mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
2622 lines
72 KiB
Plaintext
2622 lines
72 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 16:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jens Seidler <webmaster@boinc.de>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
|
|
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\src\\BOINC\\Main\\boinc\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:320
|
|
msgid "User information"
|
|
msgstr "Dados do Usuário"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, entre as informações de sua conta\n"
|
|
"(para criar uma conta, visite o website do projeto)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can attach only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este projeto não está aceitando novas contas.\n"
|
|
"Você pode conectar somente se já tiver uma conta."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Você já está rodando este projeto?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:342
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Não, sou um novo usuário"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:345
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Sim, já estou cadastrado"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:498
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:368
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:513
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Escolha uma senha:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "Confirme a senha:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:395
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Endereço de email:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:314
|
|
msgid "Attach to project"
|
|
msgstr "Conectar ao projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:437
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Atualizar o gerenciador de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:439
|
|
msgid "Attach to account manager"
|
|
msgstr "Conectar ao gerenciador de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr "O tamanho mínimo da senha para este projeto é de %d. Favor escolher uma senha diferente."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr "O tamanho mínimo para este gerenciador de contas é de %d. Favor escolher uma senha diferente."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "A senha e a sua confirmação não coincidem. Favor digitar novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225
|
|
msgid "Enter account key"
|
|
msgstr "Digite a chave da conta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
"key will be emailed to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este projeto usa uma \"chave da conta\" para identificar você.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vá ao website do projeto para criar uma conta Sua chave da conta\n"
|
|
"será enviada por e-mail a você."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234
|
|
msgid "An account key looks like:"
|
|
msgstr "Uma chave da conta se parece com este exemplo:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237
|
|
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240
|
|
msgid "Account key:"
|
|
msgstr "Chave da conta:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175
|
|
msgid "Account Manager URL"
|
|
msgstr "Endereço do gerenciador de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178
|
|
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
msgstr "Digite o endereço do website do gerenciador de contas."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
|
"address bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode copiar e colar o endereço mostrado na barra de endereços\n"
|
|
"do navegador."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "Endereço do gerenciador de contas &:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188
|
|
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
|
msgstr "Para obter uma lista de gerenciadores de contas baseados no BOINC vá em:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:190
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Comunicando com %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:197
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Comunicando com o servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:202
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Favor aguardar..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:313
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:482
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:540
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro interno.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:98
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:106
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:308
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
|
|
msgid "&Close Window\tCTRL+W"
|
|
msgstr "&Fechar a janela\tCTRL+W"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:309
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:104
|
|
msgid "Close BOINC Manager Window."
|
|
msgstr "Fechar a janela do gerenciador BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit the %s"
|
|
msgstr "Sair do %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:320
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:614
|
|
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:129
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
|
|
msgid "&Simple View"
|
|
msgstr "&Vista simplificada"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:331
|
|
msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
|
|
msgstr "Mostra a interface gráfica simplificada do BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:341
|
|
msgid "Attach to &project..."
|
|
msgstr "Conectar ao &projeto..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
|
|
msgid "Attach to a project"
|
|
msgstr "Conectar a um projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
|
|
msgid "Attach to &account manager..."
|
|
msgstr "Conectar ao gerenciador de contas..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
|
|
msgid "Attach to an account manager"
|
|
msgstr "Conectar a um gerenciador de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sinhronizar com %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Obter configurações atuais de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Processar sempre"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permitir trabalhar ignorando as preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Processar baseado nas &preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
|
|
msgid "Allow work according to your preferences"
|
|
msgstr "Permitir trabalhar de acordo com suas preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspender"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:381
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Para o processamento ignorando as preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
|
|
msgid "&Network activity always available"
|
|
msgstr "&Conexão com a rede sempre disponível"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permitir conexão com a rede ignorando as preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:402
|
|
msgid "Network activity based on &preferences"
|
|
msgstr "Conexão com a rede baseada nas &preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:403
|
|
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
|
msgstr "Premitir conexão com a rede baseada nas suas preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
|
|
msgid "&Network activity suspended"
|
|
msgstr "&A conexão com a rede está suspensa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:408
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Parar a conexão com a rede do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opções..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "Configurar opções gráficas e configuração de proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Conectar com outro computador rodando %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Selecionar computador..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Rodar CPU &benchmarks"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:432
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Rodar BOINC CPU benchmarks"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
|
|
msgid "Retry &communications"
|
|
msgstr "Tentar novamente &a comunicação"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
|
|
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
|
msgstr "Informar os trabalhos completados, atualizar os créditos, as preferências, e possivelmente pegar mais trabalho."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:442
|
|
msgid "Read config file"
|
|
msgstr "Ler o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:443
|
|
msgid "Read configuration info from cc-config.xml."
|
|
msgstr "Ler as configurações de cc-config.xml"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:447
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Ler o arquivo com as preferências locais"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:448
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Ler as preferências a partir do arquivo global_prefs_override.xml"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Defect from %s"
|
|
msgstr "Defeito em %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
|
|
msgid "Remove client from account manager control."
|
|
msgstr "Retirar este micro do controlador de contas."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:462
|
|
msgid "Attach to &project"
|
|
msgstr "Conectar ao &projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
|
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
msgstr "Conectar a um projeto para iniciar o processamento do trabalho"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Mostrar informações sobre o %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:492
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "%s &website"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Mostrar informações sobre o BOINC e %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Sobre %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Informações sobre licenciamente e direitos autorais."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:527
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:160
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:532
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Exibir"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Atividade"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:150
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:356
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:363
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
|
|
msgstr "Gerenciador BOINC - Desconectar de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you defect from %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to defect from %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso você abandonar o %s,\n"
|
|
"você manterá todos os seus projetos atuais,\n"
|
|
"mas terá que gerenciar os projetos manualmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja abandonar o %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1225
|
|
msgid "Attaching to project..."
|
|
msgstr "Conectando ao projeto..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1263
|
|
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
msgstr "Nova tentativa de se comunicar com o projeto(s)..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Selecione o Idioma"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
|
msgstr "O %s idioma padrão foi alterado. Para essa alteração ter efeito, você precisará reiniciar o %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1562
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
|
msgstr "%sConectou com sucesso ao %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1696
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Conectando ao %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s"
|
|
msgstr "Conectado ao %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182
|
|
msgid "Already attached to project"
|
|
msgstr "Já está conectado ao projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185
|
|
msgid "You are already attached to this project."
|
|
msgstr "Você já está conectado a este projeto."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "O nome do usuário já está em uso"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma conta com esse nome de usuário mas com uma senha diferente. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Favor visitar o website do projeto e seguir as instruções existentes."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "este e-mail já etá em uso"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe uma conta com esse endereço de e-mail, mas a\n"
|
|
"com uma senha diferente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Favor visitar o website do projeto e seguir as instruções abaixo."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Erro na conexão"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:352
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "A senha está incorreta, favor tentar novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Falha na conexão"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Não foi capaz de conectar ao %s cliente.\n"
|
|
"Devo tentar conectar novamente?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Estado da conexão"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Não está conectado ao %s cliente.\n"
|
|
"Favor usar as opções \"Avançado\\Selecionar Computador...\" para conectar ao %s cliente.\n"
|
|
"Para conectar ao seu computador, favor usar como nome do host: 'localhost'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:465
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:430
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "Websites"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Estado da rede"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
msgstr "%s precisa conectar com a internet. favor clicar para abrir %s."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não conseguiu se comunicar com o projeto e precisa de uma conexão com a Internet.\n"
|
|
"favor conectar a Internet e selecionar a opção \"tentar comunicação\" no menu Avançado."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s precisa conectar a Internet.\n"
|
|
"Podemos conectar agora?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s está conectando a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
"using Advanced/Options/Connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não teve comunicação com a Internet, e não existe uma conexão padrão selecionada.\n"
|
|
"Favor conectar a Internet, ou selecionar a conexão padrão\n"
|
|
"usando Avançado/Opções/Conexões."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%sConectou com sucesso a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s falhou ao conectar a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s detectou que já está conectado a Internet.\n"
|
|
"Atualizando todos os projetos e tentando todas as transferências."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s desconectou com sucesso da Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s Falhou ao desconectar da Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
|
|
"(Error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"As propriedades ou permissões do BOINC não estão configuradas corretamente; favor reinstalar o BOINC.\n"
|
|
"(Código de erro %d)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:392
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Inicalizar o BOINC somente quando o ícone no systray estiver visível"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:393
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "Desativar a segurança e permissões dos usuários BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:456
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Detecção automática)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:457
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Desconhecido)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:458
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Definido pelo usuário)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s -Confirmar saída"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is currently suspended...\n"
|
|
msgstr "%s está suspenso atualmente... \n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
|
|
msgstr "%s a rede está inoperante no momento... \n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
|
|
msgstr "%s está reconectando ao %s cliente...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
|
|
msgstr "%s não está conectado ao %s cliente...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Aberto %s Página..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Aberto %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:599
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202
|
|
msgid "Failed to attach to project"
|
|
msgstr "Falhou ao conectar ao projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Falhou ao atualizar o gerenciador de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Falhou ao remover o gerenciador de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215
|
|
msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
msgstr "Falhou ao conectar ao gerenciador de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred;\n"
|
|
"check Messages for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro;\n"
|
|
"Verifique as Mensagens para mais detalhes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em Terminar para sair."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:316
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Clique em Terminar para Fechar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Mensagens do servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Attached to project"
|
|
msgstr "Conectado ao projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
msgstr "Você conectou com sucesso neste projeto."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando clicar em Terminar, seu navegador mostrará a página onde\n"
|
|
"você escolherá seu nome da conta e preferências."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "%s da atualização completada."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Atualização completada."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removal from %s completed."
|
|
msgstr "Remoção de %s completada."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
|
|
msgid "Removal succeeded!"
|
|
msgstr "Removido com sucesso!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached to %s"
|
|
msgstr "Conectado ao %s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:282
|
|
msgid "Attached to account manager"
|
|
msgstr "Conectado ao gerenciador de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao %s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
|
msgstr "Você conectou com sucesso ao sistema %s. "
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:310
|
|
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
msgstr "Você conectou com sucesso a este gerenciador de contas."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:137
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "gerenciador BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:156
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:164
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Direitos autorais:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2006 Universidade da Califórnia em Berkeley.\n"
|
|
"Todos os Direitos Reservados."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:176
|
|
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
|
|
msgstr "Uma plataforma de programa para computação distribuída usando recursos dos computadores de voluntários."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:320
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
|
|
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
|
msgstr "Clique aqui para desativar a exibição dessa mensagem no futuro."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:325
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:360
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:138
|
|
msgid "Language Selection:"
|
|
msgstr "Seleção de Idioma:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:145
|
|
msgid "What language should the manager display by default."
|
|
msgstr "Qual idioma deseja que o gerenciador exiba como padrão."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
|
|
msgid "Reminder Frequency:"
|
|
msgstr "Intervalo do Lembrete:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:155
|
|
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
|
msgstr "Qual a frequência, em minutos, deseja que o gerenciador lembre a você sobre possíveis eventos de conexão."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:158
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:166
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Dial-up e configurações para rede Virtual Particular"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Tornar Padrão"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Apagar os padrões"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:192
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Conexão Padrão:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:199
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexões"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Conectar via servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Servidor Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:276
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço IP:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:228
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:284
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:235
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Deixe este campo em branco caso não for necessário"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:241
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:297
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:349
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:369
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nome do Usuário:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:249
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:305
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:372
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:256
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:264
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Conectar via servidor proxy tipo SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Servidor Proxy tipo SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:312
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nome do Host:"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
msgstr "%s - Navegador não encontrado"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s tried to display the web page\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"but couldn't find a web browser.\n"
|
|
"To fix this, set the environment variable\n"
|
|
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
"then restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%sTentou mostra a página\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"mas não localizou um navegador.\n"
|
|
"Para corrigir isso, configure as variáveis do\n"
|
|
"Navegador indicando a pasta de seu navegador,\n"
|
|
"e reinicie o %s."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Fórum"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Corresponder-se com outros usuários do fórum SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Fazer perguntas e indicar problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Sua conta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Ver informações sobre sua conta e totais de créditos"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Suas preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Ver e alterar suas preferências e perfil na conta do SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Seus resultados"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Ver seus resultados computados na última (ou mais) semana(s)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Seu(s) computador(es)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Ver a lista de todos os micros onde você está rodando SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Seu time"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Ver informações sobre seu time"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Perguntas mais comuns"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Leia a lista de Perguntas Feitas com Frequência para o Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Informações do Protetor de Telas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Veja informações detalhadas sobre o protetor de telas do Einstein@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Corresponder-se com os administradores e outros usuários do fórum do Einstein@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Status do Einstein"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Status atual do servidor do Einstein@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Informar problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Um link para o fórum do Einstein@Home sobre falhas e problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Ver e modificar suas preferências e perfil da conta no Einstein@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Resumo da conta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Ver a lista de todos os micros onde você está rodando o Einstein@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "projeto LIGO"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr "Página inicial do projeto 'Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory' (LIGO)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr " projeto GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Página inicial do projeto GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:398
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Time"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informações sobre seu time"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Página de ajuda para o climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novidades"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Novidades no climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Ver informações, créditos e curiosidades em sua conta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informações sobre seu time"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Localizar ajuda em nosso sistema"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas Globais"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Estatísticas resumidas do World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Minha \"Grade\""
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Suas estatísticas e configurações"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Perfis dos Dispositivos"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Atualizar as configurações de seus dispositivos"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Pesquisa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:159
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Aprenda sobre os projetos hospedados pelo \"World Community Grid\""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:318
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Recuperando o estado do sistema, favor aguardar..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:326
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "Recuperando informações do \"host\", favor aguardar..."
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Sem conexão com a Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Favor conectar a Internet e tentar novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projeto não encontrado"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço informado não é de um projeto baseado no BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Favor verificar o endereço e tentar novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Gerenciador de contas não encontrado."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço fornecido não é de um gerenciador de contas baseado no BOINC\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verifique o endereço e tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Identificação inválida."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:188
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Verifique o usuário e a senha, e tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:192
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Verifique o endereço de email e a senha, e tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:231
|
|
msgid "Project URL"
|
|
msgstr "Endereço do Projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:234
|
|
msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
|
msgstr "Insira o endereço da página do projeto."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:241
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
msgstr "Endereço do &Projeto:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:244
|
|
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
|
msgstr "Para ver uma lista de projetos baseados no BOINC acesse:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contatando o projeto\n"
|
|
"Favor aguardar..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns arquivos necessários foram perdidos.\n"
|
|
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Falhas na conexão da rede"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
|
|
"reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC\n"
|
|
"communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O BOINC falhou ao conectar com a Internet. As razões mais comuns são:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problemas na conexão. Verifique sua redek\n"
|
|
"ou a conexão do modem, clique em Voltar e tente novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Um programa tipo firewall bloqueou o BOINC.\n"
|
|
"Configure sua firewall para permitir ao BOINC\n"
|
|
"se comunicar pelo \"port 80\", clique em Voltar e tente novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Você está usando um servidor proxy.\n"
|
|
"Clique em Próximo para configurar o proxy no BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr " Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:356
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr " Proxy tipo SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Recuperando o status atual."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Você não tem nenhum projeto. Favor acrescentar um Projeto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Recebendo trabalhos do servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Processamento Suspenso: Usando Baterias."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Processamento Suspenso:: Usuário Ativo."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Processamento Suspenso:: Usuário parou o processamento."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Processamento Suspenso: Hora do Dia."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Processamento Suspenso: Rodando \"Benchmarks\"."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Processamento Suspenso."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Aguardando contato com os servidores do projeto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Recuperando status atual."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Não há trabalhos disponíveis para processar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Impossível conectar ao núcleo"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:105
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:110
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:368
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1592
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:111
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:107
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:112
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:184
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:188
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:209
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:221
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:93
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr "Copiar as mensagens selecionadas para a área de transferência. Você pode selecionar várias mensagens mantendo a tecla shift apertada enquanto clica nas mensagens."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:213
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:225
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr "Copiar as mensagens selecionadas para a área de transferência. Você pode selecionar várias mensagens mantendo a tecla shift apertada e clicando nasmensagens."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:703
|
|
msgid "BOINC Manager - Messages"
|
|
msgstr "Gerenciador BOINC - Mensagens"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:92
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:93
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:132
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:133
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:166
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:167
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:280
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Pele"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Pele:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:303
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:320
|
|
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
|
msgstr "Desejo personalisar minhas preferências somente para este computador."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:329
|
|
msgid "Customized Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Personalizadas"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:345
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Processar somente entre:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:358
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:380
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:367
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Conectar a internet somente entre:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "Não usar mais que:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:402
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "de espaço em disco"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:419
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "do processador"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Processar quando usar baterias?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:436
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Processar quando ocioso por:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:449
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:629
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:632
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:692
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:696
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:708
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:712
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:870
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:881
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "O tempo todo"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:807
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Processar sempre)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:973
|
|
msgid "BOINC Manager - Preferences"
|
|
msgstr "Gerenciador BOINC - Preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:99
|
|
msgid "Attach to an additional project"
|
|
msgstr "Conectar a um projeto adicional"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:116
|
|
msgid "Get help with BOINC"
|
|
msgstr "Obter ajuda sobre o BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:169
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:180
|
|
msgid "Open a window to view messages"
|
|
msgstr "Abrir uma janela para ver as mensagens"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:198
|
|
msgid "Stop all activity"
|
|
msgstr "Parar todas as atividades."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:210
|
|
msgid "Resume activity"
|
|
msgstr "Voltar as atividades."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:227
|
|
msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
msgstr "Abrir uma janela para configurar as preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:244
|
|
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
msgstr "Alterar para a visualização avançada do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
msgstr "%s. Completado cerca de %s: %0.2f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "Deseja realmente desconectar do projeto '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:355
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "Desconectado do Projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:130
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1lf"
|
|
msgstr "%.1lf"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
msgstr "%d Uur %d Min %d Sec"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:411
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:214
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:227
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "Deseja realmente exibir os gráficos num micro remoto?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:412
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:215
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:228
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Exibir gráficos"
|
|
|
|
#: clientgui/SkinManager.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
|
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso finalizará %s e todas as tarefas atuais dessa \n"
|
|
"%s aplicação até %s que o protetor de telas seja ativado novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na maioria das vezes, é melhor fechar a %s janela\n"
|
|
"do que sair da aplicação; isso permitirá %s processar as\n"
|
|
"tarefas até o momento selecionado em suas preferências."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projeto temporariamente indisponível"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Projeto está temporariamente indisponível.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Favor tentar novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Gerenciador de contas temporariamente indisponível"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gerenciador de contas está temporariamente indisponível.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Favor tentar novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Favor indicar uma chave da conta para continuar."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Chave de conta inválida; favor inserir uma chave de conta válida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflito na validação"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Favor indicar um endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail inválido; Favor inserir um email válido"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Endereço perdido"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Favor indicar um endereço.\n"
|
|
"Por exemplo::\n"
|
|
"http://www.exemplo.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Endereço inválido"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Favor indicar um endereço válido.\n"
|
|
"Por exemplo:\n"
|
|
"http://boincproject.exemplo.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' não contém um nome de \"host\" válido."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' não é um caminho válido."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:80
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:105
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1561
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:94
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:100
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:102
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:102
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Copiar todas as mensagens"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:91
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Copiar as mensagens selecionadas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:136
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:158
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copiando todas as mensagens para a área de trabalho..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:190
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:207
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Cancelando a transferência..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:109
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:110
|
|
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Informar os trabalhos completados, atualizar os créditos, as preferências, e possivelmente pegar mais trabalho."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:511
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:113
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:374
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:118
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Suspender tarefas para este projeto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:124
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:580
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Não receber novas tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:125
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Não receber novas tarefas para este projeto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:131
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Reiniciar o projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:132
|
|
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Apagar todos os arquivos e tarefas associadas a este projeto, e receber novas tarefas. Você pode atualizar o projeto antes, para transmitir as tarefas completadas."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:142
|
|
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr "Desconectar o computador deste projeto. As tarefas em progresso serão perdidas (antes disso, \"Atualize\", para transmitir as tarefas completadas. "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:383
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Trabalho realizado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:157
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Média de trabalho realizado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:158
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Recursos compartilhados"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:159
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:123
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:139
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:172
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projetos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Atualizando projeto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Retomando o projeto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:227
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Suspendendo o projeto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Informando ao projeto para receber tarefas adicionais..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:259
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Informando ao projeto para não receber nenhuma tarefa adicional..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Reiniciando o projeto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja reiniciar o projeto '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:305
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Reiniciar o Projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "Desconectando do Projeto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:318
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:331
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Abrindo o navegador..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:505
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:368
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Retomar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Retomar as tarefas deste projeto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Permitir novas tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Permitir receber novas tarefas deste projeto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:580
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Não permitir o recebimento de novas tarefas deste projeto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:682
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Suspenso pelo usuário"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Não receber novas tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:688
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Requisição programada pendente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:695
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Comunicação adiada"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:151
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:245
|
|
msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
|
|
msgstr "Não conectado a nenhum projeto BOINC - 0 Bytes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:261
|
|
msgid "free disk space - "
|
|
msgstr "Espaço livre no disco - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:267
|
|
msgid "used by BOINC - "
|
|
msgstr "Usado pelo BOINC -"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:273
|
|
msgid "used by other programs - "
|
|
msgstr "Usado por outros programas - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1115
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Total do Usuário"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1116
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Média do Usuário"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1117
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Total do \"Host\""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1118
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Média do \"Host\""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Última atualização: %.0f dias atrás"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1565
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Exibir total do usuário"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1566
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Exibir total de créditos por usuário"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1572
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Exibir média do usuário"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1573
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Exibir média de créditos por usuário"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1579
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Exibir totais do \"host\""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1580
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Exibir total de créditos por \"host\""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1586
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Exibir média do \"host\""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1587
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Exibir média de créditos por \"host\""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1596
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Projeto anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1597
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Exibir gráficos do próximo projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1602
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Próximo projeto >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1603
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Exibir gráficos do próximo projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1608
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Modo de exibição"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1611
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Todos os projetos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1612
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Exibir todos os projetos, um gráfico por projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1618
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Um projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1619
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Exibir um gráfico com os projetos selecionados"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1625
|
|
msgid "All projects(sum)"
|
|
msgstr "Todos os projetos (sum)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1626
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Exibir um gráfico com todos os projetos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1645
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1668
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1689
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1710
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1732
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1753
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1776
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1799
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1822
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1844
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Atualizando gráficos..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:98
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:104
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Tentar novamente agora"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:99
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:105
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Clicar em \"Tentar novamente\" para transferir o arquivo agora"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:105
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:111
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Cancelar a Tranferência"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:112
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr "Clique em \"Cancelar a transferência\" para apagar o arquivo da fila de transferências. Isso impedirá você de receber os créditos deste resultado."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Tempo Decorrido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:122
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:136
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferências"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:176
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Tentar transferir novamente agora..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:193
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja cancelar a transferência deste arquivo '%s'?\n"
|
|
"NOTA: cancelar a tranferência invalidará a tarefa e você\n"
|
|
"não receberá os créditos por ela. "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:201
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:218
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Cancelar a Transferência do Arquivo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:522
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:407
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "Tentar novamente em"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:524
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:409
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:741
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:644
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "O recebimento falhou"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:526
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:411
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:696
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "O envio falhou"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:529
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:542
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:414
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:427
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:752
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:655
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspenso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:417
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:795
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:698
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:417
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:743
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:646
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Recebendo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419
|
|
msgid "Upload pending"
|
|
msgstr "Envio pendente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419
|
|
msgid "Download pending"
|
|
msgstr "Recebimento pendente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:153
|
|
msgid "TransfersGrid"
|
|
msgstr "Rede de trocas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:107
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Exibir gráficos da aplicação numa janela."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:114
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Suspender o trabalho deste resultado."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:120
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:120
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:121
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:121
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abandonar o trabalho neste resultado. Você não receberá créditos por ele. "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Tempo de processamento"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
|
msgid "To completion"
|
|
msgstr "Para completar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:138
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Data-limite para envio"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:152
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:177
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:190
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Retomando a tarefa..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:181
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:194
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Suspendendo a tarefa..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:220
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Exibindo gráficos desta tarefa..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:272
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:285
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Cancelando o resultado..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja cancelar esta tarefa '%s'?\n"
|
|
"(Progresso: %s, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:289
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:302
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Cancelar tarefa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:506
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:369
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Retomar o trabalho nesta tarefa."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:512
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:375
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Suspender o trabalho nesta tarefa."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:737
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:640
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:748
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:651
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projeto suspenso pelo usuário"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:750
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:653
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Tarefa suspensa pelo usuário"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:754
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:657
|
|
msgid " - on batteries"
|
|
msgstr "- Usando baterias"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:660
|
|
msgid " - user active"
|
|
msgstr "- usuário ativo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:663
|
|
msgid " - computation suspended"
|
|
msgstr "- processamento suspenso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:763
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:666
|
|
msgid " - time of day"
|
|
msgstr "- hora do dia"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:669
|
|
msgid " - CPU benchmarks"
|
|
msgstr "- \"CPU benchmarks\""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:769
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:672
|
|
msgid " - need disk space"
|
|
msgstr "- falta espaço em disco"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:772
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:675
|
|
msgid " - CPU throttled"
|
|
msgstr "- Processador a plena carga"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:776
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:679
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Aguardando pela memória"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:778
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:681
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Processando"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:780
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:683
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Aguardando"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:785
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:685
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:688
|
|
msgid "Ready to run"
|
|
msgstr "Pronto para rodar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:692
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Erro de computação"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:801
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:704
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Cancelado pelo usuário"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:804
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:707
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Cancelado pelo projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:807
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:710
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:812
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:715
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Reconhecido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:814
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:717
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Pronto para informar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:816
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Falha: estado inválido '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:824
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:727
|
|
msgid "Activities suspended by user"
|
|
msgstr "Atividades suspensas pelo usuário"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:165
|
|
msgid "TasksGrid"
|
|
msgstr "Rede de tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja cancelar esta tarefa '%s'?\n"
|
|
"(Progresso: %s, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
"to a project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guiaremos você durante o processo de conexão\n"
|
|
"ao projeto."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now remove this computer from %s. You will\n"
|
|
"be responsible for managing the BOINC client software from\n"
|
|
"now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Removeremos este computador do %s. Você será\n"
|
|
"responsável pelo gerenciamento do programa BOINC a\n"
|
|
"partir de agora."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
|
|
msgid "Account manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
"to an account manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
|
"then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guiaremos você durante o processo de conectar\n"
|
|
"ao gerenciador de contas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso você estiver conectado a um único projeto, clique em Cancelar,\n"
|
|
"e selecione o menu \"Conectar ao projeto\"."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:354
|
|
msgid "Debug Flags"
|
|
msgstr "\"Debug Flags\""
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:357
|
|
msgid "Project Properties Failure"
|
|
msgstr "Falhas nas propriedades do projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:360
|
|
msgid "Project Comm Failure"
|
|
msgstr "Falhas na comunicação com o projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:363
|
|
msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
msgstr "Falha no endereço das propriedades do projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:366
|
|
msgid "Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "A Criação de Contas está Desativada"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:369
|
|
msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "A Criação de Contas está Desativada"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:372
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "Está conta já existe"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:375
|
|
msgid "Project Already Attached"
|
|
msgstr "Já está conectado a este Projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:378
|
|
msgid "Project Attach Failure"
|
|
msgstr "Falhou ao conectar ao Projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:381
|
|
msgid "Google Comm Failure"
|
|
msgstr "Falhas na Comunicação com o Google"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:384
|
|
msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
msgstr "Falhas na Comunicação com o Yahoo"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:387
|
|
msgid "Net Detection Failure"
|
|
msgstr "Falhas ao Detectar a Rede"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:392
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Para continuar, clique em Próximo."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:474
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Deseja realmente cancelar?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:438
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:475
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:359
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:548
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Próximo >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:365
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Voltar"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:546
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
msgstr "Inserido nova página. Índice = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
msgstr "Acrescentada nova página. Índice = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Page Index = %i"
|
|
msgstr "Indexada página antiga = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
msgstr "\"OnDropTarget: index by HitTest\" = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:191
|
|
msgid "Pie Ctrl"
|
|
msgstr "Diagram besturing"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.h:52
|
|
msgid "About BOINC Manager"
|
|
msgstr "Sobre o Gerenciador BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.h:49
|
|
msgid "BOINC Manager - Options"
|
|
msgstr "Opções - Gerenciador BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
|
|
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
|
|
msgstr "Selecione o Computador - Gerenciador BOINC"
|
|
|