mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
1442 lines
40 KiB
Plaintext
1442 lines
40 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <translate@boinc.berkeley.edu>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 21:36 PDT\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-05-15 16:26-0700\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier Mor-Mur <xmormur@telepolis.com>\n"
|
||
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
||
"X-Poedit-Language: English\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
||
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
||
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
||
|
||
msgid "Search for words in forum messages"
|
||
msgstr "Cercar paraules en els fòrums de missatges"
|
||
|
||
msgid "Search forums"
|
||
msgstr "Cercar en els fòrums"
|
||
|
||
msgid "Advanced search"
|
||
msgstr "Recerca avançada"
|
||
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Missatges privats"
|
||
|
||
msgid "Questions and Answers"
|
||
msgstr "Preguntes i respostes"
|
||
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Panells de missatges"
|
||
|
||
msgid "%1 message board"
|
||
msgstr "Tauler de missatges %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
||
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per poder crear un nou fil a %1 heu de tenir un mínim nombre de crèdits. "
|
||
"Això es per prevenir i protegir d'un del sistema."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
||
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pot crear cap més fil en aquest moment. Si us plau esperi una estona "
|
||
"abans de provar-ho de nou. Aquest espera es necessària per protegir d'un "
|
||
"abús del sistema."
|
||
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
msgid "Posts"
|
||
msgstr "Correu"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Opinions"
|
||
|
||
msgid "Last post"
|
||
msgstr "Últim correu"
|
||
|
||
msgid "Mark all threads as read"
|
||
msgstr "Marcar tots el fils com a llegits"
|
||
|
||
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
|
||
msgstr "Marcar com a llegits tots els fils a tots els taulers de missatges."
|
||
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Bústia d'entrada"
|
||
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escriure"
|
||
|
||
msgid "Send private message"
|
||
msgstr "Enviar un missatge privat"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista prèvia"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Per"
|
||
|
||
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
||
msgstr "Identificadors (ID) o noms d'usuaris únics, separats per comes"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assumpte"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Missatge"
|
||
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Enviar missatge"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
||
"time before sending more messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vostè no te permès lliurar missatges tan sovint. Si us plau esperi una "
|
||
"estona abans de lliurar nous missatges."
|
||
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "no llegit"
|
||
|
||
msgid "Edit your profile"
|
||
msgstr "Editi el seu perfil"
|
||
|
||
msgid "Your feedback on this profile"
|
||
msgstr "La seva enquesta en aquest perfil"
|
||
|
||
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
||
msgstr "Recomanar aquest perfil com Usuari del Dia:"
|
||
|
||
msgid "I %1like%2 this profile"
|
||
msgstr "%1M'agrada%2 aquest perfil"
|
||
|
||
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
||
msgstr "Avisar els administradors d'un perfil ofensiu"
|
||
|
||
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
||
msgstr "No %1m'agrada%2 aquest perfil"
|
||
|
||
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
||
msgstr "Criteri de recerca (utilitzar un o mes)"
|
||
|
||
msgid "Key words"
|
||
msgstr "Paraules clau"
|
||
|
||
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
||
msgstr "Trobar equips amb aquestes paraules en els seus noms o descripcions"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
msgid "Type of team"
|
||
msgstr "Tipus d'equip"
|
||
|
||
msgid "Show only active teams"
|
||
msgstr "Mostrar només equips actius"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
||
msgstr "La seva petició no ha obtingut resposta del fundador."
|
||
|
||
msgid "Complete foundership transfer"
|
||
msgstr "Transferència finalitzada del lliurament del fundador."
|
||
|
||
msgid "Requested by you"
|
||
msgstr "Sol·licitat per vostè"
|
||
|
||
msgid "founder response deadline is %1"
|
||
msgstr "el temps de resposta del fundador es %1"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
msgid "Initiate request"
|
||
msgstr "Iniciï la petició"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Posposat"
|
||
|
||
msgid "Team info"
|
||
msgstr "Informació de l'equip"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Pàgina web"
|
||
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "Crèdit total"
|
||
|
||
msgid "Recent average credit"
|
||
msgstr "Crèdit mitjà més recent"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
msgid "Message board"
|
||
msgstr "Panell de missatges"
|
||
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Fils"
|
||
|
||
msgid "Join this team"
|
||
msgstr "Ajuntar-se a aquest equip"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
||
"gives its founder access to your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: si activa 'Permetre email' a les preferències del projecte, en "
|
||
"ajuntant-se a un equip permet als seus fundadors accedir a la vostra adreça "
|
||
"de correu"
|
||
|
||
msgid "Not accepting new members"
|
||
msgstr "No s'accepten nous membres"
|
||
|
||
msgid "Foundership change requested"
|
||
msgstr "Canvi sol·licitat per el fundador"
|
||
|
||
msgid "Respond by %1"
|
||
msgstr "Resposta per %1"
|
||
|
||
msgid "Team foundership change"
|
||
msgstr "Canvi de l'equip fundador"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
msgid "Founder"
|
||
msgstr "Fundador"
|
||
|
||
msgid "Admins"
|
||
msgstr "Administradors"
|
||
|
||
msgid "New members in last day"
|
||
msgstr "Nous membres en el darrer dia"
|
||
|
||
msgid "Total members"
|
||
msgstr "Total de membres"
|
||
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "mirar"
|
||
|
||
msgid "Active members"
|
||
msgstr "Membres actius"
|
||
|
||
msgid "Members with credit"
|
||
msgstr "Membres amb crèdits"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
msgid "Last %1"
|
||
msgstr "Últim %1"
|
||
|
||
msgid "Next %1"
|
||
msgstr "Següent %1"
|
||
|
||
msgid "No such team."
|
||
msgstr "Equip inexistent"
|
||
|
||
msgid "This operation requires foundership."
|
||
msgstr "Aquesta operació requereix ser fundador."
|
||
|
||
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
||
msgstr "Aquesta operació requereix privilegis d'administrador d'equip"
|
||
|
||
msgid "Rank"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
||
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1Nota de privacitat%2: si vostè crea un equip, les preferències del seu "
|
||
"projecte (compartició de recursos, preferències gràfiques) seran visibles "
|
||
"per a tothom."
|
||
|
||
msgid "Team name, text version"
|
||
msgstr "Nom de l'equip, versió text"
|
||
|
||
msgid "Don't use HTML tags."
|
||
msgstr "No utilitzi etiquetes HTML."
|
||
|
||
msgid "Team name, HTML version"
|
||
msgstr "Nom de l'equip, versió HTML."
|
||
|
||
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
||
msgstr "Pot utilitzar %1algunes etiquetes HTML%2."
|
||
|
||
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
||
msgstr "Si desconeix HTML, no seleccioni aquesta opció."
|
||
|
||
msgid "URL of team web page, if any"
|
||
msgstr "URL de la pàgina web de l'equip, si en té"
|
||
|
||
msgid "without \"http://\""
|
||
msgstr "sense \"http://\""
|
||
|
||
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
||
msgstr "Aquesta URL enllaçarà amb la pàgina de l'equip des d'aquest lloc."
|
||
|
||
msgid "Description of team"
|
||
msgstr "Descripció de l'equip"
|
||
|
||
msgid "Projects in which you are participating"
|
||
msgstr "Projectes en els quals esteu participant"
|
||
|
||
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
||
msgstr "Projectes en els quals %1 està participant"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projecte"
|
||
|
||
msgid "Click for user page"
|
||
msgstr "Prémer per accedir a la pàgina de l'usuari"
|
||
|
||
msgid "Average credit"
|
||
msgstr "Crèdit mitjà"
|
||
|
||
msgid "Since"
|
||
msgstr "Des de"
|
||
|
||
msgid "Computing and credit"
|
||
msgstr "Computació i crèdits"
|
||
|
||
msgid "Pending credit"
|
||
msgstr "Crèdits pendents"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Mirar"
|
||
|
||
msgid "Computers on this account"
|
||
msgstr "Ordinadors d'aquest compte"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Feines"
|
||
|
||
msgid "Cross-project ID"
|
||
msgstr "Identificador multi-projecte"
|
||
|
||
msgid "Cross-project statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques multi-projecte"
|
||
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certificat"
|
||
|
||
msgid "Stats on your cell phone"
|
||
msgstr "Estadístiques en el seu mòbil"
|
||
|
||
msgid "Account information"
|
||
msgstr "Informació del compte"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adreça de correu"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Codi postal"
|
||
|
||
msgid "%1 member since"
|
||
msgstr "%1 membre des de"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Canviar"
|
||
|
||
msgid "email address"
|
||
msgstr "adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "contrasenya"
|
||
|
||
msgid "other account info"
|
||
msgstr "altre informació del compte"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Finalitzar la sessió"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID d'usuari"
|
||
|
||
msgid "Used in community functions"
|
||
msgstr "Utilitzat en funcions comunitàries"
|
||
|
||
msgid "Account key"
|
||
msgstr "Clau del compte"
|
||
|
||
msgid "Provides full access to your account"
|
||
msgstr "Proporciona accés total al vostre compte"
|
||
|
||
msgid "Weak account key"
|
||
msgstr "Clau de compte feble"
|
||
|
||
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
||
msgstr "Proporciona accés limitat al vostre compte"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
||
msgstr "Quan i com BOINC utilitza el seu ordinador"
|
||
|
||
msgid "Computing preferences"
|
||
msgstr "Preferències de computació"
|
||
|
||
msgid "Message boards and private messages"
|
||
msgstr "Panell de missatges i missatges privats"
|
||
|
||
msgid "Community preferences"
|
||
msgstr "Preferències de la comunitat"
|
||
|
||
msgid "Resource share and graphics"
|
||
msgstr "Compartició de recursos i gràfics"
|
||
|
||
msgid "%1 preferences"
|
||
msgstr "Preferències de %1"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Comunitat"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Esborrar"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
msgid "%1 posts"
|
||
msgstr "%1 correus"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
msgid "Quit team"
|
||
msgstr "Deixar el grup"
|
||
|
||
msgid "Administer"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
msgid "(foundership change request pending)"
|
||
msgstr "(petició de canvi del fundador pendent)"
|
||
|
||
msgid "Member of team"
|
||
msgstr "Membre de l'equip"
|
||
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
msgid "find a team"
|
||
msgstr "Trobar un grup"
|
||
|
||
msgid "Founder but not member of"
|
||
msgstr "Fundador però no membre de "
|
||
|
||
msgid "Find friends"
|
||
msgstr "Trobar amics"
|
||
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amics"
|
||
|
||
msgid "Computers"
|
||
msgstr "Ordinadors"
|
||
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "ocult"
|
||
|
||
msgid "Donor"
|
||
msgstr "Donant"
|
||
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contactar"
|
||
|
||
msgid "This person is a friend"
|
||
msgstr "Aquesta persona és un amic"
|
||
|
||
msgid "Cancel friendship"
|
||
msgstr "Finalitzar amistat"
|
||
|
||
msgid "Request pending"
|
||
msgstr "Petició pendent"
|
||
|
||
msgid "Add as friend"
|
||
msgstr "Afegir com amic"
|
||
|
||
msgid "CHARSET"
|
||
msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
||
msgstr "Utilitzar les marques BBCode per formatar el text"
|
||
|
||
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
||
msgstr "Us identifica a la pàgina web. Utilitzeu el vostre nom real o un àlies."
|
||
|
||
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
||
msgstr "Seleccioneu el país que voleu representar, si ho desitgeu."
|
||
|
||
msgid "Postal or ZIP Code"
|
||
msgstr "Codi postal o ZIP"
|
||
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Opcional"
|
||
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
||
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
||
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
||
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 actualment té les següents aplicacions. Quan participeu a %1, feina per "
|
||
"una o més d'aquestes aplicacions és assignada al vostre ordinador. La versió "
|
||
"actual de l’aplicació és descarregada al vostre ordinador. Això succeeix de "
|
||
"manera automàtica; no necessita fer res."
|
||
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Plataforma"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versió"
|
||
|
||
msgid "Installation time"
|
||
msgstr "Temps d'instal·lació"
|
||
|
||
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
||
msgstr "Heu d'introduir un codi d'alta per la creació d'un compte."
|
||
|
||
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
||
msgstr "El codi d'alta que heu introduït no és vàlid."
|
||
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Crear un compte"
|
||
|
||
msgid "Account creation is disabled"
|
||
msgstr "La creació de comptes està desactivada"
|
||
|
||
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
||
msgstr "La creació de comptes està desactivada. Si us plau provi-ho mes tard."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
|
||
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"NOTA: Si utilitzeu la versió BOINC 5.2+ amb el gestor BOINC, no utilitzeu "
|
||
"aquest formulari. Senzillament executeu BOINC, seleccioneu Unir-vos a un "
|
||
"Projecte, i introduïu una adreça de correu i contrasenya."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
||
"preferences of its founder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest compte formarà part del grup %1 i tindrà les preferències del creador "
|
||
"del projecte."
|
||
|
||
msgid "Invitation Code"
|
||
msgstr "Codi d'alta"
|
||
|
||
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
||
msgstr "Es requereix un codi d'invitació vàlid per a crear un compte."
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
||
msgstr "Ha de ser una adreça de correu vàlida del tipus 'nom@domini'."
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
msgid "Must be at least %1 characters"
|
||
msgstr "Ha de tenir al menys %1 caràcters"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Introduïu de nou la contrasenya"
|
||
|
||
msgid "Create account"
|
||
msgstr "Crear un compte"
|
||
|
||
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
||
msgstr "ERROR: %1 no existeix1 No es pot crear el quadre combinat.<br>"
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
||
msgstr "%1 La imatge del seu perfil es mostrarà a l'esquerra."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
||
"or less)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per canviar-ho, premi el botó \"Navegar\" i seleccioni un arxiu JPEG o PNG (%1 "
|
||
"o menys)."
|
||
|
||
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
||
msgstr "Per eliminar-lo del seu perfil, seleccioni aquesta casella:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
||
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desitja incloure una imatge en el seu perfil, premi el botó "
|
||
"\"Navegar\" i seleccioni un fitxer JPEG o PNG. Si us plau seleccioni imatges de %1 o menys."
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
||
msgstr "Seleccioni l'idioma en el que està escrit el seu perfil:"
|
||
|
||
msgid "Submit profile"
|
||
msgstr "Lliurar el perfil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
||
"the two words shown in the image:<br>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per protegir les pàgines del projectes de l'spam, li demanem que introdueixi "
|
||
"les dues paraules que es mostren en la imatge:<br>\n"
|
||
|
||
msgid "Create/edit profile"
|
||
msgstr "Crear/editar el perfil"
|
||
|
||
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
||
msgstr "El format d'imatge que ha lliurat no està suportat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
||
"community."
|
||
msgstr ""
|
||
"El seu %1perfil%2 li permet compartir les seves opinions i coneixements amb %3 "
|
||
"comunitat."
|
||
|
||
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
||
msgstr "La seva resposta 'ReCaptcha' no es correcte. Si us plau, provi-ho de nou."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
||
"Please modify your text and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seva primera resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam Akimest. "
|
||
"Si us plau modifiqui el text i provi-ho de nou."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
||
"Please modify your text and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seva segona resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam Akismet. "
|
||
"Si us plau modifiqui el seu text i provi-ho de nou."
|
||
|
||
msgid "Your profile submission was empty."
|
||
msgstr "El perfil que ha lliurat està buit"
|
||
|
||
msgid "Could not update the profile: database error"
|
||
msgstr "No es pot actualitzar el perfil: error de la base de dades"
|
||
|
||
msgid "Could not create the profile: database error"
|
||
msgstr "No es pot crear el perfil: error de la base de dades"
|
||
|
||
msgid "Profile saved"
|
||
msgstr "S'ha guardat el perfil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Felicitats! El seu perfil ha estat incorporat a la base de dades."
|
||
|
||
msgid "%1View your profile%2"
|
||
msgstr "%1Veure el seu perfil%2"
|
||
|
||
msgid "Create a profile"
|
||
msgstr "Crear un perfil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
||
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per prevenir l'spam, necessita un crèdit promitg de %1 o mes gran per crear o "
|
||
"editar un perfil. Disculpin aquestes molèsties."
|
||
|
||
msgid "Download BOINC add-on software"
|
||
msgstr "Descarregar programari BOINC addicional"
|
||
|
||
msgid "You can download applications in several categories."
|
||
msgstr "Pot descarregar aplicatius de diverses categories."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes aplicacions no estan aprovades per %1 i les ha d'utilitzar sota la seva responsabilitat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
||
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
||
"uninstalling the application. \n"
|
||
"If this is not enough you should contact the author."
|
||
msgstr ""
|
||
"No proporcionem instruccions per la instal·lació d'aquestes aplicacions.\n"
|
||
"De totes maneres, es probable que l'autor hagi proporcionat algun tipus d'ajuda per "
|
||
"la instal·lació o des-instal·lació de l'aplicació. \n"
|
||
"Si no estès disponible contacti l'autor."
|
||
|
||
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
||
msgstr "Les instruccions per instal·lar i executar BOINC es troben %1aquí%2."
|
||
|
||
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
||
msgstr "Aquesta llista està gestionada per el servidor de la %1pagína web de BOINC%2."
|
||
|
||
msgid "fll"
|
||
msgstr "f11"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
msgid "Add my signature to this post"
|
||
msgstr "Afegir la meva firma a aquest correu"
|
||
|
||
msgid "%1 Message boards"
|
||
msgstr "Panell de missatges de %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
||
"section of the message boards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si té alguna pregunta o problema, si us plau utilitzi la secció de "
|
||
"%1Preguntes i Respostes%2 dels plafons de missatges."
|
||
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
msgid "Create a new thread"
|
||
msgstr "Crear un nou fil"
|
||
|
||
msgid "Post to thread"
|
||
msgstr "Correu del fil"
|
||
|
||
msgid "Forum search"
|
||
msgstr "Recerca al fòrum"
|
||
|
||
msgid "Forum search results"
|
||
msgstr "Resultats de la recerca al fòrum"
|
||
|
||
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
||
msgstr "No hi ha cap fil amb id %1. Si us plau comprovi l'accés i provi-ho de nou."
|
||
|
||
msgid "This forum is not visible to you."
|
||
msgstr "Aquest fòrum no està disponible per a vostè."
|
||
|
||
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
|
||
msgstr "Aquest fil ha estat ocultat amb propòsits administratius"
|
||
|
||
msgid "My question was answered"
|
||
msgstr "La meva pregunta ja va ser contestada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la seva pregunta ha estat resposta satisfactòriment si us plau premi aqui per finalitzar-la!"
|
||
|
||
msgid "I've also got this question"
|
||
msgstr "Jo també m'he fet aquesta pregunta"
|
||
|
||
msgid "Add a new message to this thread"
|
||
msgstr "Afegir un nou missatge a aquest fil"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Finalitzar subscripció"
|
||
|
||
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
||
msgstr "vostè està subscrit a aquest fil. Premi aquí per finalitzar-la."
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subscriure"
|
||
|
||
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
||
msgstr "Premi per obtenir un correu quan hi hagin nous missatges en aquest fil."
|
||
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Fer visible"
|
||
|
||
msgid "Unhide this thread"
|
||
msgstr "Fer visible aquest fil"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
msgid "Hide this thread"
|
||
msgstr "Ocultar aquest fil"
|
||
|
||
msgid "Make unsticky"
|
||
msgstr "Des enganxar-se"
|
||
|
||
msgid "Make this thread not sticky"
|
||
msgstr "No permetre enganxar-se a aquest fil"
|
||
|
||
msgid "Make sticky"
|
||
msgstr "Enganxar-se"
|
||
|
||
msgid "Make this thread sticky"
|
||
msgstr "Permetre enganxar-se a aquest fil"
|
||
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Des bloquejar"
|
||
|
||
msgid "Unlock this thread"
|
||
msgstr "Des bloquejar aquest fil"
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquejar"
|
||
|
||
msgid "Lock this thread"
|
||
msgstr "Bloquejar aquest fil"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Moure"
|
||
|
||
msgid "Move this thread to a different forum"
|
||
msgstr "Moure aquest fil a un altre fil"
|
||
|
||
msgid "Edit title"
|
||
msgstr "Editar el títol"
|
||
|
||
msgid "Edit thread title"
|
||
msgstr "Editar el títol del fil"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
msgid "Already friends"
|
||
msgstr "Ja sou amics"
|
||
|
||
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
||
msgstr "Heu sol·licitat l'amistat de %1 a %2."
|
||
|
||
msgid "This request is still pending confirmation."
|
||
msgstr "Aquesta petició està pendent de confirmació."
|
||
|
||
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
||
msgstr "%1 no accepta les peticions d'amistat de vostè"
|
||
|
||
msgid "You can't be friends with yourself"
|
||
msgstr "vostè no pot ser amic de vostè mateix"
|
||
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "No existeix l'usuari"
|
||
|
||
msgid "Add friend"
|
||
msgstr "Afegir un amic"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
|
||
"to confirm that you are friends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu demanat d'afegir %1 com amic. Ho notificarem a %2 i li demanarem "
|
||
"que confirmi que sou amics."
|
||
|
||
msgid "Add an optional message here:"
|
||
msgstr "Afegir aquí un missatge opcional:"
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Error de base de dades"
|
||
|
||
msgid "Friend request sent"
|
||
msgstr "Petició d'amic lliurada"
|
||
|
||
msgid "We have notified %1 of your request."
|
||
msgstr "Hem notificat a %1 la seva petició."
|
||
|
||
msgid "Request not found"
|
||
msgstr "Petició no trobada"
|
||
|
||
msgid "Friend request"
|
||
msgstr "Petició d'amic"
|
||
|
||
msgid "%1 has added you as a friend."
|
||
msgstr "%1 l'ha afegit com amic."
|
||
|
||
msgid "%1 says: %2"
|
||
msgstr "%1 diu: %2"
|
||
|
||
msgid "Accept friendship"
|
||
msgstr "Acceptar l'amistat"
|
||
|
||
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
||
msgstr "Prémer acceptar si %1 efectivament un amic"
|
||
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Rebutjar"
|
||
|
||
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
||
msgstr "Prémer rebutjar si %1 no es un amic"
|
||
|
||
msgid "No request"
|
||
msgstr "Cap petició"
|
||
|
||
msgid "Friendship confirmed"
|
||
msgstr "Amistat confirmada"
|
||
|
||
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
||
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat confirmada."
|
||
|
||
msgid "Friendship declined"
|
||
msgstr "Amistat rebutjada"
|
||
|
||
msgid "You have declined friendship with %1"
|
||
msgstr "Ha rebutjat l'amistat amb %1"
|
||
|
||
msgid "Notification not found"
|
||
msgstr "Notificació no trobada"
|
||
|
||
msgid "Friend confirmed"
|
||
msgstr "Amic confirmat"
|
||
|
||
msgid "You are now friends with %1."
|
||
msgstr "Ara es amic de %1."
|
||
|
||
msgid "Cancel friendship?"
|
||
msgstr "Finalitzar l'amistat?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
||
msgstr "Està segur de que vol finalitzar l'amistat amb %1?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
msgid "Stay friends"
|
||
msgstr "Seguir sent amics"
|
||
|
||
msgid "Friendship cancelled"
|
||
msgstr "Amistat cancel·lada"
|
||
|
||
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
||
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat cancel·lada."
|
||
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "Acció desconeguda"
|
||
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Benvingut a %1"
|
||
|
||
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
||
msgstr "Revisi i editi les preferències del seu compte utilitzant els vincles següents."
|
||
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "El seu compte"
|
||
|
||
msgid "Read our rules and policies"
|
||
msgstr "Llegiu les regles i normes nostres"
|
||
|
||
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
||
msgstr "Executeu %1 només en ordinadors autoritzats"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
||
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
||
"using their computers for projects such as %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executi %1 només en els ordinadors propis, o per els que ha obtingut "
|
||
"autorització del propietari. Algunes companyies i escoles tenen normes que "
|
||
"prohibeixen la utilització dels seus ordinadors per projectes com %1."
|
||
|
||
msgid "How %1 will use your computer"
|
||
msgstr "Com %1 utilitza el vostre ordinador"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
||
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
||
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan executeu %1 en el vostre ordinador, utilitzarà part de la potència de "
|
||
"la CPU, espai en disc, i ample de banda de la xarxa. Podeu controlar la "
|
||
"quantitat de recursos utilitzats per %1, i quan els utilitza."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
||
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El treball realitzat per el vostre ordinador contribueix a assolir les fites "
|
||
"de %1, tal i com és descrit a la seva pàgina web. L’aplicació pot canviar "
|
||
"en el temps."
|
||
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Normes de privadesa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
||
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
||
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
||
"your identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre compte a %1 s'identifica per el nom que escolliu. Aquest nom es "
|
||
"pot mostrar a la pàgina web de %1, amb un resum de la feina que vostre "
|
||
"ordinador ha realitzat per a %1. Si voleu romandre anònim, escolliu un nom "
|
||
"que no reveli la vostre identitat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
||
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
||
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
||
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
||
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si participeu a %1, informació respecte el vostre ordinador (com el tipus de "
|
||
"processador, quantitat de memòria, etc.) serà registrada per %1 i "
|
||
"utilitzada per decidir el tipus de feina a assignar al vostre ordinador. "
|
||
"Aquesta informació també es mostrarà a les pàgines web de %1. No es mostrarà "
|
||
"res que pugui revelar la localització del vostre ordinador (per exemple el "
|
||
"seu nom de domini o adreça de xarxa)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
||
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
|
||
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per participar a %1, heu de subministrar una adreça on rebre correu "
|
||
"electrònic. Aquesta adreça de correu no es mostrarà a la pàgina web de %1 o "
|
||
"d'organitzacions associades. %1 podrà enviar-vos noticies periòdicament; en "
|
||
"qualsevol cas, podeu optar per cancel·lar-ho."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
||
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
||
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
||
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
||
"public or private messages from that user."
|
||
msgstr ""
|
||
"El missatges privats a la web %1 només son visibles per qui els envia i "
|
||
"el receptor. %1 no comprova ni restringeix el continguts del missatges privats. "
|
||
"Si rep un missatge privat no desitjat d'un altre usuari %1, pot afegir-lo "
|
||
"en el seu %2filtre de missatges%3. Això evitarà que vegi cap "
|
||
"missatge públic o privat d'aquest usuari."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
||
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
||
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
||
"anyone to view and copy your posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utilitza els fòrums de la nostra web ha de seguir les %2normes%3. "
|
||
"Els missatges que enviï missatges als fòrums de %1 seran visibles per tothom, "
|
||
"inclosos els que no son membres. Lliurant els missatges al fòrum, esteu autoritzant "
|
||
"de forma incondicional a tothom a veure'ls i copiar-los."
|
||
|
||
msgid "Is it safe to run %1?"
|
||
msgstr "Es segura l'execució de %1?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
||
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
||
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
||
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
||
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
||
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
||
"to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre que descarregueu un programa d'Internet pot passar que: el programa "
|
||
"tingui errors perillosos, o que el servidor de descàrrega hagi estat "
|
||
"manipulat. %1 ha treballat per minimitzar aquests riscos. Hem verificat amb "
|
||
"cura les nostres aplicacions. Els nostres servidors estan protegits per "
|
||
"tallafocs que estan configurats per alta seguretat. Per assegurar la "
|
||
"integritat de la descàrrega dels programes, tots els programes disposen "
|
||
"d'una signatura digital en un ordinador que no està connectat a Internet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
||
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les aplicacions executades per %1 poden causar l’escalfament d'alguns "
|
||
"ordinadors. Si passa això, atureu l'execució de %1 o utilitzeu un "
|
||
"%2programa%3 que limiti la utilització de la CPU."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ha estat desenvolupada per %2. BOINC ha estat desenvolupada a la "
|
||
"Universitat de Califòrnia."
|
||
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Responsabilitats"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
||
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 i %2 no assumeixen responsabilitats per danys al vostre ordinador, pèrdua "
|
||
"de informació, o qualsevol altre incidència deguda a la participació a %1."
|
||
|
||
msgid "Other BOINC projects"
|
||
msgstr "Altres projectes BOINC"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
||
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
||
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altres projectes utilitzen la mateixa plataforma, BOINC, com %1. Podeu "
|
||
"considerar la participació a un o mes d'aquests projectes. Fent això, el "
|
||
"vostre ordinador executarà feina útil encara que %1 no tingui feina "
|
||
"disponible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
||
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
||
"own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests altres projectes no estan associats amb %1, i no podem garantir la "
|
||
"seva seguretat o la naturalesa de la seva recerca. Uniu-vos-hi sota la "
|
||
"vostra responsabilitat."
|
||
|
||
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
||
msgstr "Catalan"
|
||
|
||
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
||
msgstr "Català"
|
||
|
||
msgid "Your message has been sent."
|
||
msgstr "El vostre missatge ha estat lliurat."
|
||
|
||
msgid "You have no private messages."
|
||
msgstr "No teniu missatges privats."
|
||
|
||
msgid "Sender and date"
|
||
msgstr "Envio i data"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Contestar"
|
||
|
||
msgid "Delete selected messages"
|
||
msgstr "Esborrar el missatges seleccionats"
|
||
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
||
msgstr "Necessita omplir tots els camps per enviar un missatge privat"
|
||
|
||
msgid "Could not find user with id %1"
|
||
msgstr "No es pot trobar l'usuari amb l'identificador %1"
|
||
|
||
msgid "Could not find user with username %1"
|
||
msgstr "No es pot trobar l'usuari de nom %1"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
||
msgstr "%1 no es un nom d'usuari únic; teniu que utilitzar l'identificador (ID)"
|
||
|
||
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
||
msgstr "L'usuari %1 (ID: %2) no accepta missatges privats de vostè."
|
||
|
||
msgid "Really block %1?"
|
||
msgstr "Segur de bloquejar %1?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
||
"messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Està segur que vol bloquejar que l'usuari %1 li enviï missatges "
|
||
"privats?"
|
||
|
||
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
||
msgstr "Si us plau, tingui en compte que només pot bloquejar un nombre limitat d'usuaris."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cop bloquejat un usuari el podeu desbloquejar utilitzant la pàgina de "
|
||
"preferències del fòrum."
|
||
|
||
msgid "Add user to filter"
|
||
msgstr "Afegir l'usuari al filtre"
|
||
|
||
msgid "No, cancel"
|
||
msgstr "No, cancel·lar"
|
||
|
||
msgid "User %1 blocked"
|
||
msgstr "L'usuari %1 està bloquejat"
|
||
|
||
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
||
msgstr "L'usuari %1 té bloquejat el lliurament de missatges privats a vostè."
|
||
|
||
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
||
msgstr "Per desbloquejar, visiti les %1preferències del panell de missatges%2"
|
||
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfils"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
||
"community."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els %1Perfils%2 permet als usuaris compartir experiències i opinions amb la "
|
||
"comunitat %3"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
||
"views for others to enjoy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Explori la diversitat de voluntaris com vostè, i contribueixi amb les seves "
|
||
"opinions per que en gaudeixin altres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
||
"to see!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no ho ha fet encara, pot %crear el seu propi perfil%2 per que les altres "
|
||
"el puguin veure!"
|
||
|
||
msgid "User of the Day"
|
||
msgstr "Usuari del Dia"
|
||
|
||
msgid "User Profile Explorer"
|
||
msgstr "Explorador de Perfils d'Usuari"
|
||
|
||
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
||
msgstr "Veure la %1Galeria d'Imatges de l'Usuari%2"
|
||
|
||
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
||
msgstr "Veure els perfils %1per país%2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
||
"without pictures%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veure els perfils %1a l'atzar%2, %3a l'atzar amb imatges%2, or %4a l'atzar "
|
||
"sense imatges%2."
|
||
|
||
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
||
msgstr "Llistat alfabètic de perfils:"
|
||
|
||
msgid "Search profile text"
|
||
msgstr "Cerca un text en el perfil"
|
||
|
||
msgid "No profiles"
|
||
msgstr "No hi ha perfils"
|
||
|
||
msgid "No profiles matched your query."
|
||
msgstr "No hi ha perfils que coincideixin amb la seva cerca"
|
||
|
||
msgid "Invalid vote type:"
|
||
msgstr "Tipus de vot incorrecte:"
|
||
|
||
msgid "Vote Recorded"
|
||
msgstr "Vot registrat"
|
||
|
||
msgid "Thank you"
|
||
msgstr "Mercès"
|
||
|
||
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
||
msgstr "La seva recomanació ha estat enregistrada."
|
||
|
||
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
||
msgstr "El vot per rebutjar aquest perfil ha estat enregistrat."
|
||
|
||
msgid "Return to profile."
|
||
msgstr "Torna al perfil."
|
||
|
||
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
||
msgstr "Aquesta opció està desactivada temporalment"
|
||
|
||
msgid "No computer with ID %1 found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap ordinador amb el ID %1"
|
||
|
||
msgid "Tasks for computer %1"
|
||
msgstr "Feines de l'ordinador %1"
|
||
|
||
msgid "No access"
|
||
msgstr "No hi ha accés"
|
||
|
||
msgid "Missing user ID or host ID"
|
||
msgstr "Falta L'ID de l'usuari o del servidor"
|
||
|
||
msgid "User of the day"
|
||
msgstr "Usuari del Dia"
|
||
|
||
msgid "Account data for %1"
|
||
msgstr "Dades del compte %1"
|
||
|
||
msgid "Statistics and leaderboards"
|
||
msgstr "Estadístiques i funcionament dels plafons"
|
||
|
||
msgid "Statistics for %1"
|
||
msgstr "Estadístiques de %1"
|
||
|
||
msgid "Top participants"
|
||
msgstr "Participants principals"
|
||
|
||
msgid "Top computers"
|
||
msgstr "Ordinadors principals"
|
||
|
||
msgid "Top teams"
|
||
msgstr "Grups principals"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
||
"at several web sites:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estadístiques mes detallades de %1 i altres projectes BOINC disponibles "
|
||
"a diverses pàgines web:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
||
"\":"
|
||
msgstr ""
|
||
"També pot obtenir les seves estadístiques en forma de \"imatge\":"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
||
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"També pot obtenir les seves estadístiques individuals com a suma de tots els "
|
||
"projectes BOINC a partir de diverses pàgines web; vegi la seva %1pàgina principal%2."
|
||
|
||
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
|
||
msgstr "%1 participants poden formar %2equips%3"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
||
msgstr "Només podeu pertànyer a un equip. Us podeu adjuntar o separar en qualsevol moment."
|
||
|
||
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
||
msgstr "Cada equip te un %1fondador%2 que pot:"
|
||
|
||
msgid "access team members' email addresses"
|
||
msgstr "adreces de correu d'accés al membres de l'equip"
|
||
|
||
msgid "edit the team's name and description"
|
||
msgstr "editar el nom i descripció de l'equip"
|
||
|
||
msgid "remove members from the team"
|
||
msgstr "eliminar membres de l'equip"
|
||
|
||
msgid "disband a team if it has no members"
|
||
msgstr "dissoldre un equip si no te membres"
|
||
|
||
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
||
msgstr "Per adjuntar-vos a u equip, visiteu la seva pàgina i premeu %1Adjuntar-se a aquest equip%2."
|
||
|
||
msgid "Find a team"
|
||
msgstr "Trobar un grup"
|
||
|
||
msgid "All teams"
|
||
msgstr "Tots els equips"
|
||
|
||
msgid "%1 teams"
|
||
msgstr "%1 equips"
|
||
|
||
msgid "Create a new team"
|
||
msgstr "Crear un nou equip"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no troba un equip que sigui adequat per a vostè, pot %1crear un equip%2."
|
||
|
||
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
||
msgstr "Ha d'escollir un nom d'equip que no sigui en blanc"
|
||
|
||
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
||
msgstr "Ja existeix un equip de nom %1 - provi un altre nom"
|
||
|
||
msgid "Could not create team - please try later."
|
||
msgstr "No es pot crear l'equip - si us plau provi-ho més tard."
|
||
|
||
msgid "Create a team"
|
||
msgstr "Crear un equip"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vostè pertany a %1. Vostè ha de %2separar-se d'aquest equip%3 abans de "
|
||
"crear-ne un de nou."
|
||
|
||
msgid "Top hosts"
|
||
msgstr "Servidors principals"
|
||
|
||
msgid "Top %1 teams"
|
||
msgstr "Els %1 equips principals"
|
||
|
||
msgid "Participant since"
|
||
msgstr "Participant des de"
|
||
|
||
msgid "This user has no profile"
|
||
msgstr "Aquest usuari no te perfil"
|
||
|
||
msgid "Account data"
|
||
msgstr "Dades del compte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
|
||
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
|
||
"it in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seva 'clau de compte feble' li permet associar ordinadors al seu compte "
|
||
"en aquest projecte, sense permetre d'iniciar una sessió amb el seu compte o "
|
||
"canviar-lo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
||
"software 7 Dec 2007 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això només funciona amb projectes que tenen el seu programari servidor "
|
||
"actualitzat a la versió del 7 de Dec 2007 o posterior."
|
||
|
||
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
||
msgstr "La clau de compte feble per aquest projecte és:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
||
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
||
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per utilitzar la clau de compte feble en un ordinador, trobeu o creeu 'el "
|
||
"fitxer del compte' per aquest projecte. El nom d'aquest fitxer és de la "
|
||
"forma <b>compte_URL_DEL_PROJECTE.xml</b>. El fitxer del compte per %1 és "
|
||
"<b>%2</b>."
|
||
|
||
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
||
msgstr "Crear aquest fitxer si és necessari. Configureu el seu contingut com:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
||
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
||
"becomes invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seva clau de compte feble és una funció de la seva contrasenya. Si canvia "
|
||
"la contrasenya, la clau de compte feble canvia, i la clau de compte feble "
|
||
"anterior deixa de ser vàlida."
|