boinc/locale/pt_PT/BOINC-Drupal.po

1758 lines
46 KiB
Plaintext

# LANGUAGE translation of PROJECT
# Copyright (c) YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
#
# Translators:
# Ivo Micael Frazão Costeira <ivo.frazao95@gmail.com>, 2015
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2016
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2016
# Miguel Filipe Paulino de Sousa Veiga <Miguel.veig@gmail.com>, 2015-2016
# Octávio Filipe Gonçalves <octavio.filipe.pereira@gmail.com>, 2016
# Paco Banderas <duimpera1@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-16 12:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-31 16:45+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Filipe Paulino de Sousa Veiga <Miguel.veig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Reject profile"
msgstr "Rejeitar perfil"
msgid "Ban user"
msgstr "Banir utilizador"
msgid "I'm new"
msgstr "Eu sou novo"
msgid "I'm a BOINC user"
msgstr "Eu sou um utilizador do BOINC"
msgid "Authenticator login"
msgstr "Identificação de sessão"
msgid ""
"You must earn @count more credits to be able to post comments on this site."
msgstr "Tem de ganhar mais @count créditos para poder publicar comentários neste site"
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
msgid "Home"
msgstr "Casa"
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
msgid "School"
msgstr "Escola"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Resource settings"
msgstr "Configurações de recurso"
msgid "Resource share"
msgstr "Quota de recurso"
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. Example: if you participate in two BOINC projects with resource "
"shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Determina a proporção dos recursos do seu computador, atribuído a este projeto. Exemplo: se participar em dois projetos BOINC com quotas de recurso de 100 e 200, o primeiro terá 1/3 dos seus recursos e o segunda terá 2/3."
msgid "Use CPU"
msgstr "Utilizar CPU"
msgid "Enforced by version @number"
msgstr "Forçado pela versão @number"
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Utilizar GPU NVIDIA"
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "Utilizar GPU ATI"
msgid "Use INTEL GPU"
msgstr "Utilizar CPU INTEL"
msgid "Beta settings"
msgstr "Definições da versão beta"
msgid "Run test applications?"
msgstr "Executar aplicações de teste?"
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Isto irá ajudar-nos a desenvolver as aplicações, mas poderá fazer com que os trabalhos falhem no seu computador"
msgid " Default value: @default"
msgstr "Valor predefinido: @default"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
msgid "Default set"
msgstr "Definições predefinidas"
msgid "Set used for new computers"
msgstr "Definições utilizadas para os novos computadores"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar alterações"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Show comparison view"
msgstr "Mostrar visualização de comparação"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário de comentário"
msgid "Logout"
msgstr "terminar sessão"
msgid "Join now"
msgstr "Aderir agora"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Server status"
msgstr "Estado do servidor"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações Gerais"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso Horário"
msgid "Notification settings"
msgstr "Definições de notificação"
msgid "Receive email notification for private messages?"
msgstr "Receber notificações por e-mail das mensagens privadas?"
msgid "Receive email notification for friend requests?"
msgstr "Receber notificações por e-mail dos pedidos de amizade?"
msgid "Language settings"
msgstr "Definições de idioma"
msgid ""
"This account's default language for e-mails and preferred language for site "
"presentation."
msgstr "Este é o idioma predefinido desta conta para os e-mails e idioma preferido para a apresentação do site."
msgid ""
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
" your e-mail address, it will be used for your user picture."
msgstr "Se tiver um <a href=\"@gravatar-check\">Gravatar válido</a> associado ao seu endereço de e-mail, este será utilizado como imagem do utilizador."
msgid "Your Gravatar will not be shown if you upload a user picture."
msgstr "O seu Gravatar não será mostrado se enviar uma imagem do utilizador."
msgid ""
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
" your e-mail address, use it for your user picture."
msgstr "Se tiver um <a href=\"@gravatar-check\">Gravatar válido</a> associado ao seu endereço de e-mail, utilize-o para a sua imagem de utilizador."
msgid "Gravatar will not be shown if an avatar is uploaded."
msgstr "O gravatar não será mostrado se for enviado um avatar."
msgid "Avatar settings"
msgstr "Definições de avatar"
msgid "This is not available until your profile is set up."
msgstr "Isto não está disponível até que configure o seu perfil."
msgid "Create a profile"
msgstr "Criar um perfil"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Enviar um avatar"
msgid "Forum settings"
msgstr "Definições do Fórum"
msgid "In discussion topics, show at most @comments_per_page"
msgstr "Nos tópicos de discussão, mostrar pelo menos @comments_per_page"
msgid "comments per page"
msgstr "comentários por página"
msgid "Sort comments in discussions"
msgstr "Ordenar comentários nas discussões"
msgid "Newest post first"
msgstr "Primeiro, os artigos mais recentes"
msgid "Oldest post first"
msgstr "Primeiro, os artigos mais antigos"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "A sua assinatura será exibida publicamente no fim dos seus comentários."
msgid "Hide signatures in forums"
msgstr "Ocultar assinaturas nos fóruns"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Definições de privacidade"
msgid "Is it OK for @project and your team (if any) to email you?"
msgstr "Concorda em receber e-mails do @project e da sua equipa (se qualquer)?"
msgid "Should @project show your computers on its web site?"
msgstr "O @projecto deverá mostrar os seus computadores no seu site da Web?"
msgid "Id"
msgstr "Identificação"
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Recent average credit"
msgstr "Média de créditos recentes"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Total Credit"
msgstr "Crédito Total"
msgid "User ID"
msgstr "Id. do Utilizador"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Admin since"
msgstr "Administrador desde"
msgid "Team ID"
msgstr "Id. da Equipa"
msgid "User joined"
msgstr "Utilizador aderiu"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e Hora"
msgid "Account Key"
msgstr "Chave da Conta"
msgid "Member since"
msgstr "Membro desde"
msgid "CPID"
msgstr "CPID"
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"
msgid "Password Hash"
msgstr "Hash da Palavra-passe"
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar Mensagem"
msgid "Show Hosts"
msgstr "Mostrar Anfitriões"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Computer ID"
msgstr "Id. do Computador"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "Enquanto o BOINC está em execução, é permitido % de tempo de trabalho"
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Tempo de resposta médio"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "Enquanto o BOINC está em execução, % do tempo do anfitrião tem ligação à Internet"
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Eficiência média da CPU"
msgid "Free disk space"
msgstr "Espaço livre no disco"
msgid "Total disk space"
msgstr "Espaço total no disco"
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Fator de correção da duração da tarefa"
msgid "Avg. credit"
msgstr "Média de créditos"
msgid "External IP address"
msgstr "Endereço de IP externo"
msgid "Cross project ID"
msgstr "Identificação do projeto"
msgid "Last IP address"
msgstr "Último endereço de IP"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
msgid "Swap space"
msgstr "Espaço temporário"
msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
msgstr "Cota diária máxima de WU por CPU"
msgid "Average download rate"
msgstr "Taxa média de transferência"
msgid "Average upload rate"
msgstr "Taxa média de envio"
msgid "Same IP address count"
msgstr "Total do mesmo endereço de IP"
msgid "% of time BOINC client is running"
msgstr "% de tempo que o cliente BOINC está em execução"
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"
msgid "Operating system version"
msgstr "Versão do sistema operativo"
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "FLOP calculado"
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Velocidade calculada de íntegro"
msgid "CPU model"
msgstr "Modelo da CPU"
msgid "Number of processors"
msgstr "Número de processadores"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Número de vezes que o cliente contactou o servidor"
msgid "Last contact"
msgstr "Último contacto"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso Horário"
msgid "Platform ID"
msgstr "Identificação da Plataforma"
msgid "Task ID"
msgstr "Identificação da Tarefa"
msgid "Workunit ID"
msgstr "Identificação da Unidade de Trabalho"
msgid "Host ID"
msgstr "Identificação do Anfitrião"
msgid "Application ID"
msgstr "Identificação da Aplicação"
msgid "Application version"
msgstr "Versão da aplicação"
msgid "Claimed credit"
msgstr "Crédito reivindicado"
msgid "Client state"
msgstr "Estado do cliente"
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo da CPU"
msgid "Run time"
msgstr "Tempo decorrido"
msgid "Exit status"
msgstr "Estado de saída"
msgid "Granted credit"
msgstr "Crédito concedido"
msgid "Outcome"
msgstr "Resultado"
msgid "Received time"
msgstr "Tempo recebido"
msgid "Report deadline"
msgstr "Limite de entrega do relatório"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Server state"
msgstr "Estado do servidor"
msgid "Stderr out"
msgstr "Stderr out"
msgid "Validation state"
msgstr "Estado da validação"
msgid "App ID"
msgstr "ID da App"
msgid "Canonical credit"
msgstr "Crédito canónico"
msgid "Canonical result ID"
msgstr "Identificação do resultado canónico"
msgid "Created time"
msgstr "Hora de criação"
msgid "Error mask"
msgstr "Erro na máscara"
msgid "Minimum quorum"
msgstr "Quórum mínimo"
msgid "Max error tasks"
msgstr "Máximo de erros nas tarefas"
msgid "Max success tasks"
msgstr "Máximo de tarefas bem sucedidas"
msgid "Max total tasks"
msgstr "Máximo de tarefas totais"
msgid "Needs validation"
msgstr "Necessita de validação"
msgid "Initial replication"
msgstr "Replicação inicial"
msgid "Target number of results"
msgstr "Número de resultados do objetivo"
msgid "Application version ID"
msgstr "Identificação da versão da aplicação"
msgid "Plan class"
msgstr "Classe do plano"
msgid "Version number"
msgstr "Número da versão"
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
msgid "App version ID"
msgstr "Identificação da versão da aplicação"
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Tarefas válidas consecutivas"
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Número de tarefas concluídas"
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Máximo de tarefas diárias"
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Número de tarefas de hoje"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Gerir subscrições"
msgid "Avg credit"
msgstr "Média de créditos"
msgid "Total credit"
msgstr "Crédito total"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Computers hidden"
msgstr "Computadores ocultados"
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
msgstr "Este utilizador escolheu não mostrar a informação sobre os seus computadores"
msgid "no projects..."
msgstr "sem projetos..."
msgid "Moderation"
msgstr "Moderação"
msgid "Unvetted profiles"
msgstr "Perfis não examinados"
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
msgid "Compose new"
msgstr "Compor nova"
msgid "Posts contributed"
msgstr "Artigos contribuídos"
msgid "Friends (@count)"
msgstr "Amigos (@count)"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bem-vindo de novo!"
msgid ""
"Einstein@Home is a program that uses your computer's idle time to run a "
"screensaver to search for gravitational waves from spinning neutron stars "
"(also called pulsars) using data from the LIGO gravitational wave detector."
msgstr "Einstein@Home é um programa que utiliza o tempo inativo do seu computador para pesquisar ondas gravitacionais das estrelas de neutrões giratórias (também chamadas de pulsares) utilizando dados do detetor de ondas gravitacional LIGO."
msgid "Learn more"
msgstr "Saber mais"
msgid "View account"
msgstr "Ver conta"
msgid "User of the day"
msgstr "Utilizador do dia"
msgid "Over 500,000 volunteers and counting."
msgstr "Mais de 500,000 voluntários e a contar."
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Credits per day"
msgstr "Créditos por dia"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do utilizador."
msgid "Profile awaiting moderator approval"
msgstr "Perfil a aguardar aprovação do moderador"
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinião"
msgid "Enter your password to save changes"
msgstr "Insira a sua palavra-passe para guardar as alterações"
msgid ""
"Enter your current password if changing your email\n"
" address or password."
msgstr "Insira a sua palavra passe atual se está a alterar o seu endereço de e-mail ou palavra-passe"
msgid "BOINC user ID"
msgstr "Identificação do utilizador BOINC"
msgid "Drupal user ID"
msgstr "Identificação do utilizador Drupal"
msgid "Account key"
msgstr "Chave da conta"
msgid "Weak account key"
msgstr "Chave de conta fraca"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Identificação de projetos cruzados"
msgid "Change password"
msgstr "Alterar palavra-passe"
msgid "Presets"
msgstr "Pré-ajustes"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Update preset"
msgstr "Atualizar pré-ajustes"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Processor usage"
msgstr "Utilização do processador"
msgid "Run while computer is on battery power?"
msgstr "Executar enquanto o computador estiver a funcionar com a bateria?"
msgid "Only applies to portable computers"
msgstr "Aplica-se apenas a portáteis"
msgid "Run while computer is in use?"
msgstr "Executar enquanto o computador estiver em utilização?"
msgid "Run GPU work while computer is in use?"
msgstr "Executar trabalho de GPU enquanto o computador estiver em utilização?"
msgid "\"In use\" means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "\"Em utilização\" significa atividade do rato/teclado nos últimos"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last"
msgstr "Suspender trabalho se não houver atividade do rato/teclado nos últimos"
msgid "Needed to enter low-power mode on some computers"
msgstr "Necessário para entrar em modo de baixo consumo de energia em alguns computadores"
msgid "Suspend work if CPU usage is above"
msgstr "Suspender o trabalho se a utilização da CPU for superior a"
msgid "0 means no restriction. Enforced by version @number"
msgstr "0 significa sem restrições. Forçado pela versão @number"
msgid "Do work only between the hours of:"
msgstr "Realizar trabalho apenas entre as horas:"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "No restriction if equal"
msgstr "Sem restrições se igual"
msgid "Leave tasks in memory while suspended?"
msgstr "Deixar as tarefas em memória enquanto suspensas?"
msgid "Suspended tasks will consume swap space if \"yes\""
msgstr "As tarefas suspensas irão consumir espaço temporário, se \"sim\""
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Trocar entre tarefas a cada"
msgid "Recommended: @period minutes"
msgstr "Recomendado: @period minutos"
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Em multiprocessadores, utilizar no máximo"
msgid "processors"
msgstr "processadores"
msgid "Set to 0 for no limit"
msgstr "Definir 0 para sem limite"
msgid "% of the processors"
msgstr "% dos processadores"
msgid "Use at most"
msgstr "Utilizar no máximo"
msgid "% of the CPU time"
msgstr "% do tempo da CPU"
msgid "Can be used to reduce CPU heat"
msgstr "Pode ser utilizado para reduzir o aquecimento da CPU"
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Disco e utilização de memória"
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Disco: utilizar no máximo"
msgid "Disk: leave free at least"
msgstr "Disco: deixar livre pelo menos"
msgid "Values smaller than @number are ignored"
msgstr "Os valores inferiores a @number são ignorados"
msgid "% of total"
msgstr "% do total "
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Pontos de verificação das tarefas em disco no máximo a cada"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Espaço temporário: utilizar no máximo"
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Memória: quando o computador está em utilização, usar no máximo"
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Memória: quando o computador não está em utilização, usar no máximo"
msgid "Network usage"
msgstr "Utilização da rede"
msgid "Computer is connected to the Internet about every"
msgstr "O computador liga-se à Internet a cada"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid ""
"Leave blank or 0 if always connected. @project will try to maintain at least"
" this much work."
msgstr "Deixar em branco ou 0 se sempre ligado. O @project irá tentar manter pelo menos esta quantidade de trabalho."
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Manter trabalho suficiente para até um adicional"
msgid "Confirm before connecting to Internet?"
msgstr "Confirmar antes de se ligar à Internet?"
msgid "Matters only if you have a modem, ISDN, or VPN connection"
msgstr "Apenas relevante se tiver um modem, ISDN, ou uma conexão VPN"
msgid "Disconnect when done?"
msgstr "Desligar quando tiver terminado?"
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Taxa máxima de transferência"
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Taxa máxima de upload"
msgid "Use network only between the hours of:"
msgstr "Usar rede apenas entre as horas:"
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferir no máximo"
msgid "Skip image file verification?"
msgstr "Saltar verificação do ficheiro de imagem?"
msgid ""
"Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS does "
"this, for example). Skipping verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Marque aqui APENAS se o seu fornecedor de Internet modifica os ficheiros de imagem (por exemplo, o UMTS faz isto). Saltar a verificação reduz a segurança do BOINC."
msgid "search"
msgstr "pesquisar"
msgid "What is @this_project?"
msgstr "O que é @this_project?"
msgid "Login"
msgstr "Iniciar Sessão"
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "No @type tasks"
msgstr "Não existem tarefas para @type"
msgid "There are no tasks of this type on record"
msgstr "Não existem tarefas deste tipo no registo"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Insira a palavra-passe que acompanha o seu nome de utilizador."
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar nova palavra-passe"
msgid "Mark all topics read"
msgstr "Marcar todos os tópicos como lidos"
msgid "Mark all forums read"
msgstr "Marcar todos os fóruns como lidos"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr "Erro de validação CAPTCHA: identificação de sessão CAPTCHA desconhecida. Se o problema persistir, contacte o administrador do site."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "A resposta inserida do CAPTCHA não está correta."
msgid "Access denied. You must login to view this page."
msgstr "Acesso negado. Tem de iniciar a sessão para ver esta página."
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Não tem autorização para aceder a esta página."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Desativar texto rico"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Ativar texto rico"
msgid "Teams"
msgstr "Equipas"
msgid ""
"@project participants may form teams. You may belong to only one team. You "
"can join or quit a team at any time. To join a team, visit its team page and"
" click \"Join this team\". Each team has a founder who may:"
msgstr "Os membros do @project podem formar equipas. Você pode pertencer a uma única equipa. Pode juntar-se ou sair de uma equipa a qualquer momento. Para aderir a uma equipa, visite a sua página de equipa, e clique em \"Aderir a esta equipa\". Cada equipa tem um fundador que pode:"
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "aceder aos endereços de e-mail dos membros da equipa"
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "editar o nome da equipa e descrição"
msgid "add or remove team admins"
msgstr "adicionar ou remover administradores da equipa"
msgid "remove members from the team"
msgstr "remove membros da equipa"
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "terminar a equipa se esta não tiver membros"
msgid "Search teams"
msgstr "Pesquisar equipas"
msgid "Create a new team"
msgstr "Criar uma nova equipa"
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can create a team."
msgstr "Se não consegue encontrar uma equipa que seja adequada para si, pode criar uma equipa."
msgid "You must earn 1 more credit!"
msgstr "Tem de ganhar mais 1 crédito!"
msgid "@count million ops/sec"
msgstr "@count milhões de ops/seg"
msgid "@rate KiB/sec"
msgstr "@taxa KiB/seg"
msgid "@count days"
msgstr "@count dias"
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr output"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Enter your @s email address."
msgstr "Insira o seu @s endereço de e-mail."
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Sorry, unrecognized email address or password."
msgstr "Pedimos desculpa, endereço de e-mail ou palavra-passe desconhecida/s."
msgid "Have you forgotten your password?"
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe?"
msgid "No results found..."
msgstr "Sem resultados encontrados..."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Forgot password"
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"
msgid "authenticator-based login"
msgstr "ID de autenticação"
msgid ""
"Enter your email address to receive instructions for resetting your password"
" (or use the !authenticator_login)."
msgstr "Introduza o seu endereço de e-mail para receber instruções para repor a sua palavra-passe (ou utilize o !authenticator_login)."
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Submetido pelo !username em !datetime"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "Add as friend"
msgstr "Adicionar como amigo"
msgid "Website"
msgstr "Website"
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
msgid "Create new team"
msgstr "Criar nova equipa"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Total credits"
msgstr "Créditos totais"
msgid "Recent avg credits"
msgstr "Média de créditos recentes"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "New members in last day"
msgstr "Novos membros no último dia"
msgid "Total members"
msgstr "Total de membros"
msgid "Active members"
msgstr "Membros activos"
msgid "Members with credit"
msgstr "Membros com créditos"
msgid "Web site"
msgstr "Website"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "BBcode help"
msgstr "Ajuda de BBcode"
msgid "Post comment"
msgstr "Colocar comentário"
#: preference set
msgctxt "preference set"
msgid "Home"
msgstr "Casa"
msgid "The latest news from the @site_name project"
msgstr "As últimas notícias do projeto @site_name"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Hide this topic"
msgstr "Ocultar este tópico"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Lock this thread for comments"
msgstr "Bloquear este tópico a comentários"
msgid "Make sticky"
msgstr "Marcar como sticky"
msgid "Make this topic sticky"
msgstr "Marcar este tópico como sticky"
msgid "moderation"
msgstr "moderação"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Responder a este comentário"
msgid "Quote"
msgstr "Citar"
msgid "Reply to this comment with quote"
msgstr "Responder a este comentário com citação"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Editar este comentário"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Apagar este comentário"
msgid "Hide this comment"
msgstr "Ocultar este comentário"
msgid "Message @id"
msgstr "@id da Mensagem"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Convert this comment to a new topic"
msgstr "Converter este comentário para um novo tópico"
msgid "message @id"
msgstr "@id da mensagem"
msgid " in response to !parent"
msgstr "em resposta ao !parent"
msgid "Post new comment"
msgstr "Colocar novo comentário"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "discuss"
msgstr "debater"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "@time ago"
msgstr "@time atrás"
msgid "Threads"
msgstr "Tópicos"
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
msgid "Last post"
msgstr "Último post"
msgid ""
"Please be responsible in what you write and do not create posts which are "
"offensive or insulting. Offensive posts or threads may be deleted by forum "
"moderators without warning or discussion. Do not respond to offensive "
"postings. Click on the \"report\" button at the bottom of the post to call "
"it to the attention of the moderators."
msgstr "Por favor seja responsável no que escreve e não crie mensagens ofensivas ou insultuosas. Mensagens ofensivas podem ser apagadas pelos moderadores do fórum sem aviso. Não responda a mensagens ofensivas. Clique no botão \"reportar\" na parte inferior da mensagem para chamar à atenção dos moderadores."
msgid "this project"
msgstr "este projeto"
msgid ""
"We also ask that you keep all discussion on the message boards related to "
"@project or BOINC with the small exception of the Science message board "
"where you are free to discuss anything relevant to the underlying science. "
"Participants interested in broader discussions should post to unofficial "
"forums for @project."
msgstr "Também pedimos que mantenha toda a discussão sobre os fóruns relacionadas com @project ou do BOINC com a pequena exceção do fórum da ciência onde é livre para discutir qualquer assunto relevante para a ciência subjacente. Os participantes interessados em discussões mais amplas devem utilizar os fóruns não oficiais para o @project."
msgid "These message boards now support BBCode tags only."
msgstr "Estes fóruns de discussão suportam agora apenas as etiquetas BBCode."
msgid "Featured"
msgstr "Destaque"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Submitted on !datetime"
msgstr "Submetido em !datetime"
msgid "Computers pending"
msgstr "Computadores pendentes"
msgid ""
"This user does not yet have any associated computers. Computers will be "
"displayed when they have earned their first credits."
msgstr "Este utilizador não tem ainda computadores associados. Os computadores serão mostrados quando ganharem os seus primeiros créditos"
msgid "Show IP address"
msgstr "Mostrar endereço IP"
msgid "Download the desktop software"
msgstr "Transferir o software"
msgid "Run the installer"
msgstr "Executar a instalação"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "When prompted enter @siteurl"
msgstr "Quando pedido, insira o @siteurl"
msgid "Merge"
msgstr "Fundir"
msgid ""
"This will delete host @id from your account forever. Are you sure this is "
"OK?"
msgstr "Isto irá eliminar o @id do anfitrião da sua conta para sempre. Tem a certeza DISTO?"
msgid "Post topic"
msgstr "Publicar tópico"
msgid "Leave team"
msgstr "Deixar equipa"
msgid "Click here to revoke your membership with @this_team"
msgstr "Clique aqui para revogar a sua associação com @this_team"
msgid "Leave this team"
msgstr "Deixar esta equipa"
msgid "Request foundership"
msgstr "Pedir liderança"
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click below to request foundership of @this_team."
msgstr "Se o fundador da equipa não estiver ativo e quiser assumir o seu papel de fundador, clique abaixo para pedir a liderança da @this_team. "
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciar pedido"
msgid "No active computers"
msgstr "Sem computadores ativos"
msgid "This user has no computers that have been active in the last 30 days."
msgstr "Este utilizador não tem computadores que tenham estado ativos nos últimos 30 dias."
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid ""
"This will remove all of your settings from the @name preference set. Are you"
" sure?"
msgstr "Irá remover todas as configurações e preferências do utilizador @name. Pretende continuar?"
msgid "Your community preferences have been updated."
msgstr "As suas preferências de comunidade foram atualizadas."
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferências combinadas"
msgid "Switch View"
msgstr "Mudar Vista"
msgid ""
"This will remove all of your settings from the \"@name\" preference set. Are"
" you sure?"
msgstr "Irá remover todas as suas configurações do \"@name\". Pretende continuar?"
msgid "Approve profile"
msgstr "Aprovar perfil"
msgid "Approve this profile content"
msgstr "Aprovar o conteúdo deste perfil"
msgid "Reject this profile content"
msgstr "Rejeitar o conteúdo deste perfil"
msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate."
msgstr "Estas aplicam-se a todos os projetos BOINC em que participa."
msgid ""
"On computers attached to multiple projects, the most recently modified "
"preferences will be used."
msgstr "Em computadores com projetos múltiplos anexados, as preferências modificadas mais recentemente serão utilizadas."
msgid "Preferences last modified: @mod_time"
msgstr "Preferências modificadas pela última vez: @mod_time"
msgid "every"
msgstr "a cada"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "My team"
msgstr "A minha equipa"
msgid "You are a member of @team."
msgstr "É membro de @team"
msgid "View my team"
msgstr "Ver a minha equipa"
msgid "Manage team"
msgstr "Gerir equipa"
msgid "View member list"
msgstr "Ver lista de membros"
msgid "Member names and emails"
msgstr "Nomes e e-mails dos membros"
msgid "View change history"
msgstr "Ver história de alterações"
msgid "See member activity"
msgstr "Ver actividade do membro"
msgid "Manage team message board"
msgstr "Gerir o fórum de discussão da equipa"
msgid "Create or manage message board"
msgstr "Criar ou gerir o fórum de discussão da equipa"
msgid "Remove members"
msgstr "Remover membros"
msgid "Change founder"
msgstr "Mudar fundador"
msgid "Manage team admins"
msgstr "Gerir administradores de equipa"
msgid "Edit team info"
msgstr "Editar informações da equipa"
msgid "Remove team"
msgstr "Remover equipa"
msgid "Team forum"
msgstr "Fórum da equipa"
msgid "A discussion forum has been set up for team members."
msgstr "O fórum de discussão foi configurado para os membros da equipa"
msgid "Enter forum"
msgstr "Entrar no fórum"
msgid "Join team"
msgstr "Aderir à equipa"
msgid "Click here to become a member of @this_team"
msgstr "Clique aqui para se tornar membro da @this_team"
msgid "Join this team"
msgstr "Aderir a esta equipa"
msgid "Choose type"
msgstr "Escolha tipo"
msgid "Team name"
msgstr "Nome da equipa"
msgid "Text only, no HTML tags"
msgstr "Texto apenas, sem tags HTML"
msgid "Team name -- HTML version (optional)"
msgstr "Nome da equipa -- versão HTML (opcional)"
msgid "You may use limited HTML tags"
msgstr "Pode usar tags HTML limitadas"
msgid "Team website (optional)"
msgstr "Website da equipa (opcional)"
msgid "Displayed on the team's page"
msgstr "Mostrado na página da equipa"
msgid "Type of team"
msgstr "Tipo de equipa"
msgid "Accept new members?"
msgstr "Aceitar novos membros?"
msgid "Description of team"
msgstr "Descrição da equipa"
msgid "Create a team"
msgstr "Criar uma equipa"
msgid "Save team"
msgstr "Guardar equipa"
msgid ""
"If you're already running BOINC, select <i>Add\n"
" Project</i>."
msgstr "Se já executa o BOINC, seleccione<i>Adicionar\nProjeto</i>."
msgid ""
"If you're running a command-line version of BOINC,\n"
" first use the BOINC Manager software (elsewhere if necessary) to create an\n"
" an account at this project, then use that account to connect with the\n"
" command-line version."
msgstr "Se estiver a executar uma versão do BOINC em linha de comandos, \nprimeiro use o software BOINC Manager (noutra localização, caso necessário) para criar uma\numa conta neste projeto, em seguida, use essa conta para se ligar à versão da linha de comandos."
msgid ""
"If you're running a pre-5.0 version of BOINC, please\n"
" upgrade to a more recent version to create an account\n"
" at this project."
msgstr "Se está a executar uma versão do BOINC pré-5.0, por favor \natualize-o para uma versão mais recente para criar uma conta \nneste projeto."
msgid ""
"If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr "Se esqueceu o endereço de e-mail da sua conta, ou não consegue receber e-mails nessa conta:"
msgid ""
"If you have run BOINC under the account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr "Se tiver executado o BOINC numa determinada conta, poderá ainda aceder. Veja como:"
msgid "BOINC documentation"
msgstr "Documentação do BOINC"
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (see !boinc_wiki for help "
"finding this)."
msgstr "Vá ao directório de dados do BOINC no seu computador (ver !boinc_wiki para o ajudar a encontrar esta pasta)."
msgid ""
"Find your account file for this project; it will have a name like %file "
"(where the project URL is %url)."
msgstr "Encontre o seu ficheiro de conta para este projeto; terá um nome como %file (onde o URL do projecto é %url)."
msgid ""
"Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like:"
msgstr "Abra o ficheiro num editor de texto como o Notepad. Irá ver qualquer coisa como:"
msgid ""
"Select and Copy the string between &lt;authenticator&gt; and "
"&lt;/authenticator&gt; (%auth in the above example)."
msgstr "Selecione e Copie a string entre &It;autenticador&gt; e &It;/autenticador&get; (%auth no exemplo abaixo)."
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "Colar a string no campo abaixo e, carregar em OK."
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr "Será agora feito o login na sua conta; atualizar o e-mail e palavra-passe da sua conta."
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "fazer login com o autenticador"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Post new topic"
msgstr "Colocar novo tópico"
msgid "Create team message board"
msgstr "Criar um fórum de discussão para a equipa"
msgid "Message board title"
msgstr "Título do fórum de discussão"
msgid "Minimum time between posts"
msgstr "Tempo mínimo entre tópicos"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Total de créditos mínimos para postar "
msgid "Minimum avg credit to post"
msgstr "Créditos mínimos para poder postar"
msgid "Allow public to read board?"
msgstr "Permitir que o público leia o fórum?"
msgid "Create message board"
msgstr "Criar fórum de discussão"
msgid "About message boards"
msgstr "Sobre os fóruns de discussão"
msgid "You may create a message board for use by @team"
msgstr "Pode criar um fórum, para utilização da equipa @team"
msgid "Only members may post"
msgstr "Apenas membros podem colocar tópicos"
msgid "Only members may read (optional)"
msgstr "Apenas membros podem ler (opcional)"
msgid "Founder & Team Admins have moderator privileges"
msgstr "O Fundador & Administradores de Equipa tem privilégios de moderação"
msgid "@ip_address (same the last @count times)"
msgstr "@ip_address (o mesmo que das últimas @count)"
msgid "Revise or post comment"
msgstr "Rever ou publicar comentário"
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "Por vezes o BOINC assigna identidades separadas para o mesmo computador por engano. Pode corrigir isto fundindo identidades mais antigas com as novas."
msgid ""
"Check the computers that are the same as @name (created on @date at @time "
"with computer ID @id)"
msgstr "Verifique os computadores que são idênticos a @name (criado em @date às @time com o ID de computador @id)"
msgid "Computer @old_id has been merged successfully into @id."
msgstr "O computador @old_id foi migrado com sucesso para @id."
msgid "parent removed"
msgstr "parentalidade removida"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid ""
"Authentication is required when changing E-mail address or setting new "
"password."
msgstr "Autenticação necessária quando é alterado o endereço de E-mail ou é definida uma nova palavra-passe."
msgid "Make unsticky"
msgstr "Marcar como não sticky"
msgid "Remove sticky status from this topic"
msgstr "Remover o status de sticky para este tópico"
msgid "Unhide"
msgstr "Mostrar"
msgid "Unhide this comment"
msgstr "Colocar comentário visível"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Computers @old_ids have been merged successfully into @id."
msgstr "Os computadores @old_ids foram migrados com sucesso para o novo @id."
msgid "Joined"
msgstr "Aderiu"
msgid "Credit"
msgstr "Créditos"
msgid "RAC"
msgstr "RAC"
msgid "No account exists for @email -- select \"Create new account\" to register"
msgstr "Não existe nenhuma conta para @email -- selecione \"Criar nova conta\" para se registar"
msgid "started discussion"
msgstr "discussão iniciada"
msgid "commented on"
msgstr "comentado em"
msgid "Password entered is not valid. Please verify that it is correct."
msgstr "A palavra-passe introduzida não é válida. Verifique se está correta"
msgid "Minimum value not met for @field"
msgstr "O valor mínimo do campo @field não foi atingido"
msgid "Invalid data type for @field"
msgstr "tipo de dados inválido para o @field"
msgid "News"
msgstr "Novidades"
msgid "Remove friend"
msgstr "Remover amigo"
msgid "ignore list"
msgstr "Lista de ignorados"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "!username is on your !ignore_list. Click !here to view this post."
msgstr "!username está na sua !ignore_list. Carregue !here para ver este post."
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Invalid setting for \"%preference\""
msgstr "Definição inválida para \"%preference\""
msgid "!site: comment posted to \"!topic_name\""
msgstr "!site: comentário publicado em \"!topic_name\""
msgid "!author has posted a reply to \"!topic_name\"."
msgstr "!author publicou uma resposta em \"!topic_name\"."
msgid ""
"To view this topic at !site, click here: \n"
"!comment_url"
msgstr "Para ver este tópico em !site, clique aqui:\n!comment_url"
msgid "The team founder has @count days to respond to your transfer request."
msgstr "O fundador da equipa tem @count dias para responder ao seu pedido de transferência."
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Unlock this thread for comments"
msgstr "Desbloquear este tópico para comentários"
msgid "project"
msgstr "projeto"
msgid "@email is not a well formed email address, please verify"
msgstr "@email não tem o formato correto de e-mail, por favor verifique"
msgid "Please enter your email address"
msgstr "Introduza o seu endereço de e-mail"
msgid "There is no account with that authenticator."
msgstr "Não existe conta com esse autenticador."
msgid "That authenticator is not valid."
msgstr "Esse autenticador não é válido."
msgid "Send request"
msgstr "Enviar pedido"
msgid "Friend request from !name [!site]"
msgstr "Pedido de amizade de !name [!site]"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid ""
"!name added you as a friend on !site. You can approve or deny this request. Denying a request will not send a notification, but will remove the request from both of your accounts.\n"
"\n"
"Follow the link below to view this request:\n"
"!link\n"
"\n"
"!message\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"The !site team"
msgstr "!name adicionou-o como amigo no !site. Pode aprovar ou recusar o pedido. Ao recusar um pedido, não será enviada uma notificação, mas irá remover o pedido de ambas as contas.\n\nSiga o link abaixo para visualizar este pedido: \n! link\n\n!message\n\nObrigado, \nA equipa !site"
msgid "Cancel friend request"
msgstr "Cancelar pedido de amizade"
msgid "Please set the minimum time required between posts."
msgstr "Por favor, defina o tempo mínimo necessário entre artigos."
msgid ""
"Please set the minimum total credit that a user must earn in order to post "
"to this message board."
msgstr "Por favor, defina o crédito total mínimo que um utilizador deve ganhar para poder publicar esta mensagem."
msgid ""
"Please set the minimum average credit that a user is required to have in "
"order to post to this message board."
msgstr "Por favor, defina o crédito mínimo que um utilizador é obrigado a ter, a fim de escrever neste fórum."
msgid "Edit message board"
msgstr "Editar fórum de discussão"
msgid "Save message board"
msgstr "Guardar fórum de discussão"
msgid "This is a team-only message board"
msgstr "Este é um fórum, disponível somente para membros da equipa"
msgid "Maximum value exceeded for @field"
msgstr "Valor máximo excedido para @field"
msgid "Approve request"
msgstr "Aprovar pedido"
msgid "!name accepted your friend request [!site]"
msgstr "O !name aceitou o seu pedido de amizade [!site]"
msgid ""
"!name confirmed you as a friend on !site.\n"
"\n"
"Follow this link to view his or her profile:\n"
"!link\n"
"\n"
"!message\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"The !site team"
msgstr "!name confirmou-o como amigo em !site.\n\nSiga esta hiperligação para ver o seu perfil:\n!link\n\n!message\n\nObrigado,\nA equipa !site"
msgid "posted"
msgstr "colocado"
msgid "Add team admin"
msgstr "Adicionar administrador de equipa"
msgid "Enter email address"
msgstr "Insira endereço de e-mail"
msgid "Current team admins"
msgstr "Administradores atuais da equipa"
msgid "About team admins"
msgstr "Sobre os administradores da equipa"
msgid "Team admins can:"
msgstr "Administradores da equipa podem:"
msgid "Edit team information"
msgstr "Editar informações da equipa"
msgid "View the team's join / quit history"
msgstr "Ver o histórico de entradas / saídas da equipa"
msgid "Moderate the team forum"
msgstr "Moderar o fórum da equipa"
msgid "Remove members from the team"
msgstr "Remover membros da equipa"
msgid "Disband a team if it has no members"
msgstr "Terminar a equipa se esta não tiver membros"
msgid "Team admins cannot:"
msgstr "Administradores de equipa não podem:"
msgid "Change the team founder"
msgstr "Mudar o fundador da equipa"
msgid "Add / Remove team admins"
msgstr "Adicionar / Remover administradores de equipa"
msgid ""
"If a team admin quits the team, they cease to be a team admin. We recommend "
"only selecting people you know and trust"
msgstr "Se um administrador de equipa desistir, estes deixarão de ser um administrador da mesma. Nós recomendamos que selecione apenas pessoas que conheça e confie"
msgid "Lift user ban"
msgstr "Levantar banimento do utilizador"
msgid "A team named \"@name\" already exists."
msgstr "Uma equipa chamada \"@name\" já existe."
msgid "A BOINC account already exists for @email."
msgstr "Já existe uma conta de BOINC para o @email."
msgid "Make founder"
msgstr "Criar fundador"
msgid "Changing the team founder"
msgstr "Alterando o fundador de equipa"
msgid "Notes about changes in foundership:"
msgstr "Notas sobre as mudanças na liderança:"
msgid "Any member of the team is eligible"
msgstr "Qualquer membro da equipa é elegível"
msgid "Current founder becomes a normal user"
msgstr "O fundador atual tornou-se um utilizador normal"
msgid "Foundership can be requested by team members:"
msgstr "O Fundador pode ser solicitado pelos membros da equipa:"
msgid "One request is allowed at a time"
msgstr "Apenas um pedido é permitido de cada vez"
msgid "It must be 60 days since any previous request"
msgstr "Tem de ter passado 60 dias desde pedidos anteriores"
msgid "Any active request must be older than 90 days"
msgstr "Qualquer pedido ativo deve ter mais de 90 dias"
msgid "Current founder has 60 days to respond to a request"
msgstr "O fundador atual tem 60 dias para responder ao pedido"
msgid "BOINC-wide teams site"
msgstr "BOINC - site de equipas \"wide\""
msgid "This is a BOINC-wide team. Changes can be made at the !site."
msgstr "É um site de equipas \"wide\" do BOINC. Podem ser efetuadas alterações em !site."
msgid ""
"A team foundership change was already requested recently. Only one request "
"is allowed within a period of 90 days."
msgstr "A alteração da equipa fundadora já foi solicitada recentemente. Só é permitido um pedido dentro de um período de 90 dias."
msgid "@count days remaining"
msgstr "@count dias restantes"
msgid "Team name is required."
msgstr "Nome de equipa é necessário."
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Razão para banir este utilizador"
msgid ""
"This reason will be included in an email to the user. Please write a brief "
"explanation of why the user is being banned."
msgstr "A razão será incluída num e-mail enviado ao utilizador. Escreva uma breve explicação do porquê deste utilizador estar a ser banido."
msgid "Duration of the ban"
msgstr "Duração do banimento"
msgid "The number of days until the ban expires. Set to 0 to ban permanently."
msgstr "Número de dias até ao banimento expirar. Selecionar 0 para banir permanentemente."
msgid "Submit"
msgstr "Submeter"