boinc/locale/zh_TW/BOINC-Manager.po

3704 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# willy Wu <df910105@yahoo.com.tw>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boinc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 04:38+0000\n"
"Last-Translator: willy Wu <df910105@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "驗證您的 %s 帳號"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "請輸入您的帳號資訊\n(欲建立帳號,請前往專案網站)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "該計畫暫不接受新帳號註冊,\n您只能使用已存在的帳號。"
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "您準備好執行此專案了嗎?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "否,我是新使用者 (&N)"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "是,我是已存在的使用者 (&Y)"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "我們無法自動的建立您的帳號資料。\n\n請點選“尋找登入資訊”連結\n從中找出您的電子信箱地址和密碼。"
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "尋找登入資訊"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "密碼 (&P)"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "選擇密碼 (&P)"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "確認密碼 (&O)"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "您準備好執行 %s 了嗎?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱 (&U)"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "電子郵件地址 (&E)"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "最小字元長度 %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "忘記密碼?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "如果您尚未註冊帳號管理服務,請先註冊之後再執行。\n點擊下面的網址前往註冊帳號或是尋回遺忘的密碼。"
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr "帳號管理服務網站"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "新增專案"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "更新帳號管理服務"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "帳號管理服務"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr "請輸入使用者名稱。"
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr "請輸入電子郵件地址。"
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "請輸入密碼,至少 %d 個字元。"
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "「密碼」與「確認密碼」不相符。請再輸入一次。"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "選擇一個帳號管理服務"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "要選擇一個帳號管理服務,請點選名稱或在下方輸入網址。"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "帳號管理服務細節:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "帳號管理服務 &URL:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "開啟網頁"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "造訪帳號管理服務網站"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "正在與 %s 通訊。"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "與伺服器通訊中。"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "請稍候..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "內部伺服器發生錯誤。\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "關閉 %s 視窗"
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
msgid "&Close Window"
msgstr "關閉視窗 (&C)"
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "離開 %s"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "訊息 (&N)\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display notices"
msgstr "顯示訊息"
#: AdvancedFrame.cpp:377
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "專案 (&P)\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display projects"
msgstr "顯示專案"
#: AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "任務 (&T)\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display tasks"
msgstr "顯示任務"
#: AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "傳輸 (&F)\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display transfers"
msgstr "顯示傳輸"
#: AdvancedFrame.cpp:395
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "統計 (&S)\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Display statistics"
msgstr "顯示統計"
#: AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "硬碟空間 (&D)\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Display disk usage"
msgstr "顯示硬碟使用空間"
#: AdvancedFrame.cpp:409
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "精簡模式 (&V)\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:410
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "顯示精簡 BOINC 圖形介面。"
#: AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "加入帳號管理服務 (&A)..."
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "志願加入到任何或所有高達30+個分佈在許多不同科學領域內的專案"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "與 %s 同步 (&S)"
#: AdvancedFrame.cpp:433
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "從 %s 取得現在的設定"
#: AdvancedFrame.cpp:443
msgid "&Add project..."
msgstr "新增專案... (&A)"
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Add a project"
msgstr "新增一個專案"
#: AdvancedFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "停止使用 %s (&S)..."
#: AdvancedFrame.cpp:453
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "從用戶端中移除帳號管理服務。"
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
msgid "&Options..."
msgstr "選項 (&O)"
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "配置顯示選項和 Proxy 設定"
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "運算偏好設定 (&P)..."
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "配置運算偏好"
#: AdvancedFrame.cpp:472
msgid "&Run always"
msgstr "持續執行 (&R)"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "不管偏好設定執行任務"
#: AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "依照偏好設定執行(&P)"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "依照您的偏好設定執行任務"
#: AdvancedFrame.cpp:482
msgid "&Suspend"
msgstr "暫停 (&S)"
#: AdvancedFrame.cpp:483
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "不管偏好設定停止任務"
#: AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Use GPU always"
msgstr "持續執行 GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "不管偏好設定執行任務"
#: AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "依照偏好設定使用 GPU (&P)"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "依照您的偏好設定執行 GPU 任務"
#: AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Suspend GPU"
msgstr "暫停 GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "不管偏好設定停止 GPU 任務"
#: AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Network activity always available"
msgstr "持續進行網路活動"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "不管偏好設定進行網路活動"
#: AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "依照偏好設定連線網路(&P)"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "依照您的偏好設定進行網路活動"
#: AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Network activity suspended"
msgstr "暫停網路活動"
#: AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "停止 BONIC 的網路活動"
#: AdvancedFrame.cpp:564
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "連線到另一台電腦執行 %s "
#: AdvancedFrame.cpp:569
msgid "Select computer..."
msgstr "選擇電腦..."
#: AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "關閉已連線的客戶端..."
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "關閉目前連線的客戶端"
#: AdvancedFrame.cpp:579
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "執行 CPU 效能測試 (&B)"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "執行 BONIC 的 CPU 效能測試"
#: AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Do network communication"
msgstr "開始網路通訊"
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "開始所有待處理的網路通訊。"
#: AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Read config files"
msgstr "讀取設定資料檔"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "從cc_config.xml和任何app_config.xml檔案讀取配置資訊"
#: AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Read local prefs file"
msgstr "讀取本機偏好設定"
#: AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "從 global_prefs_override.xml 讀取偏好設定。"
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "執行另外一個 %s"
#: AdvancedFrame.cpp:604
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "開啟新的 %s"
#: AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "事件記錄檔... Ctrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "顯示診斷訊息。"
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s 說明 (&H)"
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "顯示關於 %s 的資訊"
#: AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "說明 (&%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "顯示關於 %s 的資訊"
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s &網站"
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "顯示關於 BONIC 及 %s 的資訊"
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "關於 %s (&A)"
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "授權與版權資訊。"
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&File"
msgstr "檔案 (&F)"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&View"
msgstr "檢視 (&V)"
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
msgid "&Tools"
msgstr "工具 (&T)"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "&Activity"
msgstr "活動 (&A)"
#: AdvancedFrame.cpp:708
msgid "A&dvanced"
msgstr "進階 (&D)"
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "說明 (&H)"
#: AdvancedFrame.cpp:1199
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - 停止使用 %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1204
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "如果您停止使用 %s你會保留所有目前的計畫\n但您必須手動管理計畫。\n\n您確定要停止使用 %s 嗎?"
#: AdvancedFrame.cpp:1401
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - 關閉目前客戶端..."
#: AdvancedFrame.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s 將會關閉目前的客戶端\n然後提示您輸入想要連結的客戶端。"
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1754
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s 已成功加入 %s 計畫。"
#: AdvancedFrame.cpp:1893
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1897
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "正在連線到 %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1900
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "已連線到 %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "此帳號名稱已被使用"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "此使用者名稱已被另一個帳號所使用,\n而且您輸入的密碼和該帳號並不相同。\n\n請拜訪專案網站後依照專案網站的指示操作。"
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "此電子郵件地址已被使用"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "此電子郵件地址已被另一個帳號所使用,\n而且您輸入的密碼和該帳號並不相同。\n\n請拜訪專案網站後依照專案網站的指示操作。"
#: AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "正在連線至 BOINC 用戶端。 請稍候..."
#: AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "離開 %s (&Q)"
#: AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "結束 %s (&X)"
#: AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - 網路通訊"
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - 連線錯誤"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "您尚未被授權管理本客戶端。\n請聯繫系統管理員將您添加到名稱為 'boinc_users' 的用戶群組。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "連線到執行中的客戶端認證失敗。\n請確定您於相同的客戶端目錄啟動了本程式。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "連接至已運行的客戶端時發生驗證錯誤。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "您提供的密碼不正確,請再試一遍。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - 連線失敗"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s 無法連線到 %s 客戶端。\n您要再試一次嗎"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - 客戶端服務啟動失敗"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s 無法啟動 %s 客戶端的程式。 \n請依次 控制面板->管理工具->服務並從中啟動BOINC 服務。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr "%s 無法啟動 %s 客戶端。\n請手動啟動程式後再重試。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - 連線狀態"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s 目前未連線到 %s 用戶端。\n請選擇「檔案」>「選擇電腦...」來連到 %s 用戶端。\n要連線到本機電腦請於主機名稱輸入「localhost」。"
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "專案網站"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - 關閉確認視窗"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "%s 客戶端在 %d 分鐘內已異常結束3次。\n您要重試一次嗎"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - 網路狀態"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s 需要連線到網路。您要現在連線嗎?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s 正連線到網路。"
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s 已成功與網路連線。"
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s 連線到網路失敗。"
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s 偵測到現在處於連線狀態。\n正在更新所有專案並重試所有檔案傳輸。"
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s 已成功從網路斷線。"
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s 從網路斷線失敗。"
#: BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr "您目前沒有權限管理本用戶端。\n\n要在目前用戶下執行 %s\n- 重新安裝 %s在被問到關於非系統管理員用戶的問題時回答\"是\"\n- 聯繫系統管理員將您加入到“boinc_master”用戶群組。"
#: BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "%s的權限設定不當請重新安裝%s。\n(錯誤代碼 %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr "最多只使用"
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:384
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "BOINC 需要在重新開機後才能運作。\n請先將電腦重新開機再試。"
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Manager 已經由作業系統啟動"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "只以系統匣圖示啟動 BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "包含 BOINC 客戶端執行的目錄"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC 數據目錄"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Host name or IP address"
msgstr "電腦名稱或 IP 位址"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "圖形介面 RPC port"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "以這些選用參數啟動 BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "停用 BOINC 安全性使用者和權限"
#: BOINCGUIApp.cpp:584
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "設置介面調試模式已啟用介面管理器的錯誤消息記錄"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "允許執行多個 BOINC Manager"
#: BOINCGUIApp.cpp:587
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "未使用:用於臨時修復 XCode 4.2 的錯誤"
#: BOINCGUIApp.cpp:814
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(自動偵測)"
#: BOINCGUIApp.cpp:815
msgid "(Unknown)"
msgstr "(未知的語言)"
#: BOINCGUIApp.cpp:816
msgid "(User Defined)"
msgstr "(使用者定義)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "開啟 %s 網站..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "開啟 %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "暫停執行"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "暫停執行 GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "結束 (&X)"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "恢復"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "恢復 GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "運算已啟用"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "運算已暫停 - "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU 運算已啟用"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU 運算已暫停 - "
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "網路已啟用"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "網路已暫停 - "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "重新連線到客戶端。"
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "未連線到客戶端。"
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s 訊息"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "有新訊息 - 前往觀看。"
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "加入專案失敗"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "更新帳戶管理服務失敗"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "移除帳戶管理服務失敗"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "更新帳號管理服務失敗"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "請稍後再嘗試。\n\n點擊“完成”關閉。"
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "按「完成」關閉此視窗。"
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "伺服器傳來的訊息:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "專案已新增"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "已成功的加入本專案。"
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "當您按下「完成」後,程式將會啟動瀏覽器並前往設定\n帳號名稱與偏好設定的網頁。"
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "從 %s 更新已完成。"
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "更新已完成。"
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "正在使用帳戶管理服務"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "歡迎加入 %s"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "您正在使用 %s 帳戶管理服務。"
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "您正在使用本帳戶管理服務。"
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets 版本:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2013 美國加州大學柏克萊分校\n保留所有權利。"
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "柏克萊開放式網路運算平台"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "確定 (&O)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid number"
msgstr "無效數字"
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "無效的時間,格式為 HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "無效的時間間隔,格式為 HH:MM-HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
msgid "invalid input value detected"
msgstr "偵測到無效的輸入值"
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
msgid "Validation Error"
msgstr "驗證錯誤"
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
msgid "Applications to add"
msgstr "新增程式"
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' 為一個不可執行的程式"
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "新增衝突程式"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Name of application to add?"
msgstr "新增的程式名稱?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Add exclusive app"
msgstr "新增衝突程式"
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "程式必須為 '%s' 檔"
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' 已經在列表之中。"
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr "您確定要清除所有偏好設定嗎? \n(不會對衝突程式的設定有影響)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - 偏好設定"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr "此視窗選擇的偏好設定只對本機生效。\n按「確定」設定偏好設定。\n按「清除」回復為網頁上的偏好設定(衝突程式除外)。"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "清除所有本機偏好設定並關閉此視窗"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "處理器使用量"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "網路使用量"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "硬碟及記憶體使用量"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "衝突程式"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "儲存所有值並關閉視窗"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "關閉視窗且不儲存"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Help"
msgstr "幫助"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "顯示網頁上的偏好設定"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "選擇允許運算的情況"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "當電腦使用電池電源時"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "若您想讓電腦使用電池電源時執行任務,請打勾"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "當電腦正被使用時"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "若您想在使用電腦時執行任務,請打勾"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "電腦被使用時,啟用 GPU 運算"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr "若您想在使用電腦時執行 GPU 運算,請打勾"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "電腦閒置幾分鐘後才執行任務: "
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "設定您不使用電腦幾分鐘後才執行任務"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "當處理器使用率低於"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "如果處理器使用率超過設定就暫停運算"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "% (0 代表不限制 )"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Every day between hours of"
msgstr "每天執行任務的時間區間:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "開始執行任務的時間"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "and"
msgstr "到"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "停止執行任務的時間"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(兩欄都相等表示不設限)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "每日分別設定:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "打勾可設定該日執行的時間"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "其它選項"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "切換程式的時間間隔"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "多核心系統中最多只使用"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr "% (0表示忽略此設置)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
msgid "Use at most"
msgstr "最多只使用"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU 時間"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "Maximum download rate"
msgstr "最大下載速率"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/秒"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "最大上傳速率"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Transfer at most"
msgstr "最多只使用"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
msgid "every"
msgstr "每"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "days"
msgstr "天"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "最少的任務緩衝時間"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "嘗試持有這些天數所需要的任務數量"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "取得額外任務的緩衝時間"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "額外取得這些天數所需要的任務數量"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid "Skip image file verification"
msgstr "略過映像檔驗證"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "若您的 ISP 會修改映像檔就打勾"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Connect options"
msgstr "連線選項"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "連線到網路前確認"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect"
" to the Internet"
msgstr "若勾選此方塊,當連線到網路前會先顯示確認視窗"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Disconnect when done"
msgstr "完成後斷線"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr "若勾選此方塊,當網路使用結束後 BOINC 會中斷連線\n(只對撥接連線有效)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Network usage allowed"
msgstr "選擇允許使用網路的情況"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "network usage start hour"
msgstr "網路使用開始時間"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "network usage stop hour"
msgstr "網路使用結束時間"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Disk usage"
msgstr "硬碟用量"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC 能使用的最大硬碟空間 (以 GB 計)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "硬碟空間 (GB)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "Leave at least"
msgstr "留下至少"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC 要留下多少的可用磁碟空間 (以 GB 計)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "可用硬碟空間 (GB)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC 最多可使用的總硬碟空間百分比"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% 總硬碟空間"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "任務最短的儲存時間間隔"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% 分頁檔大小 (交換空間)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Memory usage"
msgstr "記憶體用量"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% 於電腦使用中"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% 於電腦閒置中"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "暫停時將程式保留於記憶體中"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "若勾選此方塊,暫停的任務會留在記憶體中"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "當這些程式在執行時,暫停運算與網路使用:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add..."
msgstr "加入"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
msgid "Add an application to this list"
msgstr "新增程式到列表中"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "從列表中移除程式"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "更多詳細的設定,請前往"
#: DlgEventLog.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - 事件記錄檔"
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "專案"
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
msgid "&Show only this project"
msgstr "只顯示本專案 (&S)"
#: DlgEventLog.cpp:294
msgid "Copy &All"
msgstr "全部複製 (&A)"
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "複製全部訊息到剪貼簿。"
#: DlgEventLog.cpp:305
msgid "Copy &Selected"
msgstr "複製所選擇的 (&S)"
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "只複製已選取的訊息到剪貼簿,您可以在選取訊息時按住 Shift 或 Command 鍵以同時選取多個訊息。"
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "只複製已選取的訊息到剪貼簿, 您可以在選取訊息時按住 Shift 或 Ctrl 鍵以同時選取多個訊息。"
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "關閉 (&C)"
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "取得 %s 的幫助"
#: DlgEventLog.cpp:348
msgid "Show all &messages"
msgstr "顯示所有訊息"
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "顯示所有計畫於同一統計圖"
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "顯示所選計畫於同一統計圖"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - 關閉確認視窗"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "您剛才請求關閉 %s\n他的用途是查看與管理在您電腦上執行的任務。\n\n如果您想要停止執行中的任務\n請從下列的選項中選擇"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "這會完全關閉 %s 和其運算的任務直到 %s 程式\n或 %s 螢幕保護程式再次啟動。\n\n一般而言只關掉 %s 視窗會比完全離開程式來的好,\n這樣子可以讓 %s 依照你設置的偏好設定按時執行。"
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "當離開 %s 時停止所有運算中的任務"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "記住目前的選擇並且不再顯示本視窗。"
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "取消 (&C)"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "不要再顯示這提示訊息。"
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "禁止取得新任務"
#: DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Project preference"
msgstr "您的偏好設定"
#: DlgItemProperties.cpp:171
msgid "Account manager preference"
msgstr "帳號管理服務"
#: DlgItemProperties.cpp:174
msgid "Project has no apps for "
msgstr "找不到計畫"
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "用戶端帳號建立已停止"
#: DlgItemProperties.cpp:181
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " 閒置多久後執行任務"
#: DlgItemProperties.cpp:182
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " 任務的延遲間隔"
#: DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Properties of project "
msgstr "專案細節"
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "一般"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Master URL"
msgstr "主要網址"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "User name"
msgstr "用戶名稱"
#: DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Team name"
msgstr "團隊名稱"
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "資源分享"
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "請求被延遲"
#: DlgItemProperties.cpp:226
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "下載檔案被延遲"
#: DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "上傳檔案被延遲"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Computer ID"
msgstr "電腦辨識 ID"
#: DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "非 CPU 密集型"
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
msgid "yes"
msgstr "是"
#: DlgItemProperties.cpp:236
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "被使用者暫停"
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
msgid "no"
msgstr "否"
#: DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Don't request more work"
msgstr "不允許新的任務"
#: DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "排程器請求進行中"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "排程器請求中"
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Host location"
msgstr "此主機總計"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "default"
msgstr "預設"
#: DlgItemProperties.cpp:251
msgid "Added via account manager"
msgstr "加入帳號管理服務"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "任務完成後退出"
#: DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Ended"
msgstr "已結束"
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Credit"
msgstr "積分"
#: DlgItemProperties.cpp:260
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Scheduling"
msgstr "設定"
#: DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Scheduling priority"
msgstr "設定優先權"
#: DlgItemProperties.cpp:278
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:302
msgid "Duration correction factor"
msgstr "時間校正參數"
#: DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Properties of task "
msgstr "任務細節"
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "程式"
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: DlgItemProperties.cpp:330
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Received"
msgstr "獲得時間"
#: DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Report deadline"
msgstr "回報期限"
#: DlgItemProperties.cpp:338
msgid "Resources"
msgstr "資源"
#: DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Estimated computation size"
msgstr "預估任務大小"
#: DlgItemProperties.cpp:344
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "上次儲存的 CPU 時間"
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Elapsed time"
msgstr "執行時間"
#: DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "預估剩餘時間"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Fraction done"
msgstr "完成度"
#: DlgItemProperties.cpp:351
msgid "Virtual memory size"
msgstr "虛擬記憶體大小"
#: DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Working set size"
msgstr "記憶體大小"
#: DlgItemProperties.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "任務目錄"
#: DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Process ID"
msgstr "程序 ID"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
msgid "Local: "
msgstr "本地:"
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "基本設定"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "BOINC 使用何種語言:"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "訊息提醒間隔時間:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "當有新的訊息時BOINC 應該間隔多久的時間來提醒您?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "登入時執行管理介面?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "當您登入時啟動 BOINC 管理介面"
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "啟用 BOINC 管理介面的退出提示?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "在關閉 BOINC 管理介面時顯示訊息對話框。"
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "撥接與虛擬私人網路 (VPN) 設定"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "設為預設值 (&S)"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "清除預設值 (&C)"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "預設連線:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "連線"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "經由 HTTP Proxy 伺服器連線"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP Proxy 伺服器組態設定"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "埠:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "不要使用 Proxy"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "如不需要請留空"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "使用者名稱:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "經由 SOCKS Proxy 伺服器連線"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS Proxy 伺服器組態設定"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "總是提醒"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 小時"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 小時"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 天"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 週"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "永不"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - 語言選擇"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "%s 的語言已變更 。為了使其生效, 您必須重新啟動 %s。"
#: DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - 選擇電腦"
#: DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "另一個 %s 的案例已經在目前的運算上執行,請選擇想要監控的客戶端。"
#: DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "主機名稱:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "留言板"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "於 SETI@Home 留言板與其他使用者交流"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "詢問問題與回報錯誤"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "您的帳號"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "檢視您的帳號資訊與總積分"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "您的偏好設定"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "檢視並修改您的 SETI@home 個人資訊與偏好設定"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "您的結果"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "檢視您上週或更久之前所完成的運算結果"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "您的電腦"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "檢視所有執行 SETI@Home 的電腦清單"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "您的團隊"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "檢視您的團隊資訊"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "常見問題"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "閱讀 Einstein@Home 的常見問題集 (FAQ)"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "螢幕保護程式資訊"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "閱讀 Einstein@Home 螢幕保護程式的詳細說明"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "於 Einstein@Home 留言板與其他使用者交流"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein 狀態"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Einstein@Home 伺服器狀態"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "問題回報"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "連結到 Einstein@Home 問題與錯誤回報留言板"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "檢視並修改您的 Einstein@Home 個人資訊與偏好設定"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "帳號摘要"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "檢視您所有執行 Einstein@Home 的電腦清單"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO 專案"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "雷射干涉重力波天文台 (LIGO) 專案首頁"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 專案"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 專案首頁"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "團隊"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "關於您的團隊資訊"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "關於 climateprediction.net 的協助"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "新聞"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net 新聞"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "檢視您的帳號資訊、總積分等其他資訊"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "關於您的團隊資訊"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "於說明系統中搜尋說明"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "全域統計"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "World Community Grid 摘要統計"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "我的網格"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "您的統計資訊與設定"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "裝置描述檔"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "更新您的裝置設定"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "研究"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "於 World Community Grid 學習更多有關此專案資訊"
#: MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "正在啟動客戶端"
#: MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "重新連線用戶端中"
#: MainDocument.cpp:1195
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "取回系統狀態中;請稍候..."
#: MainDocument.cpp:1816
msgid "Missing application"
msgstr "程式不存在"
#: MainDocument.cpp:1817
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "請從 http://cord.sourceforge.net 下載並安裝 CoRD 程式。"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "on batteries"
msgstr "正以電池供電"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "computer is in use"
msgstr "電腦正使用中"
#: MainDocument.cpp:2434
msgid "user request"
msgstr "用戶的請求"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "time of day"
msgstr "每日時段"
#: MainDocument.cpp:2436
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "進行 CPU 效能測試"
#: MainDocument.cpp:2437
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "硬碟空間不足 - 請檢查偏好設定"
#: MainDocument.cpp:2438
msgid "computer is not in use"
msgstr "電腦未使用"
#: MainDocument.cpp:2439
msgid "starting up"
msgstr "正在啟動中"
#: MainDocument.cpp:2440
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "有衝突的程式正在執行"
#: MainDocument.cpp:2441
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU 忙碌中"
#: MainDocument.cpp:2442
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "網路使用量超出限制"
#: MainDocument.cpp:2443
msgid "requested by operating system"
msgstr "作業系統的請求"
#: MainDocument.cpp:2445
msgid "unknown reason"
msgstr "未知原因"
#: MainDocument.cpp:2467
msgid "GPU missing, "
msgstr "沒有可用的 GPU"
#: MainDocument.cpp:2474
msgid "New"
msgstr "新任務"
#: MainDocument.cpp:2478
msgid "Download failed"
msgstr "下載失敗"
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
msgstr " (已暫停 - "
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "Project suspended by user"
msgstr "專案被使用者暫停"
#: MainDocument.cpp:2492
msgid "Task suspended by user"
msgstr "被使用者暫停"
#: MainDocument.cpp:2494
msgid "Suspended - "
msgstr "已暫停 -"
#: MainDocument.cpp:2500
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU 已暫停 -"
#: MainDocument.cpp:2507
msgid "Waiting for memory"
msgstr "等待記憶體釋放"
#: MainDocument.cpp:2509
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "等待共享記憶體釋放"
#: MainDocument.cpp:2512
msgid "Running, high priority"
msgstr "執行中,高優先權"
#: MainDocument.cpp:2514
msgid "Running"
msgstr "執行中"
#: MainDocument.cpp:2517
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (非 CPU 密集型)"
#: MainDocument.cpp:2520
msgid "Waiting to run"
msgstr "等待執行"
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
msgid "Ready to start"
msgstr "準備開始"
#: MainDocument.cpp:2532
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (排程器等待: "
#: MainDocument.cpp:2536
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr " (排程器等待)"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (正等待網存取)"
#: MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "運算錯誤"
#: MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "上傳失敗"
#: MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "上傳中"
#: MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "被使用者停止"
#: MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "被專案停止"
#: MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "已停止:回報期限前尚未執行"
#: MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "已停止:硬碟配置容量不足"
#: MainDocument.cpp:2573
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "已停止:超過回報期限"
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "已停止:記憶體不足"
#: MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "已停止"
#: MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "已認可"
#: MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "準備回報"
#: MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "錯誤: 無效狀態「%d」"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "無網路連線"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "請連線到網路後再試一次。"
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "找不到專案"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "您所輸入的網址並非基於 BOINC 的專案網站。\n請檢查網址後再試一次。"
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "找不到帳號管理"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "您所輸入的網址並非基於 BOINC 的帳號管理服務。\n請檢查網址後再試一次。"
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "登入失敗。"
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "請檢查您的帳號名稱和密碼後再試一次。"
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "請檢查您的電子郵件地址和密碼後再試一次。"
#: NoticeListCtrl.cpp:222
msgid "more..."
msgstr "更多。。。"
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ProjectInfoPage.cpp:615
msgid "Choose a project"
msgstr "請選擇專案"
#: ProjectInfoPage.cpp:619
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "選擇一個專案,點選下面的名稱或在下方輸入專案的網址。"
#: ProjectInfoPage.cpp:623
msgid "Categories:"
msgstr "分類:"
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "專案:"
#: ProjectInfoPage.cpp:631
msgid "Project details"
msgstr "專案細節"
#: ProjectInfoPage.cpp:635
msgid "Research area:"
msgstr "研究領域:"
#: ProjectInfoPage.cpp:639
msgid "Organization:"
msgstr "機構:"
#: ProjectInfoPage.cpp:643
msgid "Web site:"
msgstr "網站:"
#: ProjectInfoPage.cpp:647
msgid "Supported systems:"
msgstr "支援的作業系統:"
#: ProjectInfoPage.cpp:651
msgid "Project URL:"
msgstr "專案網址:"
#: ProjectInfoPage.cpp:826
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "這個專案可能沒有符合您電腦的任務。您確定要加入嗎?"
#: ProjectInfoPage.cpp:850
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "您已經加入本專案。請選擇其他的專案。"
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "與伺服器通訊中。"
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "請求的檔案並不存在於伺服器中。"
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "內部伺服器發生錯誤。"
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "與專案通訊中\n請稍候..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "網路通訊失敗"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC 與網路通訊失敗。可能有幾個原因:\n\n1) 通訊問題。\n請檢查您的網路或數據機連接後按「上一步」\n重試剛剛的操作。\n2) 防火牆軟體阻擋了 BOINC 的連線。\n請設定您的防火牆讓 BOINC 能存取 port 80。\n然後按「上一步」重試。\n3) 你正使用 Proxy 伺服器。\n請按「下一步」設置 BOINC 的 Proxy 設定。"
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC 與網路通訊失敗。可能有幾個原因:\n\n1) 通訊問題。\n請檢查您的網路或數據機連接後按「上一步」\n重試剛剛的操作。\n2) 防火牆軟體阻擋了 BOINC 的連線。\n請設定您的防火牆讓 BOINC 能存取 port 80。\n然後按「上一步」重試。\n3) 你正使用 Proxy 伺服器。\n請按「下一步」設置 BOINC 的 Proxy 設定。"
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy 組態設定"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "自動偵測"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "使用條款"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "請閱讀以下的使用條款:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "我同意使用條款"
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "我不同意使用條款。"
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "專案暫時無法使用"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "此專案暫時無法使用。\n\n請稍後重試。"
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "帳號管理暫時無法使用"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "此帳號管理員暫時無法使用。\n\n請稍後重試。"
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "請輸入帳號金鑰以繼續。"
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "無效的帳號金鑰;請輸入有效的帳號金鑰"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "驗證衝突"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "請輸入電子郵件地址"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "無效的電子郵件位址;請輸入有效的電子郵件位址"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "缺少網址"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "請輸入網址。\n例如:\nhttp://www.example.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "無效網址"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "請輸入有效的網址。\n例如:\nhttp://boincproject.example.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "「%s」不是有效的主機名稱。"
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "「%s」不是有效的路徑。"
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "指令"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "複製所有訊息"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "複製選取的訊息"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "只顯示本專案"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "僅顯示所選專案的訊息。"
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "複製全部訊息到剪貼簿..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "複製所選訊息到剪貼簿..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "正在過濾訊息"
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "顯示所有訊息"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "顯示所有專案的訊息"
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "取得通知中;請稍後..."
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "目前沒有訊息。"
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
msgid "Notices"
msgstr "訊息"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "回報所有已完成的任務;取得最新的積分與偏好設定資訊且儘可能的取得任務。"
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "暫停此專案的任務。"
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "不要新任務"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "不要取得新任務給此專案。"
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "重新開始專案"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "刪除所有和此專案相關的檔案和任務後取得新的任務。 在重新開始之前您可以先更新專案來回報已完成的任務。"
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "移除此專案。進行中的任務將會遺失。(您可以先按一下「更新」來回報已完成的任務。)"
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "細節"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "顯示專案細節"
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "帳號"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "總積分"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "近期平均積分"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "專案"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "正在更新專案..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "正在繼續專案..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "正在暫停專案..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "通知專案可以下載額外任務..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "通知專案不要取得額外任務..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "正在重新設定專案..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "您確定要重新開始專案「%s」嗎"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "重新開始專案"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "正在移除專案..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "您確定要移除「%s」專案嗎"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "移除專案"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "啟動瀏覽器..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "繼續此專案的任務。"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "允許新任務"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "允許此專案取得新任務。"
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "不要取得新任務給此專案。"
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "用戶的請求"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "取得任務"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "上傳已完成的任務"
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "發送上傳訊息"
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "帳號管理服務的請求"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "專案初始化"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "專案的請求"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "未知原因"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "被使用者暫停"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "無法取得新任務"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "專案已結束 - 按 OK 移除"
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "任務完成後移除"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "排程器請求中"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "排程器請求進行中"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "等待上傳訊息中"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "已擱置通訊 "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "使用的硬碟空間"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "BOINC 專案所用的磁碟空間"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "硬碟空間"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "沒有任何的專案:硬碟使用量為零"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "BOINC 使用:"
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "BOINC 可使用的閒置空間:"
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "BOINC 不可使用的閒置空間:"
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "閒置空間:"
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "其他程式使用:"
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "User Total"
msgstr "使用者總計"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "User Average"
msgstr "使用者平均"
#: ViewStatistics.cpp:1207
msgid "Host Total"
msgstr "此主機總計"
#: ViewStatistics.cpp:1208
msgid "Host Average"
msgstr "此主機平均"
#: ViewStatistics.cpp:1355
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "上次更新: %.0f 天前"
#: ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show user total"
msgstr "顯示使用者總計"
#: ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show total credit for user"
msgstr "顯示使用者的總積分"
#: ViewStatistics.cpp:1989
msgid "Show user average"
msgstr "顯示使用者平均"
#: ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show average credit for user"
msgstr "顯示使用者的平均積分"
#: ViewStatistics.cpp:1996
msgid "Show host total"
msgstr "顯示此主機總計"
#: ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show total credit for host"
msgstr "顯示主機的總積分"
#: ViewStatistics.cpp:2003
msgid "Show host average"
msgstr "顯示此主機平均"
#: ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show average credit for host"
msgstr "顯示主機的平均積分"
#: ViewStatistics.cpp:2013
msgid "< &Previous project"
msgstr "< 上一個專案 (&P)"
#: ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "顯示上個專案的統計圖"
#: ViewStatistics.cpp:2019
msgid "&Next project >"
msgstr "下一個專案 (&N) >"
#: ViewStatistics.cpp:2020
msgid "Show chart for next project"
msgstr "顯示下個專案的統計圖"
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Hide project list"
msgstr "隱藏專案列表"
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "用整個區域用來顯示統計圖"
#: ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Mode view"
msgstr "模式檢視"
#: ViewStatistics.cpp:2036
msgid "One project"
msgstr "單一專案"
#: ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "顯示所選專案於同一統計圖"
#: ViewStatistics.cpp:2043
msgid "All projects (separate)"
msgstr "所有專案 (單獨)"
#: ViewStatistics.cpp:2044
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "顯示所選專案於個別統計圖"
#: ViewStatistics.cpp:2050
msgid "All projects (together)"
msgstr "所有專案 (綜合)"
#: ViewStatistics.cpp:2051
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "顯示所有專案於同一統計圖"
#: ViewStatistics.cpp:2057
msgid "All projects (sum)"
msgstr "專案所有 (總計)"
#: ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "顯示所有專案於同一統計圖"
#: ViewStatistics.cpp:2079
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
#: ViewStatistics.cpp:2296
msgid "Updating charts..."
msgstr "更新圖表中..."
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Show project list"
msgstr "顯示專案列表"
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "用將較小的區域用來顯示統計圖"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "立即重試"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "立即重試檔案傳輸"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "停止檔案傳輸"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "停止檔案傳輸。此任務將不會獲得任何積分。"
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "剩餘時間"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "傳輸"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "網路活動已暫停 -"
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\n您可以在 活動 選單中啟用他。"
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "立即重試檔案傳輸..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "停止檔案傳輸中..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "您確定要停止「%s」 的檔案傳輸嗎?\n提示: 終止傳輸會使此任務無效且不會收到任何積分。"
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "停止檔案傳輸"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr "上傳"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr "稍後重試於"
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr "已暫停"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr "處理中"
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr "等待中"
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr " (專案延後: "
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "顯示執行中"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "只顯示執行中的任務。"
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "顯示圖形"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "於新視窗中顯示程式的圖形。"
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr "顯示此主機總計"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "於新視窗中顯示程式的圖形。"
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "暫停此任務。"
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "停止"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "放棄此任務。您將不會取得任何積分。"
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "顯示任務細節"
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "執行時間"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "剩餘時間 (預估)"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "上傳期限"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "任務"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "繼續任務中..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "暫停任務中..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "顯示此任務圖形..."
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "顯示此任務圖形..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "您確定要停止這個任務「%s」嗎\n(進度: %s狀態: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "您確定您要停止 %d 這個任務嗎?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "停止任務"
#: ViewWork.cpp:499
msgid "Aborting task..."
msgstr "停止任務中..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "顯示所有任務"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "顯示所有任務。"
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "繼續此任務。"
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "暫停此任務。"
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "新增專案或帳號管理服務"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "新增專案或BOINC帳號管理服務"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr "可以的話,加入 %s 網站的專案。\n\n透過精靈加入的專案可能不會於 %s 出現或管理。"
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr "目前有超過 30 個基於 BOINC 的專案,\n其研究內容涉及多個科學領域\n您可以依照您自己的喜好加入這些專案。\n您可以直接加入這些專案或是利用\"帳戶管理服務\"網站來選擇專案。"
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr "您已選擇新增一個新專案或更改專案來做出貢獻。\n\n這些專案其中是由 World Community Grid 運行和管理的,\n而其他大多由研究人員或組織來運行和管理。\nBOINC 軟體可以在您的空閒運算能力之間的自動分配專案。\n\n另外如果您已經註冊 BOINC 的帳號管理服務,\n您能用它來選擇想支援哪些專案。\n\n你想選擇哪種類型\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "使用BOINC帳號管理服務"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "請按「下一步」繼續。"
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "新增或修改 World Community Grid 專案"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "新增其它研究組織的專案"
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "您真的要取消嗎?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "進階模式...\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "顯示精簡 BOINC 圖形介面。"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
msgid "Skin"
msgstr "面板"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "選擇用戶的介面外觀"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
msgid "Suspend Computing"
msgstr "暫停執行"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
msgid "Resume Computing"
msgstr "繼續執行"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "開啟新視窗以觀看來至專案或 BOINC 的訊息"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - 訊息"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "這裡的偏好設定只對本電腦有效。"
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "點選 確定 來更新設定"
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr "點擊清除可將下列網站參數恢復到預設值。"
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "更多的偏好設定,請切換至進階模式。"
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
msgid "Do work only between:"
msgstr "只在此時段執行任務:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "只在此時段連上網路:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
msgid "Use no more than:"
msgstr "資源耗用不超過:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "of disk space"
msgstr "硬碟空間"
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
msgid "of the processor"
msgstr "CPU 使用率"
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "以電池供電時要執行任務嗎?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "閒置多久後執行任務:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "清除本機所有偏好設定並關閉此視窗"
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
msgid "Anytime"
msgstr "隨時"
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (持續執行)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "您真的要清除所有本機偏好設定嗎?\n"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "新增專案"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "已完成該專案任務"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "與帳號管理系統同步專案"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "選擇一個要管理的專案"
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "專案網站"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "專案指令"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "跳出一個%s專案的網頁選單"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "跳出一個 %s 專案的指令選單"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "已暫停此任務"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "放棄此任務。您將不會獲得任何積分。"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "您確定要停止此任務 '%s' 嗎?\n(進度: %.1lf%%,狀態: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "你沒有任何專案,請加入專案。"
#: sg_TaskPanel.cpp:465
msgid "Not available"
msgstr "不可行"
#: sg_TaskPanel.cpp:476
msgid "Tasks:"
msgstr "任務:"
#: sg_TaskPanel.cpp:482
msgid "Select a task to access"
msgstr "選擇要觀看的任務"
#: sg_TaskPanel.cpp:493
msgid "From:"
msgstr "專案:"
#: sg_TaskPanel.cpp:547
msgid "This task's progress"
msgstr "此任務進度"
#: sg_TaskPanel.cpp:565
msgid "Task Commands"
msgstr "任務指令"
#: sg_TaskPanel.cpp:566
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "跳出一個適用於目前任務的指令選單"
#: sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "程式: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:724
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:732
msgid "Application: Not available"
msgstr "程式:不可行"
#: sg_TaskPanel.cpp:832
msgid "Not Available"
msgstr "不可行"
#: sg_TaskPanel.cpp:847
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "執行時間:%s"
#: sg_TaskPanel.cpp:861
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "剩餘時間:%s"
#: sg_TaskPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "狀態:%s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Retrieving current status."
msgstr "取回目前狀態中。"
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "正從伺服器下載任務。"
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "處理已暫停: 正以電池供電"
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "處理已暫停: 使用者正在操作"
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "處理已暫停: 被使用者暫停"
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "處理已暫停: 不在設定時間內"
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "處理已暫停: 正在執行效能測試"
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended."
msgstr "已暫停處理。"
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "正在等待連到專案伺服器。"
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
msgid "Retrieving current status"
msgstr "取回目前狀態中"
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
msgid "No work available to process"
msgstr "無任務可執行"
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "無法連到核心用戶端"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "下一步 (&N) >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步 (&B)"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "完成 (&F)"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "偏好設定..."
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隱藏 %s"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "隱藏其它"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "離該 %s"