boinc/html/languages/translations/sk.po

6635 lines
195 KiB
Plaintext

# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2018 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# aceman444, 2016-2017
# aceman444, 2015
# Jakub Meisner <jakub@jlfoto.sk>, 2017
# Michal Zajacka, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 16:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-17 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Christian Beer <christian.beer@posteo.de>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Slovenčina"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Slovak"
#: html/inc/account.inc:64
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr "Na vytvorenie konta je potrebný pozývací kód."
#: html/inc/account.inc:65
msgid "Invitation code"
msgstr ""
#: html/inc/account.inc:73 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Slúži ako identifikácia na našej webovej stránke. Môžete použiť vaše meno alebo prezývku."
#: html/inc/account.inc:74
msgid "Screen name"
msgstr "Zobrazované meno"
#: html/inc/account.inc:80
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Adresa musí byť vo formáte \"meno@doména\"."
#: html/inc/account.inc:81 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "Mailová adresa"
#: html/inc/account.inc:92
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Musí obsahovať minimálne %1 znakov"
#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:93 html/user/edit_email_form.php:45
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: html/inc/account.inc:97
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdiť heslo"
#: html/inc/account.inc:100 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Pokiaľ chcete reprezentovať nejakú krajinu, prosím, vyberte ju"
#: html/inc/account.inc:101 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:486
#: html/inc/user.inc:250 html/inc/user.inc:442 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:45 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: html/inc/account.inc:108 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "PSČ"
#: html/inc/account.inc:108
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
#: html/inc/account.inc:120
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: html/inc/account.inc:124
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: html/inc/account.inc:124
msgid "forgot password?"
msgstr "Zabudli ste heslo?"
#: html/inc/account.inc:129
msgid "Stay logged in"
msgstr "Zostať prihlásený"
#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Tučný text: [b]text[/b] (alt+b)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Kurzíva: [i]text[/i] (alt+i)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Podčiarknutý text: [u]text[/u] (alt+u)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "Prečiarknutý text: [s]text[/s] (alt+k)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Citovať text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Zobraziť kód: [code]kód[/code] (alt+c)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Zoznam: [list]text[/list] (alt+l)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Zoradený zoznam: [list=1]text[/list] (alt+o)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Vložiť obrázok: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "Vložiť odkaz: [url]http://url[/url] aj [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "Farba fontu"
#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Farba fontu: [color=red]text[/color] Tip: Môžete tiež použiť color=#FF0000"
#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:538
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "Tmavočervená"
#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "Hnedá"
#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "Olivovo zelená"
#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "Azúrová"
#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tmavomodrá"
#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "Indigovo modrá"
#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť fontu"
#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Veľkosť fontu: [size=x-small]malý text[/size]"
#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "Veľký"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Zavrieť všetky otvorené bbCode tagy"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "Zavrieť tagy"
#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: html/inc/bootstrap.inc:157
msgid "Join"
msgstr "Vstúpiť"
#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
#: html/inc/bootstrap.inc:202 html/inc/user.inc:279
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr "Zúčastniť sa"
#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "Pracovať"
#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:109
msgid "Server status"
msgstr "Stav serveru"
#: html/inc/bootstrap.inc:176
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: html/inc/bootstrap.inc:187
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: html/inc/bootstrap.inc:188 html/inc/user.inc:455 html/inc/user.inc:457
#: html/user/server_status.php:152
msgid "Computers"
msgstr "Počítače"
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:189 html/inc/bootstrap.inc:200 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Tímy"
#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/user/stats.php:48
msgid "GPU models"
msgstr "Modely GPU"
#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/user/stats.php:49
msgid "CPU models"
msgstr "Modely CPU"
#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Výpočty"
#: html/inc/bootstrap.inc:197 html/inc/user.inc:565
msgid "Community"
msgstr "Komunita"
#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/forum.inc:170 html/inc/forum.inc:202
#: html/inc/user.inc:369 html/inc/user.inc:508 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "Nástenky"
#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "create or join a team"
msgstr "vytvoriť tím alebo sa pripojiť"
#: html/inc/bootstrap.inc:201 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: html/inc/bootstrap.inc:203
msgid "User search"
msgstr "Hľadať používateľa"
#: html/inc/bootstrap.inc:204
msgid "User of the day"
msgstr "Používateľ dňa"
#: html/inc/bootstrap.inc:205 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: html/inc/bootstrap.inc:207
msgid "Site"
msgstr "Stránka"
#: html/inc/bootstrap.inc:208
msgid "Site search"
msgstr "Hľadať stránku"
#: html/inc/bootstrap.inc:209
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:40
msgid "Oldest first"
msgstr "Od najstarších"
#: html/inc/forum.inc:41 html/inc/forum.inc:47
msgid "Newest first"
msgstr "Od najnovších"
#: html/inc/forum.inc:42
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Zobraziť najlepšie hodnotené správy ako prvé"
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Newest post first"
msgstr "Od najnovších"
#: html/inc/forum.inc:45
msgid "Most views first"
msgstr "Najsledovanejšie ako prvé"
#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Most posts first"
msgstr "Zobraziť s najväčším počtom správ ako prvé"
#: html/inc/forum.inc:88
msgid "This answered my question"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:89
msgid "I also have this question"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:90
msgid "Off-topic"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:107
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Dobrovoľný moderátor"
#: html/inc/forum.inc:108
msgid "Project administrator"
msgstr "Administrátor projektu"
#: html/inc/forum.inc:109
msgid "Project developer"
msgstr "Vývojár projektu"
#: html/inc/forum.inc:110
msgid "Project tester"
msgstr "Tester projektu"
#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Dobrovoľný vývojár"
#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Dobrovoľný tester"
#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project scientist"
msgstr "Vedec projektu"
#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Help desk expert"
msgstr "Helpdesk expert"
#. Search
#: html/inc/forum.inc:144
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Hladať slová v správach z fóra"
#: html/inc/forum.inc:144
msgid "Search forums"
msgstr "Prehľadať fóra"
#: html/inc/forum.inc:145
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhľadávanie"
#: html/inc/forum.inc:151 html/inc/user.inc:373 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "Súkromné správy"
#: html/inc/forum.inc:170 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Otázky a Odpovede"
#: html/inc/forum.inc:206 html/inc/forum.inc:214
msgid "%1 message board"
msgstr "nástenka %1"
#: html/inc/forum.inc:255 html/inc/result.inc:784
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: html/inc/forum.inc:293 html/inc/result.inc:793
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci"
#: html/inc/forum.inc:422 html/inc/forum.inc:1293
#: html/user/forum_forum.php:145 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:86
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: html/inc/forum.inc:422 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:126
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: html/inc/forum.inc:602 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
#: html/inc/forum.inc:602
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Poslať %1 súkromnú správu"
#: html/inc/forum.inc:603
msgid "Joined: %1"
msgstr "Pridali ste sa: %1"
#: html/inc/forum.inc:612
msgid "Posts: %1"
msgstr "Príspevky: %1"
#: html/inc/forum.inc:618
msgid "Credit: %1"
msgstr "Kredit: %1"
#: html/inc/forum.inc:619
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: html/inc/forum.inc:649
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Túto správu ste zatiaľ nečítali"
#: html/inc/forum.inc:649
msgid "Unread"
msgstr "Neprečítané"
#: html/inc/forum.inc:652 html/inc/forum.inc:657 html/inc/forum.inc:770
msgid "Message %1"
msgstr "Správa %1"
#: html/inc/forum.inc:653 html/inc/user.inc:457 html/user/forum_forum.php:182
msgid "hidden"
msgstr "skryté"
#: html/inc/forum.inc:654
msgid "Posted: %1"
msgstr "Uverejnené: %1"
#: html/inc/forum.inc:657
msgid " - in response to "
msgstr " - ako odpoveď na "
#: html/inc/forum.inc:660 html/inc/prefs_util.inc:609
#: html/inc/prefs_util.inc:611
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: html/inc/forum.inc:660
msgid "Edit this message"
msgstr "Upraviť správu"
#: html/inc/forum.inc:666
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Posledná zmena: %1"
#: html/inc/forum.inc:670
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Nahlásiť správu ako urážlivú"
#: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719
msgid "Report as offensive"
msgstr "Nahlásiť ako urážlivý"
#: html/inc/forum.inc:712
msgid "Rating: %1"
msgstr "Hodnotenie: %1"
#: html/inc/forum.inc:712
msgid "rate: "
msgstr "hodnotenie:"
#: html/inc/forum.inc:715
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Kliknite ak sa vám táto správa páči"
#: html/inc/forum.inc:715
msgid "Rate +"
msgstr "Hodnotiť +"
#: html/inc/forum.inc:717
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Kliknite ak sa vám táto správa nepáči"
#: html/inc/forum.inc:717
msgid "Rate -"
msgstr "Hodnotiť -"
#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:726 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
#: html/inc/forum.inc:726
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Odpovedať na túto správu"
#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:729
msgid "Quote"
msgstr "Citovať"
#: html/inc/forum.inc:729
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Poslať odpoveď citovaním tejto správy"
#: html/inc/forum.inc:751
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Skryté moderátorom"
#: html/inc/forum.inc:772
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Uverejnené %1 od %2"
#: html/inc/forum.inc:792
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Nemôžete odosielať alebo hodnotiť správy do %1"
#: html/inc/forum.inc:817
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:818
msgid "No commercial advertisements."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:819
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:820
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:821
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:822
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:823
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:824
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:825
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:844
msgid "Rules:"
msgstr "Pravidlá:"
#: html/inc/forum.inc:1154 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "Odkryť"
#: html/inc/forum.inc:1154
msgid "Unhide this post"
msgstr "Odkryť túto správu"
#: html/inc/forum.inc:1156 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: html/inc/forum.inc:1156
msgid "Hide this post"
msgstr "Skryť túto správu"
#: html/inc/forum.inc:1161 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: html/inc/forum.inc:1161
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Presunúť správu do inej témy"
#: html/inc/forum.inc:1166
msgid "Banish author"
msgstr "Zablokovať autora"
#: html/inc/forum.inc:1173
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Hlasovať za zablokovanie autora"
#: html/inc/forum.inc:1177
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Hlasovať za neblokovanie autora"
#: html/inc/forum.inc:1182
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Začať hlasovanie na zablokovanie autora"
#: html/inc/forum.inc:1187 html/inc/user.inc:360
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: html/inc/forum.inc:1187
msgid "Delete this post"
msgstr "Vymazať túto správu"
#: html/inc/forum.inc:1227
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Len členovia tímu môžu posielať správy na tímovú nástenku."
#: html/inc/forum.inc:1237
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "Pre vytvorenie nového vlákna v %1 musíte mať určitú úroveň priemerného kreditu. Toto slúži na ochranu proti zneužívaniu systému."
#: html/inc/forum.inc:1244
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "Teraz nemôžete vytvárať nové vlákna. Prosím počkajte a potom skúste znovu. Toto slúži na ochranu proti zneužívaniu systému."
#: html/inc/forum.inc:1251
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Táto téma je uzamknutá. Len moderátori a administrátori fóra sem môžu posielať správy."
#: html/inc/forum.inc:1256
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Nedá sa posielať do skrytej témy."
#: html/inc/forum.inc:1291
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
#: html/inc/forum.inc:1292 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Posts"
msgstr "Príspevkov"
#: html/inc/forum.inc:1294 html/user/forum_forum.php:146
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
#: html/inc/forum.inc:1295 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:147
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:98
msgid "Last post"
msgstr "Posledný príspevok"
#: html/inc/forum.inc:1352
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Nové správy v téme %1"
#: html/inc/forum.inc:1357
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Nové správy v sledovanej téme"
#: html/inc/forum.inc:1358
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "V téme \"%1\" sú nové správy"
#: html/inc/forum.inc:1368
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Označiť všetky vlákna ako prečítané"
#: html/inc/forum.inc:1369
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Označiť všetky vlákna na všetkých nástenkách ako prečítané."
#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Žiaden počítač"
#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:681 html/inc/prefs_util.inc:539
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:541
#: html/user/server_status.php:136
msgid "Work"
msgstr "Práca"
#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:540
msgid "School"
msgstr "Škola"
#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "Aktualizovať pozíciu"
#: html/inc/host.inc:85
msgid "Computer information"
msgstr "Informácie o počítači"
#: html/inc/host.inc:89 html/inc/host.inc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
#: html/inc/host.inc:89
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(rovnaké posledných %1 krát)"
#: html/inc/host.inc:91
msgid "External IP address"
msgstr "Vonkajšia IP adresa"
#: html/inc/host.inc:94
msgid "Show IP address"
msgstr "Zobraziť IP adresu"
#: html/inc/host.inc:96
msgid "Domain name"
msgstr "Názov domény"
#: html/inc/host.inc:98
msgid "Product name"
msgstr "Názov produktu"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Miestny štandardný čas"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 hodín"
#: html/inc/host.inc:106 html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:229
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:373
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
#: html/inc/host.inc:112 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "Vytvorený"
#: html/inc/host.inc:114 html/inc/host.inc:234 html/inc/host.inc:237
#: html/inc/host.inc:717 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "Celkový kredit"
#: html/inc/host.inc:115 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "Priemerný kredit"
#: html/inc/host.inc:117
msgid "Cross project credit"
msgstr "Kredit naprieč projektami"
#: html/inc/host.inc:120
msgid "CPU type"
msgstr "Typ procesora"
#: html/inc/host.inc:121
msgid "Number of processors"
msgstr "Počet procesorov"
#: html/inc/host.inc:123
msgid "Coprocessors"
msgstr "Koprocesory"
#: html/inc/host.inc:125 html/inc/host.inc:728
msgid "Operating System"
msgstr "Operačný systém"
#: html/inc/host.inc:128 html/inc/host.inc:240
msgid "BOINC version"
msgstr "Verzia BOINC"
#: html/inc/host.inc:132 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"
#: html/inc/host.inc:132 html/inc/host.inc:142 html/inc/host.inc:145
#: html/inc/host.inc:148
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: html/inc/host.inc:136
msgid "Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
#: html/inc/host.inc:136
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: html/inc/host.inc:142
msgid "Swap space"
msgstr "Odkladací priestor"
#: html/inc/host.inc:145
msgid "Total disk space"
msgstr "Celkový úložný priestor"
#: html/inc/host.inc:148
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Voľný diskový priestor"
#: html/inc/host.inc:152
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Zmeraná rýchlosť s plávajúcou desatinnou čiarkou"
#: html/inc/host.inc:152 html/inc/host.inc:155
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 miliárd operácií/s"
#: html/inc/host.inc:155
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Zmeraná celočíselná rýchlosť"
#: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:161
msgid "Average upload rate"
msgstr "Priemerná rýchlosť odosielania"
#: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:166
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/s"
#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: html/inc/host.inc:166 html/inc/host.inc:168
msgid "Average download rate"
msgstr "Priemerná rýchlosť sťahovania"
#: html/inc/host.inc:172 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Priemerná návratová doba "
#: html/inc/host.inc:172 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dní"
#: html/inc/host.inc:173
msgid "Application details"
msgstr "Detaily aplikácie"
#: html/inc/host.inc:174
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#: html/inc/host.inc:184 html/inc/host.inc:351 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
#: html/inc/host.inc:189 html/inc/host.inc:213
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Koľkokrát BOINC klient skontaktoval server"
#: html/inc/host.inc:190
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Posledné skontaktovanie so serverom"
#: html/inc/host.inc:191
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "Podiel času kedy BOINC beží"
#: html/inc/host.inc:193
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "Pokým je BOINC spustený, % dĺžka času Internetového spojenia"
#: html/inc/host.inc:195
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "Pokým je BOINC spustený, % dĺžka času výpočtov"
#: html/inc/host.inc:196
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "Pokým je BOINC spustený, % dĺžka času výpočtov pomocou GPU"
#: html/inc/host.inc:198
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Priemerná efektivita procesora"
#: html/inc/host.inc:202
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Korekčný faktor pre dobu výpočtu"
#: html/inc/host.inc:205 html/inc/host.inc:706
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: html/inc/host.inc:207
msgid "Delete this computer"
msgstr "Zmazať tento počítač"
#: html/inc/host.inc:211
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Spojiť duplicitné záznamy tohto počítača"
#: html/inc/host.inc:211
msgid "Merge"
msgstr "Spojiť"
#: html/inc/host.inc:214 html/inc/host.inc:731
msgid "Last contact"
msgstr "Posledný čas kontaktu"
#: html/inc/host.inc:227
msgid "Computer info"
msgstr "Informácie o počítači"
#: html/inc/host.inc:228 html/inc/host.inc:709 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "Úroveň"
#: html/inc/host.inc:233 html/inc/host.inc:714
msgid "Avg. credit"
msgstr "Priemerný kredit"
#: html/inc/host.inc:236 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "Súčasný priemerný kredit"
#: html/inc/host.inc:241 html/inc/host.inc:723 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
#: html/inc/host.inc:242 html/inc/host.inc:725
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: html/inc/host.inc:243
msgid "Operating system"
msgstr "Operačný systém"
#: html/inc/host.inc:328
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 procesorov)"
#: html/inc/host.inc:347
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: html/inc/host.inc:357
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Medziprojektové štatistiky:"
#: html/inc/host.inc:541
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Počítač %1 prekračuje životnoť:"
#: html/inc/host.inc:548
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Počítač %1 nemá kompatibilný operačný systém:"
#: html/inc/host.inc:554
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Počítač %1 nemá kompatibilný procesor:"
#: html/inc/host.inc:621
msgid "same host"
msgstr "rovnaký počítač"
#: html/inc/host.inc:624
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Nie je možné zlúčiť počítač %1 do počítača %2 - nie sú kompatibilné."
#: html/inc/host.inc:627
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Spájanie počítača %1 s počítačom %2"
#: html/inc/host.inc:644
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať kredit nového počítača"
#: html/inc/host.inc:648
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať výsledky"
#: html/inc/host.inc:653
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť starý počítač"
#: html/inc/host.inc:655
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Starý počítač %1 bol odstránený"
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "Show:"
msgstr "Zobraziť:"
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "All computers"
msgstr "Všetky počítače"
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Len počítače aktívne posledných 30 dní"
#: html/inc/host.inc:694 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "ID počítača"
#: html/inc/host.inc:699 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: html/inc/host.inc:703
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: html/inc/host.inc:720
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>verzia"
#: html/inc/host.inc:789 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Spojiť počítače podľa názvu"
#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "Diskutovať"
#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Novinky sú dostupné ako %sRSS feed%s"
#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "Napísať"
#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
" <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "Poslať správu tímu"
#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
#: html/user/forum_post.php:143 html/user/forum_reply.php:77
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:512
msgid "Send private message"
msgstr "Poslať súkromnú správu"
#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "nenašla sa správa"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Užívateľské ID alebo unikátne užívateľské mená oddelené čiarkami"
#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "vám odoslal(a) súkromú správu; predmet:"
#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Súkromá správa%1 od %2, predmet:"
#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť správu"
#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Nie je možné posielať súkromné správy tak často. Prosím, počkajte chvíľu než znovu odošlete viac správ."
#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:194
msgid "unread"
msgstr "neprečítané"
#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr ""
#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "Súkromná správa"
#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "Limity používania"
#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "Použiť najviac"
#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Ponechať časť procesorov voľnú pre iné aplikácie. Napríklad 75% znamená 6 jadier na 8 jadrovom procesore."
#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% z procesorov"
#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Pozastaviť/obnoviť výpočty každých pár sekúnd na zníženie teploty a spotreby energie. Príklad: 75% znamená, že budú prebiehať výpočty 3 sekundy a 1 sekundu sa bude čakať a potom opakovať."
#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% času CPU"
#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "Kedy pozastaviť"
#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Pozastaviť keď je počítač napájaný z batérie"
#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Tu nastavíte, či sa majú výpočty pozastaviť ak je zariadenie napájané z batérie."
#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Pozastaviť keď je počítač používaný"
#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Tu zaškrtnite na pozastavenie výpočtov a prenosov súborov keď používate počítač."
#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Pozastaviť výpočty pomocou GPU keď je počítač používaný"
#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Tu zaškrtnite na pozastavenie výpočtov pomocou GPU ked používate počítač."
#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "\"Používa sa\" znamená keď bola použitá myš alebo klávesnica posledných"
#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Týmto sa určí kedy sa počítač \"používa\"."
#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "minút(y)"
#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Pozastaviť keď sa myš alebo klávesnica nepoužili posledných"
#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Toto dovoľuje niektorým počítačom prejsť do nízkoenergetického módu, keď sa nepoužívajú."
#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Pozastaviť, ak je procesor využívaný mimo BOINC nad"
#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Pozastaviť výpočty, ak váš počítač používajú iné programy."
#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "Počítať len medzi"
#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Vykonávať výpočty v určitý čas každý deň"
#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "Uložiť najmenej"
#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Uložiť aspoň toľko úloh, aby bol počítač zamestnaný aspoň takto dlho."
#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "dní práce"
#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Uložiť až do"
#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Ukladať dodatočné úlohy nad minimálnou úrovňou. Určuje aké úsilie je nutné pri kontaktovaní projektu."
#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Prepínať medzi aplikáciami každých"
#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Pokial beží viacero projektov, BOINC môže medzi nimi prepínať s nasledujúcou frekvenciou:"
#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Ukladať stav úloh každých"
#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "Týmto nastavujete ako často si úlohy ukladajú stav na disk, aby ste neskôr mohli pokračovať od tohoto bodu."
#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "Nepoužívať viac ako"
#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Nastaví koľko miesta na disku využije BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "Ponechať aspoň"
#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Nastaví použitie disku aby ostalo aspoň toľko voľného miesta na disku, kde sú uložené dáta BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "GB voľných"
#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Nastaví percentuálne využitie miesta na disku aplikáciou BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% celku"
#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Keď sa počítač používa, využiť najviac"
#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Nastavenie pamäte, ktorú BOINC využíva ked používate počítač."
#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Keď sa počítač nepoužíva, použiť maximálne"
#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Nastavenie pamäte, ktorú BOINC využíva ked nepoužívate počítač."
#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Ponechať ne-GPU aplikácie v pamäti pri ich pozastavení"
#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, pozastavené úlohy ostanú v medzipamäti a môžu byť obnovené bez strát. Ak nie je zaškrtnuté, pozastavené úlohy nebudú uložené v medzipamäti a môžu byť obnovené z ich posledného času uloženia."
#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Stránkovací súbor: použiť maximálne"
#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Nastaviť využitie ukladacieho priestoru (stránkovacieho súboru) pre BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Limit rýchlosti sťahovania"
#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Nastaviť rýchlosť sťahovania súborov"
#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "KB/s"
#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Nastaviť rýchlost odosielania na"
#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Nastaviť rýchlosť odosielania súborov"
#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "Nastaviť použitie"
#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Príklad: BOINC prenesie maximálne 2000 MB dát za 30 dní."
#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "MB každých"
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:369
msgid "days"
msgstr "dňa (dní)"
#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Prenos súborov len medzi"
#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Prenášať súbory len v určitý čas každý deň"
#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Preskočiť overovanie pri súboroch obrázkov"
#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Zaškrtnite len ak váš poskytovateľ pripojenia modifikuje súbory. Preskočenie overovaní znižuje bezpečnosť aplikácie BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Potvrďte pred pripojením sa k internetu"
#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Použiteľné len pokiaľ vlastníte ISDN alebo VPN pripojenie."
#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Odpojiť po dokončení komunikácie"
#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Tieto preferencie sú platné pre všetky BOINC projekty, ktorých sa účastníte."
#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr ""
#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Separátne preferencie pre %1"
#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:293
msgid "Edit preferences"
msgstr "Upraviť preferencie"
#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:610
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Odobrať"
#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Pridať zvláštne preferencie pre %1"
#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Tieto nastavenia platia na všetky počítače, ktoré používa tento účet okrem"
#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "počítače, kde ste nastavili preferencie lokálne pomocou správcu BOINC"
#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "Zariadenia s Android"
#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Prepnúť vzhľad)"
#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:275
msgid "Combined preferences"
msgstr "Kombinované nastavenia"
#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:286
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Primárne (východzie) nastavenia"
#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Posledná zmena preferencií:"
#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "Pridať preferencie"
#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "Aktualizovať preferencie"
#: html/inc/prefs.inc:644 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: html/inc/prefs.inc:646 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "nie"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:654
msgid "Default computer location"
msgstr "Východzie umiestnenie počítača"
#: html/inc/prefs.inc:655
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "Nové počítače použijú toto umiestnenie pre preferencie vo výpočtoch a projektoch."
#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "Podiel výkonu"
#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Určí akú časť zo zdrojov nastavenú pre tento projekt bude využívať. Napríklad, zúčastnite sa dvoch BOINC projektov s pomerom zdrojov 100 a 200, prvý projekt dostane 1/3 vašich zdrojov a druhý projekt dostane 2/3."
#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Urýchliť úlohy pre GPU priradením procesora pre každú?"
#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "Použiť procesoru"
#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "Použiť ATI GPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Použiť NVIDIA GPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Použiť Intel GPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "Spustiť testovacie aplikácie?"
#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Toto nám pomáha pri vývojí aplikácií, no môže spôsobiť zlyhanie úloh na vašom počítači"
#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "Maily budú poslané z adresy %1; uistite sa, že váš spamový filter prepustí tieto adresy."
#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Súhlasite aby %1 a váš tím vám posielal maily?"
#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Môže %1 zobraziť vaše počítače na svojej stránke?"
#: html/inc/prefs_project.inc:272
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Prepnúť vzhľad)"
#: html/inc/prefs_project.inc:278
msgid "Project specific settings"
msgstr "Nastavenia špecifické pre projekt"
#: html/inc/prefs_util.inc:33
msgid "bad venue: %1"
msgstr "nesprávne miesto: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:39
msgid "bad subset: %1"
msgstr "nesprávna podmnožina: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:470 html/inc/prefs_util.inc:494
msgid "and"
msgstr "a"
#: html/inc/prefs_util.inc:583 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "neobmedzene"
#: html/inc/prefs_util.inc:608 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "Váš profil bude viditeľný pre ostatných až keď bude schválený projektom. Toto môže trvať niekoľko dní."
#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "Váš profil bol vyhodnotený ako nepriateľný; ostatní ho neuvidia. Prosím, upravte ho."
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "Chyba databázy"
#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Na zabránenie spamu, profily s priemerným kreditom nižším ako %1 sa zobrazujú len prihláseným užívateľom. Za spôsobené nepríjemnosti sa ospravedlňujeme."
#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "Užívateľ je blokovaný"
#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Užívateľ so zadaným ID neexistuje."
#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:316
msgid "Edit your profile"
msgstr "Upravte si profil"
#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Váš názor na tento profil"
#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Odporučiť tento profil na Užívateľa dňa"
#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr ""
#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Upozorniť administrátorov na urážlivý profil:"
#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr ""
#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anonymná platforma"
#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"
#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI GPU"
#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPU"
#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "čaká"
#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:166
msgid "In progress"
msgstr "Prebieha"
#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "Čaká sa na overenie"
#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Overenie nepresvedčivé"
#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "Platné"
#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktívne"
#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:165
msgid "Unsent"
msgstr "Neposlané"
#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Dokončené, čaká sa na potvrdenie"
#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "Dokončené a potvrdené"
#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Dokončené, označené ako chybné"
#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Dokončené, nedá sa overiť"
#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Dokončené, overenie nedokončené"
#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Dokončené, príliš neskoro na overenie"
#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"
#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať"
#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Zrušené serverom"
#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Zrušené - výpočet sa nezačal do určeného termínu"
#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "Chyba pri sťahovaní"
#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "Chyba pri počítaní"
#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "Chyba pri odosielaní"
#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "Zrušená"
#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "Odosielanie zlyhalo"
#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Čas vypršal - bez odpovede"
#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Nepotrebné"
#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Chyba overenia"
#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "Zrušené"
#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Po termíne"
#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Úspešné"
#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "Chyba výpočtu"
#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "Reduntantý výsledok"
#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Bez odpovede"
#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "Spracúva sa"
#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "Chyba výpočtu"
#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Odosielanie"
#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "Zrušené užívateľom"
#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "Počiatočné"
#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "Nepotrebné"
#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Chyba pracovnej jednotky - kontrola preskočená"
#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Overené, no zatiaľ bez konsenzu"
#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Úloha bola reportovaná príliš neskoro na overenie"
#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať výsledok"
#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Príliš veľa chýb (možný bug)"
#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Príliš veľa výsledkov (môže byť nedeterministický)"
#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "Príliš veľa výsledkov"
#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "Pracovná jednotka zrušená"
#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "Chýba kanonický výsledok"
#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Neznáma chyba: %1"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "Názov úlohy"
#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "kliknite na zobrazenie podrobností"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "Zobraziť ID"
#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "Zobraziť názvy"
#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "Pracovná jednotka"
#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "Poslané"
#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Čas odoslania <br /> alebo uzávierky"
#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "vysvetliť"
#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:112
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Čas priebehu <br /> (sek)"
#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Procesorový čas <br /> (sek)"
#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:813
#: html/user/server_status.php:164
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "Pracovná jednotka"
#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "Odoslať do"
#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "Prijatá"
#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "Stat serveru"
#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "Výsledok"
#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "Stav klienta"
#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "Opustiť stav"
#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "Čas priebehu"
#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "Procesorový čas"
#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "Overenie stavu"
#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "Vrcholná hodnota FLOPS na zariadení"
#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "Verzia aplikácie"
#: html/inc/result.inc:733
msgid "Output files"
msgstr "Výstupné súbory"
#: html/inc/result.inc:736
msgid "Stderr output"
msgstr "Výstup stderr"
#: html/inc/result.inc:795
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: html/inc/result.inc:836
msgid "Task name:"
msgstr "Názov úlohy:"
#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Kritéria vyhľadávania (použite jedno alebo viac)"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "Kľúčové slová"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Nájsť tímy s týmito slovami v popise alebo v názve"
#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:484
msgid "Type of team"
msgstr "Typ tímu"
#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "Zobraziť len aktívne tímy"
#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1103 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávať"
#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Požadované vami, čas na odpoveď od zakladateľa uplynul."
#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Dokončiť prenos zakladateľstva"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "Vyžiadané vami"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "Časový limit na odpoveď zakladateľa je do %1"
#: html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:594 html/inc/user.inc:405
#: html/inc/user.inc:503
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciovať žiadosť"
#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "Odložené"
#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "Info o tíme"
#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "Stránka"
#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Medziprojektové štatistiky"
#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "Diskusné fórum"
#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:143
#: html/user/forum_index.php:96
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"
#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "Vstúpiť do tímu"
#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Poznámka: ak je vybrané \"OK\" na mail v nastaveniach projektu, vstupom do tímu dáte možnosť vidieť vašu mailovú adresu."
#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Neakceptuje nových členov"
#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Žiadosť o zmenu zakladateľa"
#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "Odpovedať do %1"
#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "Zmena zakladateľstva tímu"
#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "Členovia"
#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "Zakladateľ"
#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "Administrátori"
#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "Noví členovia zo včerajška"
#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "Počet členov"
#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "Aktívni členovia"
#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "Členovia s kreditom"
#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "Predošlé %1"
#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "Ďalšie %1"
#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "Tím neexistuje"
#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Táto operácia vyžaduje zakladateľské práva"
#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Táto operácia vyžaduje práva administrátora tímu"
#: html/inc/team.inc:453
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr ""
#: html/inc/team.inc:459
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
#: html/inc/team.inc:463
msgid "Team name, text version"
msgstr "Názov tímu, text"
#: html/inc/team.inc:464
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Nepoužívajte HTML tagy"
#: html/inc/team.inc:467
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Názov tímu, HTML verzia"
#: html/inc/team.inc:469 html/inc/team.inc:479
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr ""
#: html/inc/team.inc:470
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Pokiaľ neovládate HTML, nevypĺňajte."
#: html/inc/team.inc:473
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL stránky tímu (ak existuje)"
#: html/inc/team.inc:473
msgid "without \"http://\""
msgstr "bez \"http://\""
#: html/inc/team.inc:474
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Na tento odkaz sa dostanete zo stránky tímu na tejto stránke."
#: html/inc/team.inc:477
msgid "Description of team"
msgstr "Popis tímu"
#: html/inc/team.inc:493
msgid "Accept new members?"
msgstr "Príjmať nových členov?"
#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "Základná škola"
#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "Stredná škola"
#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "Pomaturitná škola"
#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "Univerzita alebo fakulta"
#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "Vládna agentúra"
#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "Nezisková organizácia"
#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "Národný"
#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "Lokálny/regionálny"
#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "Typ počítača"
#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "Sociálny/politický/náboženský"
#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Profil užívateľa"
#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekty ktorých sa zúčastňujete"
#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projekty ktorých sa %1 zúčastňuje"
#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "Kliknite na zobrazenie užívateľovej stránky"
#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "Od"
#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "Počítače v tomto účte"
#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:273
#: html/inc/user.inc:360 html/inc/user.inc:455 html/inc/user.inc:536
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Medziprojektové ID"
#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Medziprojektové štatistiky"
#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:405 html/inc/user.inc:501
#: html/inc/user.inc:503 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "Tím"
#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "Medziprojekt"
#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Štatistiky na vašom mobile"
#: html/inc/user.inc:248 html/inc/user.inc:448
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: html/inc/user.inc:252
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
#: html/inc/user.inc:254 html/inc/user.inc:441
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 členom od"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:259 html/inc/user.inc:263
msgid "Change"
msgstr "Zmena"
#: html/inc/user.inc:264
msgid "email address"
msgstr "mailová adresa"
#: html/inc/user.inc:265
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: html/inc/user.inc:266
msgid "other account info"
msgstr "ďalšie info o účte"
#: html/inc/user.inc:269 html/inc/user.inc:440
msgid "User ID"
msgstr "Užívateľské ID"
#: html/inc/user.inc:269
msgid "Used in community functions"
msgstr "Používané v funkciách komunity"
#: html/inc/user.inc:272 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "Kľúče k účtu"
#: html/inc/user.inc:282
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Kedy a ako BOINC používa váš počítač"
#: html/inc/user.inc:283
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferencie výpočtov"
#: html/inc/user.inc:286
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Nástenky a súkromné správy"
#: html/inc/user.inc:287 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferencie komunity"
#: html/inc/user.inc:290
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Preferencie pre tento projekt"
#: html/inc/user.inc:291 html/user/prefs.php:30
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 preferencie"
#: html/inc/user.inc:308
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Zobraziť profil %1"
#: html/inc/user.inc:309 html/inc/user.inc:364 html/inc/user.inc:536
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: html/inc/user.inc:362
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: html/inc/user.inc:369 html/inc/user.inc:508
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 správy"
#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:387 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikácie"
#: html/inc/user.inc:393
msgid "Quit team"
msgstr "Opustiť tím"
#: html/inc/user.inc:395 html/inc/user.inc:412
msgid "Administer"
msgstr "Spravovať"
#: html/inc/user.inc:401 html/inc/user.inc:414
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(žiadosť o zmenu zakladateľstva čaká)"
#: html/inc/user.inc:403
msgid "Member of team"
msgstr "Člen tímu"
#: html/inc/user.inc:405
msgid "find a team"
msgstr "nájsť tím"
#: html/inc/user.inc:416
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Zakladateľ ale nie člen"
#: html/inc/user.inc:422
msgid "Find friends"
msgstr "Nájsť priateľov"
#: html/inc/user.inc:430 html/inc/user.inc:432 html/inc/user.inc:519
#: html/inc/user.inc:521 html/inc/user.inc:530
msgid "Friends"
msgstr "Priatelia"
#: html/inc/user.inc:463 html/inc/user.inc:469
msgid "Donor"
msgstr "Darca"
#: html/inc/user.inc:512
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: html/inc/user.inc:515
msgid "This person is a friend"
msgstr "Táto osoba je priateľ"
#: html/inc/user.inc:516 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Zrušiť priateľstvo"
#: html/inc/user.inc:519 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "Žiadosť čaká"
#: html/inc/user.inc:521
msgid "Add as friend"
msgstr "Pridať ako priateľa"
#: html/inc/user.inc:545
msgid "Account information"
msgstr "Informácie o účte"
#: html/inc/user_util.inc:40
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "užívateľské meno nesmie začínať ani končiť medzerou"
#: html/inc/user_util.inc:44
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "užívateľské meno nesmie byť prázdne"
#: html/inc/user_util.inc:48
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "užívateľské meno nesmie obsahovať HTLM tagy"
#: html/inc/user_util.inc:108
msgid "Can't create account"
msgstr "Účet sa nedá vytvoriť"
#: html/inc/user_util.inc:111
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Kliknite na tlačidlo <b>Back</b> vo vašom prehliadači a skúste to znovu."
#: html/inc/user_util.inc:132 html/user/team_create_action.php:43
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "Neodpísali ste obrázok reCAPTCHA správne. Prosím, skúste to znovu."
#: html/inc/user_util.inc:156
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Na vytvorenie účtu je potrebný kód pozvánky."
#: html/inc/user_util.inc:159
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Zadali ste nesprávny kód pozvánky"
#: html/inc/user_util.inc:170
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form "
"name@domain"
msgstr "Nesprávna mailová adresa. Adresa musí byť vo formáte meno@doména"
#: html/inc/user_util.inc:174
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Učet s touto mailovou adresou už existuje."
#: html/inc/user_util.inc:180 html/user/edit_passwd_action.php:32
msgid "New passwords are different"
msgstr "Nové heslá sú rozdielne"
#: html/inc/user_util.inc:187 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Heslá môžu obsahovať len ASCII znaky."
#: html/inc/user_util.inc:192 html/user/edit_passwd_action.php:44
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Nové heslo je príliš krátke. Minimálna dĺžka hesla je %1 znakov."
#: html/inc/user_util.inc:218
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť účet"
#: html/inc/util.inc:192
msgid "log out"
msgstr "odhlásiť sa"
#: html/inc/util.inc:194
msgid "log in"
msgstr "prihlásiť sa"
#. kludge
#: html/inc/util.inc:297 html/user/login_form.php:43
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásiť sa"
#: html/inc/util.inc:298
msgid "Create an account"
msgstr "Vytvoriť účet"
#: html/inc/util.inc:299
msgid "Server status page"
msgstr "Stránka stavu serverov"
#: html/inc/util.inc:343
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "Nastala chyba databázy pri spracúvaní vašej žiadosti. Prosím, skúste to znovu neskôr."
#: html/inc/util.inc:352
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Žiadosť sa nepodarilo spracovať"
#: html/inc/util.inc:372
msgid "hours"
msgstr "hodiny"
#: html/inc/util.inc:375
msgid "min"
msgstr "min"
#: html/inc/util.inc:378
msgid "sec"
msgstr "sekúnd"
#: html/inc/util.inc:561
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "Odkaz vypršal. Prosím, vráťte sa naspäť, obnovte stránku a skúste to znovu."
#: html/inc/util.inc:636
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Na formátovanie vášho textu použite BCCode tagy"
#: html/inc/util.inc:884
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projekt je pozastavený kvôli údržbe"
#: html/inc/util.inc:887
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 je dočasne vypnutý kvôli údržbe. Prosím, skúste znovu neskôr."
#: html/inc/util.inc:905
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Nedá sa pripojit k databáze. Prosím, skúste to neskôr."
#: html/inc/util.inc:909
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Nedá sa vybrať databáza. Prosím, skúste to neskor."
#: html/inc/util.inc:1082
msgid "characters remaining"
msgstr "znakov zostáva"
#: html/inc/util_ops.inc:130
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Ostať prihlásený na tomto počítači"
#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Musíte zadať meno svojho účtu"
#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "HTML tagy nie sú v mene dovolené"
#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Dokončiť nastavenia konta"
#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "Voliteľné; nezobrazuje sa ostatným"
#: html/user/add_venue.php:40 html/user/add_venue.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:41 html/user/prefs_edit.php:65
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Upraviť %1 preferencie"
#: html/user/add_venue.php:82
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Pridať preferencie %1 pre %2"
#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 má nasledujúce aplikácie. Keď sa zúčastníte v %1, úlohy pre jednu alebo viac aplikácií budú priradené vášmu počítaču. Aktuálna verzia sa stiahne na váš počítač; stane sa tak automaticky, vy nemusíte urobiť nič."
#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "Priemerné výpočty"
#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode tagy"
#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "Tagy BBCode vám umožnia formátovať text vo vašom profile a v správach na nástenku.\nSú podobné HTML, ale jednoduchšie. Tagy začínaju s [ (kde by ste použili normálne %1 v HTML) a končia s ] (kde by ste normálne použili %2 v\nHTML)."
#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Príklady"
#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Hrubé"
#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečiarknuté"
#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Veľký text"
#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Červený text"
#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "odkaz na stránku"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Citát"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "používa sa na citované odseky textu"
#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "použiť na zobrazenie obrázku"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Sem útržok kódu"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "použiť na zobrazenie časti kódu"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Predformátovaný text"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "používa sa na predformátovaný (obyčajne jednopriestorový) text"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "Položka 1"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "Položka 2"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "Položka 2"
#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "odkaz na problém v repozitári BOINC na Github"
#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "odkaz na Wiki stránku v repozitári BIONIC na Github"
#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Pokiaľ tag správne neuzavriete alebo pokiaľ správne nešpecifikujete parameter,\ntag sa zobrazí v texte."
#: html/user/create_account_form.php:42 html/user/create_account_form.php:74
msgid "Create account"
msgstr "Vytvoriť účet"
#: html/user/create_account_form.php:48
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr ""
#: html/user/create_account_form.php:65
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Tento účet patrí tímu %1 a bude mať projektové preferencie jeho zakladateľa."
#: html/user/create_profile.php:53
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
#: html/user/create_profile.php:67
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Obrázok vášho profilu je naľavo."
#: html/user/create_profile.php:69
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "Na zmenu kliknite na \"Prehliadať\" a vyberte súbor vo formáte JPEG alebo PNG (%1 alebo menej)."
#: html/user/create_profile.php:72
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Tu zakliknite, ak chcete obrázok odstrániť z vášho profilu."
#: html/user/create_profile.php:80
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Ak chcete pridať do vášhu profilu obrázok, kliknite na tlačidlo\"Prehliadať\" v vyberte súbor vo formáte JPEG alebo PNG. Prosím, vyberte obrázok nie väčší ako %1."
#: html/user/create_profile.php:92
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: html/user/create_profile.php:95
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Vyberte v akom jazyku je váš profil vyplnený:"
#: html/user/create_profile.php:107
msgid "Submit profile"
msgstr "Vytvoriť profil"
#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Vytvoriť/upraviť profil"
#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Formát nahranej fotky nie je podporovaný."
#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
#: html/user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "ReCaptcha bolo vypísané nesprávne. Prosím, skúste to znovu."
#: html/user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Vaša prvá odpoveď bola označená ako spam protispamovým systémom Aksimet. Prosím, pozmeňte text vašej správy a skúste to znovu."
#: html/user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Vaša druhá odpoveď bola označená ako spam protispamovým systémom Aksimet. Prosím, pozmeňte text vašej správy a skúste to znovu."
#: html/user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Váš profil nebol vyplnený."
#: html/user/create_profile.php:282
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať profil: chyba databázy"
#: html/user/create_profile.php:298
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť profil: chyba databázy"
#: html/user/create_profile.php:303
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil bol uložený"
#: html/user/create_profile.php:305
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Blahoželáme! Váš profil bol úspešne nahraný do našej databázy."
#: html/user/create_profile.php:308
msgid "View your profile"
msgstr "Zobraziť váš profil"
#: html/user/create_profile.php:318
msgid "Create a profile"
msgstr "Vytvoriť profil"
#: html/user/create_profile.php:346
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Na zabránenie spamu je požadovaný priemerný kredit %1 , aby bolo možné vytvoriť alebo upraviť profil. Za spôsobené nepríjemnosti sa ospravedlňujeme."
#: html/user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "Nepodarilo sa vymazať účet"
#: html/user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "Účet bol vymazaný"
#: html/user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Váš účet bol zmazaný"
#: html/user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Potvrďte zmazanie účtu"
#: html/user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr "Vymazanie vášho profilu odstráni všetky vaše osobné informácie z našich serverov,\nvrátanie vášho profilu a správ z nástenky.\nŽiadne úlohy nebudú viac priraďované k počítačom\nna tomto účte."
#: html/user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr "Toto je nezvratná akcia.\nAk bude váš účet vymazaný, nie je možné ho obnoviť."
#: html/user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Skutočne chcete vymazať váš účet?"
#: html/user/delete_account.php:79 html/user/delete_profile.php:54
#: html/user/donations.php:321 html/user/donations.php:325
#: html/user/friend.php:250 html/user/prefs_remove.php:53
#: html/user/user_search.php:62 html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: html/user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "Zmazať tento účet"
#: html/user/delete_account.php:80 html/user/delete_profile.php:55
#: html/user/friend.php:251 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: html/user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Zachovať tento účet"
#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "nepodarilo sa vymazať váš účet. Skúste to prosím neskôr"
#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Potvrdenie zmazania"
#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Váš profil bol vymazaný"
#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Potvrdenie vymazania profilu"
#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ste si istý?"
#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "Vymazané profily sú nenávratne preč a nie je možné ich obnoviť--\nmusíte začať odznova\nak chcete v budúcnosti iný ptofil."
#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Ak ste si istý, kliknite na \"Áno\"\nna odstránenie vášho profilu z našej databázay."
#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Vymazať môj profil"
#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Zachovať môj profil"
#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Tranzakcia bola dokončená"
#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Ďakujeme vám za váš dar!"
#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Darovanie bolo dokončené."
#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "Váš dar bude pripočítaný k celkovej sume po potvrdení PayPal."
#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Darovanie ste zrušili."
#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Projekt nepríjma dary."
#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 darov"
#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Tento projekt príjma dary cez\n%1."
#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "Na poskytnutie daru, vyplňte sumu, ktorú chcete darovať, do poľa nižšie.\nPayPal príjma viacero mien\n(Kanadské Doláre, Euro, Anglické Libry, Americké Doláre, Yeny, Austrálske Doláre, Novozélandské Doláre, \nŠvajčiarske Franky, Hongkongské Doláre, Singapurské\nDoláre, Švédske koruny, Poľské Zlote, Nórske koruny,\nMaďarské forinty, České koruny).\nMôžete využiť priložený prevodník na zistenie\nsumy v rôznych menách\n(prosím, berte na vedomie, že prevody sú len orientačné, kurz a aj výsledná suma sa môže meniť)."
#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Sumu akú chcete darovať"
#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "Približná hodnota v "
#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Anonymný dar"
#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Tu zaškrtnite, ak nechcete aby bolo vaše meno a číslo účtu zverejnené v\nzozname darcov.<br> Ak nezaškrtnete, vaše meno bude zaznamenané ako užívateľ ID %1"
#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Prosím, prihláste sa ak chcete priradiť dar k vášmu užívateľskému ID."
#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "Pokračovať"
#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Príspevky sú príjmané z"
#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Stiahnuť prídavky BOINC"
#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Môžete stiahnuť aplikácie v rôznych kategóriách."
#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Tieto aplikácie nie sú overené %1 a ich použitie je na vlastné riziko."
#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Neposkytujeme inštrukcie ako nainštalovať tieto aplikácie.\nNo, autor mohol poskytnúť návod ako nainštalovať alebo odinštalovať tieto aplikácie.\nAk je tá informácia nedostatočná, prosím, kontaktujte autora."
#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr ""
#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr ""
#: html/user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "Zmeniť mailovú adresu konta"
#: html/user/edit_email_action.php:34 html/user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Nová mailová adresa %1 je nesprávna."
#: html/user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Nová mailová adresa je rovnaká ako pôvodná. Neprebehla žiadna zmena."
#: html/user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Konto s touto mailovou adresou už existuje"
#: html/user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "Nesprávne heslo"
#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Mailová adresa vášho účtu je odteraz %1."
#: html/user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr ""
#: html/user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "Momentálne nemôžeme aktualizovať vašu mailovú adresu kvôli problémom s databázou. Prosím, skúste to neskor."
#: html/user/edit_email_form.php:27 html/user/edit_email_form.php:46
msgid "Change email address"
msgstr "Zmeniť mailovú adresu"
#: html/user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "Nová mailová adresa"
#: html/user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Adresa musí byť v správnom formáte, \"meno@doména\""
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Potvrďte reset"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Týmto zrušíte všetky zmeny, ktoré ste vykonali v preferenciách komunity. Ak si to neželáte, kliknite na tlačidlo späť na vašom prehliadači."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Reset preferencií"
#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Chyba: Vybraný nesprávny formát súboru, podporovaný formát je len PNG alebo JPEG."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Váš podpis je príliš dlhý, prosím použite najviac 250 znakov."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "Používateľ neexistuje:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "Akým spôsobom si želáte byť informovaný o nových správach, žiadostiach o priateľstvo, správach v sledovaných témach a iných udalostiach?"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Na stránke môjho profilu (bez mailu)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Okamžite, mailom"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "Raz denne mailom"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Identita na nástenka"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Obrázok"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Obrázok, ktorý vás reprezentuje na nástenkách."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Format JPG alebo PNG, maximum 4 KB, 100x100 pixelov"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Nepoužívať obrázok"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Použiť globálne uznávaného avatara od %1"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Použiť tohoto nahraného avatara:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Náhľad na avatara:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Takto bude váš avatar vyzerať"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Podpis na správy na nástenku"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Vždy pripojiť podpis"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Náhľad na podpis"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Takto bude vyzerať váš podpis na fórach"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Zobrazenie správy"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "Čo zobraziť"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Skryť obrázky avatarov"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Skryť podpisy"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Zobraziť obrázky ako odkazy"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Otvoriť odkazy v novom okne/sekcii"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Zvýrazniť špeciálnych užívateľov"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Zobraziť až toľko správ na stránku"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Ako zoradiť"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Vlákna:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Príspevky:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Preskočiť hneď k novým správam v téme automaticky."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Nepresúvať lepkavé správy navrch"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Filtrovanie správ"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Filtrovaní užívatelia"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Ignorovať príspevky na nástenke a súkromné správy od týchto užívateľov."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "ID užívateľa (napríklad 123456789)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "Pridať užívateľa do filtra"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Kliknite sem na aktualizáciu preferencií"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Resetovať"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Alebo kliknite sem na reset preferencií na pôvodné nastavenia"
#: html/user/edit_passwd_action.php:50
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať vaše heslo kvôli problémom s databázou. Prosím, skúste to neskôr."
#: html/user/edit_passwd_action.php:53 html/user/edit_passwd_form.php:25
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "Zmeniť heslo"
#: html/user/edit_passwd_action.php:54
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bolo zmenené"
#: html/user/edit_passwd_form.php:28
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password, again"
msgstr "Zopakovať nové heslo"
#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "HTML tagy nie sú v mene povolené"
#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Musíte uviesť meno účtu."
#: html/user/edit_user_info_action.php:61
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať údaje."
#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Upraviť údaje o účte"
#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Zobrazované meno %1 reálne alebo prezývka%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:39
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr "URL %1 vašej osobnej stránky; voliteľné%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:52
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "PSČ %1 Nepovinné%2"
#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Stav servervu"
#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "<b>Serverový stav</b> úlohy ukazuje, či bola úloha poslaná na počítač a ak áno, či ju počítač dokončil. Možné hodnoty sú:"
#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "Úloha nie je pripravená na odoslanie (napríklad, pretože vstupné súbory nie sú dostupné)"
#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Úloha je pripravená na odoslanie, no ešte sa tak nestalo."
#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "Prebieha"
#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Úloha bola odoslaná, čaká sa na dokončenie."
#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "Úloha bola poslaná na počítač a buď vypršala alebo počítač ju odoslal ako dokončenú."
#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Výsledky"
#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "<b>Výsledok</b> úlohy je určený keď server jej stav určí ako <b>ukončené</b>. Možné hodnoty sú:"
#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "Úloha bola poslaná na počítač, ten ale prácu ešte nedokončil a neodoslal výsledok."
#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Počítač dokončil a úspešne odoslal úlohu."
#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "Server nebol schopný poslať úlohy na počítač (pravdepodobne sú jej požiadavky privysoké)"
#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Chyba klienta"
#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Úloha bola odoslaná počítaču, no nastala chyba."
#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "Úloha bola odoslaná na počítač, no v rámci časového limitu nebola doručená odpoveď."
#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "Úloha nebola poslaná na počítač, pretože dostatok iných úloh bolo dokončené na tejto jednotke."
#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "Úloha bola odoslaná ale nemohla byť overená. Pravdepodobne preto, že súbory s výsledkom boli stratené na serveri."
#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Stav klienta"
#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "Výsledok <b>stavu klienta</b> ukazuje fázu spracovania, kedy vznikla chyba."
#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Počítač ešte nedokončil úlohu."
#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Počítač úspešne dokončil úlohu."
#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Počítaču sa nepodarilo stiahnuť aplikačné alebo vstupné súbory."
#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Počas výpočtu nastala chyba."
#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Počitaču sa nepodarilo odoslať výsledné súbory."
#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Kedy zaznamenané a uzávierka"
#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "Pole <b>Čas odoslania alebo uzávierka</b> úlohy závisí, či bola úloha už odoslaná"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Už bolo odoslané"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Dátum/čas záznamu"
#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Ešte nezaznamenané, uzávierka v budúcnosti"
#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Uzávierka, zeleným"
#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Neodoslané, uzávierka v minulosti"
#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Uzávierka, červeným"
#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Neznáme pole"
#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "Posielanie mailov"
#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "nepodarilo sa odoslanie mailu %1: %2"
#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "nepodarilo sa odoslať email do %1"
#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "mail bol úspešne odoslaný užívateľovi %1"
#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Ďakujeme za informovanie vašich priateľov o %1"
#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr ""
#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Povedzte priateľom o %1"
#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr "Použite tento formulár na poslanie emailovej správy ľuďom, o ktorých si myslíte, že by sa zaujímali o %1."
#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Nie ste oprávnený blokovať užívateľov"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Musíte špecifikovať úkon"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Obscénne"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Nenávistný mail"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "Žiadosť užívateľa"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Hlasovanie ohľadom zablokovania"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Užívateľ so zadaným ID nebol nájdený."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "Užívateľ je už zablokovaný"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Vyberte kategóriu dôvodu a nepovinne môžete napísať dlhší dôvod, prečo by mal byť užívateľ zablokovaný."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Dôvod"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Ak nie je prázdne, bude poslané"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Hlasovať"
#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Už nemôžete upravovať túto správu.<br/> Správy môžu byť upravované maximálne %1 minút od ich vytvorenia."
#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Nie ste autorizovaný upravovať túto správu"
#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "Upraviť príspevok"
#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "Upraviť Vašu správu"
#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:119 html/user/forum_post.php:121
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:142
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Pridať môj podpis k tejto správe"
#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Pre vás skryté"
#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Tímové diskusné fórum pre %1"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "Nové vlákno"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Pridať novú tému do tohoto fóra"
#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr ""
#: html/user/forum_forum.php:182
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Táto téma je skrytá"
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Táto téma je lepkavá, uzamknutá a vy ste ju ešte neprečítali"
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "lepkavé/zamknuté/neprečítané"
#: html/user/forum_forum.php:188
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Táto téma je lepkavá a vy ste ju ešte neprečítali"
#: html/user/forum_forum.php:188
msgid "sticky/unread"
msgstr "lepkavé/neprečítané"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Túto tému ste ešte neprečítali a je zamknutá"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "unread/locked"
msgstr "neprečítané/zamknuté"
#: html/user/forum_forum.php:194
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Toto vlákno ste zatiaľ nečítali"
#: html/user/forum_forum.php:200
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Táto téma je lepkavá a zamknutá"
#: html/user/forum_forum.php:200
msgid "sticky/locked"
msgstr "lepkavé/zamknuté"
#: html/user/forum_forum.php:202
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Táto téma je lepkavá"
#: html/user/forum_forum.php:202
msgid "sticky"
msgstr "lepkavá"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is locked"
msgstr "Táto téma je uzamknutá"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "locked"
msgstr "zamknuté"
#: html/user/forum_forum.php:208
msgid "You read this thread"
msgstr "Čítate túto tému"
#: html/user/forum_forum.php:208
msgid "read"
msgstr "prečítané"
#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Otázky a odpovede"
#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr ""
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:95
msgid "Topic"
msgstr "Predmet"
#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "Otázky"
#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Diskusia medzi členmi %1"
#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
#: html/user/forum_index.php:125
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Sledované témy"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Nemáte moderátorské oprávnenia na túto správu."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Nie je možné presunúť do inej kategórie"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Nie je možné presunúť do inej kategórie"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Nemáte oprávnenie blokovať užívateľov"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Blokovanie"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Užívateľ %1 bol zablokovaný."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Úkon zlyhal; možný problem s databázou"
#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Moderovať príspevok"
#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Skryť správu"
#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Reklamný spam"
#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "Dvojitá správa"
#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "Presunúť príspevok"
#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID cieľovej témy:"
#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "Zablokovať užívateľa"
#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "Trvanie zákazu"
#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 hodín"
#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 hodín"
#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1 deň"
#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "Týžden"
#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2 týždne"
#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "mesiac"
#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "Navždy"
#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:143
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Nepovinné vysvetlenie %1 Toto je pridané do mailu užívateľovi.%2"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "neautorizovaný"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderovať tému \"%1\""
#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Vyberte kategóriu dôvodu, alebo napíšte dlhší popis, prečo chcete skryť alebo uzamknúť túto tému a kliknite na OK."
#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Aktuálne fórum"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Cieľové fórum"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Nový titulok"
#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Len administrátori projektu tu môžu vytvárať témy. Vy, však, môžete prispieť do existujúcich tém."
#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Vaša správa bola označená ako spam protispamovým systémom Aksimet. Prosím, pozmeňte text vašej správy a skúste to znovu."
#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "Vytvoriť novú tému"
#: html/user/forum_post.php:110
msgid "Create a new thread"
msgstr "Vytvoriť novú tému"
#: html/user/forum_post.php:115
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Nezabudnite pridať predmet"
#: html/user/forum_post.php:140
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Zobraziť položku ako upozornenie v BOINC správcovi"
#: html/user/forum_post.php:140
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Robte to len s položkami, ktoré by mohli zaujímať všetkých dobrovoľníkov."
#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Potrebujete viac celkového alebo priemerného kreditu aby ste mohli hodnotiť správu."
#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Túto správu ste už ohodnotili"
#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Návrat do témy"
#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "Názor zaznamenaný"
#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Váš názor bol zaznamenaný. Ďakujeme."
#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "Hlas bol prijatý"
#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný. Ďakujeme."
#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problém s odoslaním hlasu"
#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Vaša správa bola vyhodnotená protispamovým systémom Aksimet ako spam. Prosím, pozmeňte text správy a skúste to znovu."
#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "Poslať do témy"
#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "Správa:"
#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr ""
#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "Odpovedať"
#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Pridať môj podpis k odpovedi"
#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Potrebujete viac celkového alebo priemerného kreditu aby ste mohli reportovať správu."
#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "Report bol zaregistrovaný."
#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Váš report bol zaznamenaný. Ďakujeme vám."
#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "Moderátor skontroluje váš report a rozhodne čo s ním. Môže to chvílu trvať, preto vás prosíme o trpezlivosť"
#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "Nahlásiť príspevok"
#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Než nahlásite túto správu, skúste radšej využiť +/- hodnotenie. Pokiaľ dostatok užívateľov ohodnotí správu negatívne, bude skrtyá.<br /> Hodnotenie môžete nájsť v spodnej časti správy."
#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "Nahlásiť príspevok"
#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr ""
#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "Report nebol zaregistrovaný"
#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Váš report nemohol byť zaznamenaný. Prosím, chvíľu počkajte a skúste to znovu."
#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Pokiaľ toto nie je dočasná chyba, obráťte sa prosím na vývojarov projektu."
#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS feed"
#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Táto nástenka je dostupná ako RSS feed"
#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Nastavenia:"
#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Zahrnúť len správy od užívateľa s ID %1 (pôvodne: od všetkých)"
#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Zahrnúť len správy za posledných %1 dní (pôvodne: 30)."
#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Témy len: %1 (Zahrnúť len prvú správu v každej téme)"
#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania fóra"
#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Názvy tém zhodné s vašími požiadavkami:"
#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Správy zhodné s vašimi požiadavkami:"
#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Je nám ľúto, ale nenašlo sa nič zhodné s vašimi požiadavkami. Môžete rozšíriť vaše požiadavky použitím menej špecifických slov alebo menšieho počtu slov."
#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr ""
#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Nové vyhľadávanie"
#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Prehľadávať fórum"
#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Prehľadať fóra"
#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Hľadať kľúčové slová:"
#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Budú zobrazené správy, ktoré obsahujú všetky z uvedených slov"
#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Napríklad: \"mrzne šetrič obrazovky\""
#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Hľadať ID autora:"
#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Budú zobrazené správy len od tohoto autora"
#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Napríklad: \"43214\""
#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Možnosti vyhľadávania"
#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Limity vyhľadávania"
#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Hľadať najviac toľkoto dní dozadu"
#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 mesiacov"
#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 rok"
#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Zobraziť správy len z tohoto fóra"
#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Začať vyhľádavanie"
#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Sledovanie nastavené úspešne"
#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Odteraz sledujete %1. Budete dostávať s každou novou správou."
#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Sledovanie sa nepodarilo nastaviť"
#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Momentálne nie je nastavenie sledovania %1 možné. Prosím, skúste to neskôr."
#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Zrušenie sledovania prebehlo úspešne"
#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Prestali ste sledovať %1. Viac nebudete dostávať upozornenia o nových správach."
#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Zrušenie sledovania zlyhalo."
#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Momentálne nie je možné zrušiť sledovanie %1. Prosím, skúste to znovu neskôr."
#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Neznámy úkon sledovania"
#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Toto fórum je pre vás ukryté."
#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Táto téma bola skrytá moderátormi"
#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr ""
#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "Moja otázka bola zodpovedaná"
#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Kliknite sem ak vaša otázka bola vhodne zodpovedaná"
#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "Aj ja sa chcem na toto opýtať"
#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Pridať novú správu do tejto témy"
#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Prestať sledovať"
#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Túto tému sledujete. Kliknite sem na zrušenie sledovania."
#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "Sledovať"
#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Kliknite aby ste boli informovaní mailom v prípade nových správ v tejto téme"
#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Odkryť túto tému"
#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "Skryť túto tému"
#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "Zrušiť označenie lepkavé"
#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Zrušiť označenie lepkavé"
#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "Označiť ako lepkavé"
#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Nastaviť, aby sa téma zobrazovala vždy na vrchu fóra"
#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Povoliť nové správy v tejto téme"
#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "Zamknúť"
#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "Zakázať nové správy v tejto téme"
#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Presunúť tému do iného fóra"
#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "Upraviť nadpis"
#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "Upraviť názov témy"
#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Zmazať tému"
#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "Exportovať ako správu"
#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "Neexportovať"
#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Neexportovať túto novinku ako Poznámku"
#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Stav témy bol aktualizovaný"
#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "Stav bol aktualizovaný"
#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "Príspevky od %1"
#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Už ste priatelia"
#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Požiadali ste %1 o priateľstvo v %2."
#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Táto žiadosť stále čaká na potvrdenie."
#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 nepríjma žiadosti k priateľstvu od vás"
#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Nie je možné sa priateliť sám so sebou"
#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Pridať priateľa"
#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "Požiadali ste užívateľa menom %1 o priateľstvo. %1 dostane oznámenie a žiadosť o prijatie alebo zamietnutie priateľstva."
#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Správa (nepovinné)"
#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Žiadosť o priateľstvo bola odoslaná"
#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Oboznámili sme %1 s vašou žiadosťou."
#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Prosím, prihláste sa ako %1"
#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Na zobrazenie žiadosti o priateľstvo sa musíte prihlásiť ako %1"
#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Žiadosť o priateľstvo"
#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 vás požiadal o priateľstvo."
#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 vraví: %2"
#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "Prijať priateľa"
#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Prijmite, ak %1 je priateľ"
#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "Odmietnuť"
#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Odmietnite, ak %1 nie je priateľ"
#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Priateľstvo potvrdené"
#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Priateľstvo vás a %1 bolo potvrdené."
#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "Priateľstvo odmietnuté"
#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Odmietli ste priateľstvo s %1"
#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "Správa nenájdená"
#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Priateľstvo bolo potvrdené"
#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "S %1 ste odteraz priatelia."
#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Zrušiť priateľstvo?"
#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Skutočne zrušiť priateľstvo s %1?"
#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "Ostať priateľmi"
#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Priateľstvo zrušené"
#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Vaše priateľstvo s %1 bolo zrušené."
#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr ""
#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr ""
#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Neboli zaznamenané žiadne GPU úlohy"
#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "Top modely GPU"
#: html/user/gpu_list.php:210
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "Nasledujúci zoznam obsahuje najproduktívnejšie modely GPU na rôznych platformách. Relatívna rýchlost, meraná priemerným časom uplynutým počas úloh, sú uvedené v zátvorkách."
#: html/user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vitajte v %1"
#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Zobraziť a upraviť údaje o vašom účte pomocou odkazu nižšie."
#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr ""
#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "anonymná platforma"
#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "Chýbajúca platforma"
#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Počet dokončených úloh"
#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Maximálny počet úloh za deň"
#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Počet úloh za dnes"
#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Správne úlohy za sebou"
#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "Priemerná rýchlosť spracovania"
#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Detaily aplikácie pre počítač %1"
#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Nemáme žiadne záznamy o tomto počítači."
#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "Nemôžete vymazať záznam o tomto počítači, pretože v našej databázi je preň stále práca. Musíte počkať pár dni, kým sa práca pre tento počítač neodstráni z projektovej databázy."
#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Zmazať záznam o počítači"
#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Záznam bol vymazaný."
#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Vrátiť sa na zoznam Vašich počítačov"
#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Spojiť záznamy počítačov"
#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Spojiť počítače"
#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "BOINC niekedy chybne pridá rozdielne identity tomu istému počítaču. Dá sa to opraviť spojením starších identít s novšou."
#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Žiadne počítače nie sú vhodné na spojenie s týmto."
#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Zobraziť detaily"
#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Skontrolovat zhodu s počítačom %1 (vytvorený %2, ID počítača %3):"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "názov"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "vytvorený"
#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "ID počítača"
#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "žiaden názov počítača"
#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Spojiť počítače"
#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Počítače patriace do %1"
#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Počítače skryté"
#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Užívateľ sa rozhodol nezdieľat údaje o svojich počítačoch."
#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Vaše počítače"
#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Aktualizácia kreditov počítača"
#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Kredity počítača boli aktualizované"
#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Miesto počítača bolo aktualizované"
#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "Miesto počítača bolo nastavené na %1."
#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Táto zmena vojde v účinnosť pri najbližšej komunikácii počítača s projektom."
#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Návrat na stránku počítača"
#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML tagy"
#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Nasledovné HTML tagy sú povolené v popise tímu:"
#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "hrubé"
#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "kurzíva"
#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hyperlink"
#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "odsek"
#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "nový riadok"
#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "predformátované"
#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "obrázok; výška nemôže presahovať 450 pixelov. Prosím, neuvádzajte odkazy na obrázky bez povolenia stránky, kde sa obrázok nachádza."
#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Môžete použiť znak \"&\" na označenie špeciálnych znakov."
#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "Pravidlá a politika"
#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Spúšťať %1 len na oprávnených počítačoch"
#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "Spúšťajte %1 len na počítačoch, ktoré vlastníte, alebo ku ktorým máte oprávnenie majiteľa. Niektoré spoločnosti alebo školy svojimi pravidlami zakazujú využívanie svojich počítačov na podobné projekty."
#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Ako %1 využije váš počítač"
#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Keď na vašom počítači beží %1, používa časť procesoru, disku a siete. Môžete nastaviť, akú časť %1 používa a kedy ich používa."
#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Práca uskutočnená na vašom počítači prispieva k cieľom %1, ako sa píše na ich stránke. Aplikačné programy sa môžu občas zmeniť."
#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Pravidlá súkromia"
#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "Váš účet na %1 je identifikovaný menom vami zvoleným. Toto meno môže byť zobrazené na stránke %1 spolu s počítačom, ktorý vykonáva výpočty pre %1. Pokiaľ chcete byť anonymný, zvoľte si meno, ktoré vašu identitu neprezradí."
#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Ak sa zúčastníte %1, údaje o vašom počítači (napríklad typ procesoru, pamäť atď) bude zaznamenaná %1 a bude podľa nej rozhodovať, aký typ práce bude počítaču priradený. Táto informácia bude zobrazená aj na stránke %1. Nebude, však, zobrazené nič, čo by mohlo poukazovať na umiestnenie vášho počítača (IP adresa, doména...)."
#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Na účasť v %1, je nutné uviesť mailovú adresu. Táto adresa nebude zobrazená na stránkach %1 alebo iných stránkach s nimi spojenými. %1 vám môže posielať pravidelné správy, toto sa, však, dá kedykoľvek vypnúť."
#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
" Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Je bezpečné spúšťať %1?"
#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "Zakaždým, keď sťahujete program cez internet, riskujete, že program môže mať nebezpečné chyby, alebo že server bol hacknuý. %1 podniklo kroky na minimalizáciu týchto rizík. Naše aplikácie boli starostlivo otestované, naše servery sú za firewallom a nastavené na najvyššiu bezpečnosť. Na zaručenie integrity programov, všetky súbory boli digitálne podpísané na počítači bez pripojenia k internetu."
#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr ""
#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 vyvinuli v zariadení %2. BOINC bol vyvinutý v Kalifornskej Univerzite"
#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Zodpovednosť"
#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 a %2 nenesú žiadnu zodpovednosť za škody na zariadení alebo stratu dát alebo iné situácie, ktoré môžu vzniknúť zúčastnením sa v %1."
#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Iné BOINC projekty"
#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Iné projekty používajú rovnakú platformu, BOINC, ako aj %1. Môžete sa zúčastniť aj jedného z tých projektov. V takom prípade bude váš počítač prispievať, aj pokiaľ preň %1 nebude mať žiadnu prácu."
#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Tieto projekty nie sú spojené s %1 a my nemôžeme ručiť za ich bezpečnostné praktiky, alebo za ich výskum. Pridajte sa len na vlastné riziko."
#: html/user/join.php:26 html/user/join.php:29
msgid "I'm new"
msgstr "Som tu nový"
#: html/user/join.php:26 html/user/join.php:31
msgid "I'm a BOINC user"
msgstr "Som používateľ BOINC"
#: html/user/join.php:46
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr ""
#: html/user/join.php:48
msgid "Download the BOINC desktop software."
msgstr "Stiahnite si aplikáciu BOINC pre počítač."
#: html/user/join.php:50
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: html/user/join.php:52
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "Pre zariadenia s Androidom si BOINC stiahnite z Google Play Store alebo Amazon App Store."
#: html/user/join.php:55
msgid "Run the installer."
msgstr "Spustiť inštalátor."
#: html/user/join.php:56
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Vyberte si %1 zo zoznamu, alebo vložte %2"
#: html/user/join.php:70
msgid "Install BOINC on this device if not already present."
msgstr "Inštalovať BOINC na toto zariadenie ak ešte nie je nainštalovaný."
#: html/user/join.php:73
msgid "Select Tools / Add Project. Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Zvoľte Nástroje / Pridať projekt. Zvoľte %1 zo zoznamu, alebo zadajte %2"
#: html/user/join.php:76
msgid ""
"If you're running a command-line version of BOINC on this computer, %1 "
"create an account %2, then use %3 boinccmd --project_attach %4 to add the "
"project."
msgstr ""
#: html/user/join.php:91 html/user/sample_index.php:95
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Vstúpiť do %1"
#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "Výber jazyka"
#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Táto stránka je dostupná vo viacerých jazykoch. Momentálne je vybraný jazyk %1."
#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "Obyčajne sa jazyk určí nastavením vášho prehliadača, v tomto prípade je to %1. Toto nastavenie môžete zmeniť nasledovne:"
#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Nástroje/Nastavenia/Všeobecné"
#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Nástroje/Nastavenia Internetu/Jazyky"
#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "Tiež môžete vybrať jazyk z nasledujúceho menu:"
#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr ""
#: html/user/login_form.php:59
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr ""
#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Spracovanie %1"
#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "%1 spojené do %2"
#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Vrátiť sa na zoznam Vašich počítačov"
#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "Táto operácia spojí počítače na základe ich doménového mena.\n<p>\nSpojí staré počítače do nového podľa ich doménového mena.\nNekompatibilné počítače nebudú spojené.\n<p>"
#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Vyskúšajte to"
#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Vrátiť sa na zoznam počítačov"
#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr ""
#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr ""
#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr ""
#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Čakajúci kredit"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "ID výsledku"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID Pracovnej jednotky"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "ID počítača"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Získaný kredit"
#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Čakajúci kredit: %1"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "Najlepšie tímy podľa aplikácie"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "Najlepší účastníci podľa aplikácie"
#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Limit bol prekročený - je nám ľuto, len prvých %1 položiek"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Blokovať správy od tohoto užívateľa"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "Zablokovať užívateľa"
#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaša správa bola odoslaná."
#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nemáte žiadne súkromné správy."
#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "Odosielateľ a dátum"
#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpovedať na túto správu"
#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "Zmazať túto správu"
#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "Vybrať všetko"
#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "Nevybrať nič"
#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Zmazať vybrané správy"
#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Je potrebné vyplniť všetky polia na poslanie súkromnej správy"
#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "Správa odoslaná"
#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "Vaša správa bola odoslaná členom tímu %1."
#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "Vaša správa bola označená ako spam\n anti-spam systémom Akismet.\n Prosím upravte text a skúste to znova."
#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť užívateľa s ID %1"
#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť užívateľa s užívateľským menom %1"
#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 nie je unikátne užívateľské meno; bude nutné zadať užívateľské ID"
#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Užívateľ %1 (ID %2) od vás nepríjma súkromné správy."
#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Užívateľ neexistuje"
#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "Naozaj chcete zablokovať %1?"
#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Skutočne chcete zablokovať príjem súkromých správ od užívateľa %1?"
#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Prosím berte na vedomie, že zablokovať môžete len určitý počet užívateľov."
#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Ak užívateľa zablokujete, je možné ho odblokovať na stránke preferencií fóra."
#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "Nie, zrušiť"
#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "užívateľ neexistuje"
#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Užívateľ %1 zablokovaný"
#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Príjem správ od užívateľa %1 bol zablokovaný."
#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr ""
#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "Neznáma činnosť"
#: html/user/prefs_edit.php:66 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 na %2"
#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Naspäť na stránku preferencií"
#: html/user/prefs.php:33
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
#: html/user/prefs.php:42
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Potvrďte vymazanie preferencií"
#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Skutočne chcete vymazať vaše separátne %1 preferencie pre %2?"
#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Odobrať preferencie"
#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Preskmajte rôznorodosť medzi dobrovoľníkmi a prispejte vašou prítomnosťou."
#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:44
msgid "User of the Day"
msgstr "Užívateľ dňa"
#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Prieskumník užívateľských profilov"
#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Abecedný zoznam profilov:"
#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Vyhľadať text v profile"
#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Žiadne profily"
#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Žiadne profily nesúhlasia s vašimi požiadavkami"
#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Nevhodný typ hlasu:"
#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Hlas zaznamenaný"
#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Ďakujeme"
#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Vaše odporúčanie bolo zaznamenané"
#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Váš hlas na zamietnutie tohoto profilu bol zaznamenaný."
#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Návrat na profil."
#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Profily obsahujúce \"%1\""
#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Používateľské meno"
#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Pridanie sa k projektu"
#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Nedávny kredit"
#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Neboli nájdené žiadne profily obsahujúce \"%1\""
#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Úloha neexistuje:"
#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Táto funkcia je dočasne vypnutá"
#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Počítač s ID %1 nebol nájdený"
#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Žiaden prístup"
#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Chýba ID užívateľa alebo ID počítača"
#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "Žiadne úlohy na zobrazenie"
#: html/user/sample_index.php:53
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1 je dočasne vypnuté pre údržbu."
#: html/user/sample_index.php:63
msgid "What is %1?"
msgstr "Čo je %1?"
#: html/user/sample_index.php:116
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: html/user/server_status.php:57
msgid "Not Running"
msgstr "Nebeží"
#: html/user/server_status.php:61
msgid "Running"
msgstr "Beží"
#: html/user/server_status.php:65
msgid "Disabled"
msgstr "Neaktívne"
#: html/user/server_status.php:103
msgid "Project status"
msgstr "Stav projektu"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: html/user/server_status.php:135
msgid "Computing status"
msgstr "Stav výpočtov"
#: html/user/server_status.php:146
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
#: html/user/server_status.php:161
msgid "Tasks by application"
msgstr "Úlohy zoradené po aplikáciach"
#: html/user/server_status.php:167
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Čas priebehu posledných 100 úloh v hodinách, priemer, min, max"
#: html/user/server_status.php:168
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Užívatelia za posledných 24 hodín"
#: html/user/server_status.php:187
msgid "Database schema version: "
msgstr "Verzia schémy databázy:"
#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Počítač %1"
#: html/user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Štatistiky a rebríčky"
#: html/user/stats.php:30
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Štatistiky %1"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/stats.php:32 html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "Top prispievatelia"
#: html/user/stats.php:40 html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "Top tímy"
#: html/user/stats.php:47
msgid "Top computers"
msgstr "Top počítače"
#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Detailnejšie štatistiky %1 a iných BOINC projektov sú dostupné na viacerých stránkach:"
#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Môžete získať vaše aktuálne štatistiky vo forme \"obrázku do podpisu\":"
#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr ""
#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Odobrať hodnosť administrátora tímu tomuto užívateľovi"
#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Pridať alebo odobrať administrátorov tímu"
#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Môžete menovať členov tímu administrátormi a umožniť im:"
#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Upravovať údaje o tíme (názov, URL, popis, krajinu)"
#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Zobraziť kto vstúpil/vystúpil z tímu"
#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "Poslať správy tímu"
#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "Moderovať tímové fórum (ak existuje). Administátori budu dostávať mailové upozornenia moderovaných udalostí a reportov s červeným X"
#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Administrátori tímu nemôžu:"
#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "Zmeniť zakladateľa tímu"
#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "Odobrať členov"
#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Pokiaľ administrátor tímu opustí tím, nebude viac jeho administrátorom."
#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Odporúčame vybrať ako administrátorov tímu len ľudí, ktorých poznáte a ktorým dôverujete."
#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Tím momentálne nemá administrátorov."
#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Aktuálni administrátori tímu"
#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Stať sa administrátorom tímu v"
#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Pridať administrátora tímu"
#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Mailová adresa člena tímu:"
#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "odstránenie administrátora zlyhalo"
#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "Užívateľ nie je členom tímu"
#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 už je administrátor %2"
#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Nepodarilo sa pridať administrátora"
#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Tím neexistuje"
#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "tím neexistuje"
#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Užívateľ nie je členom %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Zmena zakladateľa %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 je odteraz zakladateľ %2"
#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Zmeniť zakladateľa %1"
#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "Člen tímu %1 požiadal o status zakladateľa tímu %2, ale tím opustil, takže žiadosť sa ruší."
#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "Člen tímu %1 žiada o status zakladateľa tímu. Môže to byť preto, pretože ste tím opustili, alebo ste už dlho neboli s tímom v kontakte."
#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "odmietnuť žiadosť"
#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Pokiaľ žiadosť nezamietnete do %1, %2 získa možnosť považovať sa za zakladateľa.<br /><br />\nPokiaľ chcete žiadosť prijať, priraďte status zakladateľa užívateľovi %3 pomocou formuláru nižšie."
#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Žiadna žiadosť na prenos nečaká."
#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr ""
#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "Nový zakladateľ?"
#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "Zmeniť zakladateľa"
#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Nie sú žiadni užívatelia, na ktorých by bolo možné presunúť tím."
#: html/user/team_create_action.php:50
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Názov tímu nemôže byť prázdny"
#: html/user/team_create_action.php:55
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Tím s názvom %1 už existuje. Skúste iný názov"
#: html/user/team_create_action.php:75
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť tím. Skúste to, prosím, neskôr."
#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "Vytvoriť tím"
#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr ""
#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Nie ste zakladateľ ani administrátor"
#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "História tímu %1"
#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "Kedy"
#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "Úkon"
#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Kreditov spolu v čase úkonu"
#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "nesprávna krajina"
#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Názov %1 už používa iný tím."
#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Musíte zadať názov tímu"
#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať tím, prosím skúste to neskôr."
#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "Upraviť %1"
#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Aktualizovať info o tíme"
#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "Členovia %1"
#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "Zobraziť ako text"
#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Vytvoriť nástenku"
#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Môžete vytvoriť nástenku pre %1."
#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Len členovia tímu budú môcť posielať správy."
#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Podľa vašich nastavení, čítať budú môcť len členovia."
#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Vy a administrátori vášho tímu budete mať moderátorské práva."
#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Vytvoriť diskusné fórum pre %1"
#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Tím už má nástenku"
#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Tímová nástenka"
#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Minimálny čas medzi poslaním správ (v sekundách)"
#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Minimálny celkový počet kreditov na posielanie správ"
#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Minimálny priemerný počet kreditov na posielanie správ"
#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Odstrániť nástenku vášho tímu."
#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Skutočne odstrániť nástenku?"
#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Skutočne chcete odstrániť nástenku vášho tímu? Všetky témy a správy budú vymazané. (Neskôr však môžete vytvoriť novú nástenku.)"
#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Áno, odstrániť nástenku."
#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "Nástenka bola odstránená"
#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr ""
#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Tímová nástenka bola aktualizovaná."
#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "Aktualizácia bola úspešná"
#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "Aktualizácia zlyhala"
#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "Tím nemá vlastné fórum"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Musíte byť členom tímu, aby ste mohli stránku zobraziť."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Požiadať status zakladateľa %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "Aktuálny zakladateľ bol upovedomený o vašej žiadosti mailom a súkromnou správou..<br /><br />\nPokiaľ zakladateľ neodpovie do 60 dní, môžete prevziať zakladateľstvo."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Žiadať status zakladateľa nie je momentálne povolené."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Prevzané zakladateľstvo %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Odmietnuť žiadosť o zmenu zakladateľa"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Žiadosť o zmenu zakladateľa od %1 bola zamietnutá."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Žiadne žiadosti o zmenu zakladateľa."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "nedefinovaná činnosť %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Návrat k stránke tímu."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Musíte byť členom tímu aby ste mohli otvoriť túto stránku."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Požiadať o status zakladateľa %1"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Stali ste sa zakladateľom tímu %1"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Požiadali ste o status zakladateľa %1 v %2"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "Ubehlo 60 dní od odoslania vašej žiadosti a zakladateľ neodpovedal. Môžete prevziať zakladateľstvo kliknutím sem:"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Prevziať zakladateľstvo"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "Zakladateľ bol oboznámený s vašou žiadosťou. Ak neodpovie do 1%, bude vám umožnené stať sa zakladateľom."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Ak zakladateľ tímu nie je aktívny a chcete sa stať zakladateľom, kliknite na tlačidlo nižšie. Momentálny zakladateľ dostane mail s detailami vašej žiadosti a bude mu umožnené presunúť status zakladateľa na vás alebo bude môcť vašu žiadosť zamietnuť. Ak zakladateľ neodpovie do 60 dní, bude vám umožnené stať sa zakladateľom.<br /><br />\nChcete požiadať o status zakladateľa?"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Požiadať status zakladateľa"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Zmena zakladateľa už bola požiadaná %1 na %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Od poslednej žiadosti ešte neuplynulo 90 dní, nové žiadosti nie sú povolené."
#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Do tímu %1 sa nedá vstúpiť."
#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Už ste členom"
#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Už ste členom %1."
#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "Vstúpili ste do %1"
#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "Vstúpili ste do %1."
#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do tímu, prosím skúste to neskôr."
#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Prosím, pozor:"
#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Vstúpením do tímu zobrazíte zakladateľovi vašu mailovú adresu."
#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Vstup do tímu neovplyvní vaše kredity."
#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Vstúpiť do tímu"
#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Hľadať \"%1\""
#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Môžete si prezrieť štatistiky a údaje členov týchto tímov."
#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Viac ako 100 tímov zodpovedá vášmu vyhľadávaniu. Zobrazených je len prvých 100."
#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr ""
#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Administrátor tímu %1"
#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Upraviť údaje o tíme"
#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Zmeniť názov tímu, URL, popis, typ alebo krajinu"
#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "Zoznam členov:"
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "text"
#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "Prezrieť info člena"
#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "Zobraziť históriu zmien:"
#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Zobraziť kedy členovia vstúpili alebo vystúpili z tímu"
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Odpovedať na žiadosť o status zakladateľa."
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Ak neodpoviete do %1, %2m bude môcť prevziať zakladateľstvo tímu."
#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Odstrániť neaktívnych alebo nechcených členov z tohoto tímu"
#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Presunúť status zakladateľa na iného člena tímu"
#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Pridať/odobrať administrátorov tímu"
#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Dať vybraným členom tímu administrátorske práva"
#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "Odstrániť tím"
#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Možné len pokiaľ tím nemá členov"
#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Vytvoriť alebo spravovať tímovú nástenku"
#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr ""
#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr ""
#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Nie je možné vymazať tím, ktorý má členov"
#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Tím %1 bol zmazaný"
#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Limit bol prekročený. Je možné zobraziť len prvých 1000 členov."
#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr ""
#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Môžete byť členom len jedného tímu. Opustiť alebo sa pridať do tímu je možné kedykoľvek."
#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr ""
#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "upraviť názov tímu a jeho popis"
#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "pridať alebo odobrať administrátorov tímu"
#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "odobrať členov z tímu"
#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "rozpustiť tím pokiaľ nemá žiadnych členov"
#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr ""
#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "Nájsť tím"
#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "Všetky tímy"
#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 tímov"
#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "Vytvoriť nový tím"
#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr ""
#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Nie je možné opustiť tím"
#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Tím neexistuje, alebo nie ste jeho členom."
#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Opustiť %1"
#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>Pred opustením tímu berte, prosím, na vedomie</strong>\n<ul>\n<li>Ak opustíte tím, môžete sa doň vrátiť, alebo sa môžete pridať do akéhokoľvek iného.\n<li>Opustenie tímu neovplyvní vaše osobné štatistiky ani kredit\n</ul>"
#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Opustiť tím"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Odoberám používateľov z %1"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 nie je členom %2"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 bol odstránený"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Odstrániť členov z %1"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "Odobrať"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "Názov (ID)"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Žiadni používatelia sa nedajú odobrať."
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "Odobrať používateľov"
#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Názov tímu"
#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "Overená?"
#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania tímov"
#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Nenašli sa žiadne tímy podľa vašich požiadavok. Skúste to inak."
#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr ""
#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1 Join this team %2."
msgstr ""
#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "Zmeniť vyhľadávanie"
#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Môžete sa dať dokopy s ľuďmi s podobnými záujmami, alebo s krajanmi, či spolužiakmi alebo kolegami."
#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Použiť tento formulár na nájdenie najvhodnejších tímov pre vás."
#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr ""
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top hosts"
msgstr "Top počítače"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Top %1 tímy"
#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Neexistujú %1 tímy"
#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "Účastník od"
#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Užívateľ dňa nebol zvolený"
#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Užívateľ dňa %1: %2"
#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "Meno užívateľa sa začína"
#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "Všetko"
#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "S profilom?"
#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "Buď"
#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "V tíme_"
#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "Zoradenie"
#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Skrátenie času na prihlásenie"
#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Zostupne podľa priemerného kreditu"
#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Zostupne podľa celkového kreditu"
#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "hľadané slovo musí mať najmenej 3 znaky"
#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania užívateľov"
#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "Pridanie sa"
#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Žiaden užívateľ nezodpovedá hľadaným kritérám."
#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Používateľ nenájdený!"
#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Údaje účtu <br/> za %1 <br/> Čas:"
#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Tím:"
#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "TotCred tímu:"
#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "AvgCred tímu:"
#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Tím: Žiaden"
#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Overiť BOINC mailovú adresu"
#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Prosím navštívte nasledujúci odkaz na potvrdenie mailovej adresy vášho %1 konta"
#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Overovací mail bol odoslaný."
#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Mail bol poslaný na %1 . Navštívte odkaz obsiahnutý v správe na potvrdenie vašej mailovej adresy."
#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Používateľ neexistuje."
#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Chyba v URL - nebolo možné overiť mailovú adresu"
#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Aktualizácia databázy zlyhala - prosím, skúste to znovu."
#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Overiť e-mailovú adresu"
#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Mailová adresa vášho účtu bola overená."
#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Tento používateľ nemá profil"
#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil: %1"
#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Údaje konta"
#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "Do vášho účtu sa dostanete buď použitím vašej mailovej adresy a hesla,\nalebo použitím priradeného \"kľúču k učtu\"\nKľúč vášho účtu je:"
#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Tento kľúč sa môže použiť na:"
#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "prihlásenie sa do vášho účtu na stránke"
#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "na pridanie počítača do vášho účtu bez pomoci BOINC správcu.\nNainštalujte si BOINC, \nvytvorte súbor s názvom %1 v BOINC\nzložke data a nastavte jeho obsah nasledovne:"
#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Slabý kľúč účtu"
#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr "Váš \"slabý\" kľúč účtu môže byť použitý na pridanie počítačov\nk vášmu účtu, ako je uvedené nižšie. Nedá sa však použiť na \nprihlásenie sa do účtu a ani jeho zmenu-\nPokiaľ chcete pridať do vášho účtu nezabezpečené alebo nedôveryhodné počítače, použite váš slabý kľúč.\nVáš slabý kľúč je:"
#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Pokiaľ si zmeníte heslo, vaše slabé kľúče sa zmenia a vaše predošlé slabé kľúče nebudú viac funkčné."
#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "Pracovná jednotka %1"
#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "aplikácia"
#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr ""
#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "kanonický výsledok"
#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "udelený kredit"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Prebiehajúce úlohy"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "potlačiť úlohy čakajúce na dokončenie"
#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "minimálne quorum"
#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "prvotná replikácia"
#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "maximálny počet chybných/spolu/úspešných úloh"
#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "chyby"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "overenie"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "Čaká"
#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "nedá sa nájsť pracovná jednotka"
#: html/project.sample/project.inc:132
msgid "Generated"
msgstr "Vytvorené"
#: html/project.sample/project.inc:167
msgid "Your personal background."
msgstr "Niečo o vás"
#: html/project.sample/project.inc:171
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Prezraďte nám niečo o vás. Môžete napísať odkiaľ ste, koľko máte rokov, vaše zamestnanie, záľuby alebo čokoľvek iné."
#: html/project.sample/project.inc:175
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Váš názor na %1"
#: html/project.sample/project.inc:179
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "Prezraďte nám, čo si myslíte o %1<ol>\n<li>Prečo spúštate %1?\n<li>Čo si myslíte o projekte samotnom_\n<li>Máte nejaké návrhy?\n</ol>"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Farebná schéma pre grafiku"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr ""
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Spustit len vybrané aplikácie"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Získavať úlohy len pre určité aplikácie. Užitočné, ak sa chcete sústrediť len na konkrétne aplikácie, alebo ich vylúčiť."
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Pokiaľ nie je dostupná práca spomedzi vybraných aplikácií, príjmať prácu aj z iných aplikácií?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Použiť rýchlejšie aplikácie bez grafiky, ak je to možné?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(všetky aplikácie)"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "Maximálny počet úloh pre tento projekt"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "Maximálny počet procesorov pre tento projekt"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "Maximálny počet úloh"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "Maximálny počet procesorov"