boinc/html/languages/translations/ru.po

1556 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <translate@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 21:36 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-22 13:46-0700\n"
"Last-Translator: Nikolay Saharov <saharovna@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russia\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Поиск введенных слов в сообщениях на форумах"
msgid "Search forums"
msgstr "Найти в форумах"
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "Private messages"
msgstr "Личные сообщения"
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Вопросы и ответы"
msgid "Message boards"
msgstr "Доски сообщений"
msgid "%1 message board"
msgstr "Доска сообщений %1"
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Чтобы создать новую тему для обсуждения в %1, у Вас должно быть определенное "
"количество очков. Это ограничение должно предотвратить и защитить систему "
"против злоупотреблений."
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Прямо сейчас Вы не можете создать тему для обсуждения. Пожалуйста, немного "
"подождите перед повторной попыткой. Эта задержка произошла для того, чтобы "
"защитить систему против злоупотреблений."
msgid "Thread"
msgstr "Обсуждение"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Views"
msgstr "Просмотры"
msgid "Last post"
msgstr "Последнее сообщение"
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Отметить все обсуждения прочитанными"
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Отметить все обсуждения во всех досках сообщений как 'прочитанные'."
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
msgid "Write"
msgstr "Написать"
msgid "Send private message"
msgstr "Отправить личное сообщение"
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr ""
"Идентификаторы (ID) или уникальные имена пользователей, разделенные запятыми"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Вам не разрешается отправлять личные сообщения так часто. Пожалуйста, "
"подождите немного, прежде чем отправить больше сообщений."
msgid "unread"
msgstr "непрочтенных"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Редактировать профиль"
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Ваш отзыв на этот профиль"
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Рекомендовать этот профиль в качестве Пользователя дня:"
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Мне %1нравится%2 этот профиль"
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Предупредить администраторов об оскорбительном профиле:"
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Мне %1не нравится%2 этот профиль"
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Критерии поиска (используйте один или несколько)"
msgid "Key words"
msgstr "Ключевые слова"
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Найти команды с этими словами в их названиях или описаниях"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Type of team"
msgstr "Тип команды"
msgid "Show only active teams"
msgstr "Показать только активные команды"
msgid "Search"
msgstr "Найти"
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Запрошен Вами, и крайний срок ответа основателя прошел."
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Завершить передачу полномочий основателя"
msgid "Requested by you"
msgstr "Запрошен Вами"
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "крайний срок ответа основателя %1"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Initiate request"
msgstr "Инициировать запрос"
msgid "Deferred"
msgstr "Отклонен"
msgid "Team info"
msgstr "Информация о команде"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Web site"
msgstr "Вебсайт"
msgid "Total credit"
msgstr "Всего очков"
msgid "Recent average credit"
msgstr "В среднем за день"
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Объединенная статистика по проектам"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Message board"
msgstr "Доска сообщений"
msgid "Threads"
msgstr "Обсуждения"
msgid "Join this team"
msgstr "Присоединиться к этой команде"
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Внимание: если в Ваших настройках проекта установлено 'отправлять "
"уведомления по электронной почте', присоединение к команде дает доступ ее "
"основателя к Вашему адресу электронной почты."
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Не принимать новых участников"
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Запрошена смена основателя"
msgid "Respond by %1"
msgstr "Ответить до %1"
msgid "Team foundership change"
msgstr "Смена основателя команды"
msgid "Members"
msgstr "Участники"
msgid "Founder"
msgstr "Основатель"
msgid "Admins"
msgstr "Администраторы"
msgid "New members in last day"
msgstr "Новые участники за последний день"
msgid "Total members"
msgstr "Всего участников"
msgid "view"
msgstr "просмотр"
msgid "Active members"
msgstr "Активных участников"
msgid "Members with credit"
msgstr "Участников с заработанными очками"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
msgid "Last %1"
msgstr "Предыдущие %1"
msgid "Next %1"
msgstr "Следующие %1"
msgid "No such team."
msgstr "Нет такой команды."
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Эта операция требует прав основателя."
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Эта операция требует прав администратора команды"
msgid "Rank"
msgstr "Позиция"
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Примечание безопасности%2: если Вы создадите команду, то Ваши настройки "
"проекта (доля ресурсов, графические настройки) будут видны всем."
msgid "Team name, text version"
msgstr "Название команды, текстовая версия"
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Не использовать тэги HTML."
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Название команды, HTML версия"
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Вы можете использовать %1ограниченные тэги HTML%2."
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Если Вы не знаете HTML, оставьте это поле пустым."
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL веб-страницы команды, если есть"
msgid "without \"http://\""
msgstr "без \"http://\""
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Этот URL будет вызываться со страницы команды на этом сайте."
msgid "Description of team"
msgstr "Описание команды"
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Проекты, в которых Вы принимаете участие"
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Проекты, в которых %1 принимает участие"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Click for user page"
msgstr "Нажмите, чтобы перейти на страницу пользователя"
msgid "Average credit"
msgstr "В среднем очков"
msgid "Since"
msgstr "С"
msgid "Computing and credit"
msgstr "Вычисления и вознаграждение"
msgid "Pending credit"
msgstr "Очки, ожидающие подтверждения"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "Computers on this account"
msgstr "Компьютеры в этой учетной записи"
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Межпроектный ID (CPID)"
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Объединенная статистика по проектам"
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Статистика на Вашем мобильном телефоне"
msgid "Account information"
msgstr "Учетная информация"
msgid "Email address"
msgstr "Адрес email"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "%1 member since"
msgstr "Участник %1 с"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "email address"
msgstr "адрес email"
msgid "password"
msgstr "пароль"
msgid "other account info"
msgstr "другая учетная информация"
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
msgid "User ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "Used in community functions"
msgstr "Используется в функциях сообщества"
msgid "Account key"
msgstr "Ключ учетной записи"
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Предоставляет полный доступ к Вашей учетной записи"
msgid "Weak account key"
msgstr "Слабый ключ учетной записи"
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Предоставляет %1ограниченный доступ%2 к Вашей учетной записи"
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Как и когда BOINC использует Ваш компьютер"
msgid "Computing preferences"
msgstr "Настройки вычислений"
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Доска сообщений или личные сообщения"
msgid "Community preferences"
msgstr "Настройки сообщества"
msgid "Resource share and graphics"
msgstr "Выделенные ресурсы и графика"
msgid "%1 preferences"
msgstr "Настройки %1"
msgid "Community"
msgstr "Сообщество"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 сообщений"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
msgid "Quit team"
msgstr "Выйти из команды"
msgid "Administer"
msgstr "Управление"
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(запрос на смену основателя в ожидании)"
msgid "Member of team"
msgstr "Член команды"
msgid "Team"
msgstr "Команда"
msgid "find a team"
msgstr "найти команду"
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Основатель, но не участник"
msgid "Find friends"
msgstr "Найти друзей"
msgid "Friends"
msgstr "Друзья"
msgid "Computers"
msgstr "Компьютеры"
msgid "hidden"
msgstr "скрыто"
msgid "Donor"
msgstr "Донор"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "This person is a friend"
msgstr "Персона является другом"
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Прекратить дружбу"
msgid "Request pending"
msgstr "Запрос в ожидании"
msgid "Add as friend"
msgstr "Добавить друга"
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
# Кодовая страница для текста в этом файле (пожалуйста, используйте UTF-8 по возможности)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Используйте тэги BBCode для форматирования Вашего текста"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Идентифицирует Вас на нашем web-сайте. Введите Ваше настоящее имя или "
"псевдоним."
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Выберите страну, которую представляете, если хотите."
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Почтовый индекс или ZIP-код"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 на данный момент имеет следующие приложения. Когда Вы участвуете в %1, "
"Вашему компьютеру будут назначены задания для одного или нескольких из этих "
"приложений. На Ваш компьютер будет скачана текущая версия приложения. Все "
"это происходит автоматически; Вам не нужно что-либо предпринимать "
"дополнительно."
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Installation time"
msgstr "Время сборки"
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Чтобы создать учетную запись, Вы должны указать пригласительный код."
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Указанный Вами пригласительный код не действителен."
msgid "Create an account"
msgstr "Создание учетной записи"
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Создание учетной записи запрещено"
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"Создание учетной записи в данный момент запрещено. Пожалуйста, попытайтесь "
"снова немного позднее."
msgid ""
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
"password."
msgstr ""
"Внимание: Если Вы используете BOINC версии 5.2+ вместе с Менеджером BOINC, "
"не используйте эту форму. Просто запустите BOINC, выберите 'Добавить "
"проект', и введите адрес электронной почты и пароль. "
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Эта учетная запись будет относиться к команде '%1' и будет иметь настройки "
"проекта как у ее основателя."
msgid "Invitation Code"
msgstr "Пригласительный код"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr ""
"Для создания учетной записи необходим действительный пригласительный код."
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Должен быть действительным адресом в форме 'имя@домен'."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Должно быть по крайней мере %1 символов"
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
msgid "Create account"
msgstr "Создать учетную запись"
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
msgstr "ОШИБКА: %1 не существует! Не создать combo box.<br>"
msgid "Picture"
msgstr "Фотография"
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Фотография Вашего профиля показана слева."
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Чтобы заменить ее, нажмите кнопку \"Обзор...\" и выберите файл формата JPEG "
"или PNG (размером %1 или меньше)."
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Чтобы удалить ее из вашего профиля, отметьте эту галку:"
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Если Вы хотите добавить фотографию в ваш профиль, нажмите кнопку \"Обзор...\" "
"и выберите файл формата JPEG или PNG. Пожалуйста выберите изображения "
"размером %1 или меньше."
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Выберите язык, на котором написан ваш профиль:"
msgid "Submit profile"
msgstr "Сохранение профиля"
msgid ""
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
"the two words shown in the image:<br>\n"
msgstr "Чтобы защитить web-страницы проекта от спама, мы предлагаем Вам ввести здесь "
"два слова, показанные на этом изображении:<br>\n"
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Создать/отредактировать профиль"
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Формат вашего загруженного изображения не поддерживается."
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Ваш %1профиль%2 позволяет Вам поделиться своим мнением и информацией о себе "
"с сообществом %3."
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Ваш ответ ReCaptcha был неправилен. Пожалуйста попробуйте еще раз."
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Ваш первый ответ был помечен как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста "
"измените ваш текст и попробуйте еще раз."
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Ваш второй ответ был помечен как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста "
"измените ваш текст и попробуйте еще раз."
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Ваш профиль был пуст."
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Не удалось обновить профиль: ошибка базы данных"
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Не удалось создать профиль: ошибка базы данных"
msgid "Profile saved"
msgstr "Профиль сохранен"
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Поздравляем! Ваш профиль был успешно добавлен в нашу базу."
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Просмотр Вашего профиля%2"
msgid "Create a profile"
msgstr "Создать профиль"
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Для предотвращения спама среднее количество очков должно быть %1 или больше, "
"чтобы создавать или редактировать профиль. Мы приносим извинения за это "
"неудобство."
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Загрузить дополнительное программное обеспечение BOINC"
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Вы можете загрузить приложения различных категорий."
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Эти приложения не подтверждены %1, и Вы используете их на свой страх и риск."
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Мы не предоставляем инструкции по установке этих приложений.\n"
"Однако, автор, возможно, предоставил некоторую помощь по установке и "
"удалении приложения.\n"
"Если этого недостаточно, Вы должны связаться с автором."
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Инструкции по установке и запуску BOINC %1здесь%2."
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Этот список ведется централизованно на %1web-сайте BOINC%2."
msgid "fll"
msgstr "fll"
msgid "Title"
msgstr "Тема"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Добавить мою подпись к этому сообщению"
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Доска сообщений %1"
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Если у Вас есть вопрос или проблема, пожалуйста воспользуйтесь разделом "
"%1Вопросы и ответы%2 этой доски сообщений."
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Create a new thread"
msgstr "Создать новую тему"
msgid "Post to thread"
msgstr "Ответить на обсуждение"
msgid "Forum search"
msgstr "Поиск в форуме"
msgid "Forum search results"
msgstr "Результаты поиска по форуму"
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
"Нет обсуждения с id %1. Пожалуйста проверьте ссылку и попробуйте еще раз."
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Этот форум для Вас невидим."
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Это обсуждение было скрыто в административных целях"
msgid "My question was answered"
msgstr "Мой вопрос отвечен"
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"Если Ваш вопрос был адекватно отвечен, пожалуйста нажмите сюда, чтобы "
"закрыть его!"
msgid "I've also got this question"
msgstr "У меня такой же вопрос"
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Добавить новое сообщение в это обсуждение"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Вы подписаны на это обсуждение. Нажмите здесь чтобы отписаться."
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы получать уведомления о новых сообщениях в этом обсуждении"
msgid "Unhide"
msgstr "Показать"
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Показать это обсуждение"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
msgid "Hide this thread"
msgstr "Скрыть это обсуждение"
msgid "Make unsticky"
msgstr "Открепить"
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Открепить это обсуждение"
msgid "Make sticky"
msgstr "Закрепить"
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Закрепить это обсуждение"
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Разблокировать это обсуждение"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
msgid "Lock this thread"
msgstr "Заблокировать это обсуждение"
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Переместить это обсуждение в другой форум"
msgid "Edit title"
msgstr "Редактировать тему"
msgid "Edit thread title"
msgstr "Редактировать тему обсуждения"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
msgid "Already friends"
msgstr "Уже друзья"
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Вы запросили дружбу с %1 %2."
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Этот запрос все еще ожидает подтверждение."
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 не принимает запросы дружбы от Вас"
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Вы не можете дружить сами с собой"
msgid "No such user"
msgstr "Нет такого пользователя"
msgid "Add friend"
msgstr "Добавить друга"
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Вы попросили добавить %1 как друга. Мы уведомим %2 и попросим его/ее "
"подтвердить, что Вы - друзья."
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Введите дополнительное сообщение здесь:"
msgid "Database error"
msgstr "Ошибка базы данных"
msgid "Friend request sent"
msgstr "Запрос на дружбу отправлен"
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Мы оповестили %1 о Вашем запросе."
msgid "Request not found"
msgstr "Запрос не найден"
msgid "Friend request"
msgstr "Запрос на дружбу"
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 добавил Вас в друзья."
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 сообщает: %2"
msgid "Accept friendship"
msgstr "Принять дружбу"
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Нажмите Принять, если %1 - действительно друг"
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Нажмите Отклонить, если %1 не является другом"
msgid "No request"
msgstr "Нет запроса"
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Дружба подтверждена"
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Ваша дружба с %1 была подтверждена."
msgid "Friendship declined"
msgstr "Дружба отклонена"
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Вы отказались от дружбы с %1"
msgid "Notification not found"
msgstr "Уведомление не найдено"
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Друг подтвердил"
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Вы теперь друзья с %1."
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Прекратить дружбу?"
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Вы уверены, что хотите прекратить дружбу с %1?"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Stay friends"
msgstr "Остаться друзьями"
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Дружба прекращена"
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Ваша дружба с %1 была прекращена."
msgid "Unknown action"
msgstr "Неизвестное действие"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Добро пожаловать в %1"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Для просмотра и редактирования настроек Вашей учетной записи используйте "
"ссылки ниже."
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учетная запись"
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Прочтите наши правила и политику"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Запускайте %1 только на авторизованных компьютерах"
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Запускайте %1 только на компьютерах, которыми Вы владеете, или для которых "
"Вы получили права владельца. В некоторых компаниях и школах (ВУЗах) "
"установлен порядок, по которому запрещается использовать их компьютеры в "
"таких проектах, как %1."
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Как %1 будет использовать Ваш компьютер"
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Когда Вы запускаете %1 на Вашем компьютере, он будет использовать часть "
"ресурсов процессора, пространство на жестком диске (винчестере), и сетевой "
"трафик. Вы можете контролировать, сколько ресурсов Вашего компьютера будет "
"использовано для работы %1, и когда эти ресурсы будут использоваться."
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Работа, совершенная Вашим компьютером, содействует решению задач %1, как "
"описано на web-сайте проекта. Приложения могут меняться время от времени."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Обеспечение конфиденциальности"
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Ваша учетная запись на %1 идентифицируется по имени, которое Вы указали. Это "
"имя может быть показано на web-сайте %1, наряду со сводкой работы Вашего "
"компьютера, сделанной для %1. Если Вы хотите остаться неизвестным, выберите "
"имя, которое не соответствует Вашему настоящему имени."
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Если Вы принимаете участие в %1, информация о Вашем компьютере (такая как "
"тип процессора, объем оперативной памяти, и т.д.) будет записана проектом %1 "
"и использована для принятия решения о том, какой тип работы назначить "
"Вашему компьютеру. Эта информация также будет показана на web-сайте %1. "
"Ничего, что указывало бы на местонахождение Вашего компьютера (например, его "
"доменное или сетевое имя), не будет показываться."
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Чтобы принять участие в %1, Вы должны указать Ваш адрес электронной почты. "
"Этот адрес не будет показан на web-сайте %1 или доступен другим "
"организациям. %1 может посылать Вам периодические новостные письма; тем не "
"менее, Вы можете отказаться от них в любое время."
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Личные сообщения, отправляемые на веб-сайте %1, видимы только отправителю и "
"получателю. %1 не просматривает и не контролирует содержимое личных "
"сообщений. Если Вы получаете нежелательные личные сообщения от некоторых "
"пользователей %1, Вы можете добавить их в ваш %2фильтр сообщений%3. В этом "
"случае Вы не увидите ни одного общего или личного сообщения от таких "
"пользователей."
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Если Вы используете форумы нашего веб-сайта, Вы должны следовать %2данным "
"рекомендациям%3. Сообщения, публикуемые на форумах %1, видны каждому, в том "
"числе лицам, не являющимся участниками проекта. Публикуя сообщения на "
"форумах, Вы предоставляете каждому безотзывную лицензию на просмотр и "
"копирование ваших сообщений."
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Безопасно ли запускать %1?"
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Каждый раз при загрузке программы через Интернет может случиться следующее: "
"программа может иметь опасные ошибки, или сервер может быть взломан. %1 "
"предпринял усилия для минимизации этих рисков. Мы тщательно оттестировали "
"наши приложения. Наши сервера защищены сетевым экраном и настроены на "
"высокую безопасность. Чтобы удостовериться в целостности загружаемых "
"программ, все исполняемые файлы подписаны цифровой подписью на защищенном "
"компьютере, не подключенном к сети Интернет."
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Приложения, запускаемые проектом %1, могут послужить причиной перегрева "
"некоторых компьютеров. Если это случилось, остановите выполнение %1 или "
"используйте %2утилиты%3, которые ограничят использование процессора."
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 был разработан %2. BOINC был разработан в Университете Калифорнии (the "
"University of California)."
msgid "Liability"
msgstr "Ответственность"
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 и %2 не берут на себя ответственность за ущерб, нанесенный Вашему "
"компьютеру, потерю данных, или любое другое событие или инцидент, который "
"может произойти как результат участия в %1."
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Другие BOINC-проекты"
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Другие проекты используют ту же платформу - BOINC - что и %1. Вы можете "
"захотеть принять участие в одном или нескольких из этих проектов. Если Вы "
"присоединитесь к нескольким проектам, Ваш компьютер будет выполнять полезную "
"работу, даже когда у %1 не будет заданий, доступных для обработки."
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Другие проекты не связаны с %1, и мы не можем поручиться за их безопасность "
"или природу их исследований. Присоединяйтесь к ним на свой страх и риск."
# The name of this language in an international language (English)
# Имя языка в этом файле на интернациональном языке (английском)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Russian"
# The name of this language in this language
# Имя языка в этом файле
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Русский"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение было отправлено."
msgid "You have no private messages."
msgstr "У Вас нет личных сообщений."
msgid "Sender and date"
msgstr "Отправитель и дата"
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Удалить выбранные сообщения"
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Вы должны заполнить все поля, чтобы отправить личное сообщение"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Не удается найти пользователя с id %1"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Не удается найти пользователя с именем %1"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr ""
"%1 - не уникальное имя пользователя; Вы должны будете использовать ID "
"пользователя"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Пользователь %1 (ID: %2) не принимает Ваши личные сообщения."
msgid "Really block %1?"
msgstr "Действительно заблокировать %1?"
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Вы действительно уверены, что хотите заблокировать пользователя %1 "
"отправлять Вам личные сообщения?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Пожалуйста отметьте, что Вы можете заблокировать только ограниченное "
"количество пользователей."
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Как только пользователь был заблокирован, Вы можете разблокировать его "
"используя страницу настроек форума."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Добавить пользователя в фильтр"
msgid "No, cancel"
msgstr "Нет, отменить"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Пользователь %1 заблокирован"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Отправка Вам личных сообщений от пользователя %1 была заблокирована."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Чтобы разблокировать, посетите %1настройки доски сообщений%2"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Профили%2 позволяют людям разделять биографические данные и личные мнения "
"с сообществом %3."
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Исследуйте разнообразие ваших единомышленников-добровольцев, и представьте "
"вашу собственную точку зрения другим."
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Если Вы этого еще не сделали, Вы можете %1создать свой собственный профиль "
"пользователя%2, чтобы другие смогли его увидеть!"
msgid "User of the Day"
msgstr "Пользователь Дня"
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Обозреватель профилей пользователей"
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Посмотреть %1Галерею картинок пользователей%2."
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Просмотреть профили %1по странам%2."
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Просмотреть профили %1в случайном порядке%2, %3в случайном порядке с "
"картинками%2, или %4в случайном порядке без картинок%2."
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Алфавитные списки профилей:"
msgid "Search profile text"
msgstr "Поиск по тексту профиля"
msgid "No profiles"
msgstr "Нет профилей"
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Нет профилей, соответствующих Вашему запросу."
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Неверный тип голоса:"
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Голос принят"
msgid "Thank you"
msgstr "Спасибо"
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Ваша рекомендация была принята."
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Ваш голос против этого профиля был принят."
msgid "Return to profile."
msgstr "Вернуться к профилю."
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Эта возможность временно отключена"
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Компьютер с ID %1 не найден"
msgid "Tasks for computer %1"
msgstr "Задания для компьютера %1"
msgid "No access"
msgstr "Нет доступа"
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Отсутствует ID пользователя или ID компьютера"
msgid "User of the day"
msgstr "Пользователь Дня"
msgid "Account data for %1"
msgstr "Учетные данные для %1"
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Статистика и лидеры"
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Статистика %1"
msgid "Top participants"
msgstr "Лучшие участники"
msgid "Top computers"
msgstr "Лучшие компьютеры"
msgid "Top teams"
msgstr "Лучшие команды"
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Более детальная статистика %1 и других BOINC-проектов доступна на нескольких "
"вебсайтах:"
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Вы также можете получить вашу текущую статистику в виде \"изображения для "
"подписи\":"
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Дополнительно Вы можете получить вашу индивидуальную суммарную статистику по "
"всем проектам BOINC с нескольких вебсайтов; см. вашу %1домашнюю страницу%2."
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "Участники %1 могут объединяться в %2команды%3"
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Вы можете состоять только в одной команде. Вы можете присоединиться или "
"покинуть команду в любое время."
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "У каждой команды есть %1основатель%2, который может:"
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "иметь доступ к адресам электронной почты участников команды"
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "редактировать название и описание команды"
msgid "remove members from the team"
msgstr "удалять участников из команды"
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "расформировать команду, в которой нет участников"
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Чтобы присоединиться к команде, посетите ее страницу и нажмите "
"%1Присоединиться к этой команде%2."
msgid "Find a team"
msgstr "Найти команду"
msgid "All teams"
msgstr "Все команды"
msgid "%1 teams"
msgstr "Команды типа '%1'"
msgid "Create a new team"
msgstr "Создать новую команду"
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Если Вы не можете найти подходящую Вам команду, Вы можете %1создать новую "
"команду%2."
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Вы должны выбрать непустое имя команды"
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Команда с названием %1 уже существует - попробуйте другое имя"
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Не удалось создать команду - пожалуйста попытайтесь позже."
msgid "Create a team"
msgstr "Создать команду"
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Вы состоите в команде %1. Вы должны %2выйти из этой команды%3 перед "
"созданием новой."
msgid "Top hosts"
msgstr "Лучшие компьютеры"
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Лучшие %1 команды"
msgid "Participant since"
msgstr "Участвует с"
msgid "This user has no profile"
msgstr "У этого пользователя нет профиля"
msgid "Account data"
msgstr "Данные учетной записи"
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
"it in any way."
msgstr ""
"Ваш 'слабый учетный ключ' позволяет Вам подключать компьютеры к Вашей "
"учетной записи в этом проекте, без предоставления возможности доступа к "
"Вашей учетной записи или ее изменения тем или иным образом."
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Данный механизм работает только в тех проектах, которые обновили свое "
"серверное программное обеспечение после 7 декабря 2007 г."
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Ваш слабый учетный ключ в этом проекте:"
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Для использования Вашего слабого учетного ключа на заданном компьютере "
"найдите или создайте 'учетный файл' для этого проекта. Имя этого файла имеет "
"вид: <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. Учетный файл для %1: <b>%2</b>."
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Создайте этот файл, если необходимо. Его содержимое должно быть:"
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Ваш слабый учетный ключ является функцией Вашего пароля. Если Вы измените "
"свой пароль, Ваш слабый учетный ключ изменится, и Ваш предыдущий слабый "
"учетный ключ станет недействительным."
#~ msgid "Provides"
#~ msgstr "Предоставляет"
#~ msgid "limited access"
#~ msgstr "ограниченный доступ"
#~ msgid "to your account"
#~ msgstr "к Вашей учетной записи"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Текущая версия"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Пометить прочтенным"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Пометить непрочтенным"
#~ msgid "With selected"
#~ msgstr "С выбранным"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "Нет такого сообщения"
#~ msgid "Block user"
#~ msgstr "Заблокировать пользователя"
#~ msgid "Really delete?"
#~ msgstr "Действительно удалить?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; (sent by %2 on %3)?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы уверены, что хотите удалить сообщение с темой &quot;%1&quot; (отправил %2 "
#~ "на %3)?"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "Да, удалить"
#~ msgid "No such message."
#~ msgstr "Нет такого сообщения."
#~ msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
#~ msgstr "В данный момент создание учетной записи запрещено в %1. Пожалуйста, повторите позже."
#~ msgid "Edit message"
#~ msgstr "Редактировать сообщение"
#~ msgid "Titles containing '%1'"
#~ msgstr "Темы, содержащие '%1'"
#~ msgid "Posts containing '%1'"
#~ msgstr "Сообщения, содержащие '%1'"
#~ msgid "No titles containing '%1' could be found."
#~ msgstr "Темы, содержащие '%1', не были найдены."
#~ msgid "No posts containing '%1' could be found."
#~ msgstr "Сообщения, содержащие '%1', не были найдены."
#~ msgid "Forum index"
#~ msgstr "Доска сообщений"
#~ msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
#~ msgstr "Если Вы этого еще не сделали, %1загрузите клиентское программное обеспечение BOINC%2."
#~ msgid "Teams"
#~ msgstr "Команды"
#~ msgid "administrative functions"
#~ msgstr "функции управления"
#~ msgid "Message board preferences"
#~ msgstr "Настройки доски сообщений"
#~ msgid "Account number"
#~ msgstr "Номер учетной записи"
#~ msgid "Used in URLs"
#~ msgstr "Используется в ссылках URL"