boinc/locale/sk/BOINC-Manager.po

3704 lines
101 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# aceman, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boinc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-17 22:24+0000\n"
"Last-Translator: aceman\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Zadajte údaje Vášho konta na %s"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Prosím vložte informácie o Vašom konte\n(pre vytvorenie konta navštívte web stránku projektu)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Tento projekt momentálne neakceptuje nové kontá.\nMôžete sa pripojiť len ak už máte konto vytvorené."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Už ste niekedy počítali pre tento projekt?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nie, som nový užívateľ"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Áno, som už existujúci užív&ateľ"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "Nebolo možné automaticky nastaviť údaje o Vašom konte.\n\nProsím kliknite dolu na 'Získať prihlasovacie údaje',\naby ste sa dozvedeli, čo je potrebné zadať\ndo polí emailová adresa a heslo."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Získať prihlasovacie údaje"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Zvoľte &heslo:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otvrďte heslo:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Používate už %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Užívateľské meno:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailová adresa:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimálna dĺžka %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zabudli ste heslo?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Ak ešte nie ste zaregistrovaný u tohto Správu konta,\nurobte to ešte pred pokračovaním. Kliknite dolu\nna zaregistrovanie alebo získanie zabudnutého hesla."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr "Website manager de cont"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Pripojiť sa k projektu"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Aktualizovať Správcu konta"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Použiť Správcu konta"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Prosím zadajte používateľské meno."
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Prosím zadajte emailovú adresu."
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Prosím zadajte heslo s aspoň %d znakmi."
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Heslo a potvrdenie hesla nesúhlasia. Prosím vložte ich znova."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Zvoľte Správcu konta"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "Zvoľte Správcu konta kliknutím na jeho názov\nalebo napíšte jeho adresu URL."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "Detaily Správcu konta:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL Správcu konta:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "Otvoriť webstránku"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Navštíviť webstránku Správcu konta"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Komunikácia s %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "Komunikácia so serverom."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čakajte..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Vyskytla sa interná chyba servera.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Pripojené"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojené"
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Zavrieť okno %s"
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zavrieť okno"
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Ukončiť %s"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Oznamy\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display notices"
msgstr "Zobraziť oznamy"
#: AdvancedFrame.cpp:377
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekty\t Ctrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display projects"
msgstr "Zobraziť projekty"
#: AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "Ú&lohy\t Ctrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display tasks"
msgstr "Zobraziť úlohy"
#: AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "P&renosy\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display transfers"
msgstr "Zobraziť prenosy"
#: AdvancedFrame.cpp:395
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Š&tatistiky\t Ctrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Display statistics"
msgstr "Zobraziť štatistiky"
#: AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Využite &disku\t Ctrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Display disk usage"
msgstr "Zobraziť využitie disku"
#: AdvancedFrame.cpp:409
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Jednoduché &zobrazenie...\t Ctrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:410
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Zobraziť jednoduché grafické rozhranie."
#: AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "P&ripojiť k projektu alebo Správcovi konta..."
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Staňte sa dobrovoľníkom v ktoromkoľvek z vyše 30 projektov v mnohých oblastiach vedy"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synchronizovať s %s"
#: AdvancedFrame.cpp:433
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Získať aktuálne nastavenia z %s"
#: AdvancedFrame.cpp:443
msgid "&Add project..."
msgstr "P&ripojiť k projektu..."
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Add a project"
msgstr "Pripojiť k projektu"
#: AdvancedFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Ukončiť používanie %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:453
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Odstrániť počítač z ovládania Správcom konta."
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
msgid "&Options..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfigurovať voľby zobrazenia a nastavenia proxy"
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferencie počítania..."
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfigurovať preferencie počítania"
#: AdvancedFrame.cpp:472
msgid "&Run always"
msgstr "&Počítať stále"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Povoliť prácu bez ohľadu na preferencie"
#: AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "P&očítať podľa preferencií"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Povoliť prácu podľa preferencií"
#: AdvancedFrame.cpp:482
msgid "&Suspend"
msgstr "Po&zastaviť"
#: AdvancedFrame.cpp:483
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Zastaví prácu bez ohľadu na preferencie"
#: AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Use GPU always"
msgstr "Vždy používať GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Povoliť prácu na GPU bez ohľadu na preferencie"
#: AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Počítať na GPU podľa preferencií"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Povoliť prácu na GPU podľa Vašich preferencií"
#: AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Pozastaviť GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Zastaviť prácu na GPU bez ohľadu na preferencie"
#: AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Network activity always available"
msgstr "Sieťové aktivity vždy povolené"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Povoliť sieťové aktivity bez ohľadu na preferencie"
#: AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Sieťové aktivity podľa preferencií"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Povoliť sieťové aktivity v súlade s Vašimi preferenciami"
#: AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Sieťové aktivity pozastavené"
#: AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Zastaviť sieťové aktivity pre BOINC"
#: AdvancedFrame.cpp:564
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Pripojiť k inému počítaču počítajúcemu %s"
#: AdvancedFrame.cpp:569
msgid "Select computer..."
msgstr "Vybrať počítač..."
#: AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Vypnúť pripojeného klienta..."
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Vypnúť aktuálne pripojeného klienta"
#: AdvancedFrame.cpp:579
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Spustiť &testy CPU"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Spustiť BOINC testy rýchlosti procesora"
#: AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Do network communication"
msgstr "Spustiť všetky prenosy"
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Vykonať čakajúcu sieťovú komunikáciu"
#: AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Read config files"
msgstr "Načítať konfiguračné súbory"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Načítať konfiguráciu zo súborov cc_config.xml a app_config.xml"
#: AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Načítať súbor lokálnych preferencií"
#: AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Načítať preferencie z global_prefs_override.xml."
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Spustiť ďalšiu kópiu %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:604
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Spustiť ďalší %s"
#: AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Záznam udalostí...\tCtrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Zobraziť diagnostické správy."
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "P&omoc s %s"
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Zobraziť informácie o %s"
#: AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Pomoc s &%s"
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Zobraziť informácie o %s"
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "&Webstránka %s"
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Zobraziť informácie o BOINC a %s"
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&O %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informácie o licencovaní a autorských právach."
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&View"
msgstr "&Náhľad"
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivity"
#: AdvancedFrame.cpp:708
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Pokročilé"
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: AdvancedFrame.cpp:1199
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Ukončiť používanie %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1204
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Ak prestanete používať %s,\nvšetky Vaše aktuálne projekty zostanú zachované,\nale budete ich musieť spravovať manuálne.\n\nChcete zastaviť používanie %s?"
#: AdvancedFrame.cpp:1401
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Vypnúť aktuálneho klienta..."
#: AdvancedFrame.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s vypne aktuálne pripojeného klienta\na vyzve Vás na pripojenie na iný počítač."
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1754
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s bol úspešne pripojený k %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1893
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1897
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Pripájanie k %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1900
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Pripojené k %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Užívateľské meno je už použité"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Konto s týmto užívateľským menom už existuje a má\niné heslo ako Vami vložené.\n\nProsím navštívte web stránku projektu a riaďte sa tam instrukciami."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Emailová adresa sa už používa"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Konto s touto emailovou adresou už existuje a má \niné heslo ako ste vložili.\n\nProsím navštívte web stránku projektu a riaďte sa inštrukciami."
#: AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Komunikácia s BOINC klientom. Prosím čakajte ..."
#: AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Opustiť %s"
#: AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Ukončiť %s"
#: AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Komunikácia"
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Cancel"
msgstr "Späť"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Chyba pripojenia"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "Momentálne nemáte oprávnenia spravovať tohto klienta.\nKontaktujte prosím Vášho administrátora, aby Vás pridal do lokálnej skupiny používateľov 'boinc_users'."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "Autorizácia nemala pripojenie pre spustenie klienta.\nPreverte, či spúšťate tento program v tom istom adresári kde je klient."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Zlyhala autorizácia pri pripájaní k bežiacemu klientovi."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Heslo ktoré ste poskytli je nesprávne, prosím skúste znova."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Pripojenie neúspešné"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s nie je schopný pripojiť sa k %s klientovi.\nChcete skúsiť pripojiť sa znova?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Spustenie daemona zlyhalo"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s nie je schopný spustiť %s.\nSpustite prosím Ovládacie panely->Nástroje pre správu->Služby a spustite službu BOINC."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr "%s nie je schopný spustiť klienta %s.\nSpustite prosím daemona a skúste to znova."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Stav pripojenia"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s nie je momentálne pripojený k %s clientovi.\nProsím použite 'Súbor\\Vybrať počítač...' voľbu ponuky pre pripojenie sa k %s klientovi.\nPre pripojenie sa k Vášmu miestnemu počítaču prosím použite 'localhost' ako názov počítača."
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "Webstránky projektu"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Nečakané ukončenie"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "Klient %s 3x nečakane ukončil prácu počas posledných %d minút.\nChcete ho znovu reštartovať?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stav siete"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s sa potrebuje pripojiť k Internetu.\nMôže to byť teraz?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s sa pripája k Internetu."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s má úspešné pripojenie k Internetu."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s bol neúspešný pri pripájaní k Internetu."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s má detekované aktuálne pripojenie k Internetu.\nAktualizujú sa všetky projekty a obnovujú všetky prenosy."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s je úspešne odpojený od Internetu."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s bol neúspešný pri odpájaní od Internetu."
#: BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr "Momentálne nemáte oprávnenia na správu klienta.\n\nAby ste mohli používať %s ako aktuálny užívateľ:\n - preinštalujte %s s voľbou \"Áno\" pri otázke o\n ne-administrátorských kontách\n alebo\n - kontaktujte Vášho administrátora, aby Vás pridal\n do skupiny používateľov 'boinc_master'."
#: BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "Vlastnícke práva alebo povolenia pre %s nie sú nastavené správne; prosím nainštalujte %s znova.\n(Kód chyby %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr " na "
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:384
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "Pre správne fungovanie BOINC je potrebný reštart.\nProsím reštartujte počítač a pokus opakujte."
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Správca BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "Správca BOINC bol automaticky spustený operačným systémom"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Spustiť BOINC len s ikonou na paneli úloh"
#: BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Priečinok obsahujúci program BOINC klient"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Priečinok pre pracovné dáta BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Názov alebo IP adresa servera"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Číslo portu pre RPC grafického prostredia"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Spustiť BOINC s týmito voliteľnými argumentmi"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "zablokovať BOINC bezpečnosť užívateľov a oprávnení"
#: BOINCGUIApp.cpp:584
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "zapnúť režim ladenia vzhľadu, aby mohli byť zobrazené chybové hlásenia správcu vzhľadu"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "viacnásobné spustenie Správcu BOINC je povolené"
#: BOINCGUIApp.cpp:587
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Nepoužívané: obchádzka chyby v XCode 4.2"
#: BOINCGUIApp.cpp:814
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatická detekcia)"
#: BOINCGUIApp.cpp:815
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznáme)"
#: BOINCGUIApp.cpp:816
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Užívateľsky definované)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Otvoriť web %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Otvoriť %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "Uspať"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Uspať GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončiť"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "Pokračovať na GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Počítanie je povolené"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Počítanie je pozastavené - "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Počítanie na GPU je povolené"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Počítanie na GPU je pozastavené - "
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "Sieťové aktivity povolené"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Sieťové aktivity pozastavené - "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Obnovuje sa spojenie s klientom."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nepripojené ku klientovi."
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Oznamy"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Objavili sa nové oznamy - kliknite pre ich zobrazenie."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Neúspešné pripojenie k projektu"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Neúspešná aktualizácia správcu konta"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Odstránenie Správcu konta zlyhalo"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Pripojenie Správcu konta zlyhalo"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Prosím skúste znovu neskôr.\n\nKliknite Dokončiť pre zatvorenie."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Kliknite na Dokončiť pre zatvorenie."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Hlásenia zo servera:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projekt pripojený"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Pripojenie k projektu prebehlo úspešne."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Keď kliknete na Dokončiť, Váš webový prehliadač pôjde na stránku,\nkde môžete nastaviť meno Vášho konta a preferencie."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aktualizácia z %s je úplná."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Aktualizácia je úplná."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Teraz sa používa Správca konta"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Vitajte v %s!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Teraz používate %s na správu konta."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Teraz používate tohto Správcu konta."
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Verzia wxWidgets:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorské práva:"
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2013 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\nVšetky práva vyhradené."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "(Otvorená infraštruktúra pre sieťové výpočty z Berkeley)\n(Berkeley Open Infrastructure for Network Computing)"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid number"
msgstr "neplatné číslo"
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "neplatný čas, formát je HH:MM (24hodinový)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "neplatný časový interval, formát je HH:MM-HH:MM (24hodinový)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
msgid "invalid input value detected"
msgstr "bola nájdená neplatná vstupná hodnota"
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
msgid "Validation Error"
msgstr "Chyba pri validácii"
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplikácie na pridanie"
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' nie je spustiteľná aplikácia."
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Pridať výhradnú aplikáciu"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Názov pridávanej aplikácie?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Pridať výhradnú aplikáciu"
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Názvy aplikácií musia končiť na '%s'"
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' sa už nachádza v zozname."
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr "Naozaj chcete vymazať všetky lokálne preferencie?\n(Toto sa netýka výhradných aplikácií.)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferencie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr "Táto ponuka obsahuje predvoľby len pre tento počítač.\nKliknite na OK pre uloženie predvolieb.\nKliknite na Vymazať pre obnovenie predvolieb z webovej stránky projektu (okrem výhradných aplikácií)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "odstrániť lokálne preferencie a zavrieť ponuku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "využitie procesora"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "využitie siete"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "využitie disku a pamäte"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "výhradná aplikácia"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "uložiť hodnoty a zatvoriť ponuku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "zatvoriť ponuku bez uloženia"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "zobrazí webovú stránku s preferenciami"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Počítanie povolené"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Pokiaľ je počítač na batériách"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty prebiehali aj keď počítač ide na batérie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Pokiaľ je počítač používaný"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty prebiehali aj keď počítač používate"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Používať GPU aj keď je počítač používaný"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr "zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty na GPU prebiehali aj keď počítač používate"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Len ak bol počítač nepoužívaný aspoň"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "výpočty budú prebiehať až keď počítač nebol používaný určenú dobu v minútach"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
msgid "minutes"
msgstr "minút(y)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Pokiaľ je využitie procesora nižšie než"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "pozastaviť prácu ak využitie procesora (inými programami) prekročí túto úroveň"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "percent (0 znamená bez obmedzenia)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Každý deň medzi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "začať počítanie o tomto čase"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "and"
msgstr "a"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "ukončiť počítanie o tomto čase"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(bez obmedzenia ak sú časy zhodné)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Samostatné nastavenia pre dni v týždni:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "po zaškrtnutí je možné nastaviť samostatné časy pre tento deň v týždni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Iné nastavenia"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Prepínať medzi aplikáciami približne každých"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Na viacprocesorových systémoch použiť najviac"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr "% procesorov (0 znamená ignorovať toto nastavenie)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
msgid "Use at most"
msgstr "Použiť najviac"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU času"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
msgid "General options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Maximálna rýchlosť sťahovania"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/s"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Maximálna rýchlosť odosielania"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Transfer at most"
msgstr "Preniesť najviac"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Mbytes"
msgstr "Megabajtov"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
msgid "every"
msgstr "každých"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "days"
msgstr "dňa (dní)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Minimálna zásoba práce"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Pokúsiť sa udržiavať dosť úloh na spracovanie počas toľkých dní"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Dodatočná zásoba práce"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Navyše udržiavať úlohy aspoň na toľko dní"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Vynechávať verifikáciu obrazových súborov"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "zaškrtnite ak Váš poskytovateľ pripojenia mení sťahované súbory s obrázkami\n(napr. pri GPRS, UMTS)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Connect options"
msgstr "Nastavenie pripojenia"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Potvrdiť pred pripojením k Internetu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect"
" to the Internet"
msgstr "ak je zaškrtnuté, pred pokusom o pripojenie k Internetu bude vyžadované potvrdenie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Odpojiť po dokončení komunikácie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr "ak je zaškrtnuté, BOINC ukončí pripojenie k Internetu po dokončení prenosov\n(platí len pre vytáčané/dial-up spojenie)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Prístup k sieti povoliť"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "network usage start hour"
msgstr "čas začatia používania siete"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "network usage stop hour"
msgstr "čas ukončenia používania siete"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Disk usage"
msgstr "Využitie disku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC použije najviac toľkoto miesta na disku (v GB)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabajtov miesta na disku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "Leave at least"
msgstr "Ponechať najmenej"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC ponechá najmenej toľkoto voľného miesta na disku (v GB)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GB voľného miesta na disku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC využije najviac toľkoto percent z celkovej kapacity disku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% celkového miesta na disku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Ukladať stav úloh každých"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% stránkovacieho súboru (swapového priestoru)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Memory usage"
msgstr "Využitie pamäte"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% keď je počítač používaný"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% keď je počítač nepoužívaný"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Ponechať aplikácie v pamäti pri ich pozastavení"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "ak je zaškrtnuté, výpočtové úlohy budú v prípade pozastavenia ponechané v pamäti"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Pozastaviť používanie procesora a siete ak bežia tieto aplikácie:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Pridať aplikáciu do tohto zoznamu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Odobrať"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Odobrať aplikáciu z tohto zoznamu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Pre pokročilé možnosti prejdite na "
#: DlgEventLog.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Záznam udalostí"
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Hlásenie"
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Zobraziť len tento projekt"
#: DlgEventLog.cpp:294
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopírov&ať všetky"
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopírovať všetky správy do kopírovacej schránky."
#: DlgEventLog.cpp:305
msgid "Copy &Selected"
msgstr "&Kopírovať vybrané"
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopírovať vybrané správy do schránky. Môžete vybrať viaceré správy ak pri označovaní správ podržíte stlačený Shift alebo príkazovú klávesu."
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopírovať vybrané správy do schránky. Môžete vybrať viaceré správy ak pri označovaní správ podržíte stlačený Shift alebo Ctrl."
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Získať pomoc s %s"
#: DlgEventLog.cpp:348
msgid "Show all &messages"
msgstr "Zobraziť všetky &správy"
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Zobraziť správy zo všetkých projektov"
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Zobraziť správy len z vybraného projektu"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potvrdenie ukončenia"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Zvolili ste ukončiť %s,\nktorý umožňuje zobrazenie a správu\núloh bežiacich na Vašom počítači.\n\nAk chcete ukončiť aj bežiace úlohy,\nvyberte z nasledujúcich možností:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Toto ukončí %s a jeho úlohy až kým buď\n%s alebo šetrič obrazovky %s nebudú znova spustené.\n\nVo väčšine prípadov je lepšie len zatvoriť okno %s,\nnež celkom ukončiť aplikáciu; takto bude môcť %s počítať\núlohy ďalej v čase určenom vo Vašich preferenciách."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Ukončiť bežiace výpočty pri ukončení %s"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Zapamätať toto rozhodnutie a túto ponuku už nezobrazovať."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Späť"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Túto informáciu už nabudúce nezobrazovať."
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Nezískavať nové úlohy pre "
#: DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Project preference"
msgstr "Projektové preferencie"
#: DlgItemProperties.cpp:171
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferencie Správcu konta"
#: DlgItemProperties.cpp:174
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projekt nemá aplikácie pre "
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Nastavenie klienta vylučuje "
#: DlgItemProperties.cpp:181
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " získavanie práce odložené o"
#: DlgItemProperties.cpp:182
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " interval odkladania získavania práce"
#: DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Properties of project "
msgstr "Vlastnosti projektu "
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Master URL"
msgstr "Hlavné URL"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "User name"
msgstr "Užívateľské meno"
#: DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Team name"
msgstr "Názov tímu"
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Podiel výkonu"
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "RPC plánovača odložené o"
#: DlgItemProperties.cpp:226
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Sťahovanie súborov odložené o"
#: DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Odosielanie súborov odložené o"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Computer ID"
msgstr "ID počítača"
#: DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Nenáročné na procesor"
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: DlgItemProperties.cpp:236
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Pozastavené cez GUI"
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
msgid "no"
msgstr "nie"
#: DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Don't request more work"
msgstr "Neprijímať ďalšiu prácu"
#: DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Spracováva sa požiadavka plánovača"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Rýchla správa odosielaná"
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Host location"
msgstr "Umiestnenie počítača"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "default"
msgstr "predvolené"
#: DlgItemProperties.cpp:251
msgid "Added via account manager"
msgstr "Pripojené cez Správcu konta"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Odpojiť po skončení úloh"
#: DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Ended"
msgstr "Ukončené"
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: DlgItemProperties.cpp:260
msgid "User"
msgstr "Užívateľ"
#: DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánovanie"
#: DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Priorita plánovania"
#: DlgItemProperties.cpp:278
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:302
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Koeficient pre korekciu trvania úloh"
#: DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Properties of task "
msgstr "Vlastnosti úlohy "
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: DlgItemProperties.cpp:330
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Received"
msgstr "Prijatá"
#: DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Report deadline"
msgstr "Odoslať do"
#: DlgItemProperties.cpp:338
msgid "Resources"
msgstr "Prostriedky"
#: DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Odhadovaná doba výpočtu"
#: DlgItemProperties.cpp:344
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Čas CPU pri poslednom uložení stavu"
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
msgid "CPU time"
msgstr "Čas CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Elapsed time"
msgstr "Uplynutý čas"
#: DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Odhad zostávajúceho času"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Fraction done"
msgstr "Hotový podiel"
#: DlgItemProperties.cpp:351
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Veľkosť virtuálnej pamäte"
#: DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Working set size"
msgstr "Veľkosť pracovnej sady"
#: DlgItemProperties.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"
#: DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Process ID"
msgstr "ID procesu"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
msgid "Local: "
msgstr "Lokálne: "
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Aký jazyk má Správca BOINC používať?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interval upozorňovania na oznamy:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Ako často má BOINC upozorňovať na nové oznamy?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Spustiť Správcu pri prihlásení?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Spustiť Správcu BOINC keď sa prihlásite do Windows."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Zobraziť potvrdenie pri ukončení Správcu?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Zobrazovať okno na potvrdenie pri ukončovaní Správcu."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Nastavenia Dialógového pripojenia a Virtuálnej privátnej siete"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "&Nastaviť predvolené"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Vymazať predvolené"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Predvolené pripojenie:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Pripojenia"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Pripojenie cez HTTP proxy server"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfigurácia HTTP proxy servera"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nepoužívať proxy pre:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Toto ponechať prázdne, ak nie je potrebné"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Užívateľské meno:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy server"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Pripojenie cez SOCKS proxy server"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfigurácia SOCKS proxy servera"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "stále"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodina"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 hodín"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 deň"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 týždeň"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Výber jazyka"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "Jazyk pre %s bol zmenený. Aby sa táto zmena prejavila, musíte reštartovať %s."
#: DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Zvoliť počítač"
#: DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "Na tomto počítači už beží iný %s.\nZvoľte ktorého klienta chcete sledovať."
#: DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Názov počítača:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Panely hlásení"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Korešpondujte s ostatnými užívateľmi na SETI@home paneloch hlásení"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Položte otázku a oznámte problémy"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Vaše konto"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Prehľad informácií o Vašom konte a celkovom kredite"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Vaše preferencie"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Prezrite si a modifikujte Váš SETI@home profil konta a preferencie"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Vaše výsledky"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Prezrite si posledný týždeň (alebo viac) vypočítaných výsledkov a práce"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Vaše počítače"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Prezrite si zoznam všetkých počítačov, na ktorých počítate SETI@Home"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Váš tím"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Prehliadnite si informácie o Vašom tíme"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Bežné otázky"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Prečítajte si zoznam často kladených otázok k Einstein@Home"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Info o šetriči obrazovky"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Prečítajte si podrobný opis šetriča obrazovky Einstein@Home"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Korešpondujte s administrátormi a ostatnými užívateľmi na Einstein@Home paneloch hlásení"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Stav projektu Einstein"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Aktuálny stav Einstein@Home servra"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Oznámenie problémov"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Linka na panel hlásení problémov a chýb Einstein@Home"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Prezrite si a modifikujte Váš Einstein@Home profil konta a preferencie"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Súhrn konta"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Prezrite si zoznam všetkých počítačov, na ktorých počítate Einstein@Home"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO projekt"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Domovská stránka projektu Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "Tím"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informácie o Vašom tíme"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Získajte pomoc pre climateprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novinky climateprediction.net"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Prehliadnite si informácie o Vašom konte, kredite a rýchlych správach"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informácie o Vašom tíme"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Pátranie po pomoci v našom systéme pomoci"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Globálne štatistiky"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Sumárne štatistiky pre World Community Grid"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Môj Grid"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Vaše štatistiky a nastavenia"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profily zariadenia"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Aktualizácia nastavení Vášho zariadenia"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Výskum"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Spoznajte projekty zapojené do World Community Grid"
#: MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Spúšťa sa klient"
#: MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "Pripája sa ku klientovi"
#: MainDocument.cpp:1195
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Zisťuje sa stav systému; prosím čakajte..."
#: MainDocument.cpp:1816
msgid "Missing application"
msgstr "Chýbajúca aplikácia"
#: MainDocument.cpp:1817
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Prosím stiahnite a nainštalujte aplikáciu CoRD z http://cord.sourceforge.net"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "on batteries"
msgstr "z batérií"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "computer is in use"
msgstr "počítač je používaný"
#: MainDocument.cpp:2434
msgid "user request"
msgstr "požadované užívateľom"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "time of day"
msgstr "denná doba"
#: MainDocument.cpp:2436
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "prebiehajú testy rýchlosti CPU"
#: MainDocument.cpp:2437
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "nedostatok voľného miesta na disku - skontrolujte preferencie"
#: MainDocument.cpp:2438
msgid "computer is not in use"
msgstr "počítač nie je používaný"
#: MainDocument.cpp:2439
msgid "starting up"
msgstr "spúšťa sa"
#: MainDocument.cpp:2440
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "beží aplikácia vo výhradnom režime"
#: MainDocument.cpp:2441
msgid "CPU is busy"
msgstr "procesor je vyťažený"
#: MainDocument.cpp:2442
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "prekročený limit prenosu dát"
#: MainDocument.cpp:2443
msgid "requested by operating system"
msgstr "vyžiadané operačným systémom"
#: MainDocument.cpp:2445
msgid "unknown reason"
msgstr "neznámy dôvod"
#: MainDocument.cpp:2467
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU sa nenašlo, "
#: MainDocument.cpp:2474
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: MainDocument.cpp:2478
msgid "Download failed"
msgstr "Stiahnutie zlyhalo"
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahovanie"
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
msgstr " (pozastavené - "
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt pozastavený užívateľom"
#: MainDocument.cpp:2492
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Úloha pozastavená užívateľom"
#: MainDocument.cpp:2494
msgid "Suspended - "
msgstr "Pozastavené - "
#: MainDocument.cpp:2500
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU pozastavené - "
#: MainDocument.cpp:2507
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Čakanie na pamäť"
#: MainDocument.cpp:2509
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Čakanie na zdieľanú pamäť"
#: MainDocument.cpp:2512
msgid "Running, high priority"
msgstr "Počítanie, s vysokou prioritou"
#: MainDocument.cpp:2514
msgid "Running"
msgstr "Počítanie"
#: MainDocument.cpp:2517
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (nenáročný na procesor)"
#: MainDocument.cpp:2520
msgid "Waiting to run"
msgstr "Čakanie na výpočet"
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
msgid "Ready to start"
msgstr "Pripravená na spustenie"
#: MainDocument.cpp:2532
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Čakanie plánovača: "
#: MainDocument.cpp:2536
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr " (čakanie plánovača)"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (Čakanie na prístup k sieti)"
#: MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "Chyba výpočtu"
#: MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "Odoslanie zlyhalo"
#: MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "Odosielanie"
#: MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "Zrušená užívateľom"
#: MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "Zrušená projektom"
#: MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Zrušené: výpočet sa nezačal do určeného termínu"
#: MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Zrušené: prekročený limit použitého miesta na disku"
#: MainDocument.cpp:2573
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Zrušené: prekročený limit na dĺžku výpočtu"
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Zrušené: prekročený limit použitej pamäte"
#: MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "Zrušená"
#: MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potvrdená"
#: MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "Pripravená na odoslanie"
#: MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Chyba: neplatný stav '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Žiadne pripojenie k Internetu"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Prosím pripojte sa k Internetu a skúste znova."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nenájdený"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL Vami dodaná nie je z projektov pod BOINC.\n\nProsím skontrolujte URL a skúste znova."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Správca konta nenájdený"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "Vami dodané URL nie je známym Správcom konta pre BOINC.\n\nProsím skontrolujte URL a skúste znova."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Prihlásenie neúspešné."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Skontrolujte užívateľské meno a heslo, potom skúste znova."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Skontrolujte emailovú adresu a heslo, potom skúste znova."
#: NoticeListCtrl.cpp:222
msgid "more..."
msgstr "viac..."
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: ProjectInfoPage.cpp:615
msgid "Choose a project"
msgstr "Zvoľte projekt"
#: ProjectInfoPage.cpp:619
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Zvoľte projekt kliknutím na jeho názov\nalebo napíšte do kolónky jeho adresu URL."
#: ProjectInfoPage.cpp:623
msgid "Categories:"
msgstr "Kategórie:"
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projekty:"
#: ProjectInfoPage.cpp:631
msgid "Project details"
msgstr "Detaily projektu"
#: ProjectInfoPage.cpp:635
msgid "Research area:"
msgstr "Oblasť výskumu:"
#: ProjectInfoPage.cpp:639
msgid "Organization:"
msgstr "Organizácia:"
#: ProjectInfoPage.cpp:643
msgid "Web site:"
msgstr "Webstránka:"
#: ProjectInfoPage.cpp:647
msgid "Supported systems:"
msgstr "Podporované systémy:"
#: ProjectInfoPage.cpp:651
msgid "Project URL:"
msgstr "URL adresa projektu:"
#: ProjectInfoPage.cpp:826
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Tento projekt nemusí mať prácu pre Váš typ počítača. Chcete sa k nemu napriek tomu pripojiť?"
#: ProjectInfoPage.cpp:850
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Tento projekt ste si už pripojili. Prosím zvoľte iný projekt."
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Komunikácia so serverom projektu."
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Na serveri sa nenašli potrebné súbory."
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Vyskytla sa interná chyba servera."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Komunikácia s projektom\nProsím čakajte..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Sieťová komunikácia zlyhala"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "The World Community Grid - BOINC zlyhal pri komunikácii na Internete.\nNajpravdepodobnejšie príčiny sú:\n\n1) Problém s pripojením. Skontrolujte Vaše sieťové alebo\nmodemové pripojenie a stlačte tlačidlo späť pre zopakovanie\n\n2) Softvér osobného firewallu blokuje World Community Grid - BOINC.\nNastavte Váš osobný firewall tak, aby umožnil programom BOINC a Správca BOINC\nkomunikáciu na porte 80 a 443, potom kliknite na Späť a skúste znova.\n\n3) Používate proxy server.\nKliknite na Ďalej pre konfigurovanie proxy nastavení pre BOINC."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC zlyhal pri komunikácii cez Internet.\nNajpravdepodobnejšie príčiny sú:\n\n1) Problém s pripojením. Skontrolujte Vaše sieťové alebo\nmodemové pripojenie a stlačte tlačidlo späť pre zopakovanie\n\n2) Softvér osobného firewallu blokuje BOINC.\nNastavte Váš osobný firewall tak, aby umožnil programom BOINC a Správca BOINC\nkomunikáciu na porte 80, potom kliknite na Späť a skúste znova.\n\n3) Používate proxy server.\nKliknite na Ďalej pre konfigurovanie proxy nastavení pre BOINC."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Konfigurácia proxy"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy server"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekcia"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Podmienky použitia"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Prosím prečítajte si nasledovné podmienky použitia:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Súhlasím s podmienkami použitia."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Nesúhlasím s podmienkami použitia."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt dočasne nedostupný"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Projekt je dočasne nedostupný.\n\nProsím skúste znova neskôr."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Správca konta dočasne nedostupný"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Správca konta je dočasne nedostupný.\n\nProsím skúste znova neskôr."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Prosím špecifikujte kľúč konta pre pokračovanie."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Neplatný kľúč konta; prosím vložte platný kľúč konta"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt pri validácii"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Prosím špecifikujte emailovú adresu"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa; prosím vložiť správnu emailovú adresu"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Chýbajúca URL"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Prosím špecifikujte URL.\nNapríklad:\nhttp://www.example.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatná URL"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Prosím špecifikujte správnu URL.\nNapríklad:\nhttp://boincproject.example.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' neobsahuje správny názov počítača."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' neobsahuje správnu cestu."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopírovať všetky správy"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopírovať vybraté správy"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Zobraziť len tento projekt"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Zobraziť správy len z vybraného projektu."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopírovanie všetkých správ do schránky..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopírovanie vybraných správ do schránky..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrovanie správ..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Zobraziť všetky správy"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Zobraziť správy zo všetkých projektov."
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Načítavajú sa oznamy, prosím počkajte..."
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Zatiaľ neexistujú žiadne oznamy."
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
msgid "Notices"
msgstr "Oznamy"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Odoslať všetky dokončené úlohy, získať posledný kredit, získať posledné preferencie a ak je možné získať ďalšie úlohy."
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Pozastaviť"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Pozastaviť úlohy pre tento projekt."
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Žiadne nové úlohy"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Nezískať nové úlohy pre tento projekt."
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Resetovať projekt"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Vymazať všetky súbory a úlohy spojené s týmto projektom a získať nové úlohy. Mali by ste najskôr aktualizovať projekt pre odoslanie všetkých dokončených úloh."
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Odpojiť počítač od tohto projektu. Rozpracované úlohy budú stratené (použite najskôr 'Aktualizovať' pre odoslanie všetkých dokončených úloh)."
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Zobraziť detaily projektu."
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "Kredit"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "Denný priemer"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "Aktualizácia projektu..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "Pokračovanie projektu..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "Pozastavenie projektu..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Pokyn projektu, aby stiahol ďalšie úlohy..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Pokyn projektu, aby nesťahoval žiadne ďalšie úlohy..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "Resetovanie projektu..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete resetovať projekt '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Resetovať projekt"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "Odstraňovanie projektu..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odpojiť projekt '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "Odstrániť projekt"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "Spúšťanie webového prehliadača..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Pokračovať na úlohách pre tento projekt."
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Povoliť nové úlohy"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Povoliť sťahovanie nových úloh pre tento projekt."
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Nesťahovať nové úlohy pre tento projekt."
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "Vyžiadané používateľom"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "Získať ďalšiu prácu"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Nahlásiť dokončené úlohy"
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Odoslať rýchlu správu o stave"
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Vyžiadané Správcom konta"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "Prvotné nastavenie projektu"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "Vyžiadané projektom"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámy dôvod"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "Pozastavené užívateľom"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Nebudú získané nové úlohy"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projekt je ukončený - je možné sa od neho odpojiť"
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Bude odpojený po skončení úloh"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Žiadosť plánovača nevyriešená"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Spracováva sa požiadavka plánovača"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Rýchla správa o stave čaká na odoslanie"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "Komunikácia odložená "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Celkové využitie disku"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Využitie disku BOINC projektmi"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "žiadne projekty: použitých 0 bajtov"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "používané BOINCom: "
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "voľné, dostupné pre BOINC: "
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "voľné, nedostupné pre BOINC: "
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "voľné: "
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "používané inými programami: "
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "User Total"
msgstr "Celkový kredit užívateľa"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "User Average"
msgstr "Priemerný kredit užívateľa"
#: ViewStatistics.cpp:1207
msgid "Host Total"
msgstr "Celkový kredit počítača"
#: ViewStatistics.cpp:1208
msgid "Host Average"
msgstr "Priemerný kredit počítača"
#: ViewStatistics.cpp:1355
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Posledná aktualizácia pred: %.0f dňami"
#: ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show user total"
msgstr "Ukázať úhrn užívateľa"
#: ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Ukázať celkový kredit pre užívateľa"
#: ViewStatistics.cpp:1989
msgid "Show user average"
msgstr "Ukázať priemer užívateľa"
#: ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Ukázať priemerný kredit pre užívateľa"
#: ViewStatistics.cpp:1996
msgid "Show host total"
msgstr "Ukázať úhrn počítača"
#: ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Ukázať celkový kredit pre počítač"
#: ViewStatistics.cpp:2003
msgid "Show host average"
msgstr "Ukázať priemer počítača"
#: ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Ukázať priemerný kredit pre počítač"
#: ViewStatistics.cpp:2013
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Predošlý projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Ukázať graf pre predošlý projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2019
msgid "&Next project >"
msgstr "&Nasledujúci projekt >"
#: ViewStatistics.cpp:2020
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Ukázať graf pre nasledujúci projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Hide project list"
msgstr "Skryť zoznam projektov"
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Využiť celú plochu pre grafy"
#: ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Mode view"
msgstr "Režim náhľadu"
#: ViewStatistics.cpp:2036
msgid "One project"
msgstr "Jeden projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Zobraziť jeden graf s vybraným projektom"
#: ViewStatistics.cpp:2043
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Projekty (samostatne)"
#: ViewStatistics.cpp:2044
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Zobraziť všetky projekty, jeden graf pre každý projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2050
msgid "All projects (together)"
msgstr "Všetky projekty (spolu)"
#: ViewStatistics.cpp:2051
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Zobraziť jeden graf so všetkými projektmi"
#: ViewStatistics.cpp:2057
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Všetky projekty (súhrn)"
#: ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Zobraziť jeden graf so súhrnom projektov"
#: ViewStatistics.cpp:2079
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
#: ViewStatistics.cpp:2296
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aktualizovanie grafov..."
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Show project list"
msgstr "Ukázať zoznam projektov"
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Použiť menšiu plochu pre grafy"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "Zopakovať teraz"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Zopakovať prenos súboru"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Zrušiť prenos"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Zrušiť prenos súboru. Za túto úlohu nedostanete žiaden kredit."
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Uplynutý čas"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "Prenosy"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Sieťové aktivity pozastavené - "
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nMôžete povoliť v menu Aktivity."
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Opakovanie prenosu teraz..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prerušenie prenosu..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť prenos tohoto súboru '%s'?\nPOZNÁMKA: Zrušenie prenosu neodsúhlasí úlohu a Vy\nza ňu nedostanete pridelený kredit."
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr "Odosielanie"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr "Sťahovanie"
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr "zopakuje sa o "
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr "zlyhalo"
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr "pozastavené"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr "prebieha"
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr "čaká"
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr " (odsunutie projektu: "
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "Zobraziť aktívne úlohy"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Zobraziť len aktívne úlohy."
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Zobraziť grafiku"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Zobraziť okno s grafikou aplikácie."
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr "Ukázať konzolu VM"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Zobraziť okno s konzolou VM."
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Pozastaviť prácu na tomto výsledku."
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Zrušiť"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Zanechať prácu na tomto výsledku. Nedostanete zaň žiaden kredit."
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Zobraziť detaily úlohy."
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "Uplynutý čas"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Zostáva (odhad)"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "Odoslať do"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "Pokračovanie úlohy..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "Pozastavenie úlohy..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Zobrazenie grafiky pre úlohu..."
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Zobrazenie konzoly VM pre úlohu..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť túto úlohu '%s'?\n(Priebeh: %s, Stav: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť týchto %d úloh?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Zrušiť úlohu"
#: ViewWork.cpp:499
msgid "Aborting task..."
msgstr "Ruší sa prenos..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "Zobraziť všetky úlohy"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "Zobraziť všetky úlohy."
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Pokračovať v práci na tejto úlohe."
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Pozastaviť prácu na tejto úlohe."
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Pripojiť k projektu alebo Správcovi konta"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Pripojiť projekt alebo použiť Správcu konta BOINC"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr "Ak je to možné, pridajte projekty\nna webovej stránke %s.\n\nProjekty pridané týmto sprievodcom nebudú\nv zozname %s a nepôjdu ním spravovať."
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr "Existuje vyše 30 projektov pracujúcich pod BOINC,\nktoré vykonávajú výskum v mnohých oblastiach vedy,\na Vy sa môžete zapojiť do koľkých z nich chcete.\nMôžete sa pripojiť k projektu priamo, alebo použiť\nna výber projektov webovú stránku 'Správcu konta'."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr "Idete pripojiť nový projekt pro dobrovolné výpočty alebo upraviť projekty,\ndo ktorých už prispievate.\n\nNiektoré z týchto projektov sú spravované organizáciou World Community Grid,\nkým ostatné prevádzkujú iní výskumníci a organizácie.\nAplikácia BOINC Vám umožní rozdeliť výpočtový výkon medzi\nľubovoľnú kombináciu projektov.\n\nAk ste registrovaní u Správcu účtu BOINC, môžete spravovať\nVaše projekty v ňom.\n\nVyberte si prosím typ zmeny, ktorú chcete vykonať:\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Použiť Správcu konta BOINC"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pokračujte stlačením Ďalej."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Pripojiť alebo zmeniť projekty World Community Grid"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Pripojiť projekty spravované inými výskumníkmi a organizáciami"
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Chcete skutočne zrušiť operáciu?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Pokročilé zobrazenie...\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Zobraziť pokročilé grafické rozhranie."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
msgid "Skin"
msgstr "Vzhľad"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Vyberte si vzhľad používateľského rozhrania."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Pozastaviť výpočty"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
msgid "Resume Computing"
msgstr "Pokračovať vo výpočtoch"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Otvoriť okno zobrazujúce oznamy z projektov a BOINC"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Oznamy"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Toto okno nastavuje preferencie len pre tento počítač."
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Kliknite Vymazať pre obnovenie preferencií uvedených nižšie na stav z webu."
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr "Kliknite na Vymazať pre obnovenie všetkých doleuvedených predvolieb z webovej stránky projektu."
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Pre ďalšie nastavenie vyberte Výpočtové preferencie v Pokročilom zobrazení."
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
msgid "Do work only between:"
msgstr "Pracovať iba medzi:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Pripojiť k Internetu iba medzi:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
msgid "Use no more than:"
msgstr "Použiť nie viac ako:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "of disk space"
msgstr "miesta na disku"
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
msgid "of the processor"
msgstr "procesora"
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Pracovať pri behu na batérie?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Pracovať pri nečinnosti za:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "Vymazať všetky horeuvedené lokálne preferencie a zatvoriť okno"
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
msgid "Anytime"
msgstr "Kedykoľvek"
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Beží stále)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Chcete skutočne odstrániť všetky lokálne preferencie?\n"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Pridať projekt"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Sychronizovať"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Práca hotová pre tento projekt"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synchronizovať projekty so systémom Správcu konta"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Zvoľte projekt na zobrazenie s ovládačmi dolu"
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Webstránky projektu"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Príkazy projektu"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Zobraziť ponuku webových stránok projektu %s"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Zobraziť menu príkazov pre projekt %s"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Pozastaviť túto úlohu."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Zrušiť túto úlohu. Nedostanete za ňu žiaden kredit."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Ste si istý že chcete zrušiť túto úlohu '%s'?\n(Priebeh: %.1lf%%, Stav: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Nemáte žiadne projekty. Prosím pridajte projekt."
#: sg_TaskPanel.cpp:465
msgid "Not available"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#: sg_TaskPanel.cpp:476
msgid "Tasks:"
msgstr "Úlohy:"
#: sg_TaskPanel.cpp:482
msgid "Select a task to access"
msgstr "Zvoliť úlohu"
#: sg_TaskPanel.cpp:493
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: sg_TaskPanel.cpp:547
msgid "This task's progress"
msgstr "Priebeh tejto úlohy"
#: sg_TaskPanel.cpp:565
msgid "Task Commands"
msgstr "Príkazy pre úlohu"
#: sg_TaskPanel.cpp:566
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Zobraziť menu príkazov pre túto úlohu"
#: sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplikácia: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:724
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:732
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplikácia: Nie je k dispozícii"
#: sg_TaskPanel.cpp:832
msgid "Not Available"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#: sg_TaskPanel.cpp:847
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Uplynulo: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:861
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Zostáva (odhad): %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Obnovovanie aktuálneho stavu."
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Sťahovanie práce zo servera."
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Spracovanie pozastavené: Beh na batérie."
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Spracovanie pozastavené: Užívateľ pracuje."
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Spracovanie pozastavené: Užívateľ pozastavil spracovanie."
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Spracovanie pozastavené: Denná doba."
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Spracovanie pozastavené: Bežia testy rýchlosti."
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Spracovanie pozastavené."
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Čakanie na spojenie so servermi projektu."
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Obnovovanie aktuálneho stavu"
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
msgid "No work available to process"
msgstr "Nie je dostupná žiadna práca na spracovanie"
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Zlyhalo pripojenie ku klientovi"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "Ď&alej >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Späť"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončiť"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Preferencie…"
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skryť %s"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť ostatné"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetky"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončiť %s"