mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3910 lines
144 KiB
Plaintext
3910 lines
144 KiB
Plaintext
# BOINC manager localization template
|
||
# Copyright (C) 2018 University of California
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Daniil <mutari.dirk@gmail.com>, 2015
|
||
# Николай Сахаров <saharovna@gmail.com>, 2015
|
||
# Николай Сахаров <saharovna@gmail.com>, 2016-2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-09-20 18:11 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-09-20 18:14+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Beer <christian.beer@posteo.de>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/ru/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Identify your account at %s"
|
||
msgstr "Идентифицируйте свою учётную запись в %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:359
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr "Укажите данные вашей учётной записи\n(учётная запись создаётся на сайте проекта)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can add it only if you already have an account."
|
||
msgstr "Создание новых учётных записей в этом проекте запрещено.\nВы можете добавить его, если Вы в нём уже зарегистрированы."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "Нет, новый участник"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:374
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "Да, уже зарегистрирован"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr "Не удалось автоматически настроить вашу\nучётную запись.\n\nПожалуйста нажмите ссылку 'Найти информацию для регистрации',\nнаходящуюся ниже, чтобы узнать, что ввести в\nполе адреса электронной почты и пароля."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
|
||
msgid "Find login information"
|
||
msgstr "Найти информацию для регистрации"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:402 clientgui/AccountInfoPage.cpp:624
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409 clientgui/AccountInfoPage.cpp:648
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "Введите пароль:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "Повторный ввод пароля:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте %s?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:448
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "Имя участника:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:477
|
||
msgid "&Email address or LDAP ID:"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты или идентификатор LDAP:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "минимум %d символов"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:496
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Забыли пароль?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:503
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr "Если Вы еще не зарегистрировались в этом менеджере проектов,\nпожалуйста сделайте это перед тем, как продолжить. Нажмите на ссылку ниже,\nчтобы зарегистрироваться или восстановить забытый пароль."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:506
|
||
msgid "Account manager web site"
|
||
msgstr "Веб-сайт менеджера проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
|
||
msgid "Add project"
|
||
msgstr "Добавить проект"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:550
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "Обновление менеджера проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:552
|
||
msgid "Use account manager"
|
||
msgstr "Использовать менеджер проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
|
||
msgid "Please enter a user name."
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:561
|
||
msgid "Please enter an email address."
|
||
msgstr "Укажите адрес электронной почты."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
||
msgstr "Укажите пароль, состоящий по крайней мере из %d символов."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:581
|
||
msgid ""
|
||
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "'Пароль' и 'Подтверждение пароля' не совпадают. Повторите ввод пароля."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr "Выбор менеджера проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr "Выберите понравившийся менеджер проектов, щёлкнув на его названии,\nили введите его адрес URL в поле ниже."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
|
||
msgid "Account manager details:"
|
||
msgstr "Описание менеджера проектов:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
|
||
msgid "Account manager &URL:"
|
||
msgstr "&URL-адрес менеджера проектов:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
|
||
msgid "Open web page"
|
||
msgstr "Открыть веб-страницу"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
|
||
msgid "Visit this account manager's web site"
|
||
msgstr "Посетить сайт менеджера проектов"
|
||
|
||
#. %s is the project name
|
||
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "Установка связи с %s."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "Установка связи с сервером."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:102
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Соединение установлено"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:110
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Отсутствует соединение"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %s window..."
|
||
msgstr "Новое окно %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open another %s window"
|
||
msgstr "Открыть ещё одно окно %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
|
||
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
|
||
msgstr "Сменить компьютер...\tCtrl+Shift+I"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:348
|
||
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
|
||
msgstr "Подключиться к клиенту BOINC на другом компьютере"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:352
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "Завершить работу подключенного BOINC клиента..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:353
|
||
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
|
||
msgstr "Завершить работу подключенного BOINC-клиента"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr "Закрыть окно %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:361 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:125
|
||
msgid "&Close window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "Выйти из %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:394 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:153
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Настройки..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:403
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr "Уведомления\tCtrl+Shift+N"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:404
|
||
msgid "Show notices"
|
||
msgstr "Показать уведомления"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr "Проекты\tCtrl+Shift+P"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
|
||
msgid "Show projects"
|
||
msgstr "Показать проекты"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "Задания\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
|
||
msgid "Show tasks"
|
||
msgstr "Показать задания"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:421
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr "Передача\tCtrl+Shift+X"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
|
||
msgid "Show file transfers"
|
||
msgstr "Показать передачу файлов"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:427
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "Статистика\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428
|
||
msgid "Show statistics"
|
||
msgstr "Показать статистику"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:433
|
||
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr "Диск\tCtrl+Shift+D"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
|
||
msgid "Show disk usage"
|
||
msgstr "Показать использование диска"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr "Упрощённый вид...\tCtrl+Shift+V"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:442
|
||
msgid "Switch to the Simple View"
|
||
msgstr "Переключиться в Упрощённый вид"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456 clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:207
|
||
msgid "&Add project..."
|
||
msgstr "Добавить проект..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457 clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:208
|
||
msgid "Add a project"
|
||
msgstr "Добавить проект"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
|
||
msgid "&Use account manager..."
|
||
msgstr "Использовать менеджер проектов..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:462
|
||
msgid "Use an account manager to control this computer."
|
||
msgstr "Использовать менеджер проектов для управления этим компьютером."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "Синхронизироваться с %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "Обновить настройки с %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "Отсоединиться от %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:490
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "Отсоединить этот компьютер от менеджера проектов."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "Запустить тест производительности"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:497
|
||
msgid "Run tests that measure CPU speed"
|
||
msgstr "Запустить тесты, измеряющие скорость процессора"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
|
||
msgid "Retry pending transfers"
|
||
msgstr "Повторить незавершённые передачи"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502
|
||
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
|
||
msgstr "Повторить отложенные запросы заданий и передачу файлов"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:213
|
||
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
||
msgstr "Просмотр событий...\t Ctrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
|
||
msgid "Show diagnostic messages"
|
||
msgstr "Показать диагностические сообщения"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "Постоянная обработка"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Обработка заданий запущена всегда"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "График работы определяется настройками"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "Обработка заданий выполняется в соответствии с настройками"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:526
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Приостановить обработку"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:527
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Приостанавливается обработка всех заданий во всех проектах"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr "Постоянная обработка на ГП"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Обработка заданий на ГП запущена всегда"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "График работы ГП определяется настройками"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr "Обработка на ГП выполняется в соответствии с настройками"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "Приостановить использование ГП"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Остановить обработку заданий на ГП независимо от настроек"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
|
||
msgid "Network activity always"
|
||
msgstr "Подключен к интернету"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "Разрешается обмен данными через интернет в любой момент времени, независимо от настроек"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "Доступ в интернет определяется настройками"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "Обмен данными через интернет осуществляется в соответствии с настройками"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
|
||
msgid "Suspend network activity"
|
||
msgstr "Работать автономно"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
|
||
msgid "Stop network activity"
|
||
msgstr "Остановить сетевую активность"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:193
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "Настройки клиента..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "Изменить локальные настройки вычислений подключенного клиента"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:613
|
||
msgid "Exclusive applications..."
|
||
msgstr "Привилегированные приложения..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:614
|
||
msgid "Configure exclusive applications"
|
||
msgstr "Настроить привилегированные приложения"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
|
||
msgid "Select columns..."
|
||
msgstr "Выбрать столбцы..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:620
|
||
msgid "Select which columns to display"
|
||
msgstr "Выберите отображаемые столбцы"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624
|
||
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
|
||
msgstr "Параметры журнала событий...\tCtrl+Shift+F"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:625
|
||
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
|
||
msgstr "Включить или отключить различные диагностические сообщения"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:629 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:199
|
||
msgid "&Other options..."
|
||
msgstr "Другие параметры..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
|
||
msgid "Configure display options and network settings"
|
||
msgstr "Настроить параметры отображения и сети"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:635
|
||
msgid "Read config files"
|
||
msgstr "Перезагрузить файлы настроек"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
|
||
msgid ""
|
||
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
||
msgstr "Перезагрузить информацию о настройках из cc_config.xml и каких-либо файлов app_config.xml"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:640
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:641
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек global_prefs_override.xml."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:649 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "Справка %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "Показать справку по %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:663 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "Справка %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:667 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "Показать справку по программе %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:678 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &web site"
|
||
msgstr "&Веб-сайт %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See more information about %s on the web"
|
||
msgstr "Посмотреть более подробную информацию о %s в интернете"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693 clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:264 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check for new %s version"
|
||
msgstr "Проверить наличие новой версии %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:708 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:530
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "О %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:714 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:285
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "Показать сведения о версии программы и авторских правах."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:721 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:292
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:725 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:296
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:729
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:733 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:300
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:737 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:304
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Сервис"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:741 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:308
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:383 clientgui/wizardex.cpp:390
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Stop using %s"
|
||
msgstr "%s - Прекратить использование %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr "Если Вы прекратите использование %s,\nвсе ваши текущие проекты сохранятся,\nно Вы должны будете управлять ими вручную.\n\nВы действительно хотите прекратить использовать %s?"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s - Завершение работы текущего BOINC клиента..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr "%s остановит подключенного в данный момент клиента,\nи запросит у Вас для подключения адрес другого компьютера."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1863 clientgui/DlgAbout.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully added %s"
|
||
msgstr "%s успешно добавил проект %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Идёт подключение к %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "Подключен к %s (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Данное имя участника уже используется"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "Учётная запись с таким именем участника уже\nсуществует и её пароль отличается от введённого вами.\n\nПосетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций."
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "Данный адрес эл. почты уже используется"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "Учётная запись с таким адресом электронной почты уже\nсуществует и её пароль отличается от введённого вами.\n\nПосетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1035
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "Устанавливается связь с BOINC клиентом. Пожалуйста подождите ..."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr "Выйти из %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr "Выйти из %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr "%s - Установка связи"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1060 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:360
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - ошибка соединения"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
||
msgstr "У вас недостаточно прав для управления BOINC клиентом.\nУправление станет возможно после добавления вас в группу 'boinc_users' Администратором компьютера."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:510
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа.\nУбедитесь, что программа запускается из той же папки что и клиент."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:520
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Введен не правильный пароль, попробуйте подключиться еще раз."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - ошибка подключения"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr "%s не может подключиться к клиенту %s.\nПопытаться повторить подключение?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s - сбой при старте демона"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
||
msgstr "%s не может запустить клиента %s.\nПопробуйте запустить службу BOINC ещё раз из 'Панель управления/Администрирование/Службы'."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please run the client and try again."
|
||
msgstr "%s не может запустить клиент %s.\nПопробуйте запустить клиент ещё раз."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - состояние подключения"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr "%s не подключен к клиенту %s.\nДля подключения к клиенту %s воспользуйтесь меню 'Дополнительно\\Сменить компьютер...'.\nДля локального компьютера используйте 'localhost' в качестве имени компьютера."
|
||
|
||
#. Create the web sites task group
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:776
|
||
msgid "Project web pages"
|
||
msgstr "Веб-страницы проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
||
msgstr "%s - Неожиданный выход"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
||
"Would you like to restart it again?"
|
||
msgstr "Клиент %s неожиданно завершил работу 3 раза за последние %d минут.\nХотите перезапустить его ещё раз?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - состояние сетевого подключения"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr "%s необходимо подключиться к интернету.\nПроизвести соединение сейчас?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s производит подключение к интернету."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s установил подключение к интернету."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s не удалось подключиться к интернету."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr "%s обнаружил установленное подключение к интернету.\nИдёт обмен файлами данных и обновление информации о проектах."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s разорвал подключение к интернету."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s не удалось разорвать подключение к интернету."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run %s as this user, please:\n"
|
||
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
|
||
msgstr "В настоящий момент у Вас нет прав на управление %s.\n\nЧтобы запустить %s под текущим пользователем, необходимо:\n - переустановить ПО %s, ответив \"Да\" на вопрос о пользователях без административных прав\nили\n - обратиться к Вашему администратору, чтобы он добавил Вас в группу пользователей 'boinc_master'."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
||
"(Error code %d"
|
||
msgstr "Владелец %s или права доступа установлены некорректно; пожалуйста переустановите ПО %s.\n(Код ошибки %d"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr " на "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354 clientgui/MainDocument.cpp:2512
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2571 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:384
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr "Требуется перезагрузка для корректной работы клиента BOINC.\nПожалуйста, перезагрузите Ваш компьютер и попытайтесь еще раз."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:385 clientgui/DlgAbout.cpp:156
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC менеджер"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:598
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "BOINC менеджер был автоматически запущен операционной системой"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:600
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "сворачивать BOINC менеджер в значок на панели задач при запуске"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:602
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr "Каталог, содержащий исполняемый файл клиента BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:603
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr "Каталог данных BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:605
|
||
msgid "Host name or IP address"
|
||
msgstr "Имя или IP-адрес компьютера"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:606
|
||
msgid "GUI RPC port number"
|
||
msgstr "Номер порта GUI RPC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:607
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:608
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "запускать BOINC клиент с ключами запуска"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:609
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "отключить политику безопасности доступа пользователей к BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:610
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr "включить режим отладки менеджера обложек для вывода сообщений об ошибках"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:611
|
||
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
||
msgstr "разрешено несколько экземпляров менеджера BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:613
|
||
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
||
msgstr "Не используется: обход ошибки в XCode 4.2"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:615
|
||
msgid "Don't run the client"
|
||
msgstr "Не запускать клиент"
|
||
|
||
#. These are just special tags so deal with them in a special way
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:883
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(Автоопределение)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:884
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Неизвестный)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:885
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(Пользовательский)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "Посетить веб-страницу %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "Открыть %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:625
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Приостановить на час"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:644
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr "Приостановить ГП на час"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:542
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:935
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118 clientgui/ViewProjects.cpp:788
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:872
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
|
||
msgid "Resume GPU"
|
||
msgstr "Запустить ГП"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:706
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "Обработка разрешена"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:710
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "Обработка приостановлена - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:720
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "Обработка на ГП разрешена"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:723
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "Обработка на ГП приостановлена - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "Доступ в интернет разрешен"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:735
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "Доступ в интернет приостановлен - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "Повторное подключение к клиенту."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:745
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "Не подключен к клиенту."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr "Уведомления %s"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
|
||
msgid "There are new notices - click to view."
|
||
msgstr "Есть новые уведомления - нажмите для просмотра."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to add project"
|
||
msgstr "Не удалось добавить проект"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "Не удалось обновить менеджер проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "Не удалось отсоединиться\nот менеджера проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to add account manager"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к менеджеру проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Please try again later.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr "Попробуйте ещё раз позднее.\n\nНажмите кнопку 'Готово' для выхода."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку 'Готово' для выхода из мастера."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "Сообщения от сервера:"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
|
||
msgid "Project added"
|
||
msgstr "Проект добавлен"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
|
||
msgid "This project has been successfully added."
|
||
msgstr "Этот проект был успешно добавлен"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr "После нажатия кнопки 'Готово', в вашем браузере\nавтоматически откроется страница, где вы сможете указать\nимя вашей учётной записи и изменить её настройки."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "Обновление %s завершено."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "Обновление завершено."
|
||
|
||
#. Attach Completed
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
||
msgid "Now using account manager"
|
||
msgstr "С данного момента используется менеджер проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в %s!"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
||
msgstr "Вы теперь используете %s для управления проектами."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
|
||
msgid "You are now using this account manager."
|
||
msgstr "Вы теперь используете этот менеджер проектов."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "О %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "Версия wxWidgets:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:191
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторские права:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2018 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr "(C) 2003-2018 Калифорнийский университет, Беркли.\nВсе права защищены."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:212
|
||
msgid "For more information, visit "
|
||
msgstr "Для получения дополнительной информации посетите "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:224 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Computing preferences"
|
||
msgstr "%s - Настройки вычислений"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Using local preferences.\n"
|
||
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
|
||
msgstr "Использование локальных настроек.\nНажмите «Использовать веб-настройки» для использования веб-настроек"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
||
msgid "Using web-based preferences from"
|
||
msgstr "Использование веб-настроек"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
|
||
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
|
||
msgstr "Установите значения и нажмите 'Сохранить' для использования локальных настроек."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
|
||
msgid "Use web prefs"
|
||
msgstr "Использовать веб-настройки"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
|
||
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
|
||
msgstr "Восстановить веб-настройки и закрыть окно."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:687
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "Вычисления"
|
||
|
||
#. Network schedule
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:889
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
||
msgid "Disk and memory"
|
||
msgstr "Диск и память"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
|
||
msgid "Daily schedules"
|
||
msgstr "Ежедневное расписание"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
|
||
msgid "Save all values and close the dialog."
|
||
msgstr "Сохранить все значения и закрыть окно."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:170 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361
|
||
msgid "Close the dialog without saving."
|
||
msgstr "Закрыть диалоговое окно без сохранения."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:176 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:971
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177
|
||
msgid "Shows the preferences web page."
|
||
msgstr "Перейти на веб-страницу с описанием данных настроек."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
|
||
msgid "Usage limits"
|
||
msgstr "Ограничения использования"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
||
"on an 8-core CPU."
|
||
msgstr "Оставлять часть процессоров свободными для других приложений. Например: 75% означает использовать 6 ядер на 8-ядерном процессоре."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:246
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "Использовать не более"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the CPUs"
|
||
msgstr "% процессоров"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
||
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
||
"and repeat."
|
||
msgstr "Приостанавливать/возобновлять вычисления каждые несколько секунд, чтобы понизить температуру процессора и уменьшить потребляемую энергию. Пример: 75% означает вычислять 3 секунды, подождать 1 секунду и повторить."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:263 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of CPU time"
|
||
msgstr "% времени ЦП"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270
|
||
msgid "When to suspend"
|
||
msgstr "Когда приостанавливать"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
|
||
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
||
msgstr "Приостановить, когда компьютер работает от аккумулятора"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:279 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
||
msgstr "Отметьте здесь, чтобы приостановить вычисления на портативных компьютерах при работе от аккумулятора."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
|
||
msgid "Suspend when computer is in use"
|
||
msgstr "Приостановить, когда компьютер используется"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "Отметьте здесь, чтобы приостановить вычисления и передачу файлов, когда Вы используете компьютер."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
|
||
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
||
msgstr "Приостановить вычисления на ГП, когда компьютер используется"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:297
|
||
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
||
msgstr "Отметьте здесь, чтобы приостановить вычисления на ГП, когда Вы используете компьютер."
|
||
|
||
#. min idle time
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
|
||
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
||
msgstr "Это определяет, когда компьютер считается 'используемым'."
|
||
|
||
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:307 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
|
||
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
||
msgstr "'Использование' означает ввод с помощью мыши/клавиатуры за последние"
|
||
|
||
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
||
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:318
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:326
|
||
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
||
msgstr "Приостановить, если использование процессора не-BOINC-задачами выше"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:328
|
||
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
||
msgstr "Приостановить вычисления, когда ваш компьютер занят, выполняя другие программы."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
|
||
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
||
msgstr "Чтобы приостанавливать по времени суток, выполните настройки в разделе «Ежедневное расписание»."
|
||
|
||
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:519
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#. buffer sizes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:358
|
||
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
||
msgstr "Поддерживать минимально допустимое количество заданий, чтобы компьютер был занят указанное время"
|
||
|
||
#. context: Store at least ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:362
|
||
msgid "Store at least"
|
||
msgstr "Запасать не менее"
|
||
|
||
#. context: Store at least ___ days of work
|
||
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
|
||
msgid "days of work"
|
||
msgstr "дней работы"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
||
" requested when contacting a project."
|
||
msgstr "Поддерживать дополнительное количество заданий выше минимального уровня. Определяет, сколько работы запрашивается при обращении к проекту."
|
||
|
||
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:383
|
||
msgid "Store up to an additional"
|
||
msgstr "Запасать дополнительно на"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
|
||
msgstr "Если у Вас работает несколько проектов, то %s может переключаться между ними с указанной периодичностью."
|
||
|
||
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:407
|
||
msgid "Switch between tasks every"
|
||
msgstr "Переключение между заданиями каждые"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
|
||
"can be continued from that point."
|
||
msgstr "Эта настройка управляет тем, как часто задания сохраняют на диск своё состояние для того, чтобы они могли позже продолжить с этой точки."
|
||
|
||
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
|
||
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
||
msgstr "Запрашивать сохранение промежуточных результатов заданий примерно каждые"
|
||
|
||
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:435
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#. upload/download rates
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
|
||
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
||
msgstr "Ограничивает скорость загрузки при передаче файлов."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:473
|
||
msgid "Limit download rate to"
|
||
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
|
||
msgid "KB/second"
|
||
msgstr "КБ/с"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:481
|
||
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
||
msgstr "Ограничивает скорость отправки при передаче файлов."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:482
|
||
msgid "Limit upload rate to"
|
||
msgstr "Ограничить скорость отправки"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
||
msgstr "Пример: %s должен передавать не более 2000 Мб данных каждые 30 дней."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
|
||
msgid "Limit usage to"
|
||
msgstr "Ограничить использование до"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
||
msgid "MB every"
|
||
msgstr "Мб каждые"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дней"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
|
||
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
||
msgstr "Чтобы ограничить передачи по времени суток, выполните настройки в разделе «Ежедневное расписание»."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
||
"verification reduces the security of %s."
|
||
msgstr "Отметьте только в том случае, если ваш интернет-провайдер изменяет файлы изображений. Пропуск проверки уменьшает безопасность %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
|
||
msgid "Skip data verification for image files"
|
||
msgstr "Пропустить проверку данных для файлов изображений"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:531
|
||
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
||
msgstr "Предупреждать перед подключением к сети Интернет"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536
|
||
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
||
msgstr "Используется только при наличии модемного, ISDN- или VPN-подключения."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "Разорвать соединение после завершения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562 clientgui/ViewResources.cpp:116
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
|
||
msgstr "%s будет использовать наиболее строгие из этих параметров:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
|
||
msgstr "Ограничивает общий объём дискового пространства, используемого %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:576
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:600 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
|
||
msgid "Use no more than"
|
||
msgstr "Использовать не более"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
|
||
" data."
|
||
msgstr "Ограничивает использование диска, чтобы оставалось не менее указанного объёма свободного места на томе, где %s хранит данные."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "Оставлять не менее"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:592
|
||
msgid "GB free"
|
||
msgstr "Гб свободного места"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
|
||
"data."
|
||
msgstr "Ограничивает процент дискового пространства, используемого %s на томе, где он хранит данные."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total"
|
||
msgstr "% от полного объема диска"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Память"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
|
||
msgstr "Ограничивает память, используемую %s, когда Вы используете компьютер."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
|
||
msgid "When computer is in use, use at most"
|
||
msgstr "Когда компьютер используется, использовать не более"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:625
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:653
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
|
||
msgstr "Ограничивает память, используемую %s, когда Вы не используете компьютер."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:632
|
||
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
||
msgstr "Когда компьютер не используется, использовать не более"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:641
|
||
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
||
msgstr "Оставлять в памяти неактивные задания, которые не используют графический процессор"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:642
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
||
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
||
"last checkpoint."
|
||
msgstr "Если флажок установлен, приостановленные задания остаются в памяти и возобновляются без потери выполненной работы. Если флажок не установлен, приостановленные задания удаляются из памяти и перезапускаются с их последней контрольной точки."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
|
||
msgstr "Ограничивает виртуальную память (файл подкачки), используемую %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
|
||
msgid "Page/swap file: use at most"
|
||
msgstr "Виртуальная память/файл подкачки: использовать не более"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:673 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:674
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
|
||
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
||
msgstr "Вычислять каждый день только во время определённого периода."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:697 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
||
msgid "Compute only between"
|
||
msgstr "Вычислять только между"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:905
|
||
msgid "Day-of-week override"
|
||
msgstr "По расписанию"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:730
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:909
|
||
msgid "Override the times above on the selected days:"
|
||
msgstr "Переопределить время в выбранные дни:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:753
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:926
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:780
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:941
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятница"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:795
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:954
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:810
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:969
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суббота"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:823
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:982
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:838
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:997
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:851
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1010
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четверг"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:893 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
|
||
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
||
msgstr "Передавать файлы только в конкретный период каждый день."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:895 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
|
||
msgid "Transfer files only between"
|
||
msgstr "Передавать файлы только между"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:787
|
||
msgid "Invalid number"
|
||
msgstr "Неверное число"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:788
|
||
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
|
||
msgstr "Неверное время. Значение должно быть между 0:00 и 24:00 в формате ЧЧ:ММ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:789
|
||
msgid "Start time must be different from end time"
|
||
msgstr "Время начала должно отличаться от времени окончания"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
|
||
msgid "Number must be between 0 and 10"
|
||
msgstr "Число должно быть от 0 до 10"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:790
|
||
msgid "Number must be between 0 and 100"
|
||
msgstr "Число должно быть от 0 до 100"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
|
||
msgid "Number must be between 1 and 100"
|
||
msgstr "Число должно быть от 1 до 100"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "обнаружено некорректное значение"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:873
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "Ошибка проверки"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1143 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1207
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to use the local preferences defined on this page. This will "
|
||
"override your web-based preferences, even if you subsequently make changes "
|
||
"there. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1147 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1188
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1199 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1211
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1187
|
||
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
|
||
msgstr "Отменить локальные настройки и использовать веб-настройки?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
|
||
msgstr "Флаги журнала диагностики %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
|
||
msgstr "Эти флаги включают различные типы диагностических сообщений в Журнале событий."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:100
|
||
msgid "More info ..."
|
||
msgstr "Подробнее..."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
|
||
msgid "Save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "Сохранить все значения и закрыть окно"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
|
||
msgid "Restore default settings"
|
||
msgstr "Восстановить настройки по умолчанию"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
|
||
msgid "Close the dialog without saving"
|
||
msgstr "Закрыть диалоговое окно без сохранения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:132
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
|
||
msgid "Save all values"
|
||
msgstr "Сохранить все значения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr "%s - Просмотр событий"
|
||
|
||
#. Create List Pane Items
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1986 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
|
||
msgid "&Show only this project"
|
||
msgstr "Показать только этот проект"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:334 clientgui/DlgItemProperties.cpp:74
|
||
msgid "Copy &All"
|
||
msgstr "Копировать все"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:336 clientgui/DlgEventLog.cpp:340
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Копировать все сообщения в буфер обмена."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 clientgui/DlgItemProperties.cpp:77
|
||
msgid "Copy &Selected"
|
||
msgstr "Копировать выделенное"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:348 clientgui/DlgEventLog.cpp:356
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и CTRL для выделения нескольких сообщений."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и CTRL для выделения нескольких сообщений."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365 clientgui/DlgItemProperties.cpp:81
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:374
|
||
msgid "Show all &messages"
|
||
msgstr "Показать все сообщения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:375 clientgui/DlgEventLog.cpp:377
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "Показать все сообщения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:381 clientgui/DlgEventLog.cpp:383
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exclusive Applications"
|
||
msgstr "%s - Привилегированные приложения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "Приостановить использование процессора и сети, когда работают данные приложения:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
|
||
msgid "Add an application to this list"
|
||
msgstr "Добавить приложение в список"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90 clientgui/ViewProjects.cpp:230
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
|
||
msgid "Remove an application from this list"
|
||
msgstr "Удалить приложение из списка"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
|
||
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "Приостановить использование графического ускорителя, когда работают данные приложения:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
|
||
msgid "For advanced options, refer to "
|
||
msgstr "Для расширенных настроек, обратитесь к "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "сохранить все значения и закрыть окно"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "закрыть окно без сохранения изменений"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "перейти на веб-страницу с описанием данных настроек"
|
||
|
||
#. TODO: fill in the default directory for MSW
|
||
#. TODO: fill in the default directory for Linux
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
|
||
msgid "Applications to add"
|
||
msgstr "Добавить приложения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an executable application."
|
||
msgstr "'%s' не является исполняемым приложением."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
|
||
msgid "Add Exclusive App"
|
||
msgstr "Добавить привилегированное приложение"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
||
msgid "Name of application to add?"
|
||
msgstr "Имя добавляемого приложения?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
||
msgid "Add exclusive app"
|
||
msgstr "Добавить привилегированное приложение"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application names must end with '%s'"
|
||
msgstr "Имена приложений должны оканчиваться на '%s'"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already in the list."
|
||
msgstr "'%s' уже в списке."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - Подтверждение выхода"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the tasks running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
||
"choose from the following options:"
|
||
msgstr "Вы запросили выход из %s,\nкоторый позволяет Вам просматривать и управлять\nзаданиями, выполняющимися на вашем компьютере.\n\nЕсли Вы хотите также остановить выполняющиеся задания,\nвыберите следующие опции:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
||
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr "Завершение работы %s. Обработка заданий будет остановлена\nдо следующего запуска %s или экранной заставки %s.\n\nВ большинстве случаев лучше просто закрыть окно %s.\nТогда %s продолжит управлять обработкой заданий\nв соответствии с определёнными вами настройками."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
||
msgstr "Остановить выполняющиеся задания при закрытии %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "Запомнить выбор и больше не показывать данное окно."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:414 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:387
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "Больше не показывать данное окно."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Column Selection"
|
||
msgstr "%s - Выбор столбцов"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select which columns %s should show."
|
||
msgstr "Выберите, какие столбцы %s будет отображать."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
|
||
"configurations?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить конфигурацию всех столбцов таблиц к настройкам по умолчанию?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
|
||
msgid "Confirm defaults"
|
||
msgstr "Подтвердите настройки по умолчанию"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
||
msgid "Don't request tasks for "
|
||
msgstr "Не запрашивать задания для"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "Настройка проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
||
msgid "Account manager preference"
|
||
msgstr "Настройка менеджера проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
||
msgid "Project has no apps for "
|
||
msgstr "У проекта нет приложений для"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
||
msgid "Client configuration excludes "
|
||
msgstr "Конфигурация клиента исключает"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s task request deferred for"
|
||
msgstr "Запрос заданий для %s отложен на"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s task request deferral interval"
|
||
msgstr "Интервал задержки запроса заданий для %s"
|
||
|
||
#. set dialog title
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "Информация о проекте "
|
||
|
||
#. layout controls
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Имя участника"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Выделено ресурсов"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr "Запрос к планировщику отложен на"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr "Загрузка файлов отложена на"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr "Отправка файлов отложена на"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "Использование диска"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "Идентификатор компьютера"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "Без использования ЦП"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "Приостановлен вручную"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
||
msgid "Don't request tasks"
|
||
msgstr "Не запрашивать задания"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
||
msgid "Scheduler call in progress"
|
||
msgstr "Сеанс связи с планировщиком"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
||
msgid "Trickle-up pending"
|
||
msgstr "Ожидание промежуточной отправки"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
||
msgid "Host location"
|
||
msgstr "Размещение компьютера"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "по умолчанию"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
||
msgid "Added via account manager"
|
||
msgstr "Добавлен менеджером проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
|
||
msgid "Remove when tasks done"
|
||
msgstr "Будет удалён после завершения заданий"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Завершён"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
||
msgid "Tasks completed"
|
||
msgstr "Завершённых успешно заданий"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
|
||
msgid "Tasks failed"
|
||
msgstr "Завершённых неудачно заданий"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Очки"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s total, %s average"
|
||
msgstr "%s всего, %s в среднем"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Компьютер (хост)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Планировщик"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
|
||
msgid "Scheduling priority"
|
||
msgstr "Приоритет планировщика"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "ЦП"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:353
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "Поправочный коэффициент продолжительности"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
|
||
msgid "Last scheduler reply"
|
||
msgstr "Последний ответ планировщика"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "Информация о задании "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383 clientgui/ViewWork.cpp:266
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 clientgui/ViewWork.cpp:267
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Задание"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Получено"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Отправить до"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Выделено ресурсов"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
|
||
msgid "Estimated computation size"
|
||
msgstr "Предполагаемый объём вычислений"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключевые слова"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 clientgui/DlgItemProperties.cpp:444
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Время ЦП"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
|
||
msgid "CPU time since checkpoint"
|
||
msgstr "Время ЦП с последней контрольной точки"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420 clientgui/DlgItemProperties.cpp:445
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "Затрачено времени"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "Осталось до завершения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "Процент выполнения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "Объём виртуальной памяти"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr "Использование памяти"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:427
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:430
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "ID процесса"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436 clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
|
||
msgid "Progress rate"
|
||
msgstr "Скорость прогресса"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
|
||
msgid "per hour"
|
||
msgstr "в час"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
|
||
msgid "per minute"
|
||
msgstr "в минуту"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
|
||
msgid "per second"
|
||
msgstr "в секунду"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:448
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Исполняемый файл"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:513 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:824
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1115
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr "Локальное: "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Язык (language):"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "Какой язык должен использовать BOINC?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
||
msgid "Notice reminder interval:"
|
||
msgstr "Интервал между напоминаниями:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr "Как часто BOINC должен напоминать о новых уведомлениях?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "Автозагрузка BOINC менеджера?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "Запускать BOINC менеджер при входе пользователя на компьютер."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
||
msgid "Run the client?"
|
||
msgstr "Запустить клиент?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
|
||
msgid "Run the client when launching the Manager."
|
||
msgstr "Запускать клиент при запуске менеджера."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "Подтверждение при выходе из программы?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "Спрашивать перед выходом из программы BOINC менеджер."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "Настройки модемного соединения и VPN"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "Подключение по умолчанию"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "Нет подключения по умолчанию"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "Подключение по умолчанию:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Параметры подключения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Соединяться через HTTP прокси сервер"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Параметры HTTP прокси сервера"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "Не использовать прокси для:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "Оставить поля пустыми если не используются"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP прокси"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "Соединяться через SOCKS прокси сервер"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Параметры SOCKS прокси сервера"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS прокси"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:410
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Сохранить"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "всегда"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 час"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr "6 часов"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 день"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 неделя"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никогда"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - изменение языка"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
||
"effect, you must restart the %s."
|
||
msgstr "Язык интерфейса программы %s был изменён. Для вступления в силу изменений требуется перезапустить %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - Подключение к компьютеру"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %s is already running \n"
|
||
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
||
msgstr "На этом компьютере уже работает другой экземпляр %s.\nПожалуйста выберите клиента для наблюдения."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "Имя компьютера в сети или IP:"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Доска сообщений"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "Форум, где можно задать вопросы и сообщить об ошибках"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваша учётная запись"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "Ваши настройки"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "Ваши результаты"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "Просмотр информации о выданных заданиях (за последние несколько недель)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Ваши компьютеры"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта SETI@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "Частые вопросы"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Часто задаваемые вопросы по проекту Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "Экранная заставка"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Подробное описание экранной заставки проекта Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "Форум для общения с разработчиками и другими участниками проекта Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Состояние серверов"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "Проблемы и ошибки"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "Форум для обсуждения проблем и ошибок в работе программ проекта Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "Учётная запись (инфо.)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
||
"(LIGO) project"
|
||
msgstr "Домашняя страница проекта LIGO (лазерный интерферометр обсерватории гравитационных волн)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "Домашняя страница проекта GEO-600"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "Помощь по проекту climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Новости"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "Новости проекта climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "Система помощи по работе программ и участии в распределённых вычислениях на базе WCG"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "Общая статистика"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "Сводная статистика по проектам WCG"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "Ваша учётная запись"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "Ваша индивидуальная статистика по проектам и настройки учётной записи"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "Настройки компьютера"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "Изменение настроек ваших компьютеров"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Описания проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "Подробные описания проектов запущенных в рамках WCG"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1295
|
||
msgid "Version Update"
|
||
msgstr "Обновление Версии"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
|
||
msgstr "Доступна новая версия %s. Вы можете загрузить ее здесь: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no new version of %s available for download."
|
||
msgstr "Нет доступной для загрузки новой версии %s."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not connected to the client"
|
||
msgstr "%sне подключен к клиенту"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1851
|
||
msgid "Missing application"
|
||
msgstr "Отсутствует приложение"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1852
|
||
msgid ""
|
||
"Please download and install the CoRD application from "
|
||
"http://cord.sourceforge.net"
|
||
msgstr "Пожалуйста загрузите и установите приложение CoRD с сайта http://cord.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr "питание от аккумуляторов"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr "компьютер используется для работы"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2462
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr "запрос пользователя"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr "в зависимости от времени суток"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr "запущен тест производительности"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2465
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr "необходимо место на диске - проверьте настройки"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
|
||
msgid "computer is not in use"
|
||
msgstr "компьютер не используется для работы"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2467
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "запуск"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr "выполняется эксклюзивное приложение"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr "процессор занят"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2470
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr "превышен лимит использования сети"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
|
||
msgid "requested by operating system"
|
||
msgstr "запрошен операционной системой"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "неизвестная причина"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr "Отсутствие ГП, "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новое"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки данных"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка данных"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510 clientgui/MainDocument.cpp:2569
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr " (приостановлено - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2518
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "Проект приостановлен пользователем"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2520
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "Обработка задания приостановлена пользователем"
|
||
|
||
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
|
||
#. (because of <dont_suspend_nci>
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2525
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "Приостановлено - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
|
||
msgid "GPU suspended - "
|
||
msgstr "ГП приостановлен - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2532
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "Ожидание освобождения оперативной памяти"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "Ожидание освобождения разделяемой оперативной памяти (shared memory)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Работает"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr " (без использования ЦП)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "Ждёт своей очереди"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2543 clientgui/MainDocument.cpp:2546
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "Готово к запуску"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
|
||
msgid "Postponed: "
|
||
msgstr "Отложено: "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
|
||
msgid "Postponed"
|
||
msgstr "Отложено"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
|
||
msgid "Waiting for network access"
|
||
msgstr "Ожидание доступа к сети"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Ошибка вычислений"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2565
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Ошибка отправки данных"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Отправка данных"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Прервано пользователем"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "Прервано проектом"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr "Прервано: не было запущено до крайнего срока"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
|
||
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
|
||
msgstr "Прервано: превышен предел используемого заданием дискового пространства"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2590
|
||
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
||
msgstr "Прервано: превышен предел времени выполнения"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
|
||
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
||
msgstr "Прервано: превышен предел используемой памяти"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2596
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прервано"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2601
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Признано"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2603
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "Ожидается подтверждение о приеме данных"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "Ошибка: недопустимое состояние '%d'"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Отсутствует связь с интернетом"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "Произведите подключение к интернету и повторите."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "Проект не найден"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "Указанный адрес (URL) не является адресом проекта\nна базе BOINC.\nУточните адрес (URL) и повторите попытку."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "Менеджер проектов не найден"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "Указанный адрес (URL) не является адресом менеджера\nпроектов на базе BOINC.\n\nУточните адрес (URL) и повторите попытку."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "Неудача."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "Проверьте правильность написания имени\nучастника и пароля и повторите ввод."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "Проверьте правильность написания адреса\nэлектронной почты и пароля и повторите ввод."
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:236
|
||
msgid "more..."
|
||
msgstr "больше..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:230
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "Выбор проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr "Выберите понравившийся проект щёлкнув на его\nназвании, или введите его адрес URL в поле ниже."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:251
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Категории:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:271 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Проекты:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:283
|
||
msgid "Project details"
|
||
msgstr "Описание проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:293
|
||
msgid "Research area:"
|
||
msgstr "Научная область:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:303
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Организация:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
|
||
msgid "Web site:"
|
||
msgstr "Веб-сайт:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:324
|
||
msgid "Supported systems:"
|
||
msgstr "Поддерживаемые платформы:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:331
|
||
msgid "Supports Microsoft Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:335
|
||
msgid "Supports Mac OS X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:339
|
||
msgid "Supports Linux on Intel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:343
|
||
msgid "Supports Android"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:347
|
||
msgid "Supports FreeBSD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:351
|
||
msgid "Supports Linux on ARM (e.g. Raspberry Pi)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:355
|
||
msgid "Supports NVIDIA GPUs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:359
|
||
msgid "Supports AMD GPUs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
|
||
msgid "Supports Intel GPUs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:367
|
||
msgid "Supports VirtualBox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:377
|
||
msgid "Project URL:"
|
||
msgstr "URL-адрес проекта:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:521 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:755
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:759
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:804
|
||
msgid ""
|
||
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
||
"add it anyway?"
|
||
msgstr "Возможно, что данный проект не поддерживает тип вашего компьютера или операционную систему. Вы всё равно хотите его добавить?"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:836
|
||
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr "Этот проект уже добавлен. Выберите другой проект."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr "Устанавливается связь с сервером проекта\nПожалуйста подождите..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:521
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr "Необходимые файлы не найдены на сервере."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:524
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:597
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s."
|
||
msgstr "Добро пожаловать в %s."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
|
||
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
|
||
msgstr "Вы добровольно выполняете расчёты для этого проекта:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
|
||
msgid "Home:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Пользователь:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
|
||
"before continuing."
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот проект не зарегистрирован в BOINC. Убедитесь, что Вы доверяете ему, прежде чем продолжить."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "Для продолжения нажмите кнопку 'Далее'."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "Неудача при установлении соединения"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "World Community Grid - BOINC не может подключиться к интернету.\nВозможные причины этого:\n1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\nподключения к сети и когда связь с интернетом будет\nустановлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n\n2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\nДобавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\nна доступ BOINC в интернет через порт 80 и 443.\nПосле этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n\n3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\nа BOINC не знает об этом."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "BOINC не может подключиться к интернету.\nВозможные причины этого:\n1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\nподключения к сети и когда связь с интернетом будет\nустановлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n\n2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\nДобавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\nна доступ BOINC в интернет через порт 80.\nПосле этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n\n3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\nа BOINC не знает об этом."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Параметры прокси сервера"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP прокси"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Автоопределение"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS прокси"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Обложка"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
|
||
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
||
msgstr "Выберите внешний вид пользовательского интерфейса."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:183
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Полный вид...\tCtrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:184
|
||
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
||
msgstr "Изменить внешний вид на более продвинутый."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:200
|
||
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
||
msgstr "Настройки графического интерфейса программы и прокси серверов"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:214
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr "Показать диагностические сообщения."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "Показать информацию о BOINC и %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:468
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:878
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:936
|
||
msgid "Suspend Computing"
|
||
msgstr "Приостановить вычисления"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:937
|
||
msgid "Resume Computing"
|
||
msgstr "Возобновить вычисления"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:953 clientgui/ViewNotices.cpp:99
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:954
|
||
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
||
msgstr "Открыть окно просмотра уведомлений проектов и BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:975 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get help with %s"
|
||
msgstr "Получить справку по %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124 clientgui/ViewNotices.cpp:58
|
||
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
||
msgstr "Получение уведомлений; пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132 clientgui/ViewNotices.cpp:65
|
||
msgid "There are no notices at this time."
|
||
msgstr "На данный момент нет уведомлений."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Notices"
|
||
msgstr "%s - Уведомления "
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
||
msgstr "Для дополнительных параметров выберите 'Настройки клиента' в меню 'Полный вид'."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
|
||
msgid "GB of disk space"
|
||
msgstr "ГБ дискового пространства"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Computing Preferences"
|
||
msgstr "%s - Настройки вычислений"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1198
|
||
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
|
||
msgstr "Отменить все локальные настройки и использовать веб-настройки?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewProjects.cpp:202
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewProjects.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
"possibly get more tasks."
|
||
msgstr "Получить информацию с сервера проекта: о подтверждении передачи завершенных заданий, о количестве набранных очков, о настройках учётной записи и (возможно) закачке новых заданий."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129 clientgui/ViewProjects.cpp:210
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "Приостановить обработку выделенного проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136 clientgui/ViewProjects.cpp:216
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:811
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "Не запрашивать задания"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 clientgui/ViewProjects.cpp:217
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:223
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "Перезапустить проект"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
||
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr "Удалить ВСЕ файлы и задания выделенного проекта и закачать новые.\nВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные задания для данного проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 clientgui/ViewProjects.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
||
"report any completed tasks)."
|
||
msgstr "Удалить этот проект. Обрабатываемые в данный момент задания будут потеряны (используйте 'Обновить' перед данной операцией, чтобы отправить все завершенные задания)."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:237
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:246
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97 clientgui/ViewProjects.cpp:238
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "Информация о проекте."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126 clientgui/ViewProjects.cpp:788
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "Продолжить обработку выделенного проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133 clientgui/ViewProjects.cpp:807
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "Получать новые задания"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134 clientgui/ViewProjects.cpp:807
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "Запрашивать новые задания с сервера проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137 clientgui/ViewProjects.cpp:811
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229 clientgui/ViewProjects.cpp:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите перезапустить проект '%s'?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235 clientgui/ViewProjects.cpp:523
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Перезапуск проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266 clientgui/ViewProjects.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить проект '%s'?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewProjects.cpp:577
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Удалить проект"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
||
msgid "Add Project"
|
||
msgstr "Добавить проект"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Синхронзировать"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
|
||
msgid "Work done for this project"
|
||
msgstr "Для этого проекта работа завершена"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr "Стать участником в любом или во всех 30+ проектах во многих областях науки"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "Синхронизация информации о проектах и настройках между BOINC клиентом и менеджером проектов"
|
||
|
||
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
|
||
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
||
msgstr "Выбрать проект используя расположенные ниже элементы управления"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
|
||
msgid "Project Web Pages"
|
||
msgstr "Веб-страницы проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
|
||
msgid "Project Commands"
|
||
msgstr "Команды проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
||
msgstr "Показать меню веб-сайтов для проекта %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
||
msgstr "Показать меню команд, применимых к проекту %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewWork.cpp:218
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "Показать графику"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewWork.cpp:219
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "Показать окно приложения с графической информацией."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
||
msgid "Suspend this task."
|
||
msgstr "Приостановить это задание."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 clientgui/ViewWork.cpp:239
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Прервать обработку"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "Отказаться от этого задания. Вы не получите за него очков."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewWork.cpp:247
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "Информация о задании."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119 clientgui/ViewWork.cpp:873
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "Продолжить обработку выделенного задания."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123 clientgui/ViewWork.cpp:879
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "Приостановить обработку выделенного задания."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку этого задания '%s'?\n(Прогресс: %.1lf%%, Состояние: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewWork.cpp:575
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "Прерывание обработки задания"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:464
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту. Пожалуйста добавьте проект."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:465
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:476
|
||
msgid "Tasks:"
|
||
msgstr "Задания:"
|
||
|
||
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:482
|
||
msgid "Select a task to access"
|
||
msgstr "Выбрать задание для доступа"
|
||
|
||
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:494
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:548
|
||
msgid "This task's progress"
|
||
msgstr "Прогресс этого задания"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:566
|
||
msgid "Task Commands"
|
||
msgstr "Команды задания"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:567
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
||
msgstr "Показать меню команд, применимых к этому заданию"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application: %s"
|
||
msgstr "Приложение: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f%%"
|
||
msgstr "%.3f%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:733
|
||
msgid "Application: Not available"
|
||
msgstr "Приложение: недоступно"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:833
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed: %s"
|
||
msgstr "Затрачено: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
||
msgstr "Осталось (приблизительно): %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Статус: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1211
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "Проверка текущего состояния."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "Загрузка заданий с сервера проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1222
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "Обработка приостановлена: работа компьютера от батарей."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "Обработка приостановлена: пользователь работает."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "Обработка приостановлена: по инициативе пользователя."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1228
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "Обработка приостановлена: запрещённое время суток."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1230
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "Обработка приостановлена: запущен тест производительности."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1232
|
||
msgid "Processing Suspended: need disk space."
|
||
msgstr "Обработка приостановлена: необходимо дисковое пространство."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1234
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "Обработка приостановлена."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "Подождите пожалуйста."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1251
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "Проверка текущего состояния"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "Нет заданий для обработки"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к BOINC клиенту"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:233
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "Условия использования"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "Ознакомтесь с условиями использования программы:"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:251
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr "Я согласен с условиями."
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:257
|
||
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
||
msgstr "Я не согласен с условиями использования."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Проект временно недоступен"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "Проект в данный момент недоступен.\n\nПопробуйте подключиться позже."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Менеджер проектов временно недоступен"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "Менеджер проектов в данный момент недоступен.\n\nПопробуйте подключиться позже."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "Введите учётный ключ для продолжения."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "Введен не правильный учётный ключ, повторите ввод ключа"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Ошибка проверки правильности ввода данных"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "Укажите адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "Введен неправильный адрес электронной почты;\nповторите ввод адреса электронной почты"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "Не указан адрес (URL)"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr "Введите адрес (URL).\nПример:\nhttp://www.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Не корректный адрес (URL)"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr "Введите корректный адрес (URL).\nПример:\nhttp://boincproject.example.com"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "Компьютер (хост) с именем: '%s' не найден."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "Указанный путь: '%s' не существует."
|
||
|
||
#. Setup View
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1955 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "Копировать все"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "Копировать выделенное"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "Сообщения проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "В буфер обмена копируются все сообщения..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "В буфер обмена копируются выделенные сообщения..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "Фильтрация сообщений..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "Все сообщения"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "Показать все сообщения."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Учётная запись"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Заработанные очки"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "В среднем за день"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекты"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "Запрошено пользователем"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
|
||
msgid "To fetch work"
|
||
msgstr "Запросить задания"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
|
||
msgid "To report completed tasks"
|
||
msgstr "Сообщить о завершённых заданиях"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
|
||
msgid "To send trickle-up message"
|
||
msgstr "Отправить промежуточное сообщение"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
|
||
msgid "Requested by account manager"
|
||
msgstr "Запрошено менеджером проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "Инициализация проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
|
||
msgid "Requested by project"
|
||
msgstr "Запрошено проектом"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Неизвестная причина"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "Приостановлено пользователем"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "Не запрашивать новые задания"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
|
||
msgid "Project ended - OK to remove"
|
||
msgstr "Проект завершён - можно удалять"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
|
||
msgid "Will remove when tasks done"
|
||
msgstr "Будет удалён после завершения заданий"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "Запрос информации у планировщика"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "Производится запрос информации у планировщика"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr "Ожидание отправки промежуточного сообщения"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
|
||
msgid "Communication deferred"
|
||
msgstr "Повтор через"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "Полный объём диска"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "Занято проектами BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
|
||
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
||
msgstr "нет проектов: 0 байт используется"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "занято BOINC: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "свободно, доступно для BOINC: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:277
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "свободно, недоступно для BOINC: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:287
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "свободно: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "занято другими данными: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "Общее количество очков участника"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "Среднее количество очков за день"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "Общее количество очков для хоста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "Среднее количество очков за день для хоста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "Информация обновлялась: %.0f дн. назад"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1959
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "Всего очков"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1960
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "Показать общее количество очков набранных участником"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "В среднем за день"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "Показать среднее количество очков набираемых участником за день"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "Всего очков для хоста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "Показать общее количество очков набранных на данном хосте"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "В среднем для хоста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "Показать среднее количество очков набираемых данным хостом за день"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< Предыдущий"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "Показать предыдущий проект (вверх)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "Следующий >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "Показать следующий проект (вниз)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
|
||
msgid "Hide project list"
|
||
msgstr "Скрыть список проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
|
||
msgid "Use entire area for graphs"
|
||
msgstr "Использовать всю область для графиков"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2009
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "Вид графиков"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "Один проект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "Показать один выбранный проект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
|
||
msgid "All projects (separate)"
|
||
msgstr "Все проекты (по отдельности)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "Показать все проекты, каждый проект на отдельном графике"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
|
||
msgid "All projects (together)"
|
||
msgstr "Все проекты (вместе)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "Показать все проекты на одном графике"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
|
||
msgid "All projects (sum)"
|
||
msgstr "Все проекты (в сумме)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
|
||
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
||
msgstr "Показать сумму по проектам на одном графике"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2056
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
|
||
msgid "Show project list"
|
||
msgstr "Показать список проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
|
||
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
||
msgstr "Использовать меньшую область для графиков"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
||
msgid "Retry the file transfer now"
|
||
msgstr "Повторить передачу файла"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
|
||
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
||
msgstr "Прервать передачу файла. Вы не получите очки за это задание."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr "Затрачено времени"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "Доступ в сеть приостановлен - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr ".\nВы можете включить его, используя меню Управление."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите прервать передачу и удалить файл '%s'?\nВНИМАНИЕ: задание, использующее этот файл, будет завершено\nс ошибкой и очки за него будут потеряны."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "Прерывание передачи файла"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Отправка"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
|
||
msgid "retry in "
|
||
msgstr "повторится через "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "не удалась"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
|
||
msgid "suspended"
|
||
msgstr "приостановлена"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активна"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "ожидает"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr " (запрос к проекту отложен на: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:854
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr "Показать активные задания"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:855
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr "Показать только активные задания."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
||
msgid "Show VM Console"
|
||
msgstr "Показать консоль ВМ"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
||
msgid "Show VM Console in a window."
|
||
msgstr "Показать консоль Виртуальной машины в отдельном окне."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "Приостановить обработку выделенного задания."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "Прервать обработку выделенного задания (удалить задание). Очки за прерванные задания не начисляются."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
|
||
msgid "Remaining (estimated)"
|
||
msgstr "Осталось (приблизительно)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Отправить до"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Задания"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания '%s'?\n(Прогресс: %s, Состояние: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку этих %d заданий?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:848
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr "Показать все задания"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:849
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr "Показать все задания."
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:606
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Прервать процесс подключения?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:607
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:386 clientgui/wizardex.cpp:559
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "Далее >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:392
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< Назад"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:559
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Сервисы"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Скрыть %s"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Скрыть остальные"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Показать все"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Выйти из %s"
|