boinc/html/languages/translations/it.po

936 lines
27 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 08:17-0700\n"
"Last-Translator: Paolo Landi <landipaolo@tin.it>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
# #########################################
# Language: Italian (Italy)
# FileID : $Id$
# Author : Janus Kristensen (Translator: Andrea Savioli)
# Email : jbk@visualgroup.dk (jhonnyellen@jhonnyellen.it)
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Italiano"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Italian"
msgid "Rank"
msgstr "Posizione"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Cerca nel forum"
msgid "Search forums"
msgstr "Ricerca nei forum"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
# ########################################
# Private messages
msgid "Private messages"
msgstr "Messaggi privati"
# ########################################
# Links from the main page
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Domande e risposte"
msgid "Message boards"
msgstr "Indice del forum"
# ########################################
# Forum sample index page
msgid "%1 message board"
msgstr "Forum %1"
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Per creare un nuovo argomento su %1 devi avere un certo numero di crediti. "
"Questa precauzione è per prevenire e proteggere qualsiasi abuso del sistema."
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Ora non puoi aprire altri argomenti. Riprova più tardi. Ciò è stato "
"implementato per proteggere il sistema da eventuali abusi."
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
# ########################################
# Forum
msgid "Posts"
msgstr "Messaggi"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Views"
msgstr "Visite"
msgid "Last post"
msgstr "Ultimo messaggio"
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Segna tutti gli argomenti come letti"
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Segna tutti gli argomenti di tutti i temi come 'letti'."
msgid "Inbox"
msgstr "inbox"
msgid "Write"
msgstr "Scrivi"
# ########################################
# Private messages
msgid "Send private message"
msgstr "Spedisci un messaggio privato"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Numero ID o username, separato con virgole."
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "Send message"
msgstr "Spedisci il messaggio"
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
msgstr ""
"Non sei abilitato ad inviare messaggi privati così spesso. Aspetta qualche "
"minuto prima di poterne inviare degli altri."
msgid "unread"
msgstr "non letto"
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Ricerca con criterio (uno o più di uno)"
msgid "Key words"
msgstr "Parole chiave"
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr ""
"Trova i gruppi che hanno le parole chiave nel loro nome o nella loro "
"descrizione"
msgid "Country"
msgstr "Nazionalità"
msgid "Type of team"
msgstr "Tipo di gruppo"
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostra solo i gruppi attivi"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr ""
"Il fondatore, superando il limite di tempo a sua disposizione, non ha "
"risposto alla tua richiesta."
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Completare il trasferimento del fondatore"
msgid "Requested by you"
msgstr "Richiesto da te"
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "Il fondatore normalmente risponde dopo %1"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Initiate request"
msgstr "Avvia la richiesta"
msgid "Deferred"
msgstr "Rinviato"
msgid "Team info"
msgstr "Informazioni sul gruppo"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Web site"
msgstr "Sito web"
msgid "Total credit"
msgstr "Crediti totali"
msgid "Recent average credit"
msgstr "Media dei crediti recenti"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Message board"
msgstr "Forum"
msgid "Threads"
msgstr "Argomenti"
msgid "Join this team"
msgstr "Unisciti a questo gruppo"
msgid "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Nota: se nelle tue preferenze del progetto la voce 'OK to email' è spuntata, "
"unendosi al gruppo, si dà il consenso al fondatore ad inviare messaggi al "
"proprio indirizzo di posta elettronica."
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Richiesta di cambio del fondatore"
msgid "Respond by %1"
msgstr "Risposto per %1"
msgid "Team foundership change"
msgstr "Cambio del fondatore del gruppo"
msgid "Members"
msgstr "Membri"
msgid "Founder"
msgstr "Fondatore"
msgid "Admins"
msgstr "Amministratore"
msgid "New members in last day"
msgstr "Nuovi membri nel giorno scorso"
msgid "Total members"
msgstr "Totale dei membri"
msgid "view"
msgstr "visite"
msgid "Active members"
msgstr "Membri attivi"
msgid "Members with credit"
msgstr "Membri con credito"
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
msgid "Last %1"
msgstr "Precedente %1"
msgid "Next %1"
msgstr "Successivo %1"
msgid "No such team."
msgstr "Nessun gruppo."
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Per questa operazione devi essere un fondatore."
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Per questa operazione devi avere i privilegi da amministratore"
msgid "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Nota sulla privacy%2: se hai intenzione di creare un gruppo, le preferenze "
"del tuo progetto (risorse condivise, preferenze grafiche) saranno visibili "
"al pubblico."
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nome del gruppo, versione testuale"
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Non usare i tag HTML."
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nome del gruppo, versione in HTML"
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Puoi usare %1 un numero limitato di tag HTML%2."
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Se non conosci l'HTML, lascia questo campo vuoto."
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL del sito web del gruppo, se c'è"
msgid "without \"http://\""
msgstr "senza \"http://\""
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Questo indirizzo sarà linkato alla pagina del gruppo su questo sito."
msgid "Description of team"
msgstr "Descrizione del gruppo"
# ########################################
# Public user page (show_user.php)
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Progetti a cui stai partecipando"
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Progetti in cui %1 sta partecipando"
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
msgid "Click for user page"
msgstr "Clicca qui per la pagina dell'utente"
msgid "Average credit"
msgstr "Credito medio"
msgid "Since"
msgstr "dal"
msgid "Computing and credit"
msgstr "Lavoro svolto e credito"
msgid "Pending credit"
msgstr "Credito in corso"
msgid "View"
msgstr "Visite"
msgid "Computers on this account"
msgstr "Computer per questo account"
msgid "Tasks"
msgstr "Elaborazioni"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID di tutti i progetti"
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statistiche di tutti i progetti"
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiche sul tuo telefono cellulare"
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni sull'account"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Postal code"
msgstr "CAP"
msgid "%1 member since"
msgstr "membro dal %1"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "email address"
msgstr "E-mail"
msgid "password"
msgstr "password"
msgid "other account info"
msgstr "Altre informazioni sull'account"
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
msgid "User ID"
msgstr "ID dell'utente"
msgid "Used in community functions"
msgstr "Usato per le funzioni di comunità"
msgid "Account key"
msgstr "Account key"
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Fornisci un accesso totale al tuo account"
msgid "Weak account key"
msgstr "Account key debole"
msgid "Provides"
msgstr "Fornisci"
msgid "limited access"
msgstr "acsesso limitato"
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
msgid "to your account"
msgstr "vai al tuo account"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quando e come usi il BOINC sul tuo computer"
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferenze per il calcolo"
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Forum e messaggi privati"
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferenze per la comunità"
msgid "Resource share and graphics"
msgstr "Risorse condivise e grafiche"
msgid "%1 preferences"
msgstr "Preferenze %1"
msgid "Community"
msgstr "Comunità"
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
# ########################################
# Forum
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 messaggi"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
msgid "Notifications"
msgstr "Note"
msgid "Quit team"
msgstr "Abbandona il gruppo"
msgid "Administer"
msgstr "Amministra"
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(richiesta per cambio del fondatore in corso)"
msgid "Member of team"
msgstr "Membro del gruppo"
msgid "Team"
msgstr "Gruppo"
msgid "find a team"
msgstr "Trova un gruppo"
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fondatore ma non membro del"
msgid "Find friends"
msgstr "Trova degli amici"
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
msgid "Computers"
msgstr "Computer"
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
msgid "Donor"
msgstr "Donatore"
msgid "Contact"
msgstr "Contatta"
msgid "This person is a friend"
msgstr "Questa persona è un amico"
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Cancella amicizia"
msgid "Request pending"
msgstr "Richiesto in corso"
msgid "Add as friend"
msgstr "Aggiungi come amico"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "usa i tag BBCode per formattare il tuo testo"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identificati sul nostro sito. Usa il tuo nome reale oppure un alias."
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleziona la nazione che vuoi rappresentare, se vuoi."
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "CAP"
# ########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
msgid "Optional"
msgstr "Accessori aggiuntivi"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"Attualmente %1 sta usando le seguenti applicazioni. Partecipando a %1, "
"verranno assegnati al tuo computer dei lavori per una o più di queste "
"applicazioni. Gli aggiornamenti alle ultime versioni verranno eseguiti "
"automaticamente."
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
msgid "Current version"
msgstr "Versione attuale"
msgid "Installation time"
msgstr "Tempo d'installazione"
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Devi fornire un codice d'invito per creare un account."
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Il codice d'invito inserito non è valido."
# ########################################
# Create account form (create_account_form.php)
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "La creazione degli account è disabilitata"
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"La creazione degli account è stata momentaneamente disabilitata. Provate più "
"tardi."
msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
msgstr ""
"NOTA: se stai usando la versione 5.2 o superiore con il BOINC Manager, non "
"usare questo modulo. Appena avviato il BOINC, selezionare 'Connessione ad un "
"progetto' ed inserisci una email ed una password."
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
msgstr ""
"Questo account apparterà al gruppo %1 ed avrà le preferenze del progetto "
"decise dal suo fondatore."
msgid "Invitation Code"
msgstr "Codice d'invito"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "E' necessario un codice d'invito valido per poter creare un account."
msgid "Email Address"
msgstr "Email"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Devi inserire un indirizzo email valido: nome@dominio"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Deve essere di almeno %1 caratteri"
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
msgid "Create account"
msgstr "Crea un account"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Aggiungi la mia firma a questo messaggio"
# ########################################
# Forum sample index page
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Forum %1"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Il tuo messaggio è stato inviato."
msgid "You have no private messages."
msgstr "Non hai messaggi privati."
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come letto"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Segna come non letto"
msgid "With selected"
msgstr "Con selezione"
msgid "No such message"
msgstr "Nessun messaggio"
msgid "Block user"
msgstr "Blocca utente"
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
msgid "Really delete?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; (sent by %2 on %3)?"
msgstr ""
"Sei sicuro si voler cancellare il messaggio con oggetto &quot;%1&quot; "
"(inviato da %2 il %3)?"
msgid "Yes, delete"
msgstr "Sì"
msgid "No, cancel"
msgstr "No"
msgid "No such message."
msgstr "Nessun messaggio."
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Devi riempire tutti i campi per poter inviare un messaggio privato"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Non ho a trovato nessun utente con id %1"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Non ho trovato nessun utente chiamato %1"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 appartiene a più utenti, usare il proprio numero ID"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "L'utente %1 (ID: %2) non accetta messaggi privati da te."
msgid "Really block %1?"
msgstr "Vuoi realmente bloccare %1?"
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
msgstr ""
"Sei veramente sicuro nel voler bloccare l'utente %1 dal mandarti messaggi "
"privati?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Ricordati che puoi bloccare solamente un numero limitato di utenti."
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
msgstr ""
"Una volta bloccato un utente puoi sempre sbloccarlo tramite la pagina delle "
"preferenze sul forum."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Aggiungi l'utente al filtro"
msgid "No such user"
msgstr "Nessun utente"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Utente %1 bloccato"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Ora l'utente %1 non può più inviarti messaggi privati."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Per sboccare un utente, visita la pagina %1preferenze del forum%2"
msgid "Create a new thread"
msgstr "Crea un nuovo argomento"
msgid "Post to thread"
msgstr "Rispondi a questo argomento"
msgid "Forum search results"
msgstr "Risultato della ricerca nel forum"
msgid "Forum search"
msgstr "Cerca nel forum"
# ########################################
# Forum thread
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Questo argomento è stato nascosto per scopi amministrativi"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancella l'iscrizione al forum"
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscriviti al forum"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvenuto a %1"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Vedi e modifica le tue preferenze dell'account usando il link sottostante."
# ########################################
# Rules and Policies page (info.php)
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Leggi le nostre regole e politiche"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Avvia %1 solo su computer autorizzati"
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Avvia %1 solo su propri computer o su quelli di cui si abbia ottenuto il "
"permesso dal proprietario. Alcune aziende e scuole proibiscono l'uso di "
"progetti come %1 sui propri computer."
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Come %1 userà il tuo computer"
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Quando sarò instalalto sul tuo computer, %1 utilizzzarà una parte della CPU, "
"del disco fisso e della connessione ad internet. Puoi sempre tenere sotto "
"controllo l'entità delle risorse utilizzate da %1."
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Il lavoro svolto dal tuo computer sarà un prezioso contributo per "
"raggiungere gli obbiettivi di %1, come descritto sul proprio sito web. Le "
"applicazioni del programma possono variare di volta in volta."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politiche sulla privacy"
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
msgstr ""
"Il tuo account su %1 è identificato con il nome che hai scelto. Questo nome "
"sarà mostrato sul sito web di %1 assieme ad una somma del lavoro svolta dal "
"tuo computer per %1. Se vuoi rimanere anonimo, puoi sempre scegliere un nome "
"che nasconda la tua vera identità."
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Se partecipi a %1, le informazioni relative al tuo computer (tipo del "
"processore, quantità di memoria, ecc...) saranno registrati da %1 e usati "
"per decidere il tipo di lavoro da assegnare al tuo computer. Queste "
"informazioni saranno inoltre mostrati sul sito web di %1. Niente che possa "
"rivelare la locazione del tuo computer (per esempio il nome del suo dominio "
"o gli indirizzi di rete) saranno mostrati."
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Per partecipare a %1, devi fornire una casella di posta elettronica dove "
"puoi ricevere le email. Questa casella non sarà mostrata sul sito web di %1 "
"o condivisa con altre organizzazioni. %1 potrà inviarti periodicamente una "
"email informativa; comunque, puoi sempre decidere di uscire ogni volta che "
"vuoi."
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Sicuro di voler avviare %1?"
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
msgstr ""
"Ogni volta che scarichi un programma attraverso internet, puoi incontrare "
"dei rischi: il programma potrebbe avere degli errori pericolosi, o il server "
"da cui stai scaricando può essere difettoso. %1 si sforza continuamente a "
"diminuire questi rischi. Testiamo molto accuratamente tutte le nostre "
"applicazioni. I nostri server sono tutti coperti da un firewall configurato "
"per una massima sicurezza. Per accertarci dell'integrità dei download, tutti "
"i file eseguibili vengono segnati digitalmente da un computer non connesso "
"ad internet."
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Le applicazioni avviate da %1 possono provocare surriscaldamento. Se ciò "
"dovesse accadere, basta solo fermare %1 o usare una %2utilità di programma%3 "
"che limita l'uso della CPU."
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 è sviluppato da %2. Il BOINC è sviluppato dalla Università della "
"California."
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilità"
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
msgstr ""
"%1 e %2 non si assumono alcuna responsabilità per eventuali danni causati al "
"tuo computer, perdita di dati o altri eventi o circostanze che possono "
"accadere come conseguenza alla partecipazione a %1."
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Altri progetti BOINC"
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Altri progetti che usano la stessa piattaforma, BOINC, come %1. Se mai "
"volessi considerare la tua partecipazione a uno, o più, di questi progetti; "
"così facendo, il tuo computer svolgerà un utilissimo lavoro anche quando %1 "
"non ha lavoro disponibile."
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
msgstr ""
"Questi altri progetti non sono associati con %1 e, quindi, non ne possiamo "
"garantire la sicurezza e la natura delle loro ricerche. Una vostra adesione "
"a tali progetti sono a vostro rischio."
msgid "Sender and date"
msgstr "Mittente e data"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 community."
msgstr ""
"I %1profili%2 permettono agli individui di condividere le proprie esperienze "
"con la comunità %3."
msgid "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own views for others to enjoy."
msgstr ""
"Guarda la diversità dei volontari e contribuisci con le tue opinioni ad "
"invogliare altre persone a partecipare. "
msgid "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others to see!"
msgstr ""
"Se non l'hai ancora fatto, puoi %1creare un tuo profilo%2 da far vedere agli "
"altri!"
msgid "User of the Day"
msgstr "Utente del giorno"
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Guarda i profili degli utenti"
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Guarda la %1Galleria Immagini dell'utente%2."
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Visualizza i profili %1per nazionalità%2."
msgid "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random without pictures%2."
msgstr ""
"Visualizza i profili %1casualmente%2, %3casualmente con immagine%2 o "
"%4casualmente senza immagine%2."
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Profili in ordine alfabetico:"
msgid "Search profile text"
msgstr "Ricerca profilo con testo"
msgid "No profiles"
msgstr "Nessun profilo"
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Nessun profilo trovato alla tua richiesta."
msgid "Top hosts"
msgstr "Migliori computer"
# ########################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
msgid "Top participants"
msgstr "Migliori Partecipanti"
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Migliore gruppo %1"
msgid "Participant since"
msgstr "Partecipante dal"
# ########################################
# "Weak account key" page (weak_auth.php)
msgid "Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this project, without giving the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"La tua 'account key debole' ti permette di inserire un computer al tuo "
"account su questo progetto, senza accedervi direttamente o senza cambiarlo "
"in nessum modo."
msgid "This mechanism works only with projects that have upgraded their server software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Questo meccanismo funziona solamente con i progetti caricati sui propri "
"server dal 7 dicembre 2007 in poi."
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "La tua account key debole è:"
msgid "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account file' for this project. This file has a name of the form <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Per usare la tua account key debole su un determinato computer, trova o crea "
"il 'file dell'account' per questo progetto. Il nome di questo file dovrebbe "
"apparire nella seguente forma: <b>account_URL_DEL_PROGETTO.xml</b>. Il file "
"dell'account per %1 è <b>%2</b>."
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Crea questo file se è necessario. Impostalo come segue:"
msgid "Your weak account key is a function of your password. If you change your password, your weak account key changes, and your previous weak account key becomes invalid."
msgstr ""
"La tua account key debole è in funzione alla tua password. Se cambi la "
"password cambia anche la account key debole invalidando quella precedente."
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
msgid "Your account"
msgstr "Il tuo account"