mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3704 lines
101 KiB
Plaintext
3704 lines
101 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# aceman, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: boinc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-17 22:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: aceman\n"
|
|
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/sk/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
|
msgstr "Zadajte údaje Vášho konta na %s"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr "Prosím vložte informácie o Vašom konte\n(pre vytvorenie konta navštívte web stránku projektu)"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr "Tento projekt momentálne neakceptuje nové kontá.\nMôžete sa pripojiť len ak už máte konto vytvorené."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:401
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Už ste niekedy počítali pre tento projekt?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:405
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Nie, som nový užívateľ"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:408
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "Áno, som už existujúci užív&ateľ"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr "Nebolo možné automaticky nastaviť údaje o Vašom konte.\n\nProsím kliknite dolu na 'Získať prihlasovacie údaje',\naby ste sa dozvedeli, čo je potrebné zadať\ndo polí emailová adresa a heslo."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:416
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Získať prihlasovacie údaje"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Zvoľte &heslo:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:446
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "P&otvrďte heslo:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Používate už %s?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:482
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Užívateľské meno:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:508
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Emailová adresa:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "minimálna dĺžka %d"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:522
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Zabudli ste heslo?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr "Ak ešte nie ste zaregistrovaný u tohto Správu konta,\nurobte to ešte pred pokračovaním. Kliknite dolu\nna zaregistrovanie alebo získanie zabudnutého hesla."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:532
|
|
msgid "Account manager web site"
|
|
msgstr "Website manager de cont"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Pripojiť sa k projektu"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:576
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Aktualizovať Správcu konta"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Použiť Správcu konta"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:585
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
|
msgstr "Prosím zadajte používateľské meno."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:587
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
|
msgstr "Prosím zadajte emailovú adresu."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
|
msgstr "Prosím zadajte heslo s aspoň %d znakmi."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Heslo a potvrdenie hesla nesúhlasia. Prosím vložte ich znova."
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Zvoľte Správcu konta"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr "Zvoľte Správcu konta kliknutím na jeho názov\nalebo napíšte jeho adresu URL."
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
|
|
msgid "Account manager details:"
|
|
msgstr "Detaily Správcu konta:"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
|
|
msgid "Account manager &URL:"
|
|
msgstr "&URL Správcu konta:"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
|
|
msgid "Open web page"
|
|
msgstr "Otvoriť webstránku"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
|
|
msgid "Visit this account manager's web site"
|
|
msgstr "Navštíviť webstránku Správcu konta"
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Komunikácia s %s."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Komunikácia so serverom."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Prosím čakajte..."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Vyskytla sa interná chyba servera.\n"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Pripojené"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Odpojené"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Zavrieť okno %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr "&Zavrieť okno"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Ukončiť %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:371
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Oznamy\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:372
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr "Zobraziť oznamy"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:377
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projekty\t Ctrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:378
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "Zobraziť projekty"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:383
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "Ú&lohy\t Ctrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:384
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "Zobraziť úlohy"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:389
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "P&renosy\tCtrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:390
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr "Zobraziť prenosy"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:395
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "Š&tatistiky\t Ctrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:396
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr "Zobraziť štatistiky"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:401
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "Využite &disku\t Ctrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:402
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr "Zobraziť využitie disku"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:409
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "Jednoduché &zobrazenie...\t Ctrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:410
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Zobraziť jednoduché grafické rozhranie."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:424
|
|
msgid "&Add project or account manager..."
|
|
msgstr "P&ripojiť k projektu alebo Správcovi konta..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr "Staňte sa dobrovoľníkom v ktoromkoľvek z vyše 30 projektov v mnohých oblastiach vedy"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Synchronizovať s %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Získať aktuálne nastavenia z %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:443
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "P&ripojiť k projektu..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:444
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Pripojiť k projektu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "&Ukončiť používanie %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:453
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Odstrániť počítač z ovládania Správcom konta."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Nastavenia..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Konfigurovať voľby zobrazenia a nastavenia proxy"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "&Preferencie počítania..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Konfigurovať preferencie počítania"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:472
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Počítať stále"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:473
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Povoliť prácu bez ohľadu na preferencie"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:477
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "P&očítať podľa preferencií"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:478
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Povoliť prácu podľa preferencií"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:482
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "Po&zastaviť"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:483
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Zastaví prácu bez ohľadu na preferencie"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:508
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Vždy používať GPU"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:509
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Povoliť prácu na GPU bez ohľadu na preferencie"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:513
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Počítať na GPU podľa preferencií"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:514
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Povoliť prácu na GPU podľa Vašich preferencií"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:518
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Pozastaviť GPU"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:519
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Zastaviť prácu na GPU bez ohľadu na preferencie"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:543
|
|
msgid "Network activity always available"
|
|
msgstr "Sieťové aktivity vždy povolené"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:544
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Povoliť sieťové aktivity bez ohľadu na preferencie"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:548
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Sieťové aktivity podľa preferencií"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:549
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Povoliť sieťové aktivity v súlade s Vašimi preferenciami"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:553
|
|
msgid "Network activity suspended"
|
|
msgstr "Sieťové aktivity pozastavené"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:554
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Zastaviť sieťové aktivity pre BOINC"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Pripojiť k inému počítaču počítajúcemu %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:569
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Vybrať počítač..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:574
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Vypnúť pripojeného klienta..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:575
|
|
msgid "Shut down the currently connected client"
|
|
msgstr "Vypnúť aktuálne pripojeného klienta"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:579
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Spustiť &testy CPU"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:580
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Spustiť BOINC testy rýchlosti procesora"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:584
|
|
msgid "Do network communication"
|
|
msgstr "Spustiť všetky prenosy"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:585
|
|
msgid "Do all pending network communication"
|
|
msgstr "Vykonať čakajúcu sieťovú komunikáciu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:589
|
|
msgid "Read config files"
|
|
msgstr "Načítať konfiguračné súbory"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
|
msgstr "Načítať konfiguráciu zo súborov cc_config.xml a app_config.xml"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:594
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Načítať súbor lokálnych preferencií"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:595
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Načítať preferencie z global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another instance of %s..."
|
|
msgstr "Spustiť ďalšiu kópiu %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another %s"
|
|
msgstr "Spustiť ďalší %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:614
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Záznam udalostí...\tCtrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:615
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Zobraziť diagnostické správy."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "P&omoc s %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Zobraziť informácie o %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "Pomoc s &%s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Zobraziť informácie o %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &web site"
|
|
msgstr "&Webstránka %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Zobraziť informácie o BOINC a %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&O %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Informácie o licencovaní a autorských právach."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Náhľad"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Nástroje"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:704
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Aktivity"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:708
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "&Pokročilé"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
|
|
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoc"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Ukončiť používanie %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr "Ak prestanete používať %s,\nvšetky Vaše aktuálne projekty zostanú zachované,\nale budete ich musieť spravovať manuálne.\n\nChcete zastaviť používanie %s?"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Vypnúť aktuálneho klienta..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr "%s vypne aktuálne pripojeného klienta\na vyzve Vás na pripojenie na iný počítač."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s bol úspešne pripojený k %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Pripájanie k %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Pripojené k %s (%s)"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Užívateľské meno je už použité"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Konto s týmto užívateľským menom už existuje a má\niné heslo ako Vami vložené.\n\nProsím navštívte web stránku projektu a riaďte sa tam instrukciami."
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Emailová adresa sa už používa"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Konto s touto emailovou adresou už existuje a má \niné heslo ako ste vložili.\n\nProsím navštívte web stránku projektu a riaďte sa inštrukciami."
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1031
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Komunikácia s BOINC klientom. Prosím čakajte ..."
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Opustiť %s"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "&Ukončiť %s"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Komunikácia"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Chyba pripojenia"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr "Momentálne nemáte oprávnenia spravovať tohto klienta.\nKontaktujte prosím Vášho administrátora, aby Vás pridal do lokálnej skupiny používateľov 'boinc_users'."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr "Autorizácia nemala pripojenie pre spustenie klienta.\nPreverte, či spúšťate tento program v tom istom adresári kde je klient."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Zlyhala autorizácia pri pripájaní k bežiacemu klientovi."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Heslo ktoré ste poskytli je nesprávne, prosím skúste znova."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Pripojenie neúspešné"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr "%s nie je schopný pripojiť sa k %s klientovi.\nChcete skúsiť pripojiť sa znova?"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Spustenie daemona zlyhalo"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr "%s nie je schopný spustiť %s.\nSpustite prosím Ovládacie panely->Nástroje pre správu->Služby a spustite službu BOINC."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr "%s nie je schopný spustiť klienta %s.\nSpustite prosím daemona a skúste to znova."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Stav pripojenia"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr "%s nie je momentálne pripojený k %s clientovi.\nProsím použite 'Súbor\\Vybrať počítač...' voľbu ponuky pre pripojenie sa k %s klientovi.\nPre pripojenie sa k Vášmu miestnemu počítaču prosím použite 'localhost' ako názov počítača."
|
|
|
|
#: BOINCBaseView.cpp:779
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Webstránky projektu"
|
|
|
|
#: BOINCClientManager.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Nečakané ukončenie"
|
|
|
|
#: BOINCClientManager.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr "Klient %s 3x nečakane ukončil prácu počas posledných %d minút.\nChcete ho znovu reštartovať?"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Stav siete"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr "%s sa potrebuje pripojiť k Internetu.\nMôže to byť teraz?"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s sa pripája k Internetu."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s má úspešné pripojenie k Internetu."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s bol neúspešný pri pripájaní k Internetu."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "%s má detekované aktuálne pripojenie k Internetu.\nAktualizujú sa všetky projekty a obnovujú všetky prenosy."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s je úspešne odpojený od Internetu."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s bol neúspešný pri odpájaní od Internetu."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr "Momentálne nemáte oprávnenia na správu klienta.\n\nAby ste mohli používať %s ako aktuálny užívateľ:\n - preinštalujte %s s voľbou \"Áno\" pri otázke o\n ne-administrátorských kontách\n alebo\n - kontaktujte Vášho administrátora, aby Vás pridal\n do skupiny používateľov 'boinc_master'."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr "Vlastnícke práva alebo povolenia pre %s nie sú nastavené správne; prosím nainštalujte %s znova.\n(Kód chyby %d"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:351
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " na "
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
|
|
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr "Pre správne fungovanie BOINC je potrebný reštart.\nProsím reštartujte počítač a pokus opakujte."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "Správca BOINC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:572
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "Správca BOINC bol automaticky spustený operačným systémom"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:574
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Spustiť BOINC len s ikonou na paneli úloh"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:576
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Priečinok obsahujúci program BOINC klient"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:577
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "Priečinok pre pracovné dáta BOINC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:579
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Názov alebo IP adresa servera"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:580
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "Číslo portu pre RPC grafického prostredia"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:581
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:582
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Spustiť BOINC s týmito voliteľnými argumentmi"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:583
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "zablokovať BOINC bezpečnosť užívateľov a oprávnení"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:584
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "zapnúť režim ladenia vzhľadu, aby mohli byť zobrazené chybové hlásenia správcu vzhľadu"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:585
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "viacnásobné spustenie Správcu BOINC je povolené"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:587
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "Nepoužívané: obchádzka chyby v XCode 4.2"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:814
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Automatická detekcia)"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:815
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Neznáme)"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:816
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Užívateľsky definované)"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Otvoriť web %s..."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Otvoriť %s..."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Uspať"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Uspať GPU"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:542
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Ukončiť"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Pokračovať"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:639
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "Pokračovať na GPU"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:713
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Počítanie je povolené"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:717
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Počítanie je pozastavené - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:727
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "Počítanie na GPU je povolené"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:730
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "Počítanie na GPU je pozastavené - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:739
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Sieťové aktivity povolené"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:742
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Sieťové aktivity pozastavené - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:750
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Obnovuje sa spojenie s klientom."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:752
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Nepripojené ku klientovi."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Oznamy"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:811
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Objavili sa nové oznamy - kliknite pre ich zobrazenie."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Neúspešné pripojenie k projektu"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Neúspešná aktualizácia správcu konta"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Odstránenie Správcu konta zlyhalo"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Pripojenie Správcu konta zlyhalo"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Please try again later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr "Prosím skúste znovu neskôr.\n\nKliknite Dokončiť pre zatvorenie."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
|
|
#: CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Kliknite na Dokončiť pre zatvorenie."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Hlásenia zo servera:"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Projekt pripojený"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Pripojenie k projektu prebehlo úspešne."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr "Keď kliknete na Dokončiť, Váš webový prehliadač pôjde na stránku,\nkde môžete nastaviť meno Vášho konta a preferencie."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Aktualizácia z %s je úplná."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Aktualizácia je úplná."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Teraz sa používa Správca konta"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Vitajte v %s!"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Teraz používate %s na správu konta."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Teraz používate tohto Správcu konta."
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verzia:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:180
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "Verzia wxWidgets:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:188
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Autorské práva:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr "(C) 2003-2013 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\nVšetky práva vyhradené."
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:196
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "(Otvorená infraštruktúra pre sieťové výpočty z Berkeley)\n(Berkeley Open Infrastructure for Network Computing)"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "neplatné číslo"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "neplatný čas, formát je HH:MM (24hodinový)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "neplatný časový interval, formát je HH:MM-HH:MM (24hodinový)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "bola nájdená neplatná vstupná hodnota"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Chyba pri validácii"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "Aplikácie na pridanie"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "'%s' nie je spustiteľná aplikácia."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Pridať výhradnú aplikáciu"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Názov pridávanej aplikácie?"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Pridať výhradnú aplikáciu"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "Názvy aplikácií musia končiť na '%s'"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "'%s' sa už nachádza v zozname."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
|
msgstr "Naozaj chcete vymazať všetky lokálne preferencie?\n(Toto sa netýka výhradných aplikácií.)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferencie"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
|
msgstr "Táto ponuka obsahuje predvoľby len pre tento počítač.\nKliknite na OK pre uloženie predvolieb.\nKliknite na Vymazať pre obnovenie predvolieb z webovej stránky projektu (okrem výhradných aplikácií)."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "odstrániť lokálne preferencie a zavrieť ponuku"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "využitie procesora"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "využitie siete"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "využitie disku a pamäte"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
|
msgid "exclusive applications"
|
|
msgstr "výhradná aplikácia"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "uložiť hodnoty a zatvoriť ponuku"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "zatvoriť ponuku bez uloženia"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
|
|
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "zobrazí webovú stránku s preferenciami"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Počítanie povolené"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
|
msgid "While computer is on batteries"
|
|
msgstr "Pokiaľ je počítač na batériách"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr "zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty prebiehali aj keď počítač ide na batérie"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
|
msgid "While computer is in use"
|
|
msgstr "Pokiaľ je počítač používaný"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr "zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty prebiehali aj keď počítač používate"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
|
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr "Používať GPU aj keď je počítač používaný"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
|
"computer"
|
|
msgstr "zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty na GPU prebiehali aj keď počítač používate"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Len ak bol počítač nepoužívaný aspoň"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr "výpočty budú prebiehať až keď počítač nebol používaný určenú dobu v minútach"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minút(y)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
|
msgid "While processor usage is less than"
|
|
msgstr "Pokiaľ je využitie procesora nižšie než"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
|
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
|
msgstr "pozastaviť prácu ak využitie procesora (inými programami) prekročí túto úroveň"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
|
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
|
msgstr "percent (0 znamená bez obmedzenia)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Každý deň medzi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "začať počítanie o tomto čase"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "ukončiť počítanie o tomto čase"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(bez obmedzenia ak sú časy zhodné)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Samostatné nastavenia pre dni v týždni:"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "po zaškrtnutí je možné nastaviť samostatné časy pre tento deň v týždni"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pondelok"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Utorok"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Streda"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Štvrtok"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piatok"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Nedeľa"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Iné nastavenia"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "Prepínať medzi aplikáciami približne každých"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "Na viacprocesorových systémoch použiť najviac"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
|
|
msgstr "% procesorov (0 znamená ignorovať toto nastavenie)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Použiť najviac"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% CPU času"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Maximálna rýchlosť sťahovania"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Maximálna rýchlosť odosielania"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
|
|
msgid "Transfer at most"
|
|
msgstr "Preniesť najviac"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
|
msgid "Mbytes"
|
|
msgstr "Megabajtov"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "každých"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dňa (dní)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
|
|
msgid "Minimum work buffer"
|
|
msgstr "Minimálna zásoba práce"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
|
|
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
|
msgstr "Pokúsiť sa udržiavať dosť úloh na spracovanie počas toľkých dní"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
|
|
msgid "Max additional work buffer"
|
|
msgstr "Dodatočná zásoba práce"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
|
|
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
|
msgstr "Navyše udržiavať úlohy aspoň na toľko dní"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
|
|
msgid "Skip image file verification"
|
|
msgstr "Vynechávať verifikáciu obrazových súborov"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr "zaškrtnite ak Váš poskytovateľ pripojenia mení sťahované súbory s obrázkami\n(napr. pri GPRS, UMTS)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Nastavenie pripojenia"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Potvrdiť pred pripojením k Internetu"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect"
|
|
" to the Internet"
|
|
msgstr "ak je zaškrtnuté, pred pokusom o pripojenie k Internetu bude vyžadované potvrdenie"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Odpojiť po dokončení komunikácie"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr "ak je zaškrtnuté, BOINC ukončí pripojenie k Internetu po dokončení prenosov\n(platí len pre vytáčané/dial-up spojenie)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Prístup k sieti povoliť"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "čas začatia používania siete"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "čas ukončenia používania siete"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Využitie disku"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC použije najviac toľkoto miesta na disku (v GB)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "Gigabajtov miesta na disku"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Ponechať najmenej"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC ponechá najmenej toľkoto voľného miesta na disku (v GB)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "GB voľného miesta na disku"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "BOINC využije najviac toľkoto percent z celkovej kapacity disku"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% celkového miesta na disku"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Ukladať stav úloh každých"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% stránkovacieho súboru (swapového priestoru)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Využitie pamäte"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "% keď je počítač používaný"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "% keď je počítač nepoužívaný"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
|
|
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr "Ponechať aplikácie v pamäti pri ich pozastavení"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "ak je zaškrtnuté, výpočtové úlohy budú v prípade pozastavenia ponechané v pamäti"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Pozastaviť používanie procesora a siete ak bežia tieto aplikácie:"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Pridať aplikáciu do tohto zoznamu"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odobrať"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Odobrať aplikáciu z tohto zoznamu"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "Pre pokročilé možnosti prejdite na "
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Záznam udalostí"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
|
|
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
|
|
#: ViewWork.cpp:232
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Hlásenie"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "&Zobraziť len tento projekt"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:294
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "Kopírov&ať všetky"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopírovať všetky správy do kopírovacej schránky."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:305
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "&Kopírovať vybrané"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Kopírovať vybrané správy do schránky. Môžete vybrať viaceré správy ak pri označovaní správ podržíte stlačený Shift alebo príkazovú klávesu."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Kopírovať vybrané správy do schránky. Môžete vybrať viaceré správy ak pri označovaní správ podržíte stlačený Shift alebo Ctrl."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavrieť"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Získať pomoc s %s"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:348
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky &správy"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Zobraziť správy zo všetkých projektov"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Zobraziť správy len z vybraného projektu"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Potvrdenie ukončenia"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr "Zvolili ste ukončiť %s,\nktorý umožňuje zobrazenie a správu\núloh bežiacich na Vašom počítači.\n\nAk chcete ukončiť aj bežiace úlohy,\nvyberte z nasledujúcich možností:"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr "Toto ukončí %s a jeho úlohy až kým buď\n%s alebo šetrič obrazovky %s nebudú znova spustené.\n\nVo väčšine prípadov je lepšie len zatvoriť okno %s,\nnež celkom ukončiť aplikáciu; takto bude môcť %s počítať\núlohy ďalej v čase určenom vo Vašich preferenciách."
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Ukončiť bežiace výpočty pri ukončení %s"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Zapamätať toto rozhodnutie a túto ponuku už nezobrazovať."
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
#: DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Túto informáciu už nabudúce nezobrazovať."
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
|
|
msgid "Don't fetch tasks for "
|
|
msgstr "Nezískavať nové úlohy pre "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:168
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Projektové preferencie"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:171
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Preferencie Správcu konta"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:174
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "Projekt nemá aplikácie pre "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:177
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "Nastavenie klienta vylučuje "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:181
|
|
msgid " work fetch deferred for"
|
|
msgstr " získavanie práce odložené o"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:182
|
|
msgid " work fetch deferral interval"
|
|
msgstr " interval odkladania získavania práce"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:213
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Vlastnosti projektu "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:218
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "Hlavné URL"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:219
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Užívateľské meno"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:220
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Názov tímu"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Podiel výkonu"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:223
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "RPC plánovača odložené o"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:226
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Sťahovanie súborov odložené o"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:229
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Odosielanie súborov odložené o"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:232
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID počítača"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:234
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Nenáročné na procesor"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "áno"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:236
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Pozastavené cez GUI"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:237
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Neprijímať ďalšiu prácu"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:239
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Spracováva sa požiadavka plánovača"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:242
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Rýchla správa odosielaná"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Umiestnenie počítača"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:247
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predvolené"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:251
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Pripojené cez Správcu konta"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:254
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Odpojiť po skončení úloh"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Ukončené"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:259
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:260
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Užívateľ"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:267
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:276
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Plánovanie"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:277
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Priorita plánovania"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:278
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:302
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Koeficient pre korekciu trvania úloh"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:316
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Vlastnosti úlohy "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikácia"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:330
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:333
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Prijatá"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:336
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Odoslať do"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:338
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Prostriedky"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:341
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Odhadovaná doba výpočtu"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:344
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Čas CPU pri poslednom uložení stavu"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Čas CPU"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Uplynutý čas"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:349
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Odhad zostávajúceho času"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:350
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Hotový podiel"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:351
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Veľkosť virtuálnej pamäte"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:352
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Veľkosť pracovnej sady"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:354
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Priečinok"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:357
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "ID procesu"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Lokálne: "
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:175
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:182
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Aký jazyk má Správca BOINC používať?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Interval upozorňovania na oznamy:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:193
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Ako často má BOINC upozorňovať na nové oznamy?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:198
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Spustiť Správcu pri prihlásení?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:204
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Spustiť Správcu BOINC keď sa prihlásite do Windows."
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:209
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Zobraziť potvrdenie pri ukončení Správcu?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:215
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Zobrazovať okno na potvrdenie pri ukončovaní Správcu."
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:226
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Dialógového pripojenia a Virtuálnej privátnej siete"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:240
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Nastaviť predvolené"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:245
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Vymazať predvolené"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:252
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Predvolené pripojenie:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Pripojenia"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:268
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Pripojenie cez HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:272
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia HTTP proxy servera"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Nepoužívať proxy pre:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Toto ponechať prázdne, ak nie je potrebné"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Užívateľské meno:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
|
|
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:324
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:332
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Pripojenie cez SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:336
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia SOCKS proxy servera"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:388
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:586
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "stále"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:587
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hodina"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:588
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 hodín"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:589
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 deň"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:590
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 týždeň"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:591
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nikdy"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Výber jazyka"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
|
msgstr "Jazyk pre %s bol zmenený. Aby sa táto zmena prejavila, musíte reštartovať %s."
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Zvoliť počítač"
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr "Na tomto počítači už beží iný %s.\nZvoľte ktorého klienta chcete sledovať."
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:143
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Názov počítača:"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Panely hlásení"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Korešpondujte s ostatnými užívateľmi na SETI@home paneloch hlásení"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Položte otázku a oznámte problémy"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
|
|
#: Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Vaše konto"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Prehľad informácií o Vašom konte a celkovom kredite"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Vaše preferencie"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Prezrite si a modifikujte Váš SETI@home profil konta a preferencie"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Vaše výsledky"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Prezrite si posledný týždeň (alebo viac) vypočítaných výsledkov a práce"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Vaše počítače"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Prezrite si zoznam všetkých počítačov, na ktorých počítate SETI@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Váš tím"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Prehliadnite si informácie o Vašom tíme"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Bežné otázky"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Prečítajte si zoznam často kladených otázok k Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Info o šetriči obrazovky"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Prečítajte si podrobný opis šetriča obrazovky Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Korešpondujte s administrátormi a ostatnými užívateľmi na Einstein@Home paneloch hlásení"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Stav projektu Einstein"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Aktuálny stav Einstein@Home servra"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Oznámenie problémov"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Linka na panel hlásení problémov a chýb Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Prezrite si a modifikujte Váš Einstein@Home profil konta a preferencie"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Súhrn konta"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Prezrite si zoznam všetkých počítačov, na ktorých počítate Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO projekt"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr "Domovská stránka projektu Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Projekt GEO-600"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
|
|
#: ViewStatistics.cpp:465
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Tím"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informácie o Vašom tíme"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Získajte pomoc pre climateprediction.net"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novinky"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Novinky climateprediction.net"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Prehliadnite si informácie o Vašom konte, kredite a rýchlych správach"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informácie o Vašom tíme"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Pátranie po pomoci v našom systéme pomoci"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Globálne štatistiky"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Sumárne štatistiky pre World Community Grid"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Môj Grid"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Vaše štatistiky a nastavenia"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Profily zariadenia"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Aktualizácia nastavení Vášho zariadenia"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Výskum"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Spoznajte projekty zapojené do World Community Grid"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:583
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Spúšťa sa klient"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:591
|
|
msgid "Connecting to client"
|
|
msgstr "Pripája sa ku klientovi"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1195
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Zisťuje sa stav systému; prosím čakajte..."
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1816
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Chýbajúca aplikácia"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1817
|
|
msgid ""
|
|
"Please download and install the CoRD application from "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr "Prosím stiahnite a nainštalujte aplikáciu CoRD z http://cord.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2432
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "z batérií"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2433
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "počítač je používaný"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2434
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "požadované užívateľom"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2435
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "denná doba"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2436
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "prebiehajú testy rýchlosti CPU"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2437
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "nedostatok voľného miesta na disku - skontrolujte preferencie"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2438
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "počítač nie je používaný"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2439
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "spúšťa sa"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2440
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "beží aplikácia vo výhradnom režime"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2441
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "procesor je vyťažený"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2442
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "prekročený limit prenosu dát"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2443
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "vyžiadané operačným systémom"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2445
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "neznámy dôvod"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2467
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "GPU sa nenašlo, "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2474
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2478
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Stiahnutie zlyhalo"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2480
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Sťahovanie"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (pozastavené - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2490
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projekt pozastavený užívateľom"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2492
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Úloha pozastavená užívateľom"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2494
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Pozastavené - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2500
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
|
msgstr "GPU pozastavené - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2507
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Čakanie na pamäť"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2509
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Čakanie na zdieľanú pamäť"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2512
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "Počítanie, s vysokou prioritou"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2514
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Počítanie"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2517
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (nenáročný na procesor)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2520
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Čakanie na výpočet"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Pripravená na spustenie"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2532
|
|
msgid " (Scheduler wait: "
|
|
msgstr " (Čakanie plánovača: "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2536
|
|
msgid " (Scheduler wait)"
|
|
msgstr " (čakanie plánovača)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2540
|
|
msgid " (Waiting for network access)"
|
|
msgstr " (Čakanie na prístup k sieti)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2544
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Chyba výpočtu"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2548
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Odoslanie zlyhalo"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2550
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Odosielanie"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2561
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Zrušená užívateľom"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2564
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Zrušená projektom"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2567
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Zrušené: výpočet sa nezačal do určeného termínu"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2570
|
|
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
|
|
msgstr "Zrušené: prekročený limit použitého miesta na disku"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2573
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
|
msgstr "Zrušené: prekročený limit na dĺžku výpočtu"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2576
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
|
msgstr "Zrušené: prekročený limit použitej pamäte"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2579
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Zrušená"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2584
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Potvrdená"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2586
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Pripravená na odoslanie"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Chyba: neplatný stav '%d'"
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Žiadne pripojenie k Internetu"
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Prosím pripojte sa k Internetu a skúste znova."
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projekt nenájdený"
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "URL Vami dodaná nie je z projektov pod BOINC.\n\nProsím skontrolujte URL a skúste znova."
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Správca konta nenájdený"
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "Vami dodané URL nie je známym Správcom konta pre BOINC.\n\nProsím skontrolujte URL a skúste znova."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Prihlásenie neúspešné."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Skontrolujte užívateľské meno a heslo, potom skúste znova."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Skontrolujte emailovú adresu a heslo, potom skúste znova."
|
|
|
|
#: NoticeListCtrl.cpp:222
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "viac..."
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:615
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Zvoľte projekt"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:619
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "Zvoľte projekt kliknutím na jeho názov\nalebo napíšte do kolónky jeho adresu URL."
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:623
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategórie:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projekty:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:631
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Detaily projektu"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:635
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Oblasť výskumu:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:639
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizácia:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:643
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Webstránka:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:647
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Podporované systémy:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:651
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "URL adresa projektu:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
"add it anyway?"
|
|
msgstr "Tento projekt nemusí mať prácu pre Váš typ počítača. Chcete sa k nemu napriek tomu pripojiť?"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:850
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Tento projekt ste si už pripojili. Prosím zvoľte iný projekt."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Komunikácia so serverom projektu."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Na serveri sa nenašli potrebné súbory."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Vyskytla sa interná chyba servera."
|
|
|
|
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr "Komunikácia s projektom\nProsím čakajte..."
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Sieťová komunikácia zlyhala"
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "The World Community Grid - BOINC zlyhal pri komunikácii na Internete.\nNajpravdepodobnejšie príčiny sú:\n\n1) Problém s pripojením. Skontrolujte Vaše sieťové alebo\nmodemové pripojenie a stlačte tlačidlo späť pre zopakovanie\n\n2) Softvér osobného firewallu blokuje World Community Grid - BOINC.\nNastavte Váš osobný firewall tak, aby umožnil programom BOINC a Správca BOINC\nkomunikáciu na porte 80 a 443, potom kliknite na Späť a skúste znova.\n\n3) Používate proxy server.\nKliknite na Ďalej pre konfigurovanie proxy nastavení pre BOINC."
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "BOINC zlyhal pri komunikácii cez Internet.\nNajpravdepodobnejšie príčiny sú:\n\n1) Problém s pripojením. Skontrolujte Vaše sieťové alebo\nmodemové pripojenie a stlačte tlačidlo späť pre zopakovanie\n\n2) Softvér osobného firewallu blokuje BOINC.\nNastavte Váš osobný firewall tak, aby umožnil programom BOINC a Správca BOINC\nkomunikáciu na porte 80, potom kliknite na Späť a skúste znova.\n\n3) Používate proxy server.\nKliknite na Ďalej pre konfigurovanie proxy nastavení pre BOINC."
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia proxy"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetekcia"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Podmienky použitia"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Prosím prečítajte si nasledovné podmienky použitia:"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Súhlasím s podmienkami použitia."
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Nesúhlasím s podmienkami použitia."
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projekt dočasne nedostupný"
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Projekt je dočasne nedostupný.\n\nProsím skúste znova neskôr."
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Správca konta dočasne nedostupný"
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Správca konta je dočasne nedostupný.\n\nProsím skúste znova neskôr."
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Prosím špecifikujte kľúč konta pre pokračovanie."
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Neplatný kľúč konta; prosím vložte platný kľúč konta"
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Konflikt pri validácii"
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Prosím špecifikujte emailovú adresu"
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Neplatná emailová adresa; prosím vložiť správnu emailovú adresu"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Chýbajúca URL"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr "Prosím špecifikujte URL.\nNapríklad:\nhttp://www.example.com/"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
|
|
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Neplatná URL"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr "Prosím špecifikujte správnu URL.\nNapríklad:\nhttp://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' neobsahuje správny názov počítača."
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' neobsahuje správnu cestu."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
|
|
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Príkazy"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Kopírovať všetky správy"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopírovať vybraté správy"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Zobraziť len tento projekt"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Zobraziť správy len z vybraného projektu."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Správy"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopírovanie všetkých správ do schránky..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopírovanie vybraných správ do schránky..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtrovanie správ..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky správy"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Zobraziť správy zo všetkých projektov."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
|
msgstr "Načítavajú sa oznamy, prosím počkajte..."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Zatiaľ neexistujú žiadne oznamy."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Oznamy"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovať"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Odoslať všetky dokončené úlohy, získať posledný kredit, získať posledné preferencie a ak je možné získať ďalšie úlohy."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Pozastaviť"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Pozastaviť úlohy pre tento projekt."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Žiadne nové úlohy"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Nezískať nové úlohy pre tento projekt."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Resetovať projekt"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
|
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Vymazať všetky súbory a úlohy spojené s týmto projektom a získať nové úlohy. Mali by ste najskôr aktualizovať projekt pre odoslanie všetkých dokončených úloh."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
msgstr "Odpojiť počítač od tohto projektu. Rozpracované úlohy budú stratené (použite najskôr 'Aktualizovať' pre odoslanie všetkých dokončených úloh)."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Zobraziť detaily projektu."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:223
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Denný priemer"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:250
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:302
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Aktualizácia projektu..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:344
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Pokračovanie projektu..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:348
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Pozastavenie projektu..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:385
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Pokyn projektu, aby stiahol ďalšie úlohy..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:389
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Pokyn projektu, aby nesťahoval žiadne ďalšie úlohy..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:425
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Resetovanie projektu..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete resetovať projekt '%s'?"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Resetovať projekt"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:483
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
msgstr "Odstraňovanie projektu..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete odpojiť projekt '%s'?"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Odstrániť projekt"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Spúšťanie webového prehliadača..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Pokračovať na úlohách pre tento projekt."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Povoliť nové úlohy"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Povoliť sťahovanie nových úloh pre tento projekt."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Nesťahovať nové úlohy pre tento projekt."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1058
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Vyžiadané používateľom"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1059
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "Získať ďalšiu prácu"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1060
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "Nahlásiť dokončené úlohy"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1061
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Odoslať rýchlu správu o stave"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1062
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Vyžiadané Správcom konta"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1063
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Prvotné nastavenie projektu"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1064
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Vyžiadané projektom"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1065
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Neznámy dôvod"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1079
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Pozastavené užívateľom"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1082
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Nebudú získané nové úlohy"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1085
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Projekt je ukončený - je možné sa od neho odpojiť"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1088
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Bude odpojený po skončení úloh"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1091
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Žiadosť plánovača nevyriešená"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1097
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Spracováva sa požiadavka plánovača"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1100
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Rýchla správa o stave čaká na odoslanie"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1106
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Komunikácia odložená "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Celkové využitie disku"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Využitie disku BOINC projektmi"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:249
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "žiadne projekty: použitých 0 bajtov"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:286
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "používané BOINCom: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:296
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "voľné, dostupné pre BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:306
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "voľné, nedostupné pre BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:316
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "voľné: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:326
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "používané inými programami: "
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1205
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Celkový kredit užívateľa"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1206
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Priemerný kredit užívateľa"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1207
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Celkový kredit počítača"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1208
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Priemerný kredit počítača"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Posledná aktualizácia pred: %.0f dňami"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1982
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Ukázať úhrn užívateľa"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1983
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Ukázať celkový kredit pre užívateľa"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1989
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Ukázať priemer užívateľa"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1990
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Ukázať priemerný kredit pre užívateľa"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1996
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Ukázať úhrn počítača"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1997
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Ukázať celkový kredit pre počítač"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2003
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Ukázať priemer počítača"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2004
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Ukázať priemerný kredit pre počítač"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2013
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Predošlý projekt"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2014
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Ukázať graf pre predošlý projekt"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2019
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Nasledujúci projekt >"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2020
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Ukázať graf pre nasledujúci projekt"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Skryť zoznam projektov"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Využiť celú plochu pre grafy"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2032
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Režim náhľadu"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2036
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Jeden projekt"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2037
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Zobraziť jeden graf s vybraným projektom"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2043
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Projekty (samostatne)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2044
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky projekty, jeden graf pre každý projekt"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2050
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Všetky projekty (spolu)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2051
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Zobraziť jeden graf so všetkými projektmi"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2057
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Všetky projekty (súhrn)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2058
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Zobraziť jeden graf so súhrnom projektov"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2079
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Štatistiky"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2296
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Aktualizovanie grafov..."
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Ukázať zoznam projektov"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Použiť menšiu plochu pre grafy"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Zopakovať teraz"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:165
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
msgstr "Zopakovať prenos súboru"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Zrušiť prenos"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:172
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
msgstr "Zrušiť prenos súboru. Za túto úlohu nedostanete žiaden kredit."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:183
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Priebeh"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Uplynutý čas"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:187
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:213
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Prenosy"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:280
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Sieťové aktivity pozastavené - "
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ".\nMôžete povoliť v menu Aktivity."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:285
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:292
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Opakovanie prenosu teraz..."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:330
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Prerušenie prenosu..."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť prenos tohoto súboru '%s'?\nPOZNÁMKA: Zrušenie prenosu neodsúhlasí úlohu a Vy\nza ňu nedostanete pridelený kredit."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:349
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:780
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Odosielanie"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:780
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Sťahovanie"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:784
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "zopakuje sa o "
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:786
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "zlyhalo"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:789
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "pozastavené"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:794
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "prebieha"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:796
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "čaká"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:803
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (odsunutie projektu: "
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Zobraziť aktívne úlohy"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Zobraziť len aktívne úlohy."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Zobraziť grafiku"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Zobraziť okno s grafikou aplikácie."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:201
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Ukázať konzolu VM"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:202
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Zobraziť okno s konzolou VM."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:209
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Pozastaviť prácu na tomto výsledku."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:216
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Zanechať prácu na tomto výsledku. Nedostanete zaň žiaden kredit."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Zobraziť detaily úlohy."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:235
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Uplynutý čas"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:236
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Zostáva (odhad)"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:237
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Odoslať do"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:264
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Úlohy"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:357
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Pokračovanie úlohy..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:360
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Pozastavenie úlohy..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:389
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Zobrazenie grafiky pre úlohu..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:426
|
|
msgid "Showing VM console for task..."
|
|
msgstr "Zobrazenie konzoly VM pre úlohu..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť túto úlohu '%s'?\n(Priebeh: %s, Stav: %s)"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť týchto %d úloh?"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Zrušiť úlohu"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:499
|
|
msgid "Aborting task..."
|
|
msgstr "Ruší sa prenos..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:771
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky úlohy"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:772
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Zobraziť všetky úlohy."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Pokračovať v práci na tejto úlohe."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Pozastaviť prácu na tejto úlohe."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:284
|
|
msgid "Add project or account manager"
|
|
msgstr "Pripojiť k projektu alebo Správcovi konta"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:288
|
|
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
|
|
msgstr "Pripojiť projekt alebo použiť Správcu konta BOINC"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr "Ak je to možné, pridajte projekty\nna webovej stránke %s.\n\nProjekty pridané týmto sprievodcom nebudú\nv zozname %s a nepôjdu ním spravovať."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
|
"doing research in many areas of science,\n"
|
|
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
|
"You can add a project directly,\n"
|
|
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
|
msgstr "Existuje vyše 30 projektov pracujúcich pod BOINC,\nktoré vykonávajú výskum v mnohých oblastiach vedy,\na Vy sa môžete zapojiť do koľkých z nich chcete.\nMôžete sa pripojiť k projektu priamo, alebo použiť\nna výber projektov webovú stránku 'Správcu konta'."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
|
|
"you contribute to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
|
|
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
|
|
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
|
|
"this to choose which projects to support.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
|
|
msgstr "Idete pripojiť nový projekt pro dobrovolné výpočty alebo upraviť projekty,\ndo ktorých už prispievate.\n\nNiektoré z týchto projektov sú spravované organizáciou World Community Grid,\nkým ostatné prevádzkujú iní výskumníci a organizácie.\nAplikácia BOINC Vám umožní rozdeliť výpočtový výkon medzi\nľubovoľnú kombináciu projektov.\n\nAk ste registrovaní u Správcu účtu BOINC, môžete spravovať\nVaše projekty v ňom.\n\nVyberte si prosím typ zmeny, ktorú chcete vykonať:\n"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:339
|
|
msgid "Use a BOINC Account Manager"
|
|
msgstr "Použiť Správcu konta BOINC"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:352
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Pokračujte stlačením Ďalej."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:358
|
|
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
|
|
msgstr "Pripojiť alebo zmeniť projekty World Community Grid"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:361
|
|
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
|
|
msgstr "Pripojiť projekty spravované inými výskumníkmi a organizáciami"
|
|
|
|
#: WizardAttach.cpp:634
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Chcete skutočne zrušiť operáciu?"
|
|
|
|
#: WizardAttach.cpp:635
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Pokročilé zobrazenie...\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Zobraziť pokročilé grafické rozhranie."
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Vyberte si vzhľad používateľského rozhrania."
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Pozastaviť výpočty"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Pokračovať vo výpočtoch"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Otvoriť okno zobrazujúce oznamy z projektov a BOINC"
|
|
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:146
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvoriť"
|
|
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - Oznamy"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
|
|
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
|
msgstr "Toto okno nastavuje preferencie len pre tento počítač."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
|
|
msgid "Click OK to set preferences."
|
|
msgstr "Kliknite Vymazať pre obnovenie preferencií uvedených nižšie na stav z webu."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
|
|
msgstr "Kliknite na Vymazať pre obnovenie všetkých doleuvedených predvolieb z webovej stránky projektu."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
|
msgstr "Pre ďalšie nastavenie vyberte Výpočtové preferencie v Pokročilom zobrazení."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Pracovať iba medzi:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Pripojiť k Internetu iba medzi:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "Použiť nie viac ako:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "miesta na disku"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "procesora"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Pracovať pri behu na batérie?"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Pracovať pri nečinnosti za:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
|
|
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
|
|
msgstr "Vymazať všetky horeuvedené lokálne preferencie a zatvoriť okno"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "Kedykoľvek"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Beží stále)"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
msgstr "Chcete skutočne odstrániť všetky lokálne preferencie?\n"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Pridať projekt"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sychronizovať"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "Práca hotová pre tento projekt"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Synchronizovať projekty so systémom Správcu konta"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Zvoľte projekt na zobrazenie s ovládačmi dolu"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Webstránky projektu"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Príkazy projektu"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
|
msgstr "Zobraziť ponuku webových stránok projektu %s"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Zobraziť menu príkazov pre projekt %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
msgstr "Pozastaviť túto úlohu."
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Zrušiť túto úlohu. Nedostanete za ňu žiaden kredit."
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr "Ste si istý že chcete zrušiť túto úlohu '%s'?\n(Priebeh: %.1lf%%, Stav: %s)"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:464
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Nemáte žiadne projekty. Prosím pridajte projekt."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:465
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:476
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Úlohy:"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:482
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Zvoliť úlohu"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:493
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:547
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Priebeh tejto úlohy"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:565
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Príkazy pre úlohu"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:566
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Zobraziť menu príkazov pre túto úlohu"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Aplikácia: %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:732
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Aplikácia: Nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:832
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Uplynulo: %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Zostáva (odhad): %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stav: %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Obnovovanie aktuálneho stavu."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Sťahovanie práce zo servera."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Spracovanie pozastavené: Beh na batérie."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Spracovanie pozastavené: Užívateľ pracuje."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Spracovanie pozastavené: Užívateľ pozastavil spracovanie."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Spracovanie pozastavené: Denná doba."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Spracovanie pozastavené: Bežia testy rýchlosti."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Spracovanie pozastavené."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Čakanie na spojenie so servermi projektu."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Obnovovanie aktuálneho stavu"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Nie je dostupná žiadna práca na spracovanie"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Zlyhalo pripojenie ku klientovi"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Ď&alej >"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Späť"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Dokončiť"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
|
|
msgid "Preferences…"
|
|
msgstr "Preferencie…"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Služby"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Skryť %s"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skryť ostatné"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Ukončiť %s"
|