mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
1573 lines
43 KiB
Plaintext
1573 lines
43 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <translate@boinc.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 21:36 PDT\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-17 06:23-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Rene Oskam <oskamjr@wanadoo.nl>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: English\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
|
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
|
msgstr "Zoek naar woorden in forumberichten"
|
|
|
|
msgid "Search forums"
|
|
msgstr "Zoek in het forum"
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Uitgebreid zoeken"
|
|
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Privé berichten"
|
|
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
msgstr "Vraag en Antwoord"
|
|
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
msgstr "%1 forum"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
|
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een nieuw onderwerp te plaatsen in %1 is het nodig om een minimaal aantal "
|
|
"puntem te hebben. Dit is nodig om misbruik te voorkomen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
|
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op dit moment kan je geen nieuwe onderwerpen plaatsen. Probeer dit later "
|
|
"a.u.b overnieuw. Deze vertraging is ingebouwd om misbruik te voorkomen"
|
|
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Reacties"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Bekeken"
|
|
|
|
msgid "Last post"
|
|
msgstr "Laatste reactie"
|
|
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
|
msgstr "Markeer alle onderwerpen als gelezen"
|
|
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
|
|
msgstr "Markeer alle forums als 'gelezen'."
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Postvak In"
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schrijven"
|
|
|
|
msgid "Send private message"
|
|
msgstr "Verstuur privé bericht"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
msgstr "Gebruikers ID of unieke gebruikersnaam, gescheiden door komma's"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Verstuur bericht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
"time before sending more messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is niet toegestaan om snel achter elkaar veel berichten te versturen. "
|
|
"Wacht a.u.b. even met versturen andere berichten."
|
|
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr "ongelezen"
|
|
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Profiel aanpassen"
|
|
|
|
msgid "Your feedback on this profile"
|
|
msgstr "Feedback op dit profiel"
|
|
|
|
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
|
msgstr "Dit profiel voordragen als 'Gebruiker van de Dag':"
|
|
|
|
msgid "I %1like%2 this profile"
|
|
msgstr "Ik keur dit profiel %1goed%2"
|
|
|
|
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
|
msgstr "Meld dit profiel als aanstootgevend aan de administrator:"
|
|
|
|
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
|
msgstr "Ik keur dit profiel %1af%2"
|
|
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
|
msgstr "Zoek opties (kies één of meerdere)"
|
|
|
|
msgid "Key words"
|
|
msgstr "Steekwoorden"
|
|
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
|
msgstr "Zoek teams met deze woorden in hun naam of beschrijving"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
msgid "Type of team"
|
|
msgstr "Soort team"
|
|
|
|
msgid "Show only active teams"
|
|
msgstr "Laat alleen aktieve teams zien"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
msgstr "Op eigen verzoek, deadline voor de oprichter om te reageren is verlopen"
|
|
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
|
msgstr "Complete oprichters overdracht"
|
|
|
|
msgid "Requested by you"
|
|
msgstr "Op eigen verzoek"
|
|
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
|
msgstr "Deadline voor oprichter verloopt op %1"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
msgstr "Plaats verzoek"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Uitgesteld"
|
|
|
|
msgid "Team info"
|
|
msgstr "Team info"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Punten totaal"
|
|
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
msgstr "Gemiddelde punten"
|
|
|
|
msgid "Cross-project stats"
|
|
msgstr "Cross-project statistieken"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Soort"
|
|
|
|
msgid "Message board"
|
|
msgstr "Message board"
|
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Onderwerpen"
|
|
|
|
msgid "Join this team"
|
|
msgstr "Sluit je aan bij dit team"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"NB: als je \"email toestaan\" hebt ingevuld bij je project voorkeuren, zal je "
|
|
"email adres bekend worden bij de team oprichter, indien je jezelf bij een "
|
|
"team opgeeft."
|
|
|
|
msgid "Not accepting new members"
|
|
msgstr "Er is op dit moment een ledenstop"
|
|
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
|
msgstr "Oprichters wissel aangevraagd"
|
|
|
|
msgid "Respond by %1"
|
|
msgstr "Reageren voor %1"
|
|
|
|
msgid "Team foundership change"
|
|
msgstr "Team oprichter wisselen"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Leden"
|
|
|
|
msgid "Founder"
|
|
msgstr "Oprichter"
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
msgstr "Nieuwe leden"
|
|
|
|
msgid "Total members"
|
|
msgstr "Totaal aantal leden"
|
|
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "bekijk"
|
|
|
|
msgid "Active members"
|
|
msgstr "Actieve leden"
|
|
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
msgstr "Leden met punten"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid "Last %1"
|
|
msgstr "Laatste %1"
|
|
|
|
msgid "Next %1"
|
|
msgstr "Volgende %1"
|
|
|
|
msgid "No such team."
|
|
msgstr "Team niet gevonden."
|
|
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
|
msgstr "Deze actie vereist oprichters rechten."
|
|
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
|
msgstr "Deze actie vereist administrator rechten "
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
|
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Let Op%2: Als je een team opricht worden je project voorkeuren (gedeelde "
|
|
"bronnen, grafische voorkeuren) zichtbaar voor iedereen."
|
|
|
|
msgid "Team name, text version"
|
|
msgstr "Naam van team, tekst versie"
|
|
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
|
msgstr "Gebruik geen HTML codes."
|
|
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
|
msgstr "Naam van team, HTML versie"
|
|
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
|
msgstr "%1HTML codes beperkt%2 toegestaan."
|
|
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
|
msgstr "Indien je geen HTML kennis hebt, a.u.b. leeg laten."
|
|
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
|
msgstr "URL van team webpagina, indien aanwezig"
|
|
|
|
msgid "without \"http://\""
|
|
msgstr "zonder \"http://\""
|
|
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
|
msgstr "Dit URL zal geplaatst worden op de team pagina hier op de site."
|
|
|
|
msgid "Description of team"
|
|
msgstr "Beschrijving van team"
|
|
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
|
msgstr "Projecten waar je in meedoet"
|
|
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
|
msgstr "Projecten waar %1 in meedoet"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Project"
|
|
|
|
msgid "Click for user page"
|
|
msgstr "Klik voor gebruikers pagina"
|
|
|
|
msgid "Average credit"
|
|
msgstr "Gemiddelde punten"
|
|
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Sinds"
|
|
|
|
msgid "Computing and credit"
|
|
msgstr "Berekeningen en punten"
|
|
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
msgstr "Openstaande punten"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Bekijk"
|
|
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
msgstr "Computers op dit account"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Taken"
|
|
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
msgstr "Cross-project ID"
|
|
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
msgstr "Cross-project statistieken"
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificaat"
|
|
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
msgstr "Statistieken op je mobiele telefoon"
|
|
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Account informatie"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Email adres"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
msgstr "%1 lid sinds"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Verander"
|
|
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "email adres"
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "other account info"
|
|
msgstr "ander account informatie"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Uitloggen"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Gebruikers ID"
|
|
|
|
msgid "Used in community functions"
|
|
msgstr "Gebruikt in gemeenschaps functies"
|
|
|
|
msgid "Account key"
|
|
msgstr "Account key"
|
|
|
|
msgid "Provides full access to your account"
|
|
msgstr "Geeft volledige toegang tot je account"
|
|
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
msgstr "Zwakke account key"
|
|
|
|
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
|
msgstr "Geeft %1beperkte toegang%2 tot je account"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
msgstr "Hoe en wanneer BOINC je computer gebruikt"
|
|
|
|
msgid "Computing preferences"
|
|
msgstr "Computer voorkeuren"
|
|
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
|
msgstr "Forum en privé berichten"
|
|
|
|
msgid "Community preferences"
|
|
msgstr "Gemeenschaps voorkeuren"
|
|
|
|
msgid "Resource share and graphics"
|
|
msgstr "Gedeelde bronnen en grafische weergave"
|
|
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
msgstr "%1 voorkeuren"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Gemeenschap"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiel"
|
|
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
msgstr "%1 berichten"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Aankondiging"
|
|
|
|
msgid "Quit team"
|
|
msgstr "Verlaat team"
|
|
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
|
msgstr "(oprichters wissel in aanvraag)"
|
|
|
|
msgid "Member of team"
|
|
msgstr "Lid van team"
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
msgid "find a team"
|
|
msgstr "vind een team"
|
|
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
|
msgstr "Oprichter maar geen lid van"
|
|
|
|
msgid "Find friends"
|
|
msgstr "Vind vrienden"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Vrienden"
|
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Computers"
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "verborgen"
|
|
|
|
msgid "Donor"
|
|
msgstr "Donateur"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
msgid "This person is a friend"
|
|
msgstr "Dit persoon is een vriend"
|
|
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
|
msgstr "Beëindig vriendschap"
|
|
|
|
msgid "Request pending"
|
|
msgstr "In aanvraag"
|
|
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
msgstr "Voeg toe als vriend"
|
|
|
|
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
|
msgid "CHARSET"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
msgstr "Gebruik BBCode om de tekst op te maken"
|
|
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
msgstr "Identificatie op deze pagina. Gebruik je echte naam of een nickname."
|
|
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
msgstr "Welk land wil je vertegenwoordigen, indien van toepassing"
|
|
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Optioneel"
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicaties"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 heeft op dit moment de volgende applicaties. Als je deelneemt aan %1, is "
|
|
"het mogelijk dat er werk voor één of meerdere van deze applicaties wordt "
|
|
"toegedeeld. De meest recente versie zal worden gebruikt en gedownload. Dit "
|
|
"gebeurd automatisch; hier hoef je zelf niets voor te doen."
|
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Platform"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versie"
|
|
|
|
msgid "Installation time"
|
|
msgstr "Installatie tijdstip"
|
|
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
msgstr "Je hebt een uitnodigings code nodig om hier een account aan te maken."
|
|
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
msgstr "De ingevulde uitnodigings code is ongeldig."
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Een account aanmaken"
|
|
|
|
msgid "Account creation is disabled"
|
|
msgstr "Aanmaken van account gesloten"
|
|
|
|
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanmaken van account is tijdelijk niet mogelijk. Probeer het a.u.b. later "
|
|
"nog eens."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
|
|
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"NB: Als je BOINC versie 5.2 en hoger gebruikt hoef je hier geen gegevens in "
|
|
"te vullen. Start BOINC, selecteer 'Project toevoegen' en vul daar een email "
|
|
"adres en wachtwoord in."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
"preferences of its founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit account zal tot het %1 team behoren en zal de project voorkeuren van de "
|
|
"oprichter hebben."
|
|
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
msgstr "Uitnodigings Code"
|
|
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een geldige uitnodigings code vereist om een account aan te maken."
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Email Adres"
|
|
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
msgstr "Moet een geldig email adres zijn in de vorm 'naam@domein'."
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
msgstr "Moet minstens %1 karakters lang zijn"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Bevestig wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Account maken"
|
|
|
|
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
|
msgstr "FOUT: %1 bestaat niet! Combo box kon niet worden gemaakt.<br>"
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
|
msgstr "%1 Deze profiel afbeelding wordt links getoond."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
|
"or less)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om deze te vervangen, klik op \"Bladeren\" en selecteer een JPEG of PNG "
|
|
"afbeelding (%1 of kleiner)."
|
|
|
|
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
|
msgstr "Om de afbeelding te verwijderen, dit vakje aanvinken:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
|
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je een afbeelding wilt toevoegen aan je profiel, klik dan op \"Bladeren\" "
|
|
"en selecteer een JPEG of PNG afbeelding. Kies a.u.b. afbeeldingen van %1 of "
|
|
"minder."
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
|
msgstr "Selecteer de taal waar je profiel in geschreven is:"
|
|
|
|
msgid "Submit profile"
|
|
msgstr "Profiel toevoegen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
|
"the two words shown in the image:<br>\n"
|
|
msgstr "Om de website van dit project tegen spam te beschermen, vragen we je "
|
|
"vriendelijk om de twee getoonde worden in de afbeelding in te typen:<br>\n"
|
|
|
|
msgid "Create/edit profile"
|
|
msgstr "Profiel maken/aanpassen"
|
|
|
|
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
|
msgstr "De indeling van de geüploade afbeelding wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je %1profiel%2 geeft je de mogelijkheid om je mening en achtergrond te delen "
|
|
"met de %3 gemeenschap."
|
|
|
|
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr "Je ReCaptcha antwoord was niet correct. Probeer het a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je eerste reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. "
|
|
" Pas a.u.b. je tekst aan en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je tweede reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. "
|
|
" Pas a.u.b. je tekst aan en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
msgid "Your profile submission was empty."
|
|
msgstr "Je profiel opgave was leeg."
|
|
|
|
msgid "Could not update the profile: database error"
|
|
msgstr "Profiel is niet bijgewerkt: database fout"
|
|
|
|
msgid "Could not create the profile: database error"
|
|
msgstr "Profiel is niet toegevoegd: database fout"
|
|
|
|
msgid "Profile saved"
|
|
msgstr "Profiel opgeslagen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
|
msgstr "Gefeliciteerd! Je profiel is met succes opgenomen in onze database."
|
|
|
|
msgid "%1View your profile%2"
|
|
msgstr "%1Bekijk je profiel%2"
|
|
|
|
msgid "Create a profile"
|
|
msgstr "Een profiel aanmaken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
|
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om spam te voorkomen, moet je een gemiddeld aantal punten hebben van %1 of "
|
|
"groter om een profiel te maken of aan te passen. Excuses voor het ongemak."
|
|
|
|
msgid "Download BOINC add-on software"
|
|
msgstr "Download BOINC add-on software"
|
|
|
|
msgid "You can download applications in several categories."
|
|
msgstr "Het is mogelijk software te downloaden in verschillende categorieën."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze programma's worden niet ondersteund door %1 en gebruik ervan is op "
|
|
"eigen risico."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
|
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
|
"uninstalling the application. \n"
|
|
"If this is not enough you should contact the author."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wij geven geen installatie instructies voor deze programma's.\n"
|
|
"Het is evengoed mogelijk dat de maker instructies heeft toegevoegd bij het "
|
|
"programma zelf. \n"
|
|
"Als dit niet het geval is raden we aan contact op te nemen met de maker. "
|
|
|
|
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instructies voor het installeren en uitvoeren van BOINC vind je %1hier%2."
|
|
|
|
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
|
msgstr "Deze lijst wordt centraal onderhouden door %1de BOINC website%2."
|
|
|
|
msgid "fll"
|
|
msgstr "fll"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
msgstr "Onderschrift invoegen bij deze post"
|
|
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
msgstr "%1 Forum"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
|
"section of the message boards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je een vraag of probleem hebt, gebruik dan a.u.b. de %1Vraag en "
|
|
"Antwoord%2 sectie van het forum."
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
msgstr "Start nieuw onderwerp"
|
|
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
msgstr "Plaats bericht"
|
|
|
|
msgid "Forum search"
|
|
msgstr "Doorzoek forum"
|
|
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
msgstr "Forum zoek resultaten"
|
|
|
|
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
|
msgstr "Geen onderwerp met id %1. Controleer de link en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
msgid "This forum is not visible to you."
|
|
msgstr "Dit forum is verborgen voor jou."
|
|
|
|
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
|
|
msgstr "Dit onderwerp is verborgen vanwege administratieve redenen"
|
|
|
|
msgid "My question was answered"
|
|
msgstr "Mijn vraag is beantwoord"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je vraag naar behoren is beantwoord, klik dan hier om deze vraag te "
|
|
"sluiten!"
|
|
|
|
msgid "I've also got this question"
|
|
msgstr "Ik heb deze vraag ook"
|
|
|
|
msgid "Add a new message to this thread"
|
|
msgstr "Een bericht toevoegen aan dit onderwerp"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Abonnement opheffen"
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
|
msgstr "Je bent geabonneerd op dit onderwerp. Klik hier om dit op te heffen."
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonneren"
|
|
|
|
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om een email te ontvangen als er een nieuw bericht is geplaatst"
|
|
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Zichtbaar maken"
|
|
|
|
msgid "Unhide this thread"
|
|
msgstr "Dit onderwerp zichtbaar maken"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
msgid "Hide this thread"
|
|
msgstr "Dit onderwerp verbergen"
|
|
|
|
msgid "Make unsticky"
|
|
msgstr "Los maken"
|
|
|
|
msgid "Make this thread not sticky"
|
|
msgstr "Dit onderwerp los maken"
|
|
|
|
msgid "Make sticky"
|
|
msgstr "Vast zetten"
|
|
|
|
msgid "Make this thread sticky"
|
|
msgstr "Dit onderwerp vast zetten"
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Vergrendeling opheffen"
|
|
|
|
msgid "Unlock this thread"
|
|
msgstr "Vergrendeling van dit onderwerp opheffen"
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Vergrendelen"
|
|
|
|
msgid "Lock this thread"
|
|
msgstr "Dit onderwerp vergrendelen"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
msgid "Move this thread to a different forum"
|
|
msgstr "Verplaats dit onderwerp naar een ander forum"
|
|
|
|
msgid "Edit title"
|
|
msgstr "Titel aanpassen"
|
|
|
|
msgid "Edit thread title"
|
|
msgstr "Titel van onderwerp aanpassen"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
msgid "Already friends"
|
|
msgstr "Is al een vriend(in)"
|
|
|
|
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
|
msgstr "Je hebt een vriendschap aangevraagd met %1 op %2"
|
|
|
|
msgid "This request is still pending confirmation."
|
|
msgstr "Dit verzoek is nog in behandeling"
|
|
|
|
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
|
msgstr "%1 accepteert geen verzoeken tot vriendschap van jou "
|
|
|
|
msgid "You can't be friends with yourself"
|
|
msgstr "Je kan geen vriendschap met jezelf aangaan"
|
|
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
|
|
|
|
msgid "Add friend"
|
|
msgstr "Voeg toe als vriend(in)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
|
|
"to confirm that you are friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt %1 om een vriendschap gevraagd. We versturen een bericht naar %2 om "
|
|
"je verzoek te bevestigen."
|
|
|
|
msgid "Add an optional message here:"
|
|
msgstr "Voeg eventueel een bericht toe:"
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Database fout"
|
|
|
|
msgid "Friend request sent"
|
|
msgstr "Verzoek tot vriendschap verzonden"
|
|
|
|
msgid "We have notified %1 of your request."
|
|
msgstr "We hebben %1 een bericht m.b.t. jouw verzoek verzonden."
|
|
|
|
msgid "Request not found"
|
|
msgstr "Verzoek niet gevonden"
|
|
|
|
msgid "Friend request"
|
|
msgstr "Verzoek tot vriendschap"
|
|
|
|
msgid "%1 has added you as a friend."
|
|
msgstr "%1 heeft jou als vriend(in) toegevoegd."
|
|
|
|
msgid "%1 says: %2"
|
|
msgstr "%1 zegt: %2"
|
|
|
|
msgid "Accept friendship"
|
|
msgstr "Accepteer vriendschap"
|
|
|
|
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
|
msgstr "Klik accepteer als %1 een vriend(in) is"
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Afwijzen"
|
|
|
|
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
|
msgstr "Klik afwijzen als %1 geen vriend(in) is"
|
|
|
|
msgid "No request"
|
|
msgstr "Geen verzoek"
|
|
|
|
msgid "Friendship confirmed"
|
|
msgstr "Vriendschap bevestigd"
|
|
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
|
msgstr "De vriendschap met %1 is bevestigd."
|
|
|
|
msgid "Friendship declined"
|
|
msgstr "Vriendschap afgewezen"
|
|
|
|
msgid "You have declined friendship with %1"
|
|
msgstr "De vriendschap met %1 is afgewezen"
|
|
|
|
msgid "Notification not found"
|
|
msgstr "Bericht niet gevonden"
|
|
|
|
msgid "Friend confirmed"
|
|
msgstr "Vriend(in) heeft bevestigd"
|
|
|
|
msgid "You are now friends with %1."
|
|
msgstr "Je hebt nu een vriendschap met %1."
|
|
|
|
msgid "Cancel friendship?"
|
|
msgstr "Beëindig vriendschap?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de vriendschap met %1 wilt beëindigen?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
msgid "Stay friends"
|
|
msgstr "Vrienden blijven"
|
|
|
|
msgid "Friendship cancelled"
|
|
msgstr "Vriendschap beëindigd"
|
|
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
|
msgstr "De vriendschap met %1 is beëindigd."
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Onbekende actie"
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Welkom bij %1"
|
|
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
|
msgstr "Bekijk en verander je account voorkeuren met onderstaande links."
|
|
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Mijn account"
|
|
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
msgstr "Lees de gebruiksovereenkomst"
|
|
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
msgstr "Voer %1 alleen uit op toegestane computers"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer %1 alleen uit op computers die je eigendom zijn, of waar de eigenaar "
|
|
"ervan je toestemming voor heeft gegeven. Sommige scholen en bedrijven hebben "
|
|
"regels opgesteld waarin het gebruik van %1 niet toegestaan is."
|
|
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
msgstr "Hoe %1 je computer gebruikt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer je %1 gebruikt op je computer zal deze een gedeelte gebruiken van de "
|
|
"processortijd, het geheugen, de harde schijf en de bandbreedte van het "
|
|
"netwerk. Gebruik hiervan is in te stellen met %1."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"De uitgevoerde taken worden gebruikt om de doelstellingen te halen van %1, "
|
|
"zoals beschreven op de website. De gebruikte applicatie kan wisselen."
|
|
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Privacy beleid"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
|
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
|
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
|
"your identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je account bij %1 wordt bepaald door je gekozen naam. Deze naam kan getoond "
|
|
"worden op de website van %1 samen met een opsomming van je computer(s) en "
|
|
"het gedane werk voor %1. Als je anoniem wilt blijven kies dan een afwijkende "
|
|
"naam voor je account."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer je deelneemt aan %1, wordt er informatie over je computer (type "
|
|
"processor, hoeveelheid geheugen, etc.) opgeslagen door %1 en gebruikt om te "
|
|
"kunnen bepalen welk soort werk er aan je computer wordt verzonden. Deze "
|
|
"informatie wordt ook getoond op de website van %1. Je werkelijke locatie "
|
|
"(b.v. je IP-adres) blijft verborgen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
|
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
|
|
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om aan %1 te kunnen deelnemen, moet je een e-mailadres opgeven waar je email "
|
|
"op kan ontvangen. Dit adres zal niet op de website van %1 worden getoond of "
|
|
"aan derden worden doorgegeven. %1 kan je informatie toezenden, maar dit kan "
|
|
"je ook in je voorkeuren uitzetten. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
|
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
|
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
|
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
|
"public or private messages from that user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privé berichten die verzonden zijn op de website van %1 zijn alleen "
|
|
"zichtbaar voor de afzender en ontvanger. %1 bekijkt en veranderd de inhoud "
|
|
"niet. Als je een ongewenst bericht ontvangt van een andere %1 gebruiker, is "
|
|
"het mogelijk deze toe te voegen aan een %2berichten filter%3. Dit "
|
|
"blokkeert zowel privé als forum berichten van deze gebruiker."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
|
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
|
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
|
"anyone to view and copy your posts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien je onze website gebruikt moet je je houden aan de %2richtlijnen voor "
|
|
"berichten%3. Geplaatste berichten op het forum van %1 zijn zichtbaar voor "
|
|
"leden en niet-leden. Door hier een bericht te plaatsen geef je iedereen de "
|
|
"volledige rechten om ze te bekijken en te kopiëren."
|
|
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
msgstr "Is het veilig om %1 uit te voeren?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
|
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
|
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
|
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
|
"to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elke keer als je een programma via het internet download neem je een risico; "
|
|
"het programma kan fatale fouten hebben, of de download server is niet "
|
|
"veilig genoeg. %1 heeft zijn best gedaan om deze risico's tot een minimum te "
|
|
"beperken. Ons programma is uitvoerig getest. Onze servers zijn zo veel als "
|
|
"mogelijk is beveiligd tegen misbruik. Om de integriteit van de programma's "
|
|
"te garanderen zijn ze digitaal ondertekend op een computer die niet met het "
|
|
"internet is verbonden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"De door %1 gebruikte applicaties kunnen een verhoging opleveren van de "
|
|
"temperatuur van de processor. Als dit aan de orde is gebruik dan een "
|
|
"%2programma%3 om het gebruik van de processor te regelen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 is ontwikkeld door %2. BOINC is ontwikkeld door de University of "
|
|
"California."
|
|
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Aansprakelijkheid"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 en %2 aanvaarden geen aansprakelijkheid voor schade aangebracht aan je "
|
|
"computer of welke schade dan ook voortgekomen door deelname aan %1."
|
|
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
msgstr "Andere BOINC projecten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
|
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere projecten gebruiken, net als %1, BOINC als platform. Het is het "
|
|
"overwegen waard om andere projecten toe te voegen. Mocht %1 dan geen werk "
|
|
"hebben, blijft je computer bezig met nuttig werk."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
"own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze projecten zijn niet verbonden met %1, mede daarom kunnen we geen "
|
|
"garanties geven over hun doelstellingen en de mate van veiligheid. Deelname "
|
|
"is daarom op eigen risico."
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
msgstr "Dutch"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
msgstr "Je bericht is verzonden."
|
|
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
msgstr "Geen privé berichten aanwezig."
|
|
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
msgstr "Afzender en datum"
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Beantwoord"
|
|
|
|
msgid "Delete selected messages"
|
|
msgstr "Verwijder het geselecteerde bericht"
|
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Afzender"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
msgstr "Je moet overal iets invullen om het bericht te kunnen versturen"
|
|
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
msgstr "Gebruiker met ID %1 niet gevonden"
|
|
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
msgstr "Gebruiker met gebruikersnaam %1 niet gevonden"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 is geen unieke gebruikersnaam; je zal de gebruikers ID moeten invullen"
|
|
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
msgstr "Gebruiker %1 (ID: %2) accepteert geen privé berichten van jou. "
|
|
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
msgstr "Echt %1 blokkeren?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet je zeker dat je gebruiker %1 wilt blokkeren zodat hij je geen privé "
|
|
"berichten kan zenden?"
|
|
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
msgstr "Onthoud dat je maar een beperkt aantal gebruikers mag blokkeren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een gebruiker is geblokkeerd kan je deze later alsnog deblokkeren bij je "
|
|
"forum voorkeuren."
|
|
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
msgstr "Voeg gebruiker toe aan filter"
|
|
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
msgstr "Nee, annuleer"
|
|
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
msgstr "Gebruiker %1 geblokkeerd"
|
|
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
msgstr "Gebruiker %1 is geblokkeerd en kan je geen privé berichten zenden."
|
|
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
msgstr "Om te deblokkeren, ga naar %1forum voorkeuren%2"
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profielen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Profielen%2 geven de mogelijkheid achtergronden en meningen te delen met "
|
|
"de %3 gemeenschap."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
"views for others to enjoy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doorzoek de diversiteit van je mede vrijwilligers en laat ze meegenieten van "
|
|
"je eigen mening."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
|
"to see!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je dit nog niet hebt gedaan, kan je %1je eigen profiel aanmaken%2, zodat "
|
|
"anderen dit kunnen zien!"
|
|
|
|
msgid "User of the Day"
|
|
msgstr "Gebruiker van de dag"
|
|
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
|
msgstr "Gebruikers profielen"
|
|
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
|
msgstr "Bekijk de %1Gebruikers Foto Galerij%2."
|
|
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
|
msgstr "Doerzoek profielen %1op land%2."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
|
"without pictures%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doorzoek profielen; %1willekeurig%2, %3willekeurig met foto%2 of "
|
|
"%4willekeurig zonder foto%2."
|
|
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
|
msgstr "Profielen alfabetisch gerangschikt:"
|
|
|
|
msgid "Search profile text"
|
|
msgstr "Doorzoek profiel teksten"
|
|
|
|
msgid "No profiles"
|
|
msgstr "Profiel niet gevonden"
|
|
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
|
msgstr "Er zijn geen passende profielen aangetroffen."
|
|
|
|
msgid "Invalid vote type:"
|
|
msgstr "Ongeldig stem type:"
|
|
|
|
msgid "Vote Recorded"
|
|
msgstr "Stem Vastgelegd"
|
|
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr "Dank je wel"
|
|
|
|
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
|
msgstr "Je aanbeveling is vastgelegd."
|
|
|
|
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
|
msgstr "Je stem tot afwijzing van dit profiel is vastgelegd."
|
|
|
|
msgid "Return to profile."
|
|
msgstr "Terug gaan naar profiel."
|
|
|
|
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
|
msgstr "Deze optie is tijdelijk uit gezet"
|
|
|
|
msgid "No computer with ID %1 found"
|
|
msgstr "Computer met ID %1 niet gevonden"
|
|
|
|
msgid "Tasks for computer %1"
|
|
msgstr "Taken voor computer %1"
|
|
|
|
msgid "No access"
|
|
msgstr "Geen toegang"
|
|
|
|
msgid "Missing user ID or host ID"
|
|
msgstr "Gebruikers of computer ID niet aanwezig"
|
|
|
|
msgid "User of the day"
|
|
msgstr "Gebruiker van de dag"
|
|
|
|
msgid "Account data for %1"
|
|
msgstr "Account gegevens voor %1"
|
|
|
|
msgid "Statistics and leaderboards"
|
|
msgstr "Statistieken en ranglijsten"
|
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistieken voor %1"
|
|
|
|
msgid "Top participants"
|
|
msgstr "Top deelnemers"
|
|
|
|
msgid "Top computers"
|
|
msgstr "Top computers"
|
|
|
|
msgid "Top teams"
|
|
msgstr "Top teams"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
|
"at several web sites:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meer gedetailleerde statistieken voor %1 en ander op BOINC gebaseerde "
|
|
"projecten zijn op diverse websites beschikbaar: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
|
"\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is ook mogelijk je huidige statistieken te ontvangen in de vorm van een "
|
|
"\"afbeelding voor handtekeningen\":"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
|
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als toevoeging kan je ook je individuele statistieken krijgen van alle BOINC "
|
|
"projecten vanaf diverse sites; zoals op je %1persoonlijke pagina%2."
|
|
|
|
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
|
|
msgstr "%1 deelnemers mogen %2teams%3 samenstellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je mag maar aan één team tegelijk deelnemen. Je kan op elk moment jezelf "
|
|
"toevoegen of het team verlaten."
|
|
|
|
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
|
msgstr "Elk team heeft een %1oprichter%2 die:"
|
|
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
|
msgstr "toegang heeft tot de email adressen van de leden"
|
|
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
|
msgstr "de naam en beschrijving van het team kan veranderen"
|
|
|
|
msgid "remove members from the team"
|
|
msgstr "leden kan verwijderen uit het team"
|
|
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
|
msgstr "het team kan ontbinden als het geen leden heeft"
|
|
|
|
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om je bij een team te voegen, ga je naar de team pagina en klik je op %1Lid "
|
|
"worden van dit team%2."
|
|
|
|
msgid "Find a team"
|
|
msgstr "Een team zoeken"
|
|
|
|
msgid "All teams"
|
|
msgstr "Alle teams"
|
|
|
|
msgid "%1 teams"
|
|
msgstr "%1 teams"
|
|
|
|
msgid "Create a new team"
|
|
msgstr "Start nieuw team"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je geen team vinden kan die voldoet aan jou eisen, kan je ook je eigen "
|
|
"%1team maken%2."
|
|
|
|
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
|
msgstr "Je moet een naam invullen voor je team"
|
|
|
|
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
|
msgstr "Er bestaat al een team met de naam %1 - kies a.u.b. een andere naam"
|
|
|
|
msgid "Could not create team - please try later."
|
|
msgstr "Team kon niet worden aangemaakt - probeer het a.u.b. later nogmaals."
|
|
|
|
msgid "Create a team"
|
|
msgstr "Een team aanmaken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent al lid van %1. Je moet eerst %2dit team verlaten%3 voordat je een "
|
|
"nieuw team kan beginnen."
|
|
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
msgstr "Top computers"
|
|
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
|
msgstr "Top %1 teams"
|
|
|
|
msgid "Participant since"
|
|
msgstr "Deelnemer sinds"
|
|
|
|
msgid "This user has no profile"
|
|
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel"
|
|
|
|
msgid "Account data"
|
|
msgstr "Account gegevens"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
|
|
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
|
|
"it in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een 'beperkte account key' geeft de mogelijkheid computers toe te voegen aan "
|
|
"dit project, je account aanpassen of hierop inloggen is hiermee niet "
|
|
"mogelijk."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
|
"software 7 Dec 2007 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie werkt alleen met projecten die een server software versie hebben "
|
|
"van 7 december 2007 of later."
|
|
|
|
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
|
msgstr "Je 'beperkte account key' voor dit project is:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
|
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
|
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om je 'beperkte account key' te kunnen gebruiken, zoek je naar (of maak je) "
|
|
"een 'account bestand' op de bedoelde computer. Dit bestand heeft de "
|
|
"bestandsopbouw; <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. Het bestand voor %1 is "
|
|
"<b>%2</b>."
|
|
|
|
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
|
msgstr "Maak dit bestand aan indien nodig. Zet de indeling op:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
|
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
|
"becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je 'beperkte account key' is afhankelijk van je wachtwoord. Indien je je "
|
|
"wachtwoord veranderd, zal ook je 'beperkte account key' aangepast worden en "
|
|
"is de vorige niet meer geldig."
|
|
|
|
#~ msgid "Provides"
|
|
#~ msgstr "Geeft"
|
|
|
|
#~ msgid "limited access"
|
|
#~ msgstr "gedeeltelijke toegang"
|
|
|
|
#~ msgid "to your account"
|
|
#~ msgstr "tot je account"
|
|
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
#~ msgstr "Huidige versie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read"
|
|
#~ msgstr "Markeer als 'gelezen'"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unread"
|
|
#~ msgstr "Markeer als 'ongelezen'"
|
|
|
|
#~ msgid "With selected"
|
|
#~ msgstr "Met het volgende"
|
|
|
|
#~ msgid "No such message"
|
|
#~ msgstr "Geen bericht gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "Block user"
|
|
#~ msgstr "Blokkeer gebruiker"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete?"
|
|
#~ msgstr "Echt verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Weet je zeker dat je het bericht met het onderwerp "%1" wilt "
|
|
#~ "verwijderen; (verzonden door %2 op %3)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, delete"
|
|
#~ msgstr "Ja, verwijder"
|
|
|
|
#~ msgid "No such message."
|
|
#~ msgstr "Geen bericht gevonden."
|
|
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
#########################################
|
|
#~ msgid "APPS_TITLE"
|
|
#~ msgstr "Applicaties"
|
|
|
|
# Rules and Policies page (info.php)
|
|
#########################################
|
|
#~ msgid "RULES_TITLE"
|
|
#~ msgstr "Lees onze regels en beleid"
|
|
|
|
# Create account form (create_account_form.php)
|
|
#########################################
|
|
#~ msgid "CREATE_AC_TITLE"
|
|
#~ msgstr "Maak een an account"
|
|
|
|
#~ msgid "FORUM_TITLE"
|
|
#~ msgstr "$PROJECT Forums"
|
|
|
|
#~ msgid "FORUM_TITLE_SHORT"
|
|
#~ msgstr "Forums"
|
|
|
|
#########################################
|
|
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
|
#########################################
|
|
#~ msgid "OPTIONAL"
|
|
#~ msgstr "Optioneel"
|
|
|
|
#~ msgid "TOP_PARTICIPANT_TITLE"
|
|
#~ msgstr "Beste deelnemers"
|
|
|
|
#~ msgid "USER_TABLE_RANK"
|
|
#~ msgstr "Positie"
|
|
|
|
#~ msgid "USER_TABLE_NAME"
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "TOTAL_CREDIT"
|
|
#~ msgstr "Punten totaal"
|
|
|
|
#~ msgid "EXPAVG_CREDIT"
|
|
#~ msgstr "Punten gemiddeld"
|
|
|
|
#~ msgid "USER_TABLE_COUNTRY"
|
|
#~ msgstr "Land"
|
|
|
|
#~ msgid "USER_TABLE_PTIME"
|
|
#~ msgstr "Deelnemer sinds"
|
|
|
|
#~ msgid "TOP_TEAMS_TITLE"
|
|
#~ msgstr "Beste %s teams"
|
|
|
|
#~ msgid "TEAM_TABLE_MEMBERS"
|
|
#~ msgstr "Leden"
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Forum
|
|
#########################################
|
|
#~ msgid "FORUM_POSTS"
|
|
#~ msgstr "Berichten"
|
|
|
|
# Forum thread
|
|
#########################################
|
|
#~ msgid "FORUM_THREAD_HIDDEN"
|
|
#~ msgstr "Deze discussie is verborgen voor administratieve doeleinden"
|
|
|
|
# Forum search features
|
|
#########################################
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
#########################################
|
|
# Rules and Policies page (info.php)
|
|
# Create account form (create_account_form.php)
|
|
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
|
# Forum
|
|
# Forum thread
|
|
# Forum search features
|
|
#~ msgid "FORUM_SEARCH"
|
|
#~ msgstr "Zoek forums"
|