per l'informe d'error al XCode 4.2"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:632
msgid "Don't run the client"
msgstr "No executis el client"
#. These are just special tags so deal with them in a special way
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:901
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detecció Automàtica)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:902
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconegut)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:903
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definit per l'Usuari)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Obrir la pàgina web %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:526
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Obrir %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:631
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:636
msgid "Snooze"
msgstr "Becaina"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:535 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:650
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:655
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Becaina de la GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:553
msgid "E&xit"
msgstr "&Sortir"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626 clientgui/ViewProjects.cpp:788
#: clientgui/ViewWork.cpp:874 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:961
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:646
msgid "Resume GPU"
msgstr "Continuar GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is enabled"
msgstr "La computació està habilitada"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "La computació està suspesa - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "La computació de la GPU està disponible"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:734
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "La computació de la GPU està suspesa - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743
msgid "Network is enabled"
msgstr "La xarxa està activada"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746
msgid "Network is suspended - "
msgstr "La xarxa està suspesa - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:754
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Tornant a connectar amb el client."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:756
msgid "Not connected to a client."
msgstr "No connectat a cap client."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:809
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Notícies"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:815
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Hi ha noves comunicacions - feu clic per veure-les."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "No s'ha pogut afegir el projecte"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Ha fallat l'actualització de l'administrador de comptes"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'administrador de comptes"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Ha fallat afegir l'administrador de comptes"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Si us plau prova-ho més tard.\n\nPrem per tancar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Premi Finalitzar per tancar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Missatges del servidor:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
msgid "Project added"
msgstr "Projecte afegit"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Aquest projecte ha estat afegit amb èxit."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Quan premi Finalitzar, el seu navegador obrirà la pàgina on\npodrà establir el seu nom de compte i les preferències."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualització des de %s finalitzada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
msgid "Update completed."
msgstr "Actualització finalitzada."
#. Attach Completed
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Now using account manager"
msgstr "Ara està utilitzant el gestor de comptes"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Benvingut a %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Està fent servir %s per administrar els comptes."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Ara està fent servir aquest administrador de comptes."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:115
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versió wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:193
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:197
msgid ""
"(C) 2003-2020 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2020 University of California, Berkeley.\nTots els drets reservats."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:202
#, c-format
msgid "%s is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
msgstr "%s es distribueix sota la llicència GNU Lesser General Public License v3.0."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:214
msgid "For more information, visit "
msgstr "Per a més informació, visita"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:226 clientgui/DlgExitMessage.cpp:185
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:667 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:787
msgid "Invalid number"
msgstr "Número incorrecte"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:668 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:788
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
msgstr "Hora incorrecte, ha d'estar entre 0:00 i 24:00, el format es HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:669 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:789
msgid "Start time must be different from end time"
msgstr "L'hora d'inici ha de ser diferent de la final"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:670
msgid "Number must be between 0 and 10"
msgstr "El número ha d'estar entre 0 i 10"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:671 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:790
msgid "Number must be between 0 and 100"
msgstr "El número ha d'estar entre 0 i 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:672
msgid "Number must be between 1 and 100"
msgstr "El número ha d'estar entre 1 i 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:936 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectat valor d'entrada incorrecte"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:948 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:873
msgid "Validation Error"
msgstr "Error de validació"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1132 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1207
msgid ""
"Changing to use the local preferences defined on this page. This will "
"override your web-based preferences, even if you subsequently make changes "
"there. Do you want to proceed?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1136 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1177
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1199 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1211
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1176
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Ometre les preferències locals i utilitzar les preferències de la web?"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - Preferències de computació"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
msgid ""
"Using local preferences.\n"
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
msgstr "Utilitzant les preferències locals.\nPrémer \"Utilitzar les pref. de la web\" per utilitzar les preferències de la web"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:96 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "Using web-based preferences from"
msgstr "Utilitzant les preferències de la web"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:121 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
msgid "Use web prefs"
msgstr "Utilitzar les pref. de la web"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
msgstr "Restaurar les preferències basades en la web i tancar la finestra."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Computing"
msgstr "Computant"
#. Network schedule
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:924
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:159
msgid "Disk and memory"
msgstr "Disc i memòria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
msgid "Daily schedules"
msgstr "Planificacions diàries"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:176
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Save all values and close the dialog."
msgstr "Guardar totes les dades i tancar la finestra."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361
msgid "Close the dialog without saving."
msgstr "Tancar la finestra sense guardar."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:190 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:997
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:191
msgid "Shows the preferences web page."
msgstr "Mostra la pàgina de preferències de la web."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:501
msgid "Usage limits"
msgstr "Límits d'utilització"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Conserva algunes CPU lliures per a altres aplicacions. Exemple: 75% significa l'ús de 6 nuclis en una CPU de 8 nuclis."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Use at most"
msgstr "Utilitzar com a màxim"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:265
#, no-c-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% de les CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Suspendre/reprendre el càlcul cada pocs segons per reduir la temperatura de la CPU i l'ús d'energia. Exemple: 75% vol dir calcula durant 3 segons, espera durant 1 segon, i repeteix."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
#, no-c-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% de temps de CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "When to suspend"
msgstr "Quan suspendre"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Suspendre quan l'equip està connectat a la bateria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Marca aquesta opció per suspendre la computació en els portàtils funcionant amb la bateria."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Suspendre quan l'ordinador estigui en us"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Marca aquesta opció per suspendre la computació i la transferència d'arxius mentre estàs utilitzant l'ordinador."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:308
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Suspèn la computació amb la GPU mentre l'ordinador està en ús"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:311
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Marca aquesta opció per suspendre la computació amb la GPU mentre estàs utilitzant l'ordinador."
#. min idle time
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Això determina quan l'ordinador es considera \"en ús\"."
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:321 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'En ús' significa activitat del ratolí/teclat"
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:451 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#. suspend after max idle time
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Això permet que alguns ordinadors accedeixin a l'estat de baix consum quan no estiguin en ús."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Suspendre quan no hi ha activitat del ratolí/teclat"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:361
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Suspendre quan l'ús de la CPU per processos que no siguin de BOINC està per sobre de"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Suspendre la computació quan l'equip està ocupat executant altres programes."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Per suspendre per hora del dia, vegeu la secció \"Planificacions diàries\"."
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:554
msgid "Other"
msgstr "Un altre"
#. buffer sizes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:393
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Emmagatzemar almenys prou feines per mantenir l'equip ocupat durant tant de temps."
#. context: Store at least ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:397
msgid "Store at least"
msgstr "Emmagatzemar almenys"
#. context: Store at least ___ days of work
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:408
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430
msgid "days of work"
msgstr "dies de treball"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Desar tasques addicionals per sobre del nivell mínim. Determina la quantitat de treball es demana al contactar amb un projecte."
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:418
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Emmagatzema fins a un màxim de"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
#, c-format
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
msgstr "Si executes diversos projectes, %s pot canviar sovint entre ells."
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Canviar entre tasques cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:457
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
"can be continued from that point."
msgstr "Això controla la freqüència que les tasques guarden el seu estat en el disc, de manera que després es pot continuar des d'aquest punt."
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Sol·licitar tasques al control almenys cada"
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#. upload/download rates
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Limitar la taxa de baixada en la transferència de fitxers."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Limita la taxa de baixada a"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "KB/second"
msgstr "Kb/segon"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Limitar la taxa de pujada en la transferència de fitxers."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Taxa límit de pujada a"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
#, c-format
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Exemple: %s ha de transferir com a màxim 2000 MB de dades cada 30 dies."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:530
msgid "Limit usage to"
msgstr "Limita l'us fins"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "MB every"
msgstr "MB cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "days"
msgstr "dies"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:543
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Per limitar les transferències per hora del dia, vegeu la secció \"Planificacions diàries\"."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of %s."
msgstr "Selecciona aquesta opció només si el teu proveïdor d'Internet modifica els arxius d'imatge. Ometre la verificació redueix la seguretat de %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Ometre la verificació de la data del fitxers imatge"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:566
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Confirmar abans de connectar-se a Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:571
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Útil només si disposes d'una connexió per mòdem, ISDN o VPN."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconnectar en finalitzar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
#, c-format
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
msgstr "%s utilitzarà la més restrictiva d'aquestes opcions:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
#, c-format
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
msgstr "Limita la quantitat total d'espai en disc utilitzat per %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
msgid "Use no more than"
msgstr "No utilitzar més de"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
" data."
msgstr "Limita l'ús de disc per deixar el màxim espai lliure en el volum on %s emmagatzema dades."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar al menys"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
msgid "GB free"
msgstr "Gb lliures"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
"data."
msgstr "Limita el percentatge d'espai en disc utilitzat per %s en el volum en el qual emmagatzema dades."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:640
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "% del total"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:652
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
msgstr "Limita la memòria utilitzada per %s quan estàs utilitzant l'ordinador."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Quan l'ordinador està en ús, utilitzar com a màxim"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:672
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:688
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:665
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
msgstr "Limita la memòria utilitzada per %s quan no estàs utilitzant l'equip."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Memòria: quan l'ordinador no està en ús, utilitzar com a màxim"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Deixar les aplicacions que no son de GPU en memòria mentre estan en suspens"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:677
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Si es marca, les tasques suspeses romanen en la memòria, i es poden reprendre sense pèrdua de feina. Si no es marca, les tasques suspeses s'eliminen de la memòria, i es reprenen des del seu últim punt de control."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:681
#, c-format
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
msgstr "Limita l'espai d'intercanvi (arxiu de paginació) utilitzat per %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:683
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Espai d'intercanvi: utilitzar com a màxim"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
msgid "and"
msgstr "i"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:709
msgid "to"
msgstr "a"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:729 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Calcular només durant un període determinat cada dia."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:732 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "Compute only between"
msgstr "Calcular només entre"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:756
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:940
msgid "Day-of-week override"
msgstr "Sobreescriure el dia de la setmana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:765
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:944
msgid "Override the times above on the selected days:"
msgstr "Sobreescriure els temps de d'alt els següents dies:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:788
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:961
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:815
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:976
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:830
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:989
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:845
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1004
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:858
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1017
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:873
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1032
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1045
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:928 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Transferir fitxers només durant un període de temps cada dia."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:930 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Transferir fitxers només entre"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:66
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "%s Indicadors del Registre de Diagnòstic"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:84
msgid ""
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Aquests indicadors permeten diferents tipus de missatges de diagnòstic en el registre d'esdeveniments."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:100
msgid "More info ..."
msgstr "Més informació ..."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Desa tots els valors i tancar el diàleg"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "Opcions per defecte"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
msgid "Restore default settings"
msgstr "Restaura la configuració per defecte"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Tanca el diàleg sense guardar"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:132
msgid "Apply"
msgstr "Aaplicar"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
msgid "Save all values"
msgstr "Desar tots els valors"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Registre d'esdeveniments"
#. Create List Pane Items
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Mostrar només aquest projecte"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:334 clientgui/DlgItemProperties.cpp:74
msgid "Copy &All"
msgstr "&Copiar-ho Tot"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:336 clientgui/DlgEventLog.cpp:340
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 clientgui/DlgItemProperties.cpp:77
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Copiar els &seleccionats"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:348 clientgui/DlgEventLog.cpp:356
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365 clientgui/DlgItemProperties.cpp:81
msgid "&Close"
msgstr "&Tancar"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:374
msgid "Show all &messages"
msgstr "Mostrar &tots els missatges"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:375 clientgui/DlgEventLog.cpp:377
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:381 clientgui/DlgEventLog.cpp:383
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
#, c-format
msgid "%s - Exclusive Applications"
msgstr "%s - Aplicacions Exclusives"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Suspendre l'ús del processador i de la xarxa quan aquestes aplicacions s'estan executant:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
msgid "Add..."
msgstr "Afegir..."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Afegir una aplicació a la llista"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Eliminar una aplicació d'aquesta llista"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
msgstr "Aturar la utilització de la GPU quan les següents aplicacions estiguin en ús:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Per a les opcions avançades, vegeu "
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "guardar tots els valors i tancar la finestra"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "tancar la finestra sense guardar"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "mostra la pàgina web de les preferències"
#. TODO: fill in the default directory for MSW
#. TODO: fill in the default directory for Linux
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
msgid "Choose application or enter file name"
msgstr "Tria una aplicació o introdueix el nom de fitxer"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:335
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Nom de l'aplicació per afegir?"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:335
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Afegir aplicació exclusiva"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:365
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' ja està a la llista."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:366
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Afegeix l'aplicació exclusiva"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:84
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmació de Sortida"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Ha sol·licitat sortir de %s\nque li permet veure i administrar\nles tasques en execució en el seu ordinador.\n\nSi també desitja aturar l'execució de les tasques,\ntriar entre les següents opcions:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until the\n"
"%s is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Això aturarà %s i les seves tasques fins que el programa\n%s o el protector de pantalla %s s'executin de nou.\n\nLa majoria de vegades, es millor tancar la finestra de %s en lloc\nde finalitzar l'aplicació; això permetrà %s executar les seves tasques\nen els períodes de temps que ha seleccionat en les seves preferències."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Aturar l'execució de tasques en sortir de %s"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Recordar aquesta opció i no mostrar aquesta finestra."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:190 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:440 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
#: clientgui/wizardex.cpp:387
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·lar"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "No tornar a mostrar aquesta finestra."
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
#, c-format
msgid "%s Column Selection"
msgstr "%s Selecció de Columnes"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
#, c-format
msgid "Select which columns %s should show."
msgstr "Selecciona quines columnes %s s'han de mostrar"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
msgid ""
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
"configurations?"
msgstr "Estàs segur que vols reiniciar totes llistes de columnes a la seva configuració defecte?"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
msgid "Confirm defaults"
msgstr "Confirma els valors defecte"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Don't request tasks for "
msgstr "No demanar tasques per a"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Project preference"
msgstr "Projecte preferent"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferències de l'administrador de comptes"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "Project has no apps for "
msgstr "El projecte no té aplicacions per "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "La configuració del client exclou "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#, c-format
msgid "%s task request deferred for"
msgstr "la petició de la tasca %s ajornada per"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#, c-format
msgid "%s task request deferral interval"
msgstr "interval de sol·licitud d'ajornament de la tasca %s"
#. set dialog title
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Properties of project "
msgstr "Propietats del projecte "
#. layout controls
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 clientgui/DlgOptions.cpp:258
msgid "General"
msgstr "General"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "User name"
msgstr "Nom del usuari"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "Team name"
msgstr "Nom de l'equip"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Resource share"
msgstr "Compartició de recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "La programació RPC s'ha ajornat durant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Descàrrega de fitxers posposada durant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Lliurament de fitxers posposada durant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilització de disc"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
msgid "Computer ID"
msgstr "ID de l'ordinador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Us no intensiu de la CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "yes"
msgstr "si"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Aturat via GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "no"
msgstr "no"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Don't request tasks"
msgstr "No demanar més tasques"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Petició programada en execució"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Informació pendent"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "Host location"
msgstr "Ubicació dl'ordinador central"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "Added via account manager"
msgstr "Afegit via l'administrador de comptes"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Eliminar quan les tasques hagin finalitzat"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "Ended"
msgstr "Finalitzat"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Tasks completed"
msgstr "Feines finalitzades"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Tasks failed"
msgstr "Feines fallides"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Credit"
msgstr "Crèdit"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
#, c-format
msgid "%s total, %s average"
msgstr "%s total, %s mitjana"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planificació prioritària"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:353
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Durada del factor de correcció"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Last scheduler reply"
msgstr "Darrera resposta de planificador de tasques"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
msgid "Properties of task "
msgstr "Propietats de la tasca "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383 clientgui/ViewWork.cpp:266
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
msgid "Report deadline"
msgstr "Data límit per informar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Càlcul estimat de computació"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 clientgui/DlgItemProperties.cpp:444
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
msgid "CPU time since checkpoint"
msgstr "Temps de CPU des del darrer control"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420 clientgui/DlgItemProperties.cpp:445
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps transcorregut"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Temps estimat que resta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
msgid "Fraction done"
msgstr "Fracció realitzada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Grandària de la memòria virtual"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
msgid "Working set size"
msgstr "Grandària del bloc de treball"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:427
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:430
msgid "Process ID"
msgstr "ID del procés"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436 clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "Progress rate"
msgstr "Taxa de progrés"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
msgid "per hour"
msgstr "per hora"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
msgid "per minute"
msgstr "per minut"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "per second"
msgstr "per segon"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:448
msgid "Executable"
msgstr "Executable"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:513 clientgui/ViewWork.cpp:1143
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:821
msgid "Local: "
msgstr "Local: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:134 clientgui/DlgOptions.cpp:140
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:183
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Quin idioma ha d'utilitzar BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:194
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interval recordatori de notificacions:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Quants cops ha de recordar-li BOINC les notícies noves?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:206
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Executar l'administrador en iniciar?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Executar l'administrador BOINC quan s'identifiqui en el sistema."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:217
msgid "Run the client?"
msgstr "Executar el client?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
msgid "Run the client when launching the Manager."
msgstr "Executa el client quan s'inicïi el gestor."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activar el diàleg de sortida de l'administrador?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:233
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Mostrar el diàleg de sortida en finalitzar l'administrador."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:237
msgid "Enable Client shutdown dialog?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
msgid "Display confirmation dialog when shutting down the connected client."
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
msgid "Show status in menu bar?"
msgstr "Mostrar l'estat en la barra del menú?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "Display a status icon in the system menu bar."
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Paràmetres de trucada i Xarxa Privada Virtual"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:280
msgid "&Set Default"
msgstr "&Aplicar valors per defecte"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Netejar valors per defecte"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:292
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connexió per defecte:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:308
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:312
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuració del Servidor Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:320 clientgui/DlgOptions.cpp:384
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:328 clientgui/DlgOptions.cpp:392
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:336 clientgui/DlgOptions.cpp:400
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "No utilitzar un proxy per:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:343 clientgui/DlgOptions.cpp:407
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar en blanc si no es necessita"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349 clientgui/DlgOptions.cpp:413
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:357 clientgui/DlgOptions.cpp:421
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:364
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:372
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:376
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuració del Servidor Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:428
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:436
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:626
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:627
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:628
msgid "6 hours"
msgstr "6 hores"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:629
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:630
msgid "1 week"
msgstr "1 setmana"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:631
msgid "never"
msgstr "mai"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:733
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selecció d'idioma"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:740
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "L'idioma de %s ha estat canviat. Per tal de que el canvi tingui efecte, heu de tornar a iniciar %s."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleccionar un Ordinador"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "Una altra instància de %s ja s'està executant \nen aquest equip. Si us plau, seleccioneu un client per controlar-la."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Nom ordinador:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Taulers de missatges"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Correspondència amb altres usuaris en els taulers de missatges de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Feu preguntes i informeu dels problemes"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "El vostre compte"
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Veure la informació del seu compte i crèdits totals"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Les seves preferències"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Els seus resultats"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Veure la seva darrera setmana (o més) de resultats i treballs de computació"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Els seus ordinadors"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "El seu equip"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Veure la informació sobre el seu equip"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Preguntes freqüents"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Llegeixi la llista de preguntes freqüents de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informació del salva pantalles"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Llegeixi una descripció detallada del salva pantalles de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Correspondència amb els administradors i altres usuaris en el taulers de missatges de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Estat de Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estat actual del servidor de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Informar de problemes"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Enllaç al tauler de missatges de problemes i errors de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Resum del compte"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projecte LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Pàgina del projecte Observatori de Interferometria d'Ones Gravitacionals (LIGO)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projecte GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Pàgina del projecte GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
msgid "Team"
msgstr "Equip"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informació respecte de l'equip"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obtingui ajuda per a climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novetats"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novetats de climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Veure la informació del seu compte, crèdits i preguntes"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informació respecte al seu equip"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Cercar ajuda en el nostre sistema d'ajuda"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estadístiques Globals"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Resum estadístiques de World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "La meva graella"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Les seves estadístiques i paràmetres"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfils de Dispositius"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualitzar els paràmetres dels seus dispositius"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Recerca"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Aprendre respecte del projectes controlats per la World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1299
msgid "Version Update"
msgstr "Actualització de versió"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1308
#, c-format
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
msgstr "Hi ha una nova versió disponible de %s. La pots descarregar aquí: %s"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1311
#, c-format
msgid "There is no new version of %s available for download."
msgstr "No hi ha nova versió de %s disponible per a descarregar."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1315
#, c-format
msgid "%s is not connected to the client"
msgstr "%s no està connectat al client"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1860
msgid "Missing application"
msgstr "Manca l'aplicació"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1861
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Si us plau, descarregueu i instal l'aplicació CoRD des de http://cord.sourceforge.net"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
msgid "on batteries"
msgstr "en bateries"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2470
msgid "computer is in use"
msgstr "l'ordinador està en us"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
msgid "user request"
msgstr "sol.licitud de l'usuari"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
msgid "time of day"
msgstr "hora del dia"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Test de la CPU en progrés"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2474
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "necessitat d'espai en disc - comprovar les preferències"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid "computer is not in use"
msgstr "l'ordinador no està en us"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
msgid "starting up"
msgstr "iniciant"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "s'està executant una aplicació amb exclusivitat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
msgid "CPU is busy"
msgstr "La CPU està ocupada"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "s'ha superat el límit d'ample de banda"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
msgid "requested by operating system"
msgstr "sol·licitat pel sistema operatiu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2504
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU inexistent, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
msgid "Download failed"
msgstr "La descàrrega ha fallat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Downloading"
msgstr "Descarregant"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2519 clientgui/MainDocument.cpp:2578
msgid " (suspended - "
msgstr " (suspès - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2527
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projecte suspès per l'usuari"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2529
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tasca suspesa per l'usuari"
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
#. (because of <dont_suspend_nci>
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspès - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2537
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU suspesa - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Esperant memòria"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2543
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Esperant memòria compartida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2545
msgid "Running"
msgstr "Executant"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2547
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (no-CPU-intensiva)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
msgid "Waiting to run"
msgstr "Esperant per executar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2552 clientgui/MainDocument.cpp:2555
msgid "Ready to start"
msgstr "A punt per començar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2559
msgid "Postponed: "
msgstr "Posposat:"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2562
msgid "Postponed"
msgstr "Posposat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
msgid "Waiting for network access"
msgstr "Esperant per accés a la xarxa"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
msgid "Computation error"
msgstr "Error de computació"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2574
msgid "Upload failed"
msgstr "La càrrega ha fallat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2576
msgid "Uploading"
msgstr "Carregant"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
msgid "Aborted by user"
msgstr "Avortat per l'usuari"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2590
msgid "Aborted by project"
msgstr "Avortat per el projecte"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Avortat: no s'ha iniciat per haver superat el de temps de finalització"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2596
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
msgstr "Avortada: excedit el límit de disc per a la tasca"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2599
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Avortat: s'ha superat el temps límit d'execució"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2602
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Avortat: s'ha superat el límit de memòria"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2605
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2610
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconegut"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2612
msgid "Ready to report"
msgstr "A punt per informar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2614
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Error: estat incorrecte '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "No hi ha connexió a Internet"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Si us plau connecti's a Internet i provi-ho de nou."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projecte no trobat"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "La URL que ha subministrat no es correspon amb un projecte basat en BOINC.\n\nSi us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Administrador de comptes no trobat"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "La URL que ha subministrat no es correspon amb un compte basat en un\nadministrador BOINC.\n\nSi us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Ha Fallat la Identificació."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifiqui el nom d'usuari i contrasenya, i provi-ho de nou."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Verifiqui l'adreça de correu electrònic i contrasenya, i provi-ho de nou."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:235
msgid "more..."
msgstr "més..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:230
msgid "Choose a project"
msgstr "Esculli un projecte"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Per escollir un projecte, premi el seu nom o introdueixi la seva URL a continuació."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:251
msgid "Categories:"
msgstr "Catagories:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:271 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
msgid "Projects:"
msgstr "Projectes:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:283
msgid "Project details"
msgstr "Detalls del projecte"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:293
msgid "Research area:"
msgstr "Àrea de recerca:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:303
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
msgid "Web site:"
msgstr "Pàgina web:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:324
msgid "Supported systems:"
msgstr "Sistemes compatibles:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:331
msgid "Supports Microsoft Windows"
msgstr "Suporta Microsoft Windows"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:335
msgid "Supports Mac OS X"
msgstr "Suporta Mac OS X"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:339
msgid "Supports Linux on Intel"
msgstr "Suporta Linux a Intel"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:343
msgid "Supports Android"
msgstr "Suporta Android"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:347
msgid "Supports FreeBSD"
msgstr "Suporta FreeBSD"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:351
msgid "Supports Linux on ARM (e.g. Raspberry Pi)"
msgstr "Suporta Linux a ARM (p. e. Raspberry Pi)"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:355
msgid "Supports NVIDIA GPUs"
msgstr "Suporta GPUs NVIDIA"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:359
msgid "Supports AMD GPUs"
msgstr "Suporta GPUs AMD"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "Supports Intel GPUs"
msgstr "Suporta GPUs Intel"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:367
msgid "Supports VirtualBox"
msgstr "Suporta VirtualBox"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:377
msgid "Project URL:"
msgstr "&URL del projecte:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:520 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:803
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Aquest projecte poder no te feina per al seu ordinador. Vol afegir-lo de totes maneres?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:862
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Ja va afegir aquest projecte. Si us plau esculli un projecte diferent."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:320
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:333
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Comunicant amb el projecte\nSi us plau, esperi..."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:517
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Els fitxers sol·licitats no s'han trobat en el servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:520
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:593
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:228
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Benvingut a %s."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:231
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "T'has ofert a calcular per a aquest projecte:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:232
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:234
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:238
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Per continuar, prémer Següent."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:194
msgid "Network communication failure"
msgstr "Fallo en la comunicació per xarxa"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "The World Community Grid - BOINC no ha pogut establir comunicació\nper Internet. Les raons més probables son:\n\n1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa o la connexió per mòdem\ni després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n\n2) El programa tallafocs està bloquejant el programa The World Community\nGrid - BOINC. Configureu el programa tallafocs per permetre\nque BOINC i BOINC-Manager comuniquin per el port 80 i el port 443,\ndesprés premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n\n3) Esteu fent servir un servidor proxy.\nPremeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:202
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC no ha pogut comunicar per Internet.\nLes raons més probables son:\n\n1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa\no la connexió per mòdem i premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n\n2) El programa tallafocs està bloquejant BOINC.\nConfigureu el programa tallafocs per permetre que BOINC i\nl'Administrador BOINC comuniquin per el port 80,\ndesprés premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n\n3) Esteu fent servir un servidor proxy.\nPremeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuració del proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto detectar"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:230
msgid "Terms of Use"
msgstr "Condicions d'ús"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:234
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Si us plau, llegeixi les següents condicions d'ús:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:248
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Accepto les condicions d'ús."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:254
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "No accepto les condicions d'ús."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projecte temporalment no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "El Projecte no està disponible temporalment.\n\nSi us plau, provi-ho mes tard."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Administrador de comptes temporalment no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "L'administrador de comptes no està disponible temporalment.\n\nSi us plau, provi-ho mes tard."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Si us plau entri una clau de compte per continuar."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Clau de Compte invàlida; si us plau entri una Clau de Compte vàlida"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Verificació fallida"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Si us plau entri el seu compte de correu"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Compte de correu incorrecte; si us plau, introdueixi un compte de correu vàlid"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Falta la URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Si us plau especifiqui la URL.\nPer exemple:\nhttp://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL incorrecte"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Si us plau especifiqui la URL.\nPer exemple:\nhttp://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' no conté un nom vàlid de d'ordinador."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' no conté una ruta vàlida."
#. Setup View
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar tots els missatges"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar els missatges seleccionats"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar només aquest projecte"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiant els missatges seleccionats al porta papers..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrant missatges..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar tots els missatges"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Obtenint noticies, si us plau esperi..."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "No hi han notícies en aquest moment."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:979
msgid "Notices"
msgstr "Notícies"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Informar de totes les tasques finalitzades, obtenir els darrers crèdits, i possiblement obtenir noves tasques."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:880
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:960
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspendre les tasques d'aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:811
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
msgid "No new tasks"
msgstr "No descarregar tasques noves"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar el projecte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Eliminar tots els fitxers i tasques associades amb aquest projecte, i obtenir tasques noves. Abans podeu actualitzar el projecte per informar de les tasques finalitzades."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Eliminar aquest projecte. Les tasques en execució es perdran (abans utilitzi 'Actualitzar' per informar de les tasques finalitzades)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
msgid "Show project details."
msgstr "Mostrar els detalls del projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
msgid "Work done"
msgstr "Feina finalitzada"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Avg. work done"
msgstr "Mitjana de la feina realitzada"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:517 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Està segur que vol reiniciar el projecte '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:523 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar el Projecte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Està segur que vol eliminar el projecte '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:577 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar el Projecte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:788 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Continuar les tasques d'aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permetre noves tasques"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permetre l'obtenció de noves tasques per aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:811 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
msgid "Requested by user"
msgstr "Sol.licitat per l'usuari"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
msgid "To fetch work"
msgstr "Per obtenir feina"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Per informar sobre les tasques completades"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Per enviar un missatge"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Sol·licitat per l'administrador de comptes"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
msgid "Project initialization"
msgstr "Inicialització del projecte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
msgid "Requested by project"
msgstr "Sol·licitat per el projecte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raó desconeguda"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspès per l'usuari"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "No es desitgen noves tasques"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projecte finalitzat - OK per eliminar-lo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "S'eliminarà quan les tasques hagin finalitzat"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Petició programada en espera"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Petició programada en execució"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Degoteig de dades pendent"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
msgid "Communication deferred"
msgstr "Comunicació diferida"
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Espai usat del total del disc"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Espai del disc usat per els projectes BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:227
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "cap projecte: 0 bytes utilitzats"
#: clientgui/ViewResources.cpp:261
msgid "used by BOINC: "
msgstr "utilitzat per BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:271
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "lliure, disponible per BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:279
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "lliure, no disponible per BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:289
msgid "free: "
msgstr "lliure: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:298
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilitzat per altres programes: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "User Total"
msgstr "Total de l'Usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
msgid "User Average"
msgstr "Mitjana de l'Usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
msgid "Host Total"
msgstr "Total de l'Ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
msgid "Host Average"
msgstr "Mitjana de l'Ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Darrera actualització: fa %.0f dies"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1961
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar el total de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Mostrar els crèdits totals de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1968
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar la mitjana de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1975
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar el total de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Mostrar el crèdit total de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar la mitjana de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1992
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Projecte &anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Mostrar gràfica del projecte anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
msgid "&Next project >"
msgstr "Projecte &següent >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1999
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte següent"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2005 clientgui/ViewStatistics.cpp:2375
msgid "Hide project list"
msgstr "Amaga la llista de projectes"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006 clientgui/ViewStatistics.cpp:2375
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Utilitzeu tota l'espai per els gràfics"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Mode view"
msgstr "Mode visual"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2015
msgid "One project"
msgstr "Un projecte"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte seleccionat"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2022
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Tots els projectes (per separat)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Mostrar tots els projectes, una gràfica per projecte"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2029
msgid "All projects (together)"
msgstr "Tots els projectes (junts)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2036
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Tots els projectes (suma)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes sumats"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2379
msgid "Show project list"
msgstr "Mostrar la llista de projectes"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2379
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Utilitza un àrea més petita per als gràfics"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
msgid "Retry Now"
msgstr "Re-intentar ara"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Re intentar ara la transferència d'arxius"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Avortar el lliurament"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Avortar la transferència d'arxius. No rebràs cap crèdit per la tasca."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Elapsed"
msgstr "Transcorregut"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
msgid "Transfers"
msgstr "Lliuraments"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Activitat de xarxa suspesa - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nPot activar-la utilitzant el menú Activitat."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Està segur que vol avortar el lliurament del fitxer '%s'?\nNOTA: Cancel·lant el lliurament invalidarà la tasca i\nno rebrà crèdit per ella."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Avortar el Lliurament del Fitxer"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Upload"
msgstr "Pujar"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
msgid "retry in "
msgstr "re-intentar en "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
msgid "failed"
msgstr "ha fallat"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
msgid "suspended"
msgstr "suspès"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
msgid "pending"
msgstr "pendent"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid " (project backoff: "
msgstr " (backoff del projecte: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:856
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostrar les tasques actives"
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:857
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostrar només les tasques actives."
#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/ViewWork.cpp:897
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:155
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar els gràfics"
#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/ViewWork.cpp:898
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:156
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar els gràfics de l'aplicació en una finestra."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Show VM Console"
msgstr "Mostrar la consola de la VM"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Mostra la consola de la VM en una finestra."
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspendre la feina per aquest resultat."
#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Avortar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar la feina per aquest resultat. No obtindrà crèdit per ella."
#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Mostrar els detalls de la tasca."
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Pendent (estimat)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Deadline"
msgstr "Temps límit"
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: clientgui/ViewWork.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n(Progrés: %s, Estat: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Està segur que vol avortar aquestes %d tasques?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:575 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:283
msgid "Abort task"
msgstr "Avortar la tasca"
#: clientgui/ViewWork.cpp:850
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostrar totes les tasques"
#: clientgui/ViewWork.cpp:851
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostrar totes les tasques."
#: clientgui/ViewWork.cpp:875 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Continuar la feina per aquesta tasca."
#: clientgui/ViewWork.cpp:881 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Aturar el treball d'aquesta tasca."
#: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:149
msgid "Stop graphics"
msgstr "Parar els gràfics."
#: clientgui/ViewWork.cpp:890 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:150
msgid "Close application graphics window."
msgstr "Tanca la finestra gràfica de l'aplicació."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:572
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Realment vol cancel·lar?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:573
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
msgid "Skin"
msgstr "Aspecte"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:196
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Seleccionar l'aparença de la interfície d'usuari."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vista Avançada...\tCTRL+SHIFT+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:207
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Mostrar la interfície gràfica avançada."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configureu les opcions de visualització i la configuració de proxy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:272
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Mostrar els missatges de diagnòstic."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:311
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Mostrar la informació de BOINC i %s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:535
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:962
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspendre la computació"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:963
msgid "Resume Computing"
msgstr "Restaurar la computació"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:980
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Obrir una finestra per veure les notícies del's projectes o BOINC"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:1001 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Obtenir ajuda amb %s"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Notícies"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Per altres paràmetres, selecciona Preferències de Computació a la Vista Avançada."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
msgid "GB of disk space"
msgstr "GB d'espai en disc"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1117
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - Preferències de Computació"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1198
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Descartar totes les preferències locals i utilitzar les basades en el web?"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Add Project"
msgstr "Afegeix un projecte"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitzar"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
msgid "Work done for this project"
msgstr "Treball realitzat per aquest projecte"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Voluntariat per a tots o algun dels més de 30 projectes en moltes àrees de la ciència"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronitzar els projectes amb el sistema de l'administrador de comptes"
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Seleccioneu un projecte per a l'accés amb els controls de baix"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Pàgines Web del Projecte"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
msgid "Project Commands"
msgstr "Comandaments del Projecte"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Obre un menú dels llocs web del projecte %s"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Obre un menú d'ordres per aplicar al projecte %s"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspendre aquesta tasca."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Abandona aquesta tasca. No rebràs cap crèdit per ella."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n(Progrés: %.1lf%%, Estat: %s)"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "No te cap projecte. Si us plau, afegeixi un projecte."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:462
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:473
msgid "Tasks:"
msgstr "Tasques:"
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:479
msgid "Select a task to access"
msgstr "Seleccioneu una tasca per accedir-hi"
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:491
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
msgid "This task's progress"
msgstr "Progrés d'aquesta tasca"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:563
msgid "Task Commands"
msgstr "Ordres de la tasca"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:564
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Obre un menú d'ordres per aplicar a aquesta tasca"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:699
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplicació: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:722
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:730
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplicació: No disponible"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:830
msgid "Not Available"
msgstr "No Disponible"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:845
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Transcorregut: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:859
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Pendent (estimat): %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:874
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estat: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Recuperant estat actual."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1214
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Descarregant feina des del servidor."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Procés en suspens: Execució En Bateries."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Procés en suspens: Usuari Actiu."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Procés en suspens: L'usuari ha aturat l'execució."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Procés en suspens: Canviar Hora."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Procés en suspens: Executant Test de Rendiment."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Processing Suspended: need disk space."
msgstr "Processament Suspès: manca espai en disc."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Procés en suspens."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Esperant contactar amb els servidors del projecte."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Recuperant l'estat actual"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1243
msgid "No work available to process"
msgstr "No hi ha feina disponible a processar"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Impossible connectar amb el client"
#: clientgui/wizardex.cpp:386 clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Next >"
msgstr "&Següent >"
#: clientgui/wizardex.cpp:392
msgid "< &Back"
msgstr "< &Enrere"
#: clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalitzar"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga Altres"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tot"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sortir de %s"