boinc/html/languages/translations/tr.po

4625 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Project Generic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 13:16+0200\n"
"Last-Translator: Aycan Demirel <aycandemirel@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Donanım Haber\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Türkçe"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Turkish"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Forum mesajlarında arama yap"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search forums"
msgstr "Forumlarda ara"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Advanced search"
msgstr "Gelişmiş arama"
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "Özel mesajlar"
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Soru ve Yanıtlar"
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Message boards"
msgstr "Mesaj panoları"
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 mesaj panosu"
#: ../inc/forum.inc:1056
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"%1 içerisinde yeni bir konu başlığı oluşturmak için, belli bir kredi "
"miktarına sahip olmalısınız. Bu uygulamayla, sistemin kural dışı kullanımını "
"ve suistimal edilmesini önlemeyi amaçlıyoruz."
#: ../inc/forum.inc:1063
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Şu anda daha fazla yeni konu başlığı oluşturamazsınız. Lütfen yeniden "
"denemek için bir süre bekleyin. Bu gecikmeyle, sistemin kural dışı "
"kullanımını önlemeyi amaçlıyoruz."
#: ../inc/forum.inc:1102
msgid "Thread"
msgstr "Konu Başlığı"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "Cevaplar"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:193
msgid "Author"
msgstr "Başlatan"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
msgid "Views"
msgstr "Okunma"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "Son mesaj"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Tümünü \"okundu\" olarak işaretle"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr ""
"Tüm mesaj panolarındaki tüm konu başlıklarını 'okundu' olarak işaretler."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Sunucu yok"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Mevcut değil"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
#: ../user/server_status.php:296
msgid "Work"
msgstr "İş"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
msgid "School"
msgstr "Okul"
#: ../inc/host.inc:59
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Bilgisayar bilgisi"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(son %1 seferle aynı)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Harici IP adresi"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "IP adresini görüntüle"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Etki alanı adı"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Yerel Standart Zaman"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 saat"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "Toplam kredi"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Average credit"
msgstr "Ortalama kredi"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Çapraz-proje kredisi"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "CPU tipi"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "İşlemci adedi"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Yardımcı işlemciler"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
msgid "Operating System"
msgstr "İşletim sistemi"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC sürümü"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "Önbellek"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Sanal bellek"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "Toplam disk alanı"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Boş disk alanı"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Ölçülen kayan nokta hızı"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 milyon işl/sn"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Ölçülen tamsayı hızı"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "Ortalama gönderme hızı"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sn"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "Ortalama indirme hızı"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Ortalama geri dönüş zamanı"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "%1 days"
msgstr "%1 gün"
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "Uygulama detayları"
#: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "İşler"
#: ../inc/host.inc:179
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
msgstr "BOINC'in sunucuya bağlanma sayısı"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Sunucuya son bağlandığı zaman"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "BOINC'in çalışır durumda olduğu zaman yüzdesi"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr ""
"BOINC çalışırken, bilgisayarın internet bağlantısına sahip olduğu zaman "
"yüzdesi"
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "BOINC çalışırken, yeni işlerin kabul edildiği zaman yüzdesi"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Ortalama CPU verimi"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "İş süre düzeltme çarpanı"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "Bu bilgisayarı sil"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Bu bilgisayarın yinelenen kayıtlarını birleştir"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#: ../inc/host.inc:211
msgid "Computer info"
msgstr "Bilgisayar bilgisi"
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
#: ../user/top_users.php:46
msgid "Rank"
msgstr "Sıra"
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
msgid "Avg. credit"
msgstr "Ort. kredi"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
#: ../user/top_users.php:56
msgid "Recent average credit"
msgstr "Güncel ortalama kredi"
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:229
msgid "Operating system"
msgstr "İşletim sistemi"
#: ../inc/host.inc:281
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 işlemci)"
#: ../inc/host.inc:301
msgid "Details"
msgstr "Detaylar"
#: ../inc/host.inc:306
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Çapraz-proje ist.:"
#: ../inc/host.inc:460
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Sunucu %1 kullanım süresi olarak örtüşmüyor:"
#: ../inc/host.inc:467
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Sunucu %1 farklı bir işletim sistemine sahip:"
#: ../inc/host.inc:473
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Sunucu %1 farklı bir CPU'ya sahip:"
#: ../inc/host.inc:540
msgid "same host"
msgstr "aynı sunucu"
#: ../inc/host.inc:543
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Sunucu %1 ile %2 birleştirilemedi. Birbirlerinden farklılar"
#: ../inc/host.inc:546
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Sunucu %1, %2 ile birleştiriliyor"
#: ../inc/host.inc:563
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Yeni bilgisayarın kredisi güncellenemedi"
#: ../inc/host.inc:567
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Sonuçlar güncellenemedi"
#: ../inc/host.inc:572
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Eski bilgisayar kullanımdan kaldırılamadı"
#: ../inc/host.inc:574
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Eski bilgisayar %1 kullanımdan kaldırıldı"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Show:"
msgstr "Göster:"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "All computers"
msgstr "Tüm bilgisayarlar"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Yalnızca son 30 gün içerisinde aktif olan bilgisayarlar"
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388
msgid "Computer ID"
msgstr "Bilgisayar NO"
#: ../inc/host.inc:622
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>sürümü"
#: ../inc/host.inc:629
msgid "Last contact"
msgstr "Son bağlantı"
#: ../inc/host.inc:678
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Bilgisayarları isme göre birleştir"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Yorumlar"
#: ../inc/news.inc:102
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Haberler bir %sRSS beslemesi%s olarak da mevcuttur"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
msgid "Inbox"
msgstr "Gelen kutusu"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "Özel mesaj gönder"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "To"
msgstr "Alıcı"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Kullanıcı NO'ları ya da benzersiz kullanıcı adları, virgülle ayrılmış"
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: ../inc/pm.inc:92
msgid "Send message"
msgstr "Mesajı yolla"
#: ../inc/pm.inc:118
msgid "- private message"
msgstr "- özel mesaj"
#: ../inc/pm.inc:124
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "size özel mesaj gönderdi; konu:"
#: ../inc/pm.inc:130
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Özel mesaj %1, %2 kişisinden, konu:"
#: ../inc/pm.inc:139
msgid "Couldn't create message"
msgstr "mesaj yaratılamadı"
#: ../inc/pm.inc:170
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Çok sık aralıklarla özel mesaj gönderemezsiniz. Yeni mesaj göndermek için "
"lütfen bir süre bekleyin."
#: ../inc/pm.inc:180
msgid "unread"
msgstr "okunmamış"
#: ../inc/pm.inc:190
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "E-posta uyarısı için, %1topluluk tercihlerini düzenleyin%2"
#: ../inc/pm.inc:202
msgid "Private message from"
msgstr "Bu kişiden özel mesaj:"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"Bilgisayar pil gücünde olduğunda çalışma duraklatılsın mı? %1 Yalnızca "
"taşınabilir bilgisayarlara uygulanır. %2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Bilgisayar kullanımda olduğunda çalışma duraklatılsın mı?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"Bilgisayar kullanımda olduğunda GPU kullanımı duraklatılsın mı? %1 Sürüm "
"6.6.21 ve üzeri için. %2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr ""
"Bilgisayarı, yani fare ve klavyeyi bu kadar süre kullanmadığımda çalışma "
"başlasın"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Bu kadar süre fare/klavye aktivitesi yoksa çalışma duraklasın %1 Bazı "
"bilgisayarlarda, düşük güç moduna geçmek için gerekli. %2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid ""
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
"version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"CPU kullanımı bu orandan fazlaysa çalışma duraklasın %1 0 yazılırsa "
"sınırlama olmaz<br>Sürüm 6.10.30 ve üzeri için. %2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr ""
"İşler hergün yalnızca bu saatler arasında çalışsın %1 İki kutuya da aynı "
"saat yazılırsa sınırlama ortadan kalkar. %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"Durakladığında uygulamalar bellekte kalsın mı? %1 'Evet'i seçerseniz, "
"uygulamalar durakladığında sanal bellekte yer işgal etmeyi sürdürür. %2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr ""
"Çalışan uygulama bu kadar sürede bir değişsin %1 Önerilen: 60 dakika. %2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Çok işlemcili sistemlerde işlemcilerin en fazla"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "adeti kullanılsın"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr ""
"Çok işlemcili sistemlerde, işlemcilerin en fazla %1 Sürüm 6.1+ ve üzeri için "
"geçerli. %2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% kadarı kullanılsın"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr ""
"CPU zamanının en fazla %1 CPU sıcaklığını azaltmak için kullanılabilir. %2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% kadarı kullanılsın"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Disk: En fazla kullanım"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr "Disk: En az kullanım %1 %2'den küçük değerler görmezden gelinecek %3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% kadar "
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "İşler kontrol noktasını diske en fazla bu kadar sürede bir kaydetsin"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Sanal bellek: En fazla kullanım"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Bellek: Bilgisayar kullanımdayken en fazla kullanım"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Bellek: Bilgisayar boştayken en fazla kullanım"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
msgstr ""
"Bilgisayar internete bu kadar sürede bir bağlanır %1 Sürekli bağlıysa 0 "
"yazın. %2 BOINC, bu süre kadar yeterli olacak iş indirmeyi deneyecek. %3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:206
msgid "days"
msgstr "gün"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Depolanacak ek iş miktarı"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"İnternete bağlanmadan önce onay istensin mi? %1 Yalnızca bir modeme, ISDN ya "
"da VPN bağlantısına sahip olmanız durumunda. %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"Tamamlandığında bağlantı kesilsin mi? %1 Yalnızca bir modeme, ISDN ya da VPN "
"bağlantısına sahip olmanız durumunda. %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "En yüksek indirme hızı:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "KB/sn"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "En yüksek gönderme hızı:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Ağ bağlantısı yalnızca bu saatler arasında kullanılsın"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "İnternet kullanım kotası %1 Sürüm 6.10.46 ve üzeri için geçerli. %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "MB, her"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"Resim dosyasıyla doğrulama atlansın mı? %1 YALNIZCA, internet sağlayıcınız "
"resim dosyalarını değiştiriyorsa işaretleyin (örneğin UMTS bunu yapabilir). "
"%2 Resim dosyasıyla doğrulamayı atlamak, BOINC'in güvenliğini azaltır. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"Kaynak paylaşımı %1 Bilgisayarınızın bu projeye ayırılacak kaynak oranını "
"belirler. Örneğin: Bilgisayarınızda iki BOINC projesine katıldıysanız ve "
"projelere 100 ve 200 kaynak ayrıldıysa, ilk proje kaynakların 1/3'ünü, "
"ikincisi ise 2/3'ünü kullanır. %2"
#: ../inc/prefs.inc:300
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "CPU kullanılsın %1 Sürüm 6.10 ve üzeri için. %2"
#: ../inc/prefs.inc:312
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "ATI GPU kullanılsın %1 Sürüm 6.10 ve üzeri için. %2"
#: ../inc/prefs.inc:324
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "NVIDIA GPU kullanılsın %1 Sürüm 6.10 ve üzeri için. %2"
#: ../inc/prefs.inc:338
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"Test uygulamaları çalıştırılsın mı? %1 Bu, uygulamaları geliştirme konusunda "
"bize yardımcı olacak. Ancak, bazen iş hesaplamalarının başarısız olmasına "
"sebep olabilir. %2"
#: ../inc/prefs.inc:347
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"E-postalar %1 adresinden gönderilecek; gereksiz posta (spam) filtrenizin bu "
"adresi kabul ettiğinden emin olun."
#: ../inc/prefs.inc:354
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr ""
"Takımınızın (eğer varsa) ve %1 projesinin size e-posta göndermesine izin "
"verilsin mi?"
#: ../inc/prefs.inc:360
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr ""
"%1, projeye katıldığınız bilgisayarları bu internet sitesi üzerinde "
"göstersin mi?"
#: ../inc/prefs.inc:367
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Disk ve bellek kullanımı"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Processor usage"
msgstr "İşlemci kullanımı"
#: ../inc/prefs.inc:369
msgid "Network usage"
msgstr "Ağ kullanımı"
#: ../inc/prefs.inc:372
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Bu tercihler, katıldığınız tüm BOINC projelerine uygulanacak."
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1Tercihler güncellenemedi.%2 Kırmızıyla işaretlenen değerler izin verilen "
"aralık dışında ya da rakam değiller."
#: ../inc/prefs.inc:424
msgid "bad venue: %1"
msgstr "geçersiz yetki: %1"
#: ../inc/prefs.inc:430
msgid "bad subset: %1"
msgstr "geçersiz altküme: %1"
#: ../inc/prefs.inc:617
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
msgid "yes"
msgstr "Evet"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
msgid "no"
msgstr "Hayır"
#: ../inc/prefs.inc:657
msgid "no limit"
msgstr "Sınırlama yok"
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: ../inc/prefs.inc:790
msgid "Computing"
msgstr "Hesaplama"
#: ../inc/prefs.inc:801
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "%1 için ayrı tercihler"
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
msgid "Edit preferences"
msgstr "Tercihleri düzenle"
#: ../inc/prefs.inc:814
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "%1 için ayrı tercihler oluştur"
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
msgid "(Switch View)"
msgstr "(görünümü değiştir)"
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
msgid "Combined preferences"
msgstr "Ortak tercihler"
#: ../inc/prefs.inc:829
msgid "Project specific settings"
msgstr "Projeye özel ayarlar"
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Birincil (varsayılan) tercihler"
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
#: ../user/prefs_edit.php:100
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "%1 tercihlerini düzenle"
#: ../inc/prefs.inc:860
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"Bu ayarlar, eklediğiniz tüm BOINC projelerine uygulanacak.<br>\n"
" Birden fazla proje eklediğiniz bilgisayarlarda, en son "
"güncellenen tercihler kullanılacak."
#: ../inc/prefs.inc:864
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Tercihlerin son güncellenmesi:"
#: ../inc/prefs.inc:914
msgid "Add preferences"
msgstr "Tercihleri ekle"
#: ../inc/prefs.inc:918
msgid "Update preferences"
msgstr "Tercihleri güncelle"
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
msgid "Default computer location"
msgstr "Varsayılan bilgisayar konumu"
#: ../inc/prefs.inc:1166
msgid "Update failed: "
msgstr "Güncelleme başarısız:"
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
msgid "and"
msgstr "ve"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Profiliniz, proje tarafından onaylanırsa diğer kişiler tarafından "
"görülebilir olacak. Bunun gerçekleşmesi birkaç gün alabilir."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Profiliniz onaylanmadı. Diğerleri tarafından görülemeyecek. Lütfen gerekli "
"kısımları değiştirin."
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
msgid "Database error"
msgstr "Veritabanı hatası"
#: ../inc/profile.inc:187
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Sitemize saldırıların önüne geçmek amacıyla, ortalama kredisi %1'den az olan "
"kullanıcılar, yalnızca giriş yapmış kullanıcılara görünür. Verdiğimiz "
"rahatsızlık nedeniyle özür dileriz."
#: ../inc/profile.inc:191
msgid "User is banished"
msgstr "Kullanıcı uzaklaştırıldı"
#: ../inc/profile.inc:205
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Bu kullanıcı NO ile eşleşen profil yok."
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309
msgid "Edit your profile"
msgstr "Profilinizi düzenleyin"
#: ../inc/profile.inc:251
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Bu profil hakkındaki fikriniz"
#: ../inc/profile.inc:253
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Bu profili Günün Kullanıcısı için öner:"
#: ../inc/profile.inc:254
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Bu profilden %1hoşlandım%2"
#: ../inc/profile.inc:257
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Uygunsuz profili yöneticilere bildir:"
#: ../inc/profile.inc:258
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Bu profilden %1hiç hoşlanmadım%2"
#: ../inc/result.inc:29
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anonim platform"
#: ../inc/result.inc:43
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"
#: ../inc/result.inc:44
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI GPU"
#: ../inc/result.inc:51
msgid "Not in DB"
msgstr "DB içinde yok"
#: ../inc/result.inc:77
msgid "pending"
msgstr "beklemede"
#: ../inc/result.inc:99
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
msgid "In progress"
msgstr "Sürmekte"
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
msgid "Pending"
msgstr "Beklemede"
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
msgid "Valid"
msgstr "Geçerli"
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
msgid "Invalid"
msgstr "Geçersiz"
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
msgid "Error"
msgstr "Hatalı"
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
msgid "Inactive"
msgstr "Pasif"
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
msgid "Unsent"
msgstr "Gönderilmemiş"
#: ../inc/result.inc:125
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Tamamlandı, doğrulanmayı bekliyor"
#: ../inc/result.inc:126
msgid "Completed and validated"
msgstr "Tamamlandı ve doğrulandı"
#: ../inc/result.inc:127
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Tamamlandı, geçersiz olarak işaretlendi"
#: ../inc/result.inc:128
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Tamamlandı, doğrulanamadı"
#: ../inc/result.inc:129
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Tamamlandı, doğrulama sonuçsuz"
#: ../inc/result.inc:130
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Tamamlandı, doğrulama için çok gecikti"
#: ../inc/result.inc:132
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
msgid "Couldn't send"
msgstr "Gönderilemedi"
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Sunucu tarafından iptal edildi"
#: ../inc/result.inc:139
msgid "Error while downloading"
msgstr "İndirilirken hata oluştu"
#: ../inc/result.inc:141
msgid "Error while computing"
msgstr "Hesaplanırken hata oluştu"
#: ../inc/result.inc:142
msgid "Error while uploading"
msgstr "Alınırken hata oluştu"
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
msgid "Aborted by user"
msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi"
#: ../inc/result.inc:146
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Zaman doldu - yanıt yok"
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
msgid "Didn't need"
msgstr "İhtiyaç yok"
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
msgid "Validate error"
msgstr "Doğrulama hatası"
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
msgid "Abandoned"
msgstr "İptal edildi"
#: ../inc/result.inc:160
msgid "Over"
msgstr "Sona erdi"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Computation error"
msgstr "Hesaplama hatası"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Redundant result"
msgstr "İhtiyaç fazlası sonuç"
#: ../inc/result.inc:175
msgid "No reply"
msgstr "Yanıt yok"
#: ../inc/result.inc:185
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../inc/result.inc:187
msgid "Processing"
msgstr "Sürüyor"
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Compute error"
msgstr "Hesaplama hatası"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Uploading"
msgstr "Gönderiliyor"
#: ../inc/result.inc:190
msgid "Done"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../inc/result.inc:201
msgid "Initial"
msgstr "Başlangıcında"
#: ../inc/result.inc:207
msgid "Not necessary"
msgstr "Gerekli değil"
#: ../inc/result.inc:208
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "İş birimi hatası - kontrol atlandı"
#: ../inc/result.inc:209
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Kontrol edildi, ancak henüz uzlaşılamadı"
#: ../inc/result.inc:210
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "İşin doğrulama için çok geciktiği bildirildi"
#: ../inc/result.inc:218
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Sonuç gönderilemedi"
#: ../inc/result.inc:222
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Çok fazla hata oluştu (yazılımsal bir hata olabilir)"
#: ../inc/result.inc:226
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Çok fazla sonuç var (belirleyici olmayabilir)"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Too many total results"
msgstr "Çok fazla toplam sonuç var"
#: ../inc/result.inc:234
msgid "WU cancelled"
msgstr "İş birimi iptal edildi"
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Bilinmeyen hata: %1"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Task name"
msgstr "İş adı"
#: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273
#: ../inc/result.inc:276
msgid "click for details"
msgstr "detaylar için tıklayın"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Show IDs"
msgstr "NO'ları göster"
#: ../inc/result.inc:270
msgid "Show names"
msgstr "İsimleri göster"
#: ../inc/result.inc:273
msgid "Task"
msgstr "İş"
#: ../inc/result.inc:276
msgid "Work unit"
msgstr "İş birimi"
#: ../inc/result.inc:279
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382
msgid "Sent"
msgstr "Gönderilme"
#: ../inc/result.inc:283
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Raporlanma ya da<br />son teslim tarihi"
#: ../inc/result.inc:284
msgid "explain"
msgstr "açıklama"
#: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../inc/result.inc:287
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Çalışma zamanı<br />(sn)"
#: ../inc/result.inc:288
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "CPU zamanı<br />(sn)"
#: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393
msgid "Credit"
msgstr "Kredi"
#: ../inc/result.inc:290
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: ../inc/result.inc:380
msgid "Workunit"
msgstr "İş birimi"
#: ../inc/result.inc:383
msgid "Received"
msgstr "Alınma tarihi"
#: ../inc/result.inc:384
msgid "Server state"
msgstr "Sunucu durumu"
#: ../inc/result.inc:385
msgid "Outcome"
msgstr "Sonuç"
#: ../inc/result.inc:386
msgid "Client state"
msgstr "İstemci durumu"
#: ../inc/result.inc:387
msgid "Exit status"
msgstr "Çıkış kodu"
#: ../inc/result.inc:389
msgid "Report deadline"
msgstr "Son teslim tarihi"
#: ../inc/result.inc:390
msgid "Run time"
msgstr "Çalışma zamanı"
#: ../inc/result.inc:391
msgid "CPU time"
msgstr "CPU zamanı"
#: ../inc/result.inc:392
msgid "Validate state"
msgstr "Doğrulama durumu"
#: ../inc/result.inc:394
msgid "Application version"
msgstr "Uygulama sürümü"
#: ../inc/result.inc:396
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr çıktısı"
#: ../inc/result.inc:409
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: ../inc/result.inc:418
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Arama kriterleri (birini ya da birkaçını kullanabilirsiniz)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Anahtar kelimeler"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Takımları, isimleri ya da tanıtımlarındaki bu kelimelere göre bul"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
msgid "Type of team"
msgstr "Takımın tipi"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Yalnızca aktif takımları göster"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Değişim talep ettiniz ve kurucunun son yanıt tarihi geçti."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Kurucu değişimini tamamla"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Değişim talep ettiniz"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "kurucunun son yanıt tarihi %1."
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "İstekte bulun"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Ertelendi"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Takım bilgisi"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
msgid "Description"
msgstr "Tanıtım"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "İnternet sitesi"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Çapraz-proje istatistikleri"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
msgid "Message board"
msgstr "Mesaj panosu"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Konu Başlıkları"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Bu takıma katıl"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Not: Topluluk tercihlerinizde 'e-postayla uyarı' aktifse, katıldığınızda "
"takım kurucusu e-posta adresinizi görebilecek."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Yeni üyeler kabul edilmiyor"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Kurucu değişimi talep edildi"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "%1 tarihine kadar yanıtlanmalı"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Takım kurucusu değişimi"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
msgid "Founder"
msgstr "Kurucu"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Yöneticiler"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Son günlerdeki yeni üyeler"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Toplam üye"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "bak"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Aktif üye"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Kredisi bulunan üye"
#: ../inc/team.inc:243
msgid "Admin"
msgstr "Yönetici"
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
#: ../user/top_users.php:125
msgid "Previous %1"
msgstr "Önceki %1"
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
#: ../user/top_users.php:130
msgid "Next %1"
msgstr "Sonraki %1"
#: ../inc/team.inc:276
msgid "No such team."
msgstr "Eşleşen takım yok."
#: ../inc/team.inc:289
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Bu işlem kurucu olmayı gerektirir."
#: ../inc/team.inc:313
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Bu işlem takım yöneticisi hakları gerektirir."
#: ../inc/team.inc:410
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"UYARI: Bu bir BOINC genişletilmiş-takımıdır. Eğer burada değişiklikler "
"yaparsanız, bir süre sonra üzerine yazılabilir. Bunun yerine, %1BOINC "
"genişletilmiş-takım%2ı düzenleyin."
#: ../inc/team.inc:417
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Gizlilik notu%2: Bir takım kurarsanız, proje tercihleriniz (kaynak "
"paylaşımı, grafik tercihleri) herkese görünür olacaktır."
#: ../inc/team.inc:421
msgid "Team name, text version"
msgstr "Takım adı, salt metin sürümü"
#: ../inc/team.inc:422
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "HTML etiketleri kullanmayın."
#: ../inc/team.inc:425
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Takım adı, HTML sürümü"
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "%1Sınırlı HTML etiketleri%2 kullanabilirsiniz."
#: ../inc/team.inc:428
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "HTML bilmiyorsanız, bu bölümü boş bırakın."
#: ../inc/team.inc:431
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "Varsa, takımın İnternet sitesi adresi"
#: ../inc/team.inc:431
msgid "without \"http://\""
msgstr "\"http://\" olmadan"
#: ../inc/team.inc:432
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Belirttiğiniz URL, takımın bu sitedeki sayfasında gösterilecek."
#: ../inc/team.inc:435
msgid "Description of team"
msgstr "Takımın tanıtımı"
#: ../inc/team.inc:451
msgid "Accept new members?"
msgstr "Yeni üyeler kabul edilsin mi?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Kullanıcı profili"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Katıldığınız projeler"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "%1 kullanıcısının katıldığı projeler"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "Kullanıcı safyası için tıklayın"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "Katılma tarihi"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "Hesaplama ve kredi"
#: ../inc/user.inc:150
msgid "Pending credit"
msgstr "Beklenen kredi"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "Bak"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "Bu hesaptaki bilgisayarlar"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Çapraz-proje NO"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Çapraz-proje istatistikleri"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "Takım"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "Çapraz-proje"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifika"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Cep telefonunuz için istatistik sayfanız"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "Bilinmeyen bildirim tipi: %1"
#: ../inc/user.inc:198
msgid "Email address verification pending"
msgstr "E-posta adresi doğrulaması bekleniyor"
#: ../inc/user.inc:201
msgid "Account information"
msgstr "Hesap bilgisi"
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
#: ../user/team_email_list.php:62
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "Site"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Postal code"
msgstr "Posta kodu"
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 üyelik tarihi"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "email address"
msgstr "e-posta adresi"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "password"
msgstr "parola"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "diğer hesap bilgisi"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı NO"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "Topluluk işlevlerinde kullanılır (özel mesaj için vs.)"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Account key"
msgstr "Hesap anahtarı"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Hesabınıza tam erişimi sağlar"
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Weak account key"
msgstr "Zayıf hesap anahtarı"
#: ../inc/user.inc:217
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Hesabınıza %1sınırlı erişimi%2 sağlar"
#: ../inc/user.inc:220
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "BOINC bilgisayarınızı ne zaman ve nasıl kullanacak"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "Computing preferences"
msgstr "Hesaplama tercihleri"
#: ../inc/user.inc:227
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Mesaj panoları ve özel mesajlar"
#: ../inc/user.inc:228
msgid "Community preferences"
msgstr "Topluluk tercihleri"
#: ../inc/user.inc:231
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Bu proje için tercihler"
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 tercihleri"
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67
msgid "Community"
msgstr "Topluluk"
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ../inc/user.inc:243
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 gönderi"
#: ../inc/user.inc:260
msgid "Notifications"
msgstr "Uyarılar"
#: ../inc/user.inc:267
msgid "Quit team"
msgstr "Takımdan ayrıl"
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
msgid "Administer"
msgstr "Yönet"
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(kurucu değişim isteği beklemede)"
#: ../inc/user.inc:277
msgid "Member of team"
msgstr "Takım üyeliği"
#: ../inc/user.inc:279
msgid "find a team"
msgstr "bir takım bul"
#: ../inc/user.inc:290
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Kurucusu fakat üyesi değil"
#: ../inc/user.inc:296
msgid "Find friends"
msgstr "Arkadaş bul"
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "Arkadaşlar"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369
msgid "Computers"
msgstr "Bilgisayarlar"
#: ../inc/user.inc:324
msgid "hidden"
msgstr "Gizli"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "Bağışçı"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "İrtibat"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "Bu kişi arkadaşınız"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Arkadaşlığı bitir"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
msgid "Request pending"
msgstr "İstek beklemede"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "Arkadaş olarak ekle"
#: ../inc/util.inc:96
msgid "Logged in as %1."
msgstr "%1 olarak giriş yapıldı."
#: ../inc/util.inc:97
msgid "Log in as someone else."
msgstr "Başka bir hesapla giriş yap."
#: ../inc/util.inc:99
msgid "Not logged in."
msgstr "Giriş yapılmadı."
#: ../inc/util.inc:180
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
"İsteğiniz gerçekleştirilirken veritabanı hatası oluştu; lütfen daha sonra "
"tekrar deneyin."
#: ../inc/util.inc:189
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Talep gerçekleştirilemedi"
#: ../inc/util.inc:209
msgid "hours"
msgstr "saat"
#: ../inc/util.inc:212
msgid "min"
msgstr "dak"
#: ../inc/util.inc:215
msgid "sec"
msgstr "san"
#: ../inc/util.inc:371
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
"Bağlantı zaman aşımına uğradı. Lütfen Geri'ye tıklayın ve sayfayı yenileyip, "
"yeniden deneyin."
#: ../inc/util.inc:440
msgid "View the profile of %1"
msgstr "%1 kullanıcısının profilini gör"
#: ../inc/util.inc:496
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Yazınızı biçimlendirmek için BBCode etiketleri kullanın"
#: ../inc/util.inc:691
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Proje bakım için kapatıldı"
#: ../inc/util.inc:692
msgid ""
"This page requires database access. Our database server is temporarily shut "
"down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
"Bu sayfa veritabanı erişimi gerektirir. Veritabanı sunucumuz bakım için "
"geçiçi olarak kapalı durumda. Lütfen taha sonra tekrar deneyin."
#: ../inc/util.inc:708
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Veritabanına erişilemedi - lütfen daha sonra tekrar deneyin"
#: ../inc/util.inc:709
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../inc/util.inc:713
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Veritabanı seçilemedi - lütfen daha sonra tekrar deneyin"
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Sitemizde bu isimle yer alacaksınız. Gerçek adınızı ya da takma adınızı "
"kullanın."
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Temsil ettiğiniz ülkeyi seçin, eğer mevcutsa."
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Posta ya da ZIP Kodu"
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
msgid "Optional"
msgstr "İsteğe bağlı"
#: ../user/add_venue.php:86
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "%2 için %1 farklı tercihleri ekle"
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 şu anda aşağıdaki uygulamalara sahip. %1 projesine katıldığınızda, bu "
"uygulamalardan bir ya da daha fazlasına ait işler bilgisayarınıza "
"gönderilecek. İşleri hesaplamak için gerekli uygulamanın son sürümü de "
"bilgisayarınıza indirilecek. Bu otomatik olarak gerçekleşecek, herhangi bir "
"şey yapmanız gerekmeyecek."
#: ../user/apps.php:48
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Installation time"
msgstr "Yayınlanma tarihi"
#: ../user/create_account_action.php:64
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Hesap oluşturmak için bir davet kodu temin etmelisiniz."
#: ../user/create_account_action.php:67
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Sahip olduğunuz davet kodu geçersiz."
#: ../user/create_account_form.php:35
msgid "Create an account"
msgstr "Bir hesap oluştur"
#: ../user/create_account_form.php:40
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Hesap oluşturma devre dışı"
#: ../user/create_account_form.php:41
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"Şu anda yeni hesap oluşturma seçeneği mevcut değil. Lütfen daha sonra tekrar "
"deneyin."
#: ../user/create_account_form.php:50
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr ""
"NOT: BOINC Manager'ı kullanıyorsanız, bu formu kullanmayın. Yalnızca BOINC'i "
"çalıştırın, \"Proje ekle\"yi seçin ve bir e-posta adresi ile parola girin."
#: ../user/create_account_form.php:66
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Bu hesap %1 takımının üyesi olacak ve takım kurucusunun proje tercihlerine "
"sahip olacak."
#: ../user/create_account_form.php:78
msgid "Invitation Code"
msgstr "Davet Kodu"
#: ../user/create_account_form.php:78
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Hesap oluşturmak için geçerli bir davet kodu gerekiyor."
#: ../user/create_account_form.php:88
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta Adresi"
#: ../user/create_account_form.php:88
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "'isim@site' biçiminde geçerli bir adres olmalı."
#: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: ../user/create_account_form.php:98
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "En az %1 karakter olmalı"
#: ../user/create_account_form.php:101
msgid "Confirm password"
msgstr "Parolayı doğrula"
#: ../user/create_account_form.php:113
msgid "Create account"
msgstr "Hesap oluştur"
#: ../user/create_profile.php:48
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
#: ../user/create_profile.php:62
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Profil fotoğrafınız solda gösteriliyor."
#: ../user/create_profile.php:64
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Yenisiyle değiştirmek için, \"Gözat\" butonuna tıklayın ve bir JPEG veya PNG "
"dosyası seçin (%1 ya da daha küçük)."
#: ../user/create_profile.php:67
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Profilinizden kaldırmak için, bu kutucuğu işaretleyin:"
#: ../user/create_profile.php:75
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Eğer profilinizin bir resim içermesini istiyorsanız, \"Gözat\" butonuna "
"tıklayın ve bir JPEG veya PNG dosyası seçin. Lütfen %1 ya da daha küçük "
"resim dosyalarını seçin."
#: ../user/create_profile.php:87
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: ../user/create_profile.php:90
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Lütfen profilinizi yazdığınız dili seçin:"
#: ../user/create_profile.php:102
msgid "Submit profile"
msgstr "Profili gönder"
#: ../user/create_profile.php:108
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "Lütfen resimde görülen harfleri girin."
#: ../user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Profil oluştur/düzenle"
#: ../user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Gönderdiğiniz resim formatı desteklenmiyor."
#: ../user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profiliniz%2, fikirlerinizi ve özgeçmişinizi %3 topluluğuyla paylaşmanızı "
"sağlar."
#: ../user/create_profile.php:211
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "ReCaptcha yanıtınız doğru değil. Lütfen tekrar deneyin."
#: ../user/create_profile.php:220
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"İlk yanıtınız Akismet anti-spam sistemi tarafından bir saldırı olarak "
"algılandı. Lütfen yazdığınızı değiştirip tekrar deneyin."
#: ../user/create_profile.php:228
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"İkinci yanıtınız Akismet anti-spam sistemi tarafından bir saldırı olarak "
"algılandı. Lütfen yazdığınızı değiştirip tekrar deneyin."
#: ../user/create_profile.php:244
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Gönderdiğiniz profil boş."
#: ../user/create_profile.php:283
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Profil güncellenemedi: Veritabanı hatası"
#: ../user/create_profile.php:295
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Profil oluşturulamadı: Veritabanı hatası"
#: ../user/create_profile.php:300
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil kaydedildi"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Tebrikler! Profiliniz başarıyla veritabanımıza kaydedildi."
#: ../user/create_profile.php:303
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Profilinizi görün%2"
#: ../user/create_profile.php:311
msgid "Create a profile"
msgstr "Bir profil oluştur"
#: ../user/create_profile.php:339
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Sitemize saldırıların önüne geçmek amacıyla, profil oluşturmak ve "
"değiştirmek için ortalama kredinin %1 ya da fazlası olması gerekir. "
"Verdiğimiz rahatsızlık nedeniyle özür dileriz."
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "BOINC eklenti yazılımlarını indir"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Çeşitli kategorilerdeki bu uygulamaları indirebilirsiniz."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Bu uygulamalar %1 tarafından onaylanmamıştır ve kullanmak sizin alacağınız "
"bir risktir."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Bu uygulamaların kurulum yönergelerini sağlamıyoruz.\n"
"Bununla birlikte, yazarı kurulumu ve kaldırılmasıyla ilgili yardım sağlıyor "
"olabilir. \n"
"Eğer bu sizin için yeterli değilse, yazarıyla irtibata geçmelisiniz. "
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "BOINC'in kurulumu ve çalıştırmasıyla ilgili talimatlar %1buradadır%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Bu liste %1BOINC internet sitesinden%2 merkezi olarak yönetilir."
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr "E-posta adresini değiştir"
#: ../user/edit_email_form.php:35
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Hesabınızın bağlı olduğu e-posta adresini değiştirin"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "Yeni e-posta adresi"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "'isim@site' biçiminde geçerli bir adres olmalı"
#: ../user/edit_email_form.php:47
msgid "No password?"
msgstr "Parolanız yok mu?"
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "Change password"
msgstr "Parolayı değiştir"
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Kendinizi, e-posta adresi ve eski parolanızın"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your email address and old password"
msgstr "her ikisini de girerek tanıtabilirsiniz"
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
msgid "your account key"
msgstr "hesap anahtarınız"
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
msgid "Current password"
msgstr "Mevcut parola"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>YA DA</b>: Hesap anahtarı"
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
msgid "Get account key by email"
msgstr "Hesap anahtarını e-posta ile al"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password"
msgstr "Yeni parola"
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "New password, again"
msgstr "Yeni parola, yeniden"
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "İsminizde HTML etiketlerinin kullanımı kabul edilmiyor."
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Hesabınız için bir isim belirlemelisiniz."
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
msgid "bad country"
msgstr "geçersiz ülke"
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Kullanıcı bilgisi güncellenemedi."
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Hesap bilgisini düzenle"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "İsim %1 Gerçek ya da takma isim%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 Kişisel web sitenizin adresi; isteğe bağlı%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Posta (ZIP) kodu %1 İsteğe bağlı%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr "Bilgileri güncelle"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
#: ../user/team_forum.php:67
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "İmzamı bu iletiye ekle"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 Mesaj panoları"
#: ../user/forum_index.php:79
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Bir soru ya da probleminiz varsa, lütfen mesaj panolarındaki %1Soru ve "
"Yanıtlar%2 bölümünü kullanın."
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
#: ../user/forum_post.php:101
msgid "Create a new thread"
msgstr "Yeni konu başlığı oluştur"
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
#: ../user/forum_thread.php:200
msgid "Post to thread"
msgstr "Cevap yaz"
#: ../user/forum_search.php:25
msgid "Forum search"
msgstr "Forum ara"
#: ../user/forum_search_action.php:139
msgid "Forum search results"
msgstr "Forum arama sonuçları"
#: ../user/forum_thread.php:45
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
"%1 nolu bir konu başlığı mevcut değil. Lütfen bağlantıyı kontrol edip tekrar "
"deneyin."
#: ../user/forum_thread.php:51
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Bu forum sizin tarafınızdan görülebilir değil."
#: ../user/forum_thread.php:60
msgid "This thread has been hidden by moderators"
msgstr "Bu konu başlığı moderatörler tarafından gizlendi"
#: ../user/forum_thread.php:117
msgid "My question was answered"
msgstr "Sorum yanıtlandı"
#: ../user/forum_thread.php:119
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"Eğer sorunuz yeterli şekilde yanıtlandıysa, kapatmak için lütfen buraya "
"tıklayın."
#: ../user/forum_thread.php:126
msgid "I've also got this question"
msgstr "Ben de aynısını soruyorum"
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Bu konu başlığına yeni bir mesaj ekle"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Aboneliği bitir"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Bu konu başlığına abonesiniz. Aboneliği bitirmek için tıklayın."
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Bu konu başlığına yeni mesajlar yazıldığında e-posta almak için tıklayın"
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide"
msgstr "Gizliliği kaldır"
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Bu konu başlığının gizliliğini kaldırır"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide this thread"
msgstr "Bu konu başlığını gizler"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make unsticky"
msgstr "Üst konudan kaldır"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Bu konu başlığının üst konu durumunu kaldır"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make sticky"
msgstr "Üst konu yap"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Bu konu başlığını üst konu başlığı yapar"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock"
msgstr "Kilidi kaldır"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Bu konu başlığının kilidini kaldırır"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock this thread"
msgstr "Bu konu başlığını kilitler"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Bu konu başlığını başka bir foruma taşır"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit title"
msgstr "Başlığı düzenle"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit thread title"
msgstr "Konu başlığını düzenler"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: ../user/friend.php:31
msgid "Already friends"
msgstr "Zaten arkadaş"
#: ../user/friend.php:37
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "%1 ile %2 üzerinde arkadaşlık isteği aldınız."
#: ../user/friend.php:39
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Bu istek halen onaylanmayı bekliyor."
#: ../user/friend.php:50
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 gönderdiğiniz arkadaşlık isteğini onaylamadı"
#: ../user/friend.php:59
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Kendinizle arkadaş olamazsınız"
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
msgid "No such user"
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok"
#: ../user/friend.php:67
msgid "Add friend"
msgstr "Arkadaş ekle"
#: ../user/friend.php:72
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"%1 kullanıcısını arkadaş olarak eklemek istediniz. %2 kullanıcısını "
"uyaracağız ve isteğinizi yanıtlamasını isteyeceğiz."
#: ../user/friend.php:75
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "İstiyorsanız buraya bir mesaj ekleyin:"
#: ../user/friend.php:113
msgid "Friend request sent"
msgstr "Arkadaşlık isteği gönderildi"
#: ../user/friend.php:114
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "%1 kullanıcısını isteğiniz konusunda uyardık."
#: ../user/friend.php:125
msgid "Request not found"
msgstr "İstek bulunamadı"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Friend request"
msgstr "Arkadaşlık isteği"
#: ../user/friend.php:128
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 sizi arkadaş olarak ekledi."
#: ../user/friend.php:130
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 diyor ki: %2"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Accept friendship"
msgstr "Arkadaşlığı onayla"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "%1 gerçekten arkadaşınızsa onaylamayı tıklayın"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Decline"
msgstr "Reddet"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "%1 arkadaşınız değilse reddetmeyi tıklayın"
#: ../user/friend.php:150
msgid "No request"
msgstr "İstek yok"
#: ../user/friend.php:174
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Arkadaşlık onaylandı"
#: ../user/friend.php:175
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "%1 ile arkadaşlık talebiniz onaylandı."
#: ../user/friend.php:193
msgid "Friendship declined"
msgstr "Arkadaşlık reddedildi"
#: ../user/friend.php:194
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "%1 ile arkadaşlık talebiniz reddedildi."
#: ../user/friend.php:209
msgid "Notification not found"
msgstr "Uyarı bulunamadı"
#: ../user/friend.php:211
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Arkadaş onayladı"
#: ../user/friend.php:212
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "%1 ile artık arkadaşsınız."
#: ../user/friend.php:220
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Arkadaşlığı bitir?"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "%1 ile arkadaşlığınızı bitirmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
#: ../user/user_search.php:129
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Stay friends"
msgstr "Arkadaş kal"
#: ../user/friend.php:235
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Arkadaşlık bitirildi"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "%1 ile arkadaşlığınız bitti."
#: ../user/friend.php:274
msgid "Unknown action"
msgstr "Bilinmeyen eylem"
#: ../user/home.php:40
msgid "Welcome to %1"
msgstr "%1 projesine hoş geldiniz"
#: ../user/home.php:41
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Hesap tercihlerinizi aşağıdaki bağlantılardan görüp değiştirebilirsiniz."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
msgid "Your account"
msgstr "Hesabınız"
#: ../user/host_app_versions.php:54
msgid "Application details for host %1"
msgstr "%1 istemcisi için uygulama detayları"
#: ../user/hosts_user.php:51
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "%1 kullanıcısına ait bilgisayarlar"
#: ../user/hosts_user.php:54
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
msgstr ""
"Bu kullanıcı, bilgisayarları hakkında bilgi gösterilmemesini tercih etti."
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Kurallarımızı ve politikamızı okuyun"
#: ../user/info.php:33
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "%1 projesini yalnızca yetkili bilgisayarlarda çalıştırın"
#: ../user/info.php:34
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"%1 projesini yalnızca kendi bilgisayarınızda ya da sahibinin izin verdiği "
"bilgisayarlarda çalıştırın. Bazı okul ya da şirketlerin, bilgisayarlarının %"
"1 gibi projeler için kullanılmaması yönünde politikaları bulunabilir."
#: ../user/info.php:36
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "%1 bilgisayarınızı nasıl kullanacak"
#: ../user/info.php:37
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Bilgisayarınızda %1 çalıştırdığınızda, CPU (işlemci) gücü, disk alanı ve ağ "
"bant genişliğinin bir kısmını kullanacak. %1 projesinin bu kaynakları ne "
"zaman ve ne kadar kullanacağını belirleyebilirsiniz."
#: ../user/info.php:38
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Bilgisayarınız, gönderilen işleri %1 projesinin hedefleri doğrultusunda ve "
"proje sitesinde tanımlandığı şekilde tamamlayacak. Bu kapsamda uygulama "
"yazılımları zaman zaman değişebilir."
#: ../user/info.php:40
msgid "Privacy policy"
msgstr "Gizlilik politikası"
#: ../user/info.php:41
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"%1 üzerindeki hesabınız, seçeceğiniz bir isimle birlikte tanınır. Bu isim, "
"bilgisayarınızın %1 için tamamladığı işlerin özetiyle birlikte, %1 sitesinde "
"gösterilebilir. Eğer anonim kalmak istiyorsanız, gerçek kimliğinizi ortaya "
ıkarmayan bir isim seçin."
#: ../user/info.php:42
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Eğer %1 projesine katılırsanız, bilgisayarınız hakkında bilgi (örneğin "
"işlemci tipi, bellek miktarı vb.) %1 tarafından kaydedilecek ve "
"bilgisayarınıza ne tip iş gönderileceğinin belirlenmesinde kullanılacak. Bu "
"bilgi %1 internet sitesinde de gösterilecek. Ancak, bilgisayarınızın "
"konumuyla ilgili herhangi bir bilgi (örneğin etki alanı adı ya da ağ adresi) "
"gösterilmeyecek."
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"%1 projesine katılmak için, e-postaları alacağınız bir adres vermelisiniz. "
"Bu adres %1 internet sitesinde gösterilmeyecek ya da başka organizasyonlarla "
"paylaşılmayacak. %1 size düzenli olarak bilgilendirme e-postaları "
"gönderebilecek, bununla birlikte, gönderilmemesini de sağlayabilirsiniz."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"%1 internet sitesinden gönderilen özel mesajları, yalnızca gönderen ve alan "
"görebilir. %1 özel mesajların içeriğini gözlemlemez ya da kontrol altında "
"tutmaz. Eğer başka bir %1 kullanıcısından istemediğiniz özel mesajlar "
"alıyorsanız, onu %2mesaj filtrenize%3 ekleyebilirsiniz. Böylece, bu kişiden "
"gelen özel ya da herkese açık hiç bir mesajı görmezsiniz."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Eğer internet sitesi forumlarımızı kullanıyorsanız, %2gönderim ilkelerine%3 "
"uymak zorundasınız. %1 forumlarına gönderilen mesajlar herkes tarafından "
"görülebilir, buna üye olmayanlar da dahildir. Forumlara mesaj göndermekle, "
"mesajların herhangi biri tarafından görülmesi ve kopyalanmasını kabul etmiş "
"ve içeriği üzerindeki haklarınızdan vazgeçmiş oluyorsunuz."
#: ../user/info.php:46
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "%1 çalıştırmak güvenli midir?"
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"İnternetten herhangi bir yazılım indirdiğinizde, bazı olasılıkları göze "
"almaktasınız: Yazılımın tehlikeli hataları bulunabilir ya da indirme "
"sunucusu hack'lenmiş olabilir. %1 bu riskleri en aza indirmeye gayret "
"etmekte. Uygulamalarımızı dikkalice test etmekteyiz. Sunucularımız bir "
"güvenlik duvarı arkasında bulunuyor ve yüksek güvenlik için "
"yapılandırılıyor. İndirilen yazılımların doğruluğunu sağlamak için, tüm "
"çalıştırılabilir dosyalar internete bağlı olmayan güvenli bir bilgisayarda "
"dijital olarak imzalanıyor."
#: ../user/info.php:48
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"%1 tarafından çalıştırılan uygulamalar, bazı bilgisayarların fazla "
"ısınmasına neden olabilir. Bu gerçekleşirse, %1 kullanmayı durdurun ya da "
"CPU (işlemci) kullanımını sınırlayan bir %2yardımcı program%3 kullanın."
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1, %2 tarafından geliştirildi. BOINC, University of California'da "
"geliştirildi."
#: ../user/info.php:51
msgid "Liability"
msgstr "Sorumluluk"
#: ../user/info.php:52
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 ve %2, %1 projesine katılmakla bilgisayarınızda oluşabilecek bir hasarı, "
"veri kaybını ya da oluşabilecek başka olayların sonuçlarını üstlenmez."
#: ../user/info.php:54
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Diğer BOINC projeleri"
#: ../user/info.php:55
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Diğer projeler, %1 ile aynı platformu kullanır, yani BOINC'i. Bir ya da daha "
"fazla projeye daha katılmayı düşünebilirsiniz. Böylece, bilgisayarınız %1 "
"için bir iş bulunmadığı zamanlarda da faydalı olmayı sürdürebilir."
#: ../user/info.php:56
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Bu diğer projeler, %1 ile ortak değildir ve onların güvenlik yöntemlerine ya "
"da araştırmalarının doğasına kefil olmayız. Diğer projelere, riski "
"kendinize ait olmak üzere katılın."
#: ../user/language_select.php:42
msgid "Language selection"
msgstr "Dil seçimi"
#: ../user/language_select.php:69
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Bu internet sitesi çeşitli dillerde mevcuttur. Şu anda seçili olan dil: %1."
#: ../user/language_select.php:74
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Normalde dil seçimi tarayıcınızın dil ayarlarına bakılarak gerçekleştirilir, "
"şu anda bulunan ayar: %1. Bu ayarı şu şekilde değiştirebilirsiniz:"
#: ../user/language_select.php:79
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Araçlar/Seçenekler/Genel"
#: ../user/language_select.php:81
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Araçlar/Internet Seçenekleri/Diller"
#: ../user/language_select.php:85
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Ya da aşağıdaki bağlantılardan birisine tıklayarak, istediğiniz dili "
"seçebilirsiniz. Bu, tarayıcınıza bir çerez gönderir; tarayıcınızın "
"sitemizden gelen çerezleri kabul ettiğinden emin olun."
#: ../user/language_select.php:91
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Dil adı (seçmek için tıklayın)"
#: ../user/language_select.php:93
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Tarayıcının dil ayarlarını kullan"
#: ../user/language_select.php:109
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Çeviriler gönüllüler tarafından yapılır. Eğer anadiliniz burada mevcut "
"değilse, %1bir çeviri gerçekleştirebilirsiniz%2."
#: ../user/login_form.php:42
msgid "Email address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: ../user/login_form.php:42
msgid "forgot email address?"
msgstr "e-posta adresinizi mi unuttunuz?"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "forgot password?"
msgstr "parolanızı mı unuttunuz?"
#: ../user/login_form.php:47
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Bu bilgisayarda oturumumu açık tut"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Log in"
msgstr "Oturum aç"
#: ../user/login_form.php:53
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "ya da %1bir hesap oluştur%2."
#: ../user/pm.php:68
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesajınız gönderildi."
#: ../user/pm.php:78
msgid "You have no private messages."
msgstr "Özel mesajınız bulunmuyor."
#: ../user/pm.php:85
msgid "Sender and date"
msgstr "Gönderen ve tarih"
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: ../user/pm.php:113
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Seçili mesajları sil"
#: ../user/pm.php:136
msgid "Sender"
msgstr "Gönderen"
#: ../user/pm.php:139
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: ../user/pm.php:179
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Özel mesaj göndermek için tüm alanları doldurmalısınız"
#: ../user/pm.php:199
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "%1 NO'suyla bir kullanıcı bulunamadı"
#: ../user/pm.php:204
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "%1 adında bir kullanıcı bulunamadı."
#: ../user/pm.php:206
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr ""
"%1 benzersiz bir kullanıcı adı değil; kullanıcının kimlik NO'sunu "
"kullanmalısınız"
#: ../user/pm.php:211
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "%1 kullanıcısı (NO: %2) sizden gelen özel mesajları kabul etmiyor."
#: ../user/pm.php:236
msgid "Really block %1?"
msgstr "%1 gerçekten engellensin mi?"
#: ../user/pm.php:237
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"%1 kullanıcısının size özel mesaj göndermesini engellemek istediğinize emin "
"misiniz?"
#: ../user/pm.php:238
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Unutmayın ki, yalnızca sınırlı sayıda kullanıcıyı engelleyebilirsiniz."
#: ../user/pm.php:239
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Bir kullanıcı engellendiğinizde, engelini forum tercihleri sayfasından "
"kaldırabilirsiniz."
#: ../user/pm.php:245
msgid "Add user to filter"
msgstr "Kullanıcıyı filtreye ekle"
#: ../user/pm.php:246
msgid "No, cancel"
msgstr "Hayır, iptal"
#: ../user/pm.php:257
msgid "User %1 blocked"
msgstr "%1 kullancısı engellendi"
#: ../user/pm.php:259
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "%1 kullanıcısının size özel mesaj göndermesi engellendi."
#: ../user/pm.php:260
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Engellemeyi kaldırmak için, %1forum tercihlerini%2 ziyaret edin"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Tercihleriniz güncellendi. Güncel tercihler,\n"
"\t bilgisayarınız %1 ile ilk bağlantı kurduğunda ya da\n"
"\t BOINC Manager'da %2Güncelle%3 komutunu kullandığınızda kullanılmaya "
"başlanacak."
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 için %2"
#: ../user/prefs_edit.php:119
msgid "Back to preferences"
msgstr "Tercihlere dön"
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Tercihlerin kaldırılmasını onayla"
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "%2 için ayrı %1 tercihlerinizi silmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Tercihleri kaldır"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profilller%2, fikirlerinizi ve özgeçmişinizi %3 topluluğuyla paylaşmanızı "
"sağlar."
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Sizin gibi düşünen gönüllüleri arayın ve görüşlerinizle diğerlerine katkıda "
"bulunun."
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Sahip değilseniz, diğerlerinin görmesi için %1kendi kullanıcı profilinizi "
"oluşturabilirsiniz%2."
#: ../user/profile_menu.php:43
msgid "User of the Day"
msgstr "Günün Kullanıcısı"
#: ../user/profile_menu.php:56
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Kullancı Profili Gezgini"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "%1Kullancı Resim Galerisine%2 bak."
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Profillere %1ülkelerine göre%2 gözat."
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Profillere %1rasgele%2, %3resimlerle rasgele%2 ya da %4resimler olmadan "
"rasgele%2 gözat."
#: ../user/profile_menu.php:65
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Alfabetik profil listesi:"
#: ../user/profile_menu.php:71
msgid "Search profile text"
msgstr "Profil yazısında ara"
#: ../user/profile_menu.php:96
msgid "No profiles"
msgstr "Profil yok"
#: ../user/profile_menu.php:97
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Aramanızla eşleşen profil yok."
#: ../user/profile_rate.php:27
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Geçersiz oy tipi:"
#: ../user/profile_rate.php:32
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Oy Kaydedildi"
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Thank you"
msgstr "Teşekkürler"
#: ../user/profile_rate.php:39
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Öneriniz kaydedildi."
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Bu profilin çıkarılması konusundaki oyunuz kaydedildi."
#: ../user/profile_rate.php:44
msgid "Return to profile."
msgstr "Profile dön."
#: ../user/result.php:28
msgid "No such task"
msgstr "Eşleşen iş yok"
#: ../user/result.php:30
msgid "Task %1"
msgstr "İş %1"
#: ../user/results.php:27
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Bu özellik geçici olarak kapatıldı"
#: ../user/results.php:47
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "%1 NO'suyla bilgisayar bulunamadı"
#: ../user/results.php:54
msgid "No access"
msgstr "Erişim yok"
#: ../user/results.php:60
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Eksik kullanıcı NO ya da sunucu NO"
#: ../user/results.php:92
msgid "No tasks to display"
msgstr "Görüntülenecek iş yok"
#: ../user/sample_index.php:131
msgid "User of the day"
msgstr "Günün kullanıcısı"
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Not Running"
msgstr "Çalışmıyor"
#: ../user/server_status.php:100
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: ../user/server_status.php:216
msgid "Project status"
msgstr "Proje durumu"
#: ../user/server_status.php:218
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Sunucu yazılımı sürümü: %1"
#: ../user/server_status.php:224
msgid "Server status"
msgstr "Sunucu durumu"
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: ../user/server_status.php:237
msgid "data-driven web pages"
msgstr "veri-yürüten internet sayfaları"
#: ../user/server_status.php:243
msgid "upload/download server"
msgstr "gönderme/indirme sunucusu"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "scheduler"
msgstr "zamanlayıcı"
#: ../user/server_status.php:276
msgid "Running:"
msgstr "Çalışıyor:"
#: ../user/server_status.php:277
msgid "Program is operating normally"
msgstr "Program normal olarak çalışıyor"
#: ../user/server_status.php:278
msgid "Not Running:"
msgstr "Çalışmıyor:"
#: ../user/server_status.php:279
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "Programda hata var ya da proje kapalı"
#: ../user/server_status.php:280
msgid "Disabled:"
msgstr "Devre dışı:"
#: ../user/server_status.php:281
msgid "Program is disabled"
msgstr "Program devre dışı"
#: ../user/server_status.php:285
msgid "Computing status"
msgstr "Hesaplama durumu"
#: ../user/server_status.php:291
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "Veritabanı sunucusu erişilebilir değil"
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "Gönderilmeye hazır işler"
#: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Süren işler"
#: ../user/server_status.php:318
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "Doğrulama için bekleyen iş birimleri"
#: ../user/server_status.php:323
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "Benzetme için bekleyen iş birimleri"
#: ../user/server_status.php:328
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "Silinmek için bekleyen iş birimleri"
#: ../user/server_status.php:333
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "Dosya silinmesi için bekleyen işler"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "Dönüştürücüde biriken iş (saat)"
#: ../user/server_status.php:353
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371
msgid "with recent credit"
msgstr "güncel krediye sahip"
#: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376
msgid "with credit"
msgstr "krediye sahip"
#: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "son 24 saatte kaydolan"
#: ../user/server_status.php:388
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "şuanki GigaFLOP"
#: ../user/server_status.php:397
msgid "Tasks by application"
msgstr "Uygulamaya göre işler"
#: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38
msgid "application"
msgstr "uygulama"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "unsent"
msgstr "gönderilmemiş"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "in progress"
msgstr "sürmekte"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "son 100 sonucun ortalama çalışma saati (en az-çok)"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "users in last 24h"
msgstr "son 24 saatteki yeni üyeler"
#: ../user/show_user.php:88
msgid "Account data for %1"
msgstr "%1 için hesap bilgisi"
#: ../user/stats.php:23
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "İstatistikler ve en iyiler listeleri"
#: ../user/stats.php:27
msgid "Statistics for %1"
msgstr "%1 için istatistikler"
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
msgid "Top participants"
msgstr "En iyi katılımcılar"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Top computers"
msgstr "En iyi bilgisayarlar"
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
msgid "Top teams"
msgstr "En iyi takımlar"
#: ../user/stats.php:35
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"%1 ve diğer BOINC-tabanlı projeler için daha detaylı istatistikler, çeşitli "
"internet sitelerinde mevcuttur:"
#: ../user/stats.php:38
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Güncel istatistiklerinizi, bir \"imza resmi\" biçiminde de görebilirsiniz:"
#: ../user/stats.php:41
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Ek olarak, tüm BOINC projelerindeki kişisel istatistiklerinizin özetini de "
"çeşitli sitelerden alabilirsiniz; %1ana sayfanıza%2 bakın."
#: ../user/team.php:25
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 katılımcıları %2takımlara%3 katılabilir."
#: ../user/team.php:27
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Aynı anda yalnızca bir takımın üyesi olabilirsiniz. Bir takıma istediğiniz "
"zaman katılıp ayrılabilirsiniz."
#: ../user/team.php:29
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Her takım şunları yapabilen bir %1kurucuya%2 sahiptir:"
#: ../user/team.php:31
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "Takım üyelerinin e-posta adreslerini görme"
#: ../user/team.php:32
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "Takımın ismini ve tanıtımını düzenleme"
#: ../user/team.php:33
msgid "remove members from the team"
msgstr "Takımdan bir üyeyi çıkarma"
#: ../user/team.php:34
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "Üyesi yoksa takımı kaldırma."
#: ../user/team.php:37
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Bir takıma katılmak için, takımın sayfasını ziyaret edin ve %1Bu takıma "
"katıl%2 bağlantısına tıklayın."
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
msgid "Find a team"
msgstr "Bir takım bul"
#: ../user/team.php:45
msgid "All teams"
msgstr "Tüm takımlar"
#: ../user/team.php:49
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 takımları"
#: ../user/team.php:55
msgid "Create a new team"
msgstr "Yeni bir takım oluştur"
#: ../user/team.php:56
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "Size göre bir takım bulamadıysanız, %1bir takım oluşturabilirsiniz%2."
#: ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Bu kullanıcıyı Takım Yöneticiliğinden çıkar"
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Takım Yöneticileri ekleme ya da çıkarma"
#: ../user/team_admins.php:39
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
"Takımınızın üyelerini 'Takım Yöneticisi' yapabilirsiniz. Takım Yöneticileri "
"şunları gerçekleştirebilir:"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Takım bilgisini düzenleme (isim, URL, tanıtım, ülke)"
#: ../user/team_admins.php:42
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Takımın katılma/ayrılma geçmişini görüntüleme"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"Eğer mevcutsa, takım forumunu yönetme (yöneticiler, moderasyon olayları ve "
"red X raporları hakkında uyarı e-postaları alır)"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Takım Yöneticileri şunları yapamaz:"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Change the team founder"
msgstr "Takım kurucusunu değiştirme"
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
msgid "Remove members"
msgstr "Üyeleri çıkartma"
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
"Bir Takım Yöneticisi takımdan ayrılırsa, Takım Yöneticiliği de sona erer."
#: ../user/team_admins.php:52
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Yalnızca bildiğiniz ve tamamen güvendiğiniz kişileri Takım Yöneticisi "
"yapmanızı öneririz."
#: ../user/team_admins.php:57
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Şu anda bir Takım Yöneticisi bulunmuyor"
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Mevcut Takım Yöneticileri"
#: ../user/team_admins.php:60
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Burada Takım Yöneticisi ol: "
#: ../user/team_admins.php:75
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Takım Yöneticisi ekle"
#: ../user/team_admins.php:76
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Takım üyesinin E-posta adresi:"
#: ../user/team_admins.php:88
msgid "failed to remove admin"
msgstr "yöneticiyi kaldırma başarısız oldu"
#: ../user/team_admins.php:95
msgid "no such user"
msgstr "eşleşen kullanıcı yok"
#: ../user/team_admins.php:96
msgid "User is not member of team"
msgstr "Kullanıcı takımın üyesi değil"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 zaten %2 takımının bir yöneticisi"
#: ../user/team_admins.php:102
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Yönetici eklenemedi"
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
msgid "No such team"
msgstr "Eşleşen takım yok"
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
#: ../user/team_manage.php:83
msgid "no such team"
msgstr "eşleşen takım yok"
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Kullanıcı %1 takımının üyesi değil"
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "%1 takımının kurucu değişimi"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1, %2 takımının kurucusu oldu"
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
msgid "Change founder of %1"
msgstr "%1 takımının kurucusunu değiştir"
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"Takım üyesi %1, %2 tarihinde bu takımın yöneticisi olmayı talep etti, ancak "
"takımdan ayrıldı. Dolayısıyla talep iptal ediliyor."
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"Takım üyesi %1, bu takımın yöneticisi olmayı talep etti. Bu gerçekleşebilir "
"çünkü takımdan ayrıldınız ya da takımla uzun süredir irtibat kurmuyorsunuz."
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
msgid "decline request"
msgstr "isteği reddet"
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"%1 tarihine kadar talebi reddetmezseniz, %2 takımın yöneticisi olma "
"seçeneğine sahip olacak.<br /><br />\n"
" Talebi kabul etmek için, aşağıdaki formu kullanarak %3 "
"takımına kurucu olarak atayın."
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Beklemede olan değişim isteği bulunmuyor."
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"Başka bir kullanıcıyı bu takımın kurucusu yapmak için, üye isminin yanındaki "
"kutucuğu işaretleyin ve aşağıdaki <strong>Kurucuyu değiştir</strong>e "
"tıklayın."
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
msgid "New founder?"
msgstr "Yeni kurucu olsun"
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
msgid "Change founder"
msgstr "Kurucuyu değiştir"
#: ../user/team_create_action.php:27
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Boş olmayan bir takım adı seçmelisiniz."
#: ../user/team_create_action.php:32
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "%1 adında bir takım zaten mevcut - lütfen başka bir isim deneyin."
#: ../user/team_create_action.php:52
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Takım oluşturulamadı - lütfen tekrar deneyin."
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
msgid "Create a team"
msgstr "Takım oluştur"
#: ../user/team_create_form.php:28
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"%1 üyesisiniz. Yeni bir tane oluşturmadan önce %2bu takımdan ayrılmalısınız%"
"3."
#: ../user/team_delta.php:64
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Kurucu ya da yönetici yok"
#: ../user/team_delta.php:71
msgid "Team history for %1"
msgstr "%1 için takım geçmişi"
#: ../user/team_delta.php:74
msgid "When"
msgstr "Ne zaman"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Eylem gerçekleştirildiğindeki toplam kredi"
#: ../user/team_edit_action.php:57
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "'%1' ismi başka bir takım tarafından kullanılıyor."
#: ../user/team_edit_action.php:60
msgid "Must specify team name"
msgstr "Bir takım adı belirtilmeli"
#: ../user/team_edit_action.php:88
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Takım güncelleştirilemedi - lütfen tekrar deneyin."
#: ../user/team_edit_form.php:31
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 takımını düzenle"
#: ../user/team_edit_form.php:32
msgid "Update team info"
msgstr "Takım bilgisini güncelle"
#: ../user/team_email_list.php:59
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 e-posta listesi"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "Member list of %1"
msgstr "%1 üye listesi"
#: ../user/team_email_list.php:76
msgid "Show as plain text"
msgstr "Salt metin olarak görüntüle"
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
msgid "Create Message Board"
msgstr "Mesaj panosu oluştur"
#: ../user/team_forum.php:27
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "%1 için kullanmak üzere bir mesaj panosu oluşturabilirsiniz."
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Yalnızca takım üyeleri ileti gönderebilecek."
#: ../user/team_forum.php:30
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Tercihinize bağlı olarak, yalnızca üyeler gönderileri okuyabilecek."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Siz ve Takım Yöneticileri moderasyon izinlerine sahip olacak."
#: ../user/team_forum.php:38
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "%1 için bir mesaj panosu oluştur"
#: ../user/team_forum.php:46
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Takım zaten bir mesaj panosuna sahip"
#: ../user/team_forum.php:51
msgid "couldn't create message board"
msgstr "mesaj panosu oluşturulamadı"
#: ../user/team_forum.php:57
msgid "Team Message Board"
msgstr "Takım Mesaj Panosu"
#: ../user/team_forum.php:66
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "%1 üyeleri arasında tartışmalar"
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "İki gönderi arasındaki en kısa süre (saniye olarak)"
#: ../user/team_forum.php:72
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "İleti gönderebilmek için sahip olunması gereken en az kredi"
#: ../user/team_forum.php:75
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "İleti gönderebilmek için sahip olunması gereken en az ortalama kredi"
#: ../user/team_forum.php:78
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#: ../user/team_forum.php:87
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Takımınızın mesaj panosunu kaldırmak için tıklayın."
#: ../user/team_forum.php:95
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Mesaj panosunu kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
#: ../user/team_forum.php:96
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"Takımınızın mesaj panosunu kaldırmak istediğinize emin misiniz? Tüm "
"başlıklar ve gönderiler kalıcı olarak silinecek (Bununla birlikte, daha "
"sonra yeni bir mesaj panosu oluşturabilirsiniz)."
#: ../user/team_forum.php:98
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Evet - mesaj panosunu kaldır"
#: ../user/team_forum.php:105
msgid "message board not found"
msgstr "mesaj panosu bulunamadı"
#: ../user/team_forum.php:119
msgid "Message board removed"
msgstr "Mesaj panosu kaldırıldı"
#: ../user/team_forum.php:122
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
"Takımınızın mesaj panosu kaldırıldı. Şimdi yeni bir tane %"
"1oluşturabilirsiniz%2."
#: ../user/team_forum.php:141
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Takım mesaj panosu güncellendi"
#: ../user/team_forum.php:142
msgid "Update successful"
msgstr "Güncelleme başarılı"
#: ../user/team_forum.php:145
msgid "Update failed"
msgstr "Güncelleme başarısız"
#: ../user/team_forum.php:152
msgid "team has no forum"
msgstr "takım bir foruma sahip değil"
#: ../user/team_forum.php:187
msgid "no such forum"
msgstr "eşleşen forum yok"
#: ../user/team_forum.php:198
msgid "unknown command %1"
msgstr "bilinmeyen komut %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişmek için takımın üyesi olmalısınız."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "%1 kurucusu olma talebi gönderiliyor"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"Mevcut kurucu, talebiniz hakkında e-posta ve özel mesaj yollarıyla "
"uyarıldı.<br /><br />\n"
" Kurucu 60 gün içerisinde yanıt vermezse, yeni kurucu "
"olabileceksiniz."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Kurucu olma talebi şu anda kabul edilmiyor"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "%1 takımının kuruculuğunu üstlendiniz"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Tebrikler, %1 takımının kurucusu oldunuz. Takım Yönetimi seçeneklerine "
"ulaşmak için %2Hesap Sayfanız%3a gidin. <br>"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Kurucu değişimi talebini reddet"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "%1 tarafından gönderilen kurucu olma talebi reddedildi"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Kurucu olma talebi bulunmuyor."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
msgid "undefined action %1"
msgstr "bilinmeyen eylem %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
msgid "Return to team page"
msgstr "Takım sayfasına dön"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişmek için bir takımın üyesi olmalısınız."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "%1 kurucusu olma talebi gönder"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "%1 takımının kurucusu oldunuz."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "%2 tarihinde %1 için kurucu olmayı talep ettiniz."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"Talebinizden bu yana 60 gün geçti ve kurucu yanıt vermedi. Buraya tıklayarak "
"kuruculuğu üstlenebilirsiniz:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
msgid "Assume foundership"
msgstr "Kuruculuğu üstlen"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"Kurucu, talebiniz hakkında uyarıldı. Eğer %1 tarihine kadar yanıt vermezse, "
"kurucu olmak için seçeneğiniz olacak."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"Eğer takım kurucusu aktif değilse ve kuruculuğu üstlenmek istiyorsanız, "
"aşağıdaki butona tıklayın. Mevcut kurucuya isteğinizle ilgili detaylı bir "
"e-posta gönderilecek ve kuruculuğu size devretme ya da talebi reddetme "
"seçenekleri olacak. Kurucu 60 gün içerisinde bir yanıt vermezse, kurucu "
"olabileceksiniz.<br /><br />\n"
" Kurucu olma talebi göndermek istediğinize emin "
"misiniz?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
msgid "Request foundership"
msgstr "Kurucu değişimi talebi"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Kurucu değişimi, %1 tarafından %2 tarihinde zaten talep edildi."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"Son 90 gün içerisinde bir kurucu değişimi talebi oldu, bu nedenle yeni "
"talepler kabul edilmiyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
#: ../user/team_join_form.php:29
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "%1 takımı yeni üye kabul etmiyor."
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
msgid "Already a member"
msgstr "Zaten üye"
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Zaten %1 takımının üyesisiniz."
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Takıma katılamadınız - lütfen daha sonra tekrar deneyin."
#: ../user/team_join_action.php:38
msgid "Joined %1"
msgstr "%1 takımına katılım"
#: ../user/team_join_action.php:39
msgid "You have joined %1."
msgstr "%1 takımına katıldınız."
#: ../user/team_join_form.php:32
msgid "Join %1"
msgstr "%1 takımına katıl"
#: ../user/team_join_form.php:33
msgid "Please note:"
msgstr "Lütfen dikkat:"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Bir takıma katıldığınızda, kurucusu e-posta adresinizi görebilir."
#: ../user/team_join_form.php:36
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Bir takıma katılmak, hesabınızdaki kredi miktarını etkilemez."
#: ../user/team_join_form.php:43
msgid "Join team"
msgstr "Takıma katıl"
#: ../user/team_lookup.php:82
msgid "Search Results"
msgstr "Arama Sonuçları"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "'%1' için arama sonuçları"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Bu takımların üyeleri, istatistikleri ve bilgilerini görebilirsiniz."
#: ../user/team_lookup.php:96
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
"Aramanız sonucunda 100'den fazla takım bulundu. İlk 100 takım gösteriliyor."
#: ../user/team_lookup.php:102
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
"2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"Sonuçların sonu. %1 Eğer istediğiniz gibi bir takım bulamadıysanız, kendiniz "
"%2bir takım oluşturabilirsiniz%3."
#: ../user/team_manage.php:24
msgid "Team administration for %1"
msgstr "%1 için takım yönetimi"
#: ../user/team_manage.php:27
msgid "Edit team info"
msgstr "Takım bilgilerini düzenle"
#: ../user/team_manage.php:28
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Takım adı, URL'si, tanıtımı, tipi ya da ülkesini değiştirin."
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Member list:"
msgstr "Üye listesi:"
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "text"
msgstr "salt metin"
#: ../user/team_manage.php:33
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Takım üyelerinin isimlerini ve e-posta adreslerini görün."
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "View change history:"
msgstr "Değişiklik tarihçesini gözden geçir:"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Üyelerin takıma ne zaman katıldığını ya da ayrıldığını görün."
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Kurucu değişimi talebine yanıt verin."
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
"Eğer %1 tarihine kadar yanıt vermezseniz, %2 bu takımın kuruculuğunu "
"üstlenebilir."
#: ../user/team_manage.php:53
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Aktif olmayan ya da istemediğiniz üyeleri takımdan çıkarın."
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Takım kuruculuğunu başka bir üyeye devredin."
#: ../user/team_manage.php:56
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Takım Yöneticileri ekle/kaldır"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Seçtiğiniz üyelere Takım Yöneticisi yetkileri verin."
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Remove team"
msgstr "Takımı kaldır"
#: ../user/team_manage.php:60
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Yalnızca takımın üyesi yoksa gerçekleştirilebilir."
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Takım mesaj panosu oluşturun ya da yönetin."
#: ../user/team_manage.php:69
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"Mevcut tüm BOINC projelerinde bu takımın bulunmasını istiyorsanız (şu anda "
"ve gelecekte), %1BOINC genişletilmiş-takımı%2 haline getirebilirsiniz."
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
"Takım yöneticilerini, Google'daki %1boinc-takım-kurucuları%2 grubuna "
"katılmaya teşvik ediyoruz."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
"BOINC takım yöneticileri için diğer kaynaklar, üçüncü parti bir sitededir: %"
"1www.boincteams.com%2."
#: ../user/team_manage.php:89
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Boş olmayan bir takım kaldırılamaz."
#: ../user/team_manage.php:93
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "%1 takımı kaldırıldı"
#: ../user/team_members.php:33
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Limite ulaşıldı: Yalnızca ilk 1000 üye görüntülenebilir."
#: ../user/team_members.php:43
msgid "Members of %1"
msgstr "%1 takımının üyeleri"
#: ../user/team_quit_action.php:32
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Takımdan ayrılamıyorsunuz."
#: ../user/team_quit_action.php:33
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Takım mevcut değil ya da takıma ait değilsiniz."
#: ../user/team_quit_form.php:31
msgid "Quit %1"
msgstr "%1 takımından ayrıl"
#: ../user/team_quit_form.php:32
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>Takımdan ayrılmadan önce lütfen şunlara dikkat edin:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>Takımdan ayrılırsanız, daha sonra yeniden katılabilirsiniz ya "
"da istediğiniz başka bir takıma katılabilirsiniz\n"
" <li>Bir takımdan ayrılmak, kişisel kredi miktarlarınızı herhangi "
"bir şekilde etkilemez.\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:40
msgid "Quit Team"
msgstr "Takımdan ayrıl"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
msgid "Removing users from %1"
msgstr "%1 takımından üyeler çıkartılıyor"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1, %2 takımının bir üyesi değil"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 çıkartıldı"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
msgid "Remove members from %1"
msgstr "%1 takımından üyeleri çıkart"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
msgid "Remove?"
msgstr "Çıkartılsın mı?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
msgid "Name (ID)"
msgstr "İsim (NO)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Çıkartılabilecek üye mevcut değil."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
msgid "Remove users"
msgstr "Üyeleri çıkart"
#: ../user/team_search.php:65
msgid "Team name"
msgstr "Takım adı"
#: ../user/team_search.php:127
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr ""
"Arama kriterlerinize uygun takım bulunamadı. Lütfen arama kriterlerinizi "
"değiştirin."
#: ../user/team_search.php:129
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Ya da %1yeni bir takım oluşturabilirsiniz%2."
#: ../user/team_search.php:133
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Aşağıdaki takımlar bir ya da daha fazla arama kriterinize uyuyor.\n"
" Bir takıma katılmak için, ismine tıklayın ve takım sayfasına "
"gidin,\n"
" ardından %1Bu takıma katıl%2a tıklayın."
#: ../user/team_search.php:140
msgid "Change your search"
msgstr "Aramanızı değiştirin"
#: ../user/team_search.php:152
msgid "Team search results"
msgstr "Takım arama sonuçları"
#: ../user/team_search.php:156
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"Sizinle benzer ilgilere sahip olan ya da aynı ülke, şirket ya da okuldan "
"kişilerin bulunduğu takımlara katılabilirsiniz."
#: ../user/team_search.php:158
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Bu formu kendiniz için doğru olan takımları bulmak için kullanın."
#: ../user/team_search.php:163
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "Şu anda bir takıma katılma konusuyla %1ilgilenmiyorum%2."
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Limite ulaşıldı - Üzgünüz, yalnızca ilk %1 öğe"
#: ../user/top_hosts.php:80
msgid "Top hosts"
msgstr "En iyi sunucular"
#: ../user/top_teams.php:103
msgid "Top %1 teams"
msgstr "En iyi %1 takımlar"
#: ../user/top_teams.php:106
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "%1 takımları yok"
#: ../user/top_users.php:62
msgid "Participant since"
msgstr "Katılma tarihi"
#: ../user/uotd.php:27
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "\"Günün kullanıcısı\" seçilmedi."
#: ../user/uotd.php:31
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "%1 için Günün Kullanıcısı: %2"
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Joined"
msgstr "Giriş"
#: ../user/user_search.php:113
msgid "Search type"
msgstr "Arama tipi"
#: ../user/user_search.php:114
msgid "User name starts with"
msgstr "Bununla başlayan kullancı adları:"
#: ../user/user_search.php:115
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Son giriş tarihi, azalarak"
#: ../user/user_search.php:116
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Ortalama kredi, azalarak"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Toplam kredi, azalarak"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "With profile?"
msgstr "Profilli olanlar?"
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
msgid "Either"
msgstr "Farketmez"
#: ../user/user_search.php:127
msgid "On a team?"
msgstr "Bir takımda yer alanlar?"
#: ../user/user_search.php:146
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "Arama değeri en az 3 karakter olmalı"
#: ../user/user_search.php:156
msgid "User names starting with"
msgstr "Bununla başlayan kullanıcı adları:"
#: ../user/user_search.php:166
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Aradığınız kriterlere uygun kullanıcı bulunamadı."
#: ../user/user_search.php:186
msgid "missing search type"
msgstr "geçersiz arama tipi"
#: ../user/user_search.php:224
msgid "User search results"
msgstr "Kullanıcı arama sonuçları"
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Kullanıcı bulunamadı!"
#: ../user/userw.php:42
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Hesap Bilgisi<br/>Kullanici: %1<br/>Zaman:"
#: ../user/userw.php:46
msgid "Team:"
msgstr "Takim:"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Takim Topl.Kredi:"
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Takim Ort.Kredi:"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Takim: Yok"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "BOINC e-posta adresini doğrula"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
"%1 hesabınızın bağlı olduğu e-posta adresini doğrulamak için bu linke "
"tıklayın:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Doğrulama e-postası gönder"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"%1 adresine bir e-posta gönderildi. E-posta adresinizi doğrulamak için, "
"gelen mesajdaki linke tıklayın."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "URL bilgisinde hata - e-posta adresi doğrulanamadı"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Veritabanı güncellemesi başarısız - lütfen daha sonra tekrar deneyin."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "E-posta adresini doğrula"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Hesabınızın bağlı olduğu e-posta adresi doğrulandı."
#: ../user/view_profile.php:27
msgid "This user has no profile"
msgstr "Bu kullanıcının profili yok"
#: ../user/view_profile.php:44
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil: %1"
#: ../user/view_profile.php:53
msgid "Account data"
msgstr "Hesap bilgisi"
#: ../user/weak_auth.php:47
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"'Zayıf hesap anahtarınız', bir bilgisayarı hesabınıza bağlamanızı sağlar, "
"ancak, söz konusu bilgisayarlardan hesabınıza giriş yapılamaz ve hesabınız "
"değiştirilemez."
#: ../user/weak_auth.php:48
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Bu mekanizma, sunucu yazılımlarını 7 Aralık 2007 ya da daha sonraki tarihli "
"sürüme yükseltmiş projelerde çalışır."
#: ../user/weak_auth.php:49
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Bu proje için zayıf hesap anahtarınız:"
#: ../user/weak_auth.php:51
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Bir bilgisayarda zayıf hesap anahtarınızı kullanmak için, bu proje için "
"'hesap dosyası'nı bulun ya da oluşturun. Söz konusu dosya, "
"<b>account_PROJE_URL'si.xml</b> biçiminde bir isme sahiptir. %1 için hesap "
"dosyasının ismi <b>%2</b> biçimindedir."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Mevcut değilse bu dosyayı oluşturun. İçeriğini şu şekilde yapın:"
#: ../user/weak_auth.php:60
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Zayıf hesap anahtarınız, parolanıza bağlı bir işlevdir. Parolanızı "
"değiştirirseniz, zayıf hesap anahtarınız da değişir ve önceki zayıf hesap "
"anahtarınız geçersiz hale gelir."
#: ../user/workunit.php:30
msgid "can't find workunit"
msgstr "iş birimi bulunamadı"
#: ../user/workunit.php:33
msgid "Workunit %1"
msgstr "İş birimi %1"
#: ../user/workunit.php:37
msgid "name"
msgstr "isim"
#: ../user/workunit.php:39
msgid "created"
msgstr "oluşturulma"
#: ../user/workunit.php:41
msgid "canonical result"
msgstr "kabul edilen sonuç"
#: ../user/workunit.php:44
msgid "granted credit"
msgstr "alınan kredi"
#: ../user/workunit.php:52
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "tamamlanma kuyruğunda beklemede"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "minimum quorum"
msgstr "en az yeter sayı"
#: ../user/workunit.php:56
msgid "initial replication"
msgstr "başlangıçtaki kopya sayısı"
#: ../user/workunit.php:57
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "en fazla sonuç sayısı (hatalı/toplam/başarılı)"
#: ../user/workunit.php:61
msgid "errors"
msgstr "hatalar"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "validation"
msgstr "doğrulama"
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Main page"
msgstr "Ana sayfa"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Copyright"
msgstr "Telif hakkı"
#: ../project.sample/project.inc:54
msgid "Generated"
msgstr "Oluşturulma"
#: ../project.sample/project.inc:85
msgid "Your personal background."
msgstr "Kişisel geçmişiniz."
#: ../project.sample/project.inc:89
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"Bize kendinizi anlatın. Örneğin, nereden olduğunuzu, yaşınızı, mesleğinizi, "
"hobilerinizi ya da kendiniz hakkındaki istediğiniz bir şeyi yazabilirsiniz."
#: ../project.sample/project.inc:93
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "%1 hakkındaki fikirleriniz"
#: ../project.sample/project.inc:97
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Lütfen bize %1 hakkındaki düşüncelerinizi anlatın<ol>\n"
" <li>Neden %1 çalışıtırıyorsunuz?\n"
" <li>Proje hakkındaki gözlemleriniz neler\n"
" <li>Önerilerileriniz var mı?\n"
" </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Grafikler için renk düzeni"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "Grafikler için kullanılacak en yüksek CPU gücü yüzdesi%10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Yalnızca seçili uygulamaları çalıştır"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"Eğer seçili uygulamalar için iş mevcut değilse, diğer uygulamalardan işler "
"kabul edilsin mi?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
msgid "(all applications)"
msgstr "(tüm uygulamalar)"
#~ msgid "Please log in"
#~ msgstr "Lütfen oturum açın"
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr "HATA: %1 mevcut değil! Giriş kutusu oluşturulamıyor.<br>"
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Projenin sitesini saldırılardan korumak için, resimde görülen iki "
#~ "kelimeyi girmenizi istemek durumundayız:<br>\n"
#~ msgid "BOINC client version"
#~ msgstr "BOINC istemcisi sürümü"
#~ msgid "Client detached"
#~ msgstr "İstemci projeden ayrıldı"
#~ msgid "Client error"
#~ msgstr "İstemci hatası"
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
#~ msgstr "CPU başına günlük iş birimi kotası"
#~ msgid "%1/day"
#~ msgstr "%1/gün"
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
#~ msgstr "Anonim platform - CPU"
#~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU"
#~ msgstr "Anonim platform - NVIDIA GPU"
#~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU"
#~ msgstr "Anonim platform - ATI GPU"
#~ msgid "Task ID"
#~ msgstr "İş NO"
#~ msgid "Work unit ID"
#~ msgstr "İş birimi NO"
#~ msgid "Claimed credit"
#~ msgstr "İstenen kredi"
#~ msgid "Granted credit"
#~ msgstr "Alınan kredi"
#~ msgid "Click to"
#~ msgstr "Tıkla"
#~ msgid "(no restriction if equal)"
#~ msgstr "(birbirine eşitse, sınırlama yok)"
#~ msgid "percent of CPU time"
#~ msgstr "% kadarı kullanılsın"
#~ msgid "Leave at least"
#~ msgstr "En az"
#~ msgid "% of page file (swap space)"
#~ msgstr "% kadar sayfa dosyası (swap alanı) kullanılsın"
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
#~ msgstr ""
#~ "Mevcutsa ATI GPU kullanılsın %1(sürüm 6.10 ve üzeri istemciler için)%2"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/sn"
#~ msgid "GB disk space"
#~ msgstr "GB disk alanı kullanılsın"
#~ msgid "GB disk space free"
#~ msgstr "GB disk alanı boş kalsın"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 dakika"
#~ msgid "(no restriction)"
#~ msgstr "(sınırlama yok)"
#~ msgid "%1 GB disk space"
#~ msgstr "%1 GB disk alanı kullanılsın"
#~ msgid "%1 GB disk space free"
#~ msgstr "%1 GB disk alanı boş kalsın"
#~ msgid ""
#~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is "
#~ "the proportion of your resources used by %2%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kaynak paylaşımı %1Birden fazla BOINC projesine katıldıysanız, bu ayar, %"
#~ "2 projesinin bilgisayarınızın kaynaklarını ne oranda kullanacağını "
#~ "belirlemenizi sağlar%3"
#~ msgid "Gbytes"
#~ msgstr "Gigabayt kullanılsın"
#~ msgid "Resource share"
#~ msgstr "Kaynak paylaşımı"
#~ msgid "stderr out"
#~ msgstr "stderr çıktısı"
#~ msgid "<p>"
#~ msgstr "<p>"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Son %1"
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"