mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3704 lines
95 KiB
Plaintext
3704 lines
95 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# willy Wu <df910105@yahoo.com.tw>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: boinc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 04:38+0000\n"
|
||
"Last-Translator: willy Wu <df910105@yahoo.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/zh_TW/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Identify your account at %s"
|
||
msgstr "驗證您的 %s 帳號"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr "請輸入您的帳號資訊\n(欲建立帳號,請前往專案網站)"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can add it only if you already have an account."
|
||
msgstr "該計畫暫不接受新帳號註冊,\n您只能使用已存在的帳號。"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:401
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "您準備好執行此專案了嗎?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:405
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "否,我是新使用者 (&N)"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:408
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "是,我是已存在的使用者 (&Y)"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr "我們無法自動的建立您的帳號資料。\n\n請點選“尋找登入資訊”連結\n從中找出您的電子信箱地址和密碼。"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:416
|
||
msgid "Find login information"
|
||
msgstr "尋找登入資訊"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "密碼 (&P):"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "選擇密碼 (&P):"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:446
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "確認密碼 (&O):"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "您準備好執行 %s 了嗎?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:482
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱 (&U):"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:508
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "電子郵件地址 (&E):"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "最小字元長度 %d"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:522
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "忘記密碼?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr "如果您尚未註冊帳號管理服務,請先註冊之後再執行。\n點擊下面的網址前往註冊帳號或是尋回遺忘的密碼。"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:532
|
||
msgid "Account manager web site"
|
||
msgstr "帳號管理服務網站"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
|
||
msgid "Add project"
|
||
msgstr "新增專案"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:576
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "更新帳號管理服務"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
|
||
msgid "Use account manager"
|
||
msgstr "帳號管理服務"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:585
|
||
msgid "Please enter a user name."
|
||
msgstr "請輸入使用者名稱。"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:587
|
||
msgid "Please enter an email address."
|
||
msgstr "請輸入電子郵件地址。"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
||
msgstr "請輸入密碼,至少 %d 個字元。"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:607
|
||
msgid ""
|
||
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "「密碼」與「確認密碼」不相符。請再輸入一次。"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr "選擇一個帳號管理服務"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr "要選擇一個帳號管理服務,請點選名稱或在下方輸入網址。"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
|
||
msgid "Account manager details:"
|
||
msgstr "帳號管理服務細節:"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
|
||
msgid "Account manager &URL:"
|
||
msgstr "帳號管理服務 &URL:"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
|
||
msgid "Open web page"
|
||
msgstr "開啟網頁"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
|
||
msgid "Visit this account manager's web site"
|
||
msgstr "造訪帳號管理服務網站"
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "正在與 %s 通訊。"
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "與伺服器通訊中。"
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "請稍候..."
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "內部伺服器發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:95
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "已連線"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:103
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "已斷線"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr "關閉 %s 視窗"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "關閉視窗 (&C)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "離開 %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:371
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr "訊息 (&N)\tCtrl+Shift+N"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:372
|
||
msgid "Display notices"
|
||
msgstr "顯示訊息"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:377
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr "專案 (&P)\tCtrl+Shift+P"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:378
|
||
msgid "Display projects"
|
||
msgstr "顯示專案"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:383
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "任務 (&T)\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:384
|
||
msgid "Display tasks"
|
||
msgstr "顯示任務"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:389
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr "傳輸 (&F)\tCtrl+Shift+X"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:390
|
||
msgid "Display transfers"
|
||
msgstr "顯示傳輸"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:395
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "統計 (&S)\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:396
|
||
msgid "Display statistics"
|
||
msgstr "顯示統計"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:401
|
||
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr "硬碟空間 (&D)\tCtrl+Shift+D"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:402
|
||
msgid "Display disk usage"
|
||
msgstr "顯示硬碟使用空間"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:409
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr "精簡模式 (&V)\tCtrl+Shift+V"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:410
|
||
msgid "Display the simple graphical interface."
|
||
msgstr "顯示精簡 BOINC 圖形介面。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:424
|
||
msgid "&Add project or account manager..."
|
||
msgstr "加入帳號管理服務 (&A)..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr "志願加入到任何或所有高達30+個分佈在許多不同科學領域內的專案"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "與 %s 同步 (&S)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "從 %s 取得現在的設定"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:443
|
||
msgid "&Add project..."
|
||
msgstr "新增專案... (&A)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:444
|
||
msgid "Add a project"
|
||
msgstr "新增一個專案"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "停止使用 %s (&S)..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:453
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "從用戶端中移除帳號管理服務。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "選項 (&O)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
|
||
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
||
msgstr "配置顯示選項和 Proxy 設定"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "運算偏好設定 (&P)..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "配置運算偏好"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:472
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "持續執行 (&R)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:473
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "不管偏好設定執行任務"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:477
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "依照偏好設定執行(&P)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:478
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "依照您的偏好設定執行任務"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:482
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "暫停 (&S)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:483
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "不管偏好設定停止任務"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:508
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr "持續執行 GPU"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:509
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "不管偏好設定執行任務"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:513
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "依照偏好設定使用 GPU (&P)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:514
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr "依照您的偏好設定執行 GPU 任務"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:518
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "暫停 GPU"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:519
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "不管偏好設定停止 GPU 任務"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:543
|
||
msgid "Network activity always available"
|
||
msgstr "持續進行網路活動"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:544
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "不管偏好設定進行網路活動"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:548
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "依照偏好設定連線網路(&P)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:549
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "依照您的偏好設定進行網路活動"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:553
|
||
msgid "Network activity suspended"
|
||
msgstr "暫停網路活動"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:554
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr "停止 BONIC 的網路活動"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "連線到另一台電腦執行 %s "
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:569
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "選擇電腦..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:574
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "關閉已連線的客戶端..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:575
|
||
msgid "Shut down the currently connected client"
|
||
msgstr "關閉目前連線的客戶端"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:579
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "執行 CPU 效能測試 (&B)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:580
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "執行 BONIC 的 CPU 效能測試"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:584
|
||
msgid "Do network communication"
|
||
msgstr "開始網路通訊"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:585
|
||
msgid "Do all pending network communication"
|
||
msgstr "開始所有待處理的網路通訊。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:589
|
||
msgid "Read config files"
|
||
msgstr "讀取設定資料檔"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:590
|
||
msgid ""
|
||
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
||
msgstr "從cc_config.xml和任何app_config.xml檔案讀取配置資訊"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:594
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "讀取本機偏好設定"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:595
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "從 global_prefs_override.xml 讀取偏好設定。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another instance of %s..."
|
||
msgstr "執行另外一個 %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another %s"
|
||
msgstr "開啟新的 %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:614
|
||
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
||
msgstr "事件記錄檔... Ctrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:615
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr "顯示診斷訊息。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "%s 說明 (&H)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "顯示關於 %s 的資訊"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "說明 (&%s)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "顯示關於 %s 的資訊"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &web site"
|
||
msgstr "%s &網站"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "顯示關於 BONIC 及 %s 的資訊"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "關於 %s (&A)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "授權與版權資訊。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案 (&F)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "檢視 (&V)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "工具 (&T)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:704
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "活動 (&A)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:708
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "進階 (&D)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
|
||
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明 (&H)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Stop using %s"
|
||
msgstr "%s - 停止使用 %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr "如果您停止使用 %s,你會保留所有目前的計畫,\n但您必須手動管理計畫。\n\n您確定要停止使用 %s 嗎?"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s - 關閉目前客戶端..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr "%s 將會關閉目前的客戶端\n然後提示您輸入想要連結的客戶端。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully added %s"
|
||
msgstr "%s 已成功加入 %s 計畫。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "正在連線到 %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "已連線到 %s (%s)"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "此帳號名稱已被使用"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "此使用者名稱已被另一個帳號所使用,\n而且您輸入的密碼和該帳號並不相同。\n\n請拜訪專案網站後,依照專案網站的指示操作。"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "此電子郵件地址已被使用"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "此電子郵件地址已被另一個帳號所使用,\n而且您輸入的密碼和該帳號並不相同。\n\n請拜訪專案網站後,依照專案網站的指示操作。"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1031
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "正在連線至 BOINC 用戶端。 請稍候..."
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr "離開 %s (&Q)"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr "結束 %s (&X)"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr "%s - 網路通訊"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - 連線錯誤"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
||
msgstr "您尚未被授權管理本客戶端。\n請聯繫系統管理員將您添加到名稱為 'boinc_users' 的用戶群組。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr "連線到執行中的客戶端認證失敗。\n請確定您於相同的客戶端目錄啟動了本程式。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr "連接至已運行的客戶端時發生驗證錯誤。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "您提供的密碼不正確,請再試一遍。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - 連線失敗"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr "%s 無法連線到 %s 客戶端。\n您要再試一次嗎?"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s - 客戶端服務啟動失敗"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
||
msgstr "%s 無法啟動 %s 客戶端的程式。 \n請依次 控制面板->管理工具->服務,並從中啟動BOINC 服務。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please start the daemon and try again."
|
||
msgstr "%s 無法啟動 %s 客戶端。\n請手動啟動程式後再重試。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - 連線狀態"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr "%s 目前未連線到 %s 用戶端。\n請選擇「檔案」>「選擇電腦...」來連到 %s 用戶端。\n要連線到本機電腦,請於主機名稱輸入「localhost」。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseView.cpp:779
|
||
msgid "Project web pages"
|
||
msgstr "專案網站"
|
||
|
||
#: BOINCClientManager.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
||
msgstr "%s - 關閉確認視窗"
|
||
|
||
#: BOINCClientManager.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
||
"Would you like to restart it again?"
|
||
msgstr "%s 客戶端在 %d 分鐘內已異常結束3次。\n您要重試一次嗎?"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - 網路狀態"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr "%s 需要連線到網路。您要現在連線嗎?"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s 正連線到網路。"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s 已成功與網路連線。"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s 連線到網路失敗。"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr "%s 偵測到現在處於連線狀態。\n正在更新所有專案並重試所有檔案傳輸。"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s 已成功從網路斷線。"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s 從網路斷線失敗。"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run %s as this user, please:\n"
|
||
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
||
" non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
||
" user group."
|
||
msgstr "您目前沒有權限管理本用戶端。\n\n要在目前用戶下執行 %s,請:\n- 重新安裝 %s,在被問到關於非系統管理員用戶的問題時,回答\"是\"\n- 聯繫系統管理員將您加入到“boinc_master”用戶群組。"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
||
"(Error code %d"
|
||
msgstr "%s的權限設定不當,請重新安裝%s。\n(錯誤代碼 %d"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:351
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr "最多只使用"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
|
||
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:384
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr "BOINC 需要在重新開機後才能運作。\n請先將電腦重新開機再試。"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC Manager"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:572
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "BOINC Manager 已經由作業系統啟動"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:574
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "只以系統匣圖示啟動 BOINC"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:576
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr "包含 BOINC 客戶端執行的目錄"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:577
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr "BOINC 數據目錄"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:579
|
||
msgid "Host name or IP address"
|
||
msgstr "電腦名稱或 IP 位址"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:580
|
||
msgid "GUI RPC port number"
|
||
msgstr "圖形介面 RPC port"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:581
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:582
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "以這些選用參數啟動 BOINC"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:583
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "停用 BOINC 安全性使用者和權限"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:584
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr "設置介面調試模式已啟用介面管理器的錯誤消息記錄"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:585
|
||
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
||
msgstr "允許執行多個 BOINC Manager"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:587
|
||
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
||
msgstr "未使用:用於臨時修復 XCode 4.2 的錯誤"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:814
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(自動偵測)"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:815
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(未知的語言)"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:816
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(使用者定義)"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "開啟 %s 網站..."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "開啟 %s..."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "暫停執行"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr "暫停執行 GPU"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:542
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "結束 (&X)"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "恢復"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:639
|
||
msgid "Resume GPU"
|
||
msgstr "恢復 GPU"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:713
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "運算已啟用"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:717
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "運算已暫停 - "
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:727
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "GPU 運算已啟用"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:730
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "GPU 運算已暫停 - "
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:739
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "網路已啟用"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:742
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "網路已暫停 - "
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:750
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "重新連線到客戶端。"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:752
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "未連線到客戶端。"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr "%s 訊息"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:811
|
||
msgid "There are new notices - click to view."
|
||
msgstr "有新訊息 - 前往觀看。"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to add project"
|
||
msgstr "加入專案失敗"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "更新帳戶管理服務失敗"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "移除帳戶管理服務失敗"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to add account manager"
|
||
msgstr "更新帳號管理服務失敗"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Please try again later.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr "請稍後再嘗試。\n\n點擊“完成”關閉。"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
|
||
#: CompletionPage.cpp:273
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "按「完成」關閉此視窗。"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "伺服器傳來的訊息:"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Project added"
|
||
msgstr "專案已新增"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "This project has been successfully added."
|
||
msgstr "已成功的加入本專案。"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr "當您按下「完成」後,程式將會啟動瀏覽器並前往設定\n帳號名稱與偏好設定的網頁。"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "從 %s 更新已完成。"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:236
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "更新已完成。"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:247
|
||
msgid "Now using account manager"
|
||
msgstr "正在使用帳戶管理服務"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "歡迎加入 %s!"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
||
msgstr "您正在使用 %s 帳戶管理服務。"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:267
|
||
msgid "You are now using this account manager."
|
||
msgstr "您正在使用本帳戶管理服務。"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "關於 %s"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:172
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:180
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "wxWidgets 版本:"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:188
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "版權:"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr "(C) 2003-2013 美國加州大學柏克萊分校\n保留所有權利。"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:196
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr "柏克萊開放式網路運算平台"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
|
||
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "無效數字"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
|
||
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
||
msgstr "無效的時間,格式為 HH:MM"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
|
||
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "無效的時間間隔,格式為 HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "偵測到無效的輸入值"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "驗證錯誤"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
|
||
msgid "Applications to add"
|
||
msgstr "新增程式"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an executable application."
|
||
msgstr "'%s' 為一個不可執行的程式"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
|
||
msgid "Add Exclusive App"
|
||
msgstr "新增衝突程式"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
||
msgid "Name of application to add?"
|
||
msgstr "新增的程式名稱?"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
||
msgid "Add exclusive app"
|
||
msgstr "新增衝突程式"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application names must end with '%s'"
|
||
msgstr "程式必須為 '%s' 檔"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already in the list."
|
||
msgstr "'%s' 已經在列表之中。"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
||
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
||
msgstr "您確定要清除所有偏好設定嗎? \n(不會對衝突程式的設定有影響)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Preferences"
|
||
msgstr "%s - 偏好設定"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
||
"Click OK to set preferences.\n"
|
||
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
||
msgstr "此視窗選擇的偏好設定只對本機生效。\n按「確定」設定偏好設定。\n按「清除」回復為網頁上的偏好設定(衝突程式除外)。"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
||
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
||
msgstr "清除所有本機偏好設定並關閉此視窗"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
||
msgid "processor usage"
|
||
msgstr "處理器使用量"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
||
msgid "network usage"
|
||
msgstr "網路使用量"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
||
msgid "disk and memory usage"
|
||
msgstr "硬碟及記憶體使用量"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
||
msgid "exclusive applications"
|
||
msgstr "衝突程式"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "儲存所有值並關閉視窗"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "關閉視窗且不儲存"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
|
||
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "幫助"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "顯示網頁上的偏好設定"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
||
msgid "Computing allowed"
|
||
msgstr "選擇允許運算的情況"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
||
msgid "While computer is on batteries"
|
||
msgstr "當電腦使用電池電源時"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
||
msgstr "若您想讓電腦使用電池電源時執行任務,請打勾"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
||
msgid "While computer is in use"
|
||
msgstr "當電腦正被使用時"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
||
msgstr "若您想在使用電腦時執行任務,請打勾"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
||
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
||
msgstr "電腦被使用時,啟用 GPU 運算"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
||
"computer"
|
||
msgstr "若您想在使用電腦時執行 GPU 運算,請打勾"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
||
msgid "Only after computer has been idle for"
|
||
msgstr "電腦閒置幾分鐘後才執行任務: "
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
||
msgstr "設定您不使用電腦幾分鐘後才執行任務"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分鐘"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
||
msgid "While processor usage is less than"
|
||
msgstr "當處理器使用率低於"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
||
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
||
msgstr "如果處理器使用率超過設定就暫停運算"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
||
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
||
msgstr "% (0 代表不限制 )"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
||
msgid "Every day between hours of"
|
||
msgstr "每天執行任務的時間區間:"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
||
msgid "start work at this time"
|
||
msgstr "開始執行任務的時間"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
||
msgid "stop work at this time"
|
||
msgstr "停止執行任務的時間"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
|
||
msgid "(no restriction if equal)"
|
||
msgstr "(兩欄都相等表示不設限)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
|
||
msgid "Day-of-week override:"
|
||
msgstr "每日分別設定:"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
||
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
||
msgstr "打勾可設定該日執行的時間"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "其它選項"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
||
msgid "Switch between applications every"
|
||
msgstr "切換程式的時間間隔"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
||
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
||
msgstr "多核心系統中最多只使用"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
|
||
msgstr "% (0表示忽略此設置)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "最多只使用"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% CPU time"
|
||
msgstr "% CPU 時間"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "一般選項"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
|
||
msgid "Maximum download rate"
|
||
msgstr "最大下載速率"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
||
msgid "KBytes/sec."
|
||
msgstr "KB/秒"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
|
||
msgid "Maximum upload rate"
|
||
msgstr "最大上傳速率"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
|
||
msgid "Transfer at most"
|
||
msgstr "最多只使用"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
||
msgid "Mbytes"
|
||
msgstr "Mbytes"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "每"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "天"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
|
||
msgid "Minimum work buffer"
|
||
msgstr "最少的任務緩衝時間"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
|
||
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
||
msgstr "嘗試持有這些天數所需要的任務數量"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
|
||
msgid "Max additional work buffer"
|
||
msgstr "取得額外任務的緩衝時間"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
|
||
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
||
msgstr "額外取得這些天數所需要的任務數量"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
|
||
msgid "Skip image file verification"
|
||
msgstr "略過映像檔驗證"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
||
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
||
msgstr "若您的 ISP 會修改映像檔就打勾"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
||
msgid "Connect options"
|
||
msgstr "連線選項"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
||
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
||
msgstr "連線到網路前確認"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect"
|
||
" to the Internet"
|
||
msgstr "若勾選此方塊,當連線到網路前會先顯示確認視窗"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "完成後斷線"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
||
"(only relevant for dialup-connection)"
|
||
msgstr "若勾選此方塊,當網路使用結束後 BOINC 會中斷連線\n(只對撥接連線有效)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
||
msgid "Network usage allowed"
|
||
msgstr "選擇允許使用網路的情況"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
||
msgid "network usage start hour"
|
||
msgstr "網路使用開始時間"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
|
||
msgid "network usage stop hour"
|
||
msgstr "網路使用結束時間"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "硬碟用量"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
||
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "BOINC 能使用的最大硬碟空間 (以 GB 計)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
|
||
msgid "Gigabytes disk space"
|
||
msgstr "硬碟空間 (GB)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "留下至少"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
|
||
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "BOINC 要留下多少的可用磁碟空間 (以 GB 計)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
|
||
msgid "Gigabytes disk space free"
|
||
msgstr "可用硬碟空間 (GB)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
|
||
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
||
msgstr "BOINC 最多可使用的總硬碟空間百分比"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total disk space"
|
||
msgstr "% 總硬碟空間"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
||
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
||
msgstr "任務最短的儲存時間間隔"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of page file (swap space)"
|
||
msgstr "% 分頁檔大小 (交換空間)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "記憶體用量"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is in use"
|
||
msgstr "% 於電腦使用中"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is idle"
|
||
msgstr "% 於電腦閒置中"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
|
||
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
||
msgstr "暫停時將程式保留於記憶體中"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
|
||
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
||
msgstr "若勾選此方塊,暫停的任務會留在記憶體中"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "當這些程式在執行時,暫停運算與網路使用:"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "加入"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
|
||
msgid "Add an application to this list"
|
||
msgstr "新增程式到列表中"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
|
||
msgid "Remove an application from this list"
|
||
msgstr "從列表中移除程式"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
|
||
msgid "For advanced options, refer to "
|
||
msgstr "更多詳細的設定,請前往"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr "%s - 事件記錄檔"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
|
||
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
|
||
#: ViewWork.cpp:232
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
|
||
msgid "&Show only this project"
|
||
msgstr "只顯示本專案 (&S)"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:294
|
||
msgid "Copy &All"
|
||
msgstr "全部複製 (&A)"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "複製全部訊息到剪貼簿。"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:305
|
||
msgid "Copy &Selected"
|
||
msgstr "複製所選擇的 (&S)"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "只複製已選取的訊息到剪貼簿,您可以在選取訊息時按住 Shift 或 Command 鍵以同時選取多個訊息。"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "只複製已選取的訊息到剪貼簿, 您可以在選取訊息時按住 Shift 或 Ctrl 鍵以同時選取多個訊息。"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉 (&C)"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get help with %s"
|
||
msgstr "取得 %s 的幫助"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:348
|
||
msgid "Show all &messages"
|
||
msgstr "顯示所有訊息"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "顯示所有計畫於同一統計圖"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "顯示所選計畫於同一統計圖"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - 關閉確認視窗"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the tasks running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
||
"choose from the following options:"
|
||
msgstr "您剛才請求關閉 %s,\n他的用途是查看與管理在您電腦上執行的任務。\n\n如果您想要停止執行中的任務,\n請從下列的選項中選擇:"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
||
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr "這會完全關閉 %s 和其運算的任務直到 %s 程式\n或 %s 螢幕保護程式再次啟動。\n\n一般而言只關掉 %s 視窗會比完全離開程式來的好,\n這樣子可以讓 %s 依照你設置的偏好設定按時執行。"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
||
msgstr "當離開 %s 時停止所有運算中的任務"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:165
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "記住目前的選擇並且不再顯示本視窗。"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "不要再顯示這提示訊息。"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
|
||
msgid "Don't fetch tasks for "
|
||
msgstr "禁止取得新任務"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:168
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "您的偏好設定"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:171
|
||
msgid "Account manager preference"
|
||
msgstr "帳號管理服務"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:174
|
||
msgid "Project has no apps for "
|
||
msgstr "找不到計畫"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:177
|
||
msgid "Client configuration excludes "
|
||
msgstr "用戶端帳號建立已停止"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:181
|
||
msgid " work fetch deferred for"
|
||
msgstr " 閒置多久後執行任務"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:182
|
||
msgid " work fetch deferral interval"
|
||
msgstr " 任務的延遲間隔"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:213
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "專案細節"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:218
|
||
msgid "Master URL"
|
||
msgstr "主要網址"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:219
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "用戶名稱"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:220
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "團隊名稱"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "資源分享"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:223
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr "請求被延遲"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:226
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr "下載檔案被延遲"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:229
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr "上傳檔案被延遲"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:232
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "電腦辨識 ID"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:234
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "非 CPU 密集型"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:236
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "被使用者暫停"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:237
|
||
msgid "Don't request more work"
|
||
msgstr "不允許新的任務"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:239
|
||
msgid "Scheduler call in progress"
|
||
msgstr "排程器請求進行中"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:242
|
||
msgid "Trickle-up pending"
|
||
msgstr "排程器請求中"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
|
||
msgid "Host location"
|
||
msgstr "此主機總計"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:247
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:251
|
||
msgid "Added via account manager"
|
||
msgstr "加入帳號管理服務"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:254
|
||
msgid "Remove when tasks done"
|
||
msgstr "任務完成後退出"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:257
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "已結束"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:259
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "積分"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:260
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:267
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主機"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:276
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:277
|
||
msgid "Scheduling priority"
|
||
msgstr "設定優先權"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:278
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:302
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "時間校正參數"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:316
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "任務細節"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "程式"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:330
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:333
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "獲得時間"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:336
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "回報期限"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:338
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "資源"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:341
|
||
msgid "Estimated computation size"
|
||
msgstr "預估任務大小"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:344
|
||
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
||
msgstr "上次儲存的 CPU 時間"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU 時間"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "執行時間"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:349
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "預估剩餘時間"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:350
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "完成度"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:351
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "虛擬記憶體大小"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:352
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr "記憶體大小"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:354
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "任務目錄"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:357
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "程序 ID"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr "本地:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "基本設定"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:175
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "語言:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:182
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "BOINC 使用何種語言:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "Notice reminder interval:"
|
||
msgstr "訊息提醒間隔時間:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:193
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr "當有新的訊息時,BOINC 應該間隔多久的時間來提醒您?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:198
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "登入時執行管理介面?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:204
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "當您登入時啟動 BOINC 管理介面"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:209
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "啟用 BOINC 管理介面的退出提示?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:215
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "在關閉 BOINC 管理介面時顯示訊息對話框。"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:226
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "撥接與虛擬私人網路 (VPN) 設定"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:240
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "設為預設值 (&S)"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:245
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "清除預設值 (&C)"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:252
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "預設連線:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:259
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "連線"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:268
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "經由 HTTP Proxy 伺服器連線"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:272
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "HTTP Proxy 伺服器組態設定"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "位址:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "埠:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "不要使用 Proxy:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "如不需要請留空"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
|
||
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:324
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:332
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "經由 SOCKS Proxy 伺服器連線"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:336
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "SOCKS Proxy 伺服器組態設定"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:388
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:586
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "總是提醒"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:587
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 小時"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:588
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr "6 小時"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:589
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 天"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:590
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 週"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:591
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - 語言選擇"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
||
"effect, you must restart the %s."
|
||
msgstr "%s 的語言已變更 。為了使其生效, 您必須重新啟動 %s。"
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - 選擇電腦"
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %s is already running \n"
|
||
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
||
msgstr "另一個 %s 的案例已經在目前的運算上執行,請選擇想要監控的客戶端。"
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:143
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "主機名稱:"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "留言板"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "於 SETI@Home 留言板與其他使用者交流"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "詢問問題與回報錯誤"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
|
||
#: Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "您的帳號"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "檢視您的帳號資訊與總積分"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "您的偏好設定"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "檢視並修改您的 SETI@home 個人資訊與偏好設定"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "您的結果"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "檢視您上週或更久之前所完成的運算結果"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "您的電腦"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "檢視所有執行 SETI@Home 的電腦清單"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "您的團隊"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "檢視您的團隊資訊"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "常見問題"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "閱讀 Einstein@Home 的常見問題集 (FAQ)"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "螢幕保護程式資訊"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "閱讀 Einstein@Home 螢幕保護程式的詳細說明"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "於 Einstein@Home 留言板與其他使用者交流"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Einstein 狀態"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Einstein@Home 伺服器狀態"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "問題回報"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "連結到 Einstein@Home 問題與錯誤回報留言板"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "檢視並修改您的 Einstein@Home 個人資訊與偏好設定"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "帳號摘要"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "檢視您所有執行 Einstein@Home 的電腦清單"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO 專案"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
||
"(LIGO) project"
|
||
msgstr "雷射干涉重力波天文台 (LIGO) 專案首頁"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 專案"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 專案首頁"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
|
||
#: ViewStatistics.cpp:465
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "團隊"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "關於您的團隊資訊"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "關於 climateprediction.net 的協助"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "新聞"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "climateprediction.net 新聞"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "檢視您的帳號資訊、總積分等其他資訊"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "關於您的團隊資訊"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "於說明系統中搜尋說明"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "全域統計"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "World Community Grid 摘要統計"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "我的網格"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "您的統計資訊與設定"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "裝置描述檔"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "更新您的裝置設定"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "研究"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "於 World Community Grid 學習更多有關此專案資訊"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:583
|
||
msgid "Starting client"
|
||
msgstr "正在啟動客戶端"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:591
|
||
msgid "Connecting to client"
|
||
msgstr "重新連線用戶端中"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1195
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "取回系統狀態中;請稍候..."
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1816
|
||
msgid "Missing application"
|
||
msgstr "程式不存在"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1817
|
||
msgid ""
|
||
"Please download and install the CoRD application from "
|
||
"http://cord.sourceforge.net"
|
||
msgstr "請從 http://cord.sourceforge.net 下載並安裝 CoRD 程式。"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2432
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr "正以電池供電"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2433
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr "電腦正使用中"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2434
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr "用戶的請求"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2435
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr "每日時段"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2436
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr "進行 CPU 效能測試"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2437
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr "硬碟空間不足 - 請檢查偏好設定"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2438
|
||
msgid "computer is not in use"
|
||
msgstr "電腦未使用"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2439
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "正在啟動中"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2440
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr "有衝突的程式正在執行"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2441
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr "CPU 忙碌中"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2442
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr "網路使用量超出限制"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2443
|
||
msgid "requested by operating system"
|
||
msgstr "作業系統的請求"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2445
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "未知原因"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2467
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr "沒有可用的 GPU,"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2474
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新任務"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2478
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "下載失敗"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2480
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下載中"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr " (已暫停 - "
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2490
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "專案被使用者暫停"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2492
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "被使用者暫停"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2494
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "已暫停 -"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2500
|
||
msgid "GPU suspended - "
|
||
msgstr "GPU 已暫停 -"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2507
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "等待記憶體釋放"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2509
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "等待共享記憶體釋放"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2512
|
||
msgid "Running, high priority"
|
||
msgstr "執行中,高優先權"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2514
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "執行中"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2517
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr " (非 CPU 密集型)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2520
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "等待執行"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "準備開始"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2532
|
||
msgid " (Scheduler wait: "
|
||
msgstr " (排程器等待: "
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2536
|
||
msgid " (Scheduler wait)"
|
||
msgstr " (排程器等待)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2540
|
||
msgid " (Waiting for network access)"
|
||
msgstr " (正等待網存取)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2544
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "運算錯誤"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2548
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "上傳失敗"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2550
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "上傳中"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2561
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "被使用者停止"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2564
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "被專案停止"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2567
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr "已停止:回報期限前尚未執行"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2570
|
||
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
|
||
msgstr "已停止:硬碟配置容量不足"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2573
|
||
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
||
msgstr "已停止:超過回報期限"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2576
|
||
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
||
msgstr "已停止:記憶體不足"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2579
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2584
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "已認可"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2586
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "準備回報"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "錯誤: 無效狀態「%d」"
|
||
|
||
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "無網路連線"
|
||
|
||
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "請連線到網路後再試一次。"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "找不到專案"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "您所輸入的網址並非基於 BOINC 的專案網站。\n請檢查網址後再試一次。"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "找不到帳號管理"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "您所輸入的網址並非基於 BOINC 的帳號管理服務。\n請檢查網址後再試一次。"
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "登入失敗。"
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "請檢查您的帳號名稱和密碼後再試一次。"
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "請檢查您的電子郵件地址和密碼後再試一次。"
|
||
|
||
#: NoticeListCtrl.cpp:222
|
||
msgid "more..."
|
||
msgstr "更多。。。"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:615
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "請選擇專案"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:619
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr "選擇一個專案,點選下面的名稱或在下方輸入專案的網址。"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:623
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "分類:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "專案:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:631
|
||
msgid "Project details"
|
||
msgstr "專案細節"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:635
|
||
msgid "Research area:"
|
||
msgstr "研究領域:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:639
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "機構:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:643
|
||
msgid "Web site:"
|
||
msgstr "網站:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:647
|
||
msgid "Supported systems:"
|
||
msgstr "支援的作業系統:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:651
|
||
msgid "Project URL:"
|
||
msgstr "專案網址:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
||
"add it anyway?"
|
||
msgstr "這個專案可能沒有符合您電腦的任務。您確定要加入嗎?"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:850
|
||
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr "您已經加入本專案。請選擇其他的專案。"
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
|
||
msgid "Communicating with project."
|
||
msgstr "與伺服器通訊中。"
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr "請求的檔案並不存在於伺服器中。"
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "內部伺服器發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr "與專案通訊中\n請稍候..."
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:195
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "網路通訊失敗"
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "BOINC 與網路通訊失敗。可能有幾個原因:\n\n1) 通訊問題。\n請檢查您的網路或數據機連接後按「上一步」\n重試剛剛的操作。\n2) 防火牆軟體阻擋了 BOINC 的連線。\n請設定您的防火牆讓 BOINC 能存取 port 80。\n然後按「上一步」重試。\n3) 你正使用 Proxy 伺服器。\n請按「下一步」設置 BOINC 的 Proxy 設定。"
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "BOINC 與網路通訊失敗。可能有幾個原因:\n\n1) 通訊問題。\n請檢查您的網路或數據機連接後按「上一步」\n重試剛剛的操作。\n2) 防火牆軟體阻擋了 BOINC 的連線。\n請設定您的防火牆讓 BOINC 能存取 port 80。\n然後按「上一步」重試。\n3) 你正使用 Proxy 伺服器。\n請按「下一步」設置 BOINC 的 Proxy 設定。"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Proxy 組態設定"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "伺服器:"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "自動偵測"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:218
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "使用條款"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:222
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "請閱讀以下的使用條款:"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:231
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr "我同意使用條款"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:237
|
||
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
||
msgstr "我不同意使用條款。"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "專案暫時無法使用"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "此專案暫時無法使用。\n\n請稍後重試。"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "帳號管理暫時無法使用"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "此帳號管理員暫時無法使用。\n\n請稍後重試。"
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "請輸入帳號金鑰以繼續。"
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "無效的帳號金鑰;請輸入有效的帳號金鑰"
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "驗證衝突"
|
||
|
||
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "請輸入電子郵件地址"
|
||
|
||
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "無效的電子郵件位址;請輸入有效的電子郵件位址"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "缺少網址"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr "請輸入網址。\n例如:\nhttp://www.example.com/"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
|
||
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "無效網址"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr "請輸入有效的網址。\n例如:\nhttp://boincproject.example.com"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "「%s」不是有效的主機名稱。"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "「%s」不是有效的路徑。"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
|
||
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "複製所有訊息"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "複製選取的訊息"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "只顯示本專案"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "僅顯示所選專案的訊息。"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "複製全部訊息到剪貼簿..."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:223
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "複製所選訊息到剪貼簿..."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "正在過濾訊息"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:494
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "顯示所有訊息"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "顯示所有專案的訊息"
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
|
||
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
||
msgstr "取得通知中;請稍後..."
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
|
||
msgid "There are no notices at this time."
|
||
msgstr "目前沒有訊息。"
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
"possibly get more tasks."
|
||
msgstr "回報所有已完成的任務;取得最新的積分與偏好設定資訊且儘可能的取得任務。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "暫停此專案的任務。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "不要新任務"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "不要取得新任務給此專案。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "重新開始專案"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
||
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr "刪除所有和此專案相關的檔案和任務後取得新的任務。 在重新開始之前您可以先更新專案來回報已完成的任務。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
||
"report any completed tasks)."
|
||
msgstr "移除此專案。進行中的任務將會遺失。(您可以先按一下「更新」來回報已完成的任務。)"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "細節"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "顯示專案細節"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:222
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "總積分"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:223
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "近期平均積分"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:250
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:302
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "正在更新專案..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:344
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "正在繼續專案..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:348
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "正在暫停專案..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:385
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "通知專案可以下載額外任務..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:389
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "通知專案不要取得額外任務..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:425
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "正在重新設定專案..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "您確定要重新開始專案「%s」嗎?"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "重新開始專案"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:483
|
||
msgid "Removing project..."
|
||
msgstr "正在移除專案..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
||
msgstr "您確定要移除「%s」專案嗎?"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "移除專案"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "啟動瀏覽器..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "繼續此專案的任務。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "允許新任務"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "允許此專案取得新任務。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "不要取得新任務給此專案。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1058
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "用戶的請求"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1059
|
||
msgid "To fetch work"
|
||
msgstr "取得任務"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1060
|
||
msgid "To report completed tasks"
|
||
msgstr "上傳已完成的任務"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1061
|
||
msgid "To send trickle-up message"
|
||
msgstr "發送上傳訊息"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1062
|
||
msgid "Requested by account manager"
|
||
msgstr "帳號管理服務的請求"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1063
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "專案初始化"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1064
|
||
msgid "Requested by project"
|
||
msgstr "專案的請求"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1065
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "未知原因"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1079
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "被使用者暫停"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1082
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "無法取得新任務"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1085
|
||
msgid "Project ended - OK to remove"
|
||
msgstr "專案已結束 - 按 OK 移除"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1088
|
||
msgid "Will remove when tasks done"
|
||
msgstr "任務完成後移除"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1091
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "排程器請求中"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1097
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "排程器請求進行中"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1100
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr "等待上傳訊息中"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1106
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "已擱置通訊 "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "使用的硬碟空間"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "BOINC 專案所用的磁碟空間"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:116
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "硬碟空間"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:249
|
||
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
||
msgstr "沒有任何的專案:硬碟使用量為零"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:286
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC 使用:"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:296
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC 可使用的閒置空間:"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:306
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC 不可使用的閒置空間:"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:316
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "閒置空間:"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:326
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "其他程式使用:"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1205
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "使用者總計"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1206
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "使用者平均"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1207
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "此主機總計"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1208
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "此主機平均"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "上次更新: %.0f 天前"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1982
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "顯示使用者總計"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1983
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "顯示使用者的總積分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1989
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "顯示使用者平均"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1990
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "顯示使用者的平均積分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1996
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "顯示此主機總計"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1997
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "顯示主機的總積分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2003
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "顯示此主機平均"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2004
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "顯示主機的平均積分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2013
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< 上一個專案 (&P)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2014
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "顯示上個專案的統計圖"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2019
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "下一個專案 (&N) >"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2020
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "顯示下個專案的統計圖"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
|
||
msgid "Hide project list"
|
||
msgstr "隱藏專案列表"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
|
||
msgid "Use entire area for graphs"
|
||
msgstr "用整個區域用來顯示統計圖"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2032
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "模式檢視"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2036
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "單一專案"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2037
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "顯示所選專案於同一統計圖"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2043
|
||
msgid "All projects (separate)"
|
||
msgstr "所有專案 (單獨)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2044
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "顯示所選專案於個別統計圖"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2050
|
||
msgid "All projects (together)"
|
||
msgstr "所有專案 (綜合)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2051
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "顯示所有專案於同一統計圖"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2057
|
||
msgid "All projects (sum)"
|
||
msgstr "專案所有 (總計)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2058
|
||
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
||
msgstr "顯示所有專案於同一統計圖"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2079
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2296
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "更新圖表中..."
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
||
msgid "Show project list"
|
||
msgstr "顯示專案列表"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
||
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
||
msgstr "用將較小的區域用來顯示統計圖"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:164
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "立即重試"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:165
|
||
msgid "Retry the file transfer now"
|
||
msgstr "立即重試檔案傳輸"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:171
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "停止檔案傳輸"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:172
|
||
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
||
msgstr "停止檔案傳輸。此任務將不會獲得任何積分。"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:183
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進度"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:185
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:186
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "剩餘時間"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:187
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:213
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "傳輸"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:280
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "網路活動已暫停 -"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr ".\n您可以在 活動 選單中啟用他。"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:285
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:292
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "立即重試檔案傳輸..."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:330
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "停止檔案傳輸中..."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr "您確定要停止「%s」 的檔案傳輸嗎?\n提示: 終止傳輸會使此任務無效且不會收到任何積分。"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:349
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "停止檔案傳輸"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:780
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "上傳"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:780
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:784
|
||
msgid "retry in "
|
||
msgstr "稍後重試於"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:786
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:789
|
||
msgid "suspended"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:794
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "處理中"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:796
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "等待中"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:803
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr " (專案延後: "
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr "顯示執行中"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr "只顯示執行中的任務。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "顯示圖形"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "於新視窗中顯示程式的圖形。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:201
|
||
msgid "Show VM Console"
|
||
msgstr "顯示此主機總計"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:202
|
||
msgid "Show VM Console in a window."
|
||
msgstr "於新視窗中顯示程式的圖形。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:209
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "暫停此任務。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:216
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "放棄此任務。您將不會取得任何積分。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "顯示任務細節"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:235
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr "執行時間"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:236
|
||
msgid "Remaining (estimated)"
|
||
msgstr "剩餘時間 (預估)"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:237
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "上傳期限"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:264
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "任務"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:357
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "繼續任務中..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:360
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "暫停任務中..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:389
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "顯示此任務圖形..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:426
|
||
msgid "Showing VM console for task..."
|
||
msgstr "顯示此任務圖形..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr "您確定要停止這個任務「%s」嗎?\n(進度: %s,狀態: %s)"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr "您確定您要停止 %d 這個任務嗎?"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "停止任務"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:499
|
||
msgid "Aborting task..."
|
||
msgstr "停止任務中..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:771
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr "顯示所有任務"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:772
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr "顯示所有任務。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "繼續此任務。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "暫停此任務。"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:284
|
||
msgid "Add project or account manager"
|
||
msgstr "新增專案或帳號管理服務"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:288
|
||
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
|
||
msgstr "新增專案或BOINC帳號管理服務"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, add projects at the\n"
|
||
"%s web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
||
"listed on or managed via %s."
|
||
msgstr "可以的話,加入 %s 網站的專案。\n\n透過精靈加入的專案可能不會於 %s 出現或管理。"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
||
"doing research in many areas of science,\n"
|
||
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
||
"You can add a project directly,\n"
|
||
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
||
msgstr "目前有超過 30 個基於 BOINC 的專案,\n其研究內容涉及多個科學領域,\n您可以依照您自己的喜好加入這些專案。\n您可以直接加入這些專案,或是利用\"帳戶管理服務\"網站來選擇專案。"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
|
||
"you contribute to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
|
||
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
|
||
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
|
||
"this to choose which projects to support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
|
||
msgstr "您已選擇新增一個新專案或更改專案來做出貢獻。\n\n這些專案其中是由 World Community Grid 運行和管理的,\n而其他大多由研究人員或組織來運行和管理。\nBOINC 軟體可以在您的空閒運算能力之間的自動分配專案。\n\n另外,如果您已經註冊 BOINC 的帳號管理服務,\n您能用它來選擇想支援哪些專案。\n\n你想選擇哪種類型:\n"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:339
|
||
msgid "Use a BOINC Account Manager"
|
||
msgstr "使用BOINC帳號管理服務"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:352
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "請按「下一步」繼續。"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:358
|
||
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
|
||
msgstr "新增或修改 World Community Grid 專案"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:361
|
||
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
|
||
msgstr "新增其它研究組織的專案"
|
||
|
||
#: WizardAttach.cpp:634
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "您真的要取消嗎?"
|
||
|
||
#: WizardAttach.cpp:635
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "進階模式...\tCtrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
|
||
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
||
msgstr "顯示精簡 BOINC 圖形介面。"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "面板"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
|
||
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
||
msgstr "選擇用戶的介面外觀"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
|
||
msgid "Suspend Computing"
|
||
msgstr "暫停執行"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
|
||
msgid "Resume Computing"
|
||
msgstr "繼續執行"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
|
||
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
||
msgstr "開啟新視窗以觀看來至專案或 BOINC 的訊息"
|
||
|
||
#: sg_DlgMessages.cpp:146
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: sg_DlgMessages.cpp:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Notices"
|
||
msgstr "%s - 訊息"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
|
||
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
||
msgstr "這裡的偏好設定只對本電腦有效。"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
|
||
msgid "Click OK to set preferences."
|
||
msgstr "點選 確定 來更新設定"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
|
||
msgstr "點擊清除可將下列網站參數恢復到預設值。"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
||
msgstr "更多的偏好設定,請切換至進階模式。"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr "只在此時段執行任務:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr "只在此時段連上網路:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr "資源耗用不超過:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr "硬碟空間"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr "CPU 使用率"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr "以電池供電時要執行任務嗎?"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr "閒置多久後執行任務:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
|
||
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
|
||
msgstr "清除本機所有偏好設定並關閉此視窗"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "隨時"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr "200 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr "500 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr "5 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr "10 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr "20 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr "50 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr "100 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr "%4.2f GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "0 (持續執行)"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
|
||
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
||
msgstr "您真的要清除所有本機偏好設定嗎?\n"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
|
||
msgid "Add Project"
|
||
msgstr "新增專案"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "同步"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
|
||
msgid "Work done for this project"
|
||
msgstr "已完成該專案任務"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "與帳號管理系統同步專案"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
|
||
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
||
msgstr "選擇一個要管理的專案"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
|
||
msgid "Project Web Pages"
|
||
msgstr "專案網站"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
|
||
msgid "Project Commands"
|
||
msgstr "專案指令"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
||
msgstr "跳出一個%s專案的網頁選單"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
||
msgstr "跳出一個 %s 專案的指令選單"
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid "Suspend this task."
|
||
msgstr "已暫停此任務"
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
||
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "放棄此任務。您將不會獲得任何積分。"
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
msgstr "您確定要停止此任務 '%s' 嗎?\n(進度: %.1lf%%,狀態: %s)"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:464
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "你沒有任何專案,請加入專案。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:465
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "不可行"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:476
|
||
msgid "Tasks:"
|
||
msgstr "任務:"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:482
|
||
msgid "Select a task to access"
|
||
msgstr "選擇要觀看的任務"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:493
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "專案:"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:547
|
||
msgid "This task's progress"
|
||
msgstr "此任務進度"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:565
|
||
msgid "Task Commands"
|
||
msgstr "任務指令"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:566
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
||
msgstr "跳出一個適用於目前任務的指令選單"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application: %s"
|
||
msgstr "程式: %s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f%%"
|
||
msgstr "%.3f%%"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:732
|
||
msgid "Application: Not available"
|
||
msgstr "程式:不可行"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:832
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "不可行"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed: %s"
|
||
msgstr "執行時間:%s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
||
msgstr "剩餘時間:%s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "狀態:%s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "取回目前狀態中。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "正從伺服器下載任務。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "處理已暫停: 正以電池供電"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "處理已暫停: 使用者正在操作"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "處理已暫停: 被使用者暫停"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "處理已暫停: 不在設定時間內"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "處理已暫停: 正在執行效能測試"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "已暫停處理。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "正在等待連到專案伺服器。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "取回目前狀態中"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "無任務可執行"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "無法連到核心用戶端"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "下一步 (&N) >"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:383
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 上一步 (&B)"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "完成 (&F)"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
|
||
msgid "Preferences…"
|
||
msgstr "偏好設定..."
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "服務"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "隱藏 %s"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "隱藏其它"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "顯示全部"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "離該 %s"
|