mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
6809 lines
209 KiB
Plaintext
6809 lines
209 KiB
Plaintext
# BOINC project generic website localization template
|
|
# Copyright (C) 2018 University of California
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# AndreiaBessa <andreiambessa@gmail.com>, 2016
|
|
# Hecton Paulino Domingos <hectonpdomingos@gmail.com>, 2016
|
|
# Igor Santander <killermigorc@gmail.com>, 2016
|
|
# Pedro Motta <manomanpmm@gmail.com>, 2016
|
|
# Renata Ross Kloss <renata.agkn@gmail.com>, 2018
|
|
# Túlio Villafañe <tuliovillafane@gmail.com>, 2016
|
|
# Victor Rosa <victorprosa2@gmail.com>, 2017
|
|
# Wiri Marcolan Kamei <wirimk@hotmail.com>, 2016-2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 11:44 UTC\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 11:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Beer <christian.beer@posteo.de>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
msgstr "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
msgstr "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
|
|
#: html/inc/account.inc:69 html/user/signup.php:37
|
|
msgid "An invitation code is required to create an account."
|
|
msgstr "O código de um convite para é necessário para criar uma conta."
|
|
|
|
#: html/inc/account.inc:70 html/user/signup.php:38
|
|
msgid "Invitation code"
|
|
msgstr "Código convite"
|
|
|
|
#: html/inc/account.inc:78 html/user/account_finish.php:41
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
msgstr "Te identifica em nosso web site. Use seu nome real ou apelido."
|
|
|
|
#: html/inc/account.inc:79
|
|
msgid "Screen name"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
#: html/inc/account.inc:85
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
msgstr "Deve ser um endereço válido da forma 'nome@domínio'."
|
|
|
|
#: html/inc/account.inc:86 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Endereço de email"
|
|
|
|
#: html/inc/account.inc:97 html/user/signup.php:65
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
msgstr "Deve conter no mínimo %1 caracteres"
|
|
|
|
#. we need the password here not for verification,
|
|
#. but because we store it salted with email address,
|
|
#. which is about to change.
|
|
#: html/inc/account.inc:98 html/user/delete_account_confirm.php:54
|
|
#: html/user/delete_account_request.php:51 html/user/edit_email_form.php:48
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: html/inc/account.inc:104 html/user/account_finish.php:45
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
msgstr "Selecione o país que você deseja representar, caso queira."
|
|
|
|
#: html/inc/account.inc:105 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
|
|
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:499
|
|
#: html/inc/user.inc:250 html/inc/user.inc:436 html/user/account_finish.php:45
|
|
#: html/user/edit_user_info_form.php:45 html/user/profile_search_action.php:44
|
|
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
|
|
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
|
|
#: html/user/user_search.php:132
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: html/inc/account.inc:112 html/user/account_finish.php:52
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
msgstr "Código postal ou CEP"
|
|
|
|
#: html/inc/account.inc:112
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#: html/inc/account.inc:124
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Endereço de email:"
|
|
|
|
#: html/inc/account.inc:128
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: html/inc/account.inc:128
|
|
msgid "forgot password?"
|
|
msgstr "esqueceu a senha?"
|
|
|
|
#: html/inc/account.inc:135
|
|
msgid "Stay logged in"
|
|
msgstr "Permanecer logado"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:10
|
|
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
|
|
msgstr "Texto em negrito: [b]texto[/b] (alt+b)"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:11
|
|
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
|
|
msgstr "Texto em itálico: [i]texto[/i] (alt+i)"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:12
|
|
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
|
|
msgstr "Texto sublinhado: [u]texto[/u] (alt+u)"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:13
|
|
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
|
|
msgstr "Texto tachado: [s]texto[/s] (alt+k)"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:14
|
|
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
|
|
msgstr "Citação: [quote]texto[/quote] (alt+q)"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:15
|
|
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
|
|
msgstr "Mostrar código: [code]código[/code] (alt+c)"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:16
|
|
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
|
|
msgstr "Lista: [list]texto[/list] (alt+l)"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:17
|
|
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)"
|
|
msgstr "Lista ordenada: [list=1]texto[/list] (alt+o)"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:18
|
|
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
|
|
msgstr "Inserir imagem: [img]http://url_da_imagem[/img] (alt+p)"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:19
|
|
msgid ""
|
|
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
|
|
msgstr "Inserir URL: [url]http://url[/url] ou [url=http://url]texto URL[/url] (alt+w)"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:24
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Cor da fonte"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
|
|
msgstr "Cor da fonte: [color=red]texto[/color] Dica: você também pode usar color=#FF0000"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
|
|
#: html/inc/prefs_util.inc:538
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:27
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
msgstr "Vermelho Escuro"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:28
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:29
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:30
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrom"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:31
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:32
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:33
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Verde Oliva"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:34
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:35
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:36
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
msgstr "Azul Escuro"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:37
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Azul Índigo"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:38
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:40
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:41
|
|
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte: [size=x-small]texto pequeno[/size]"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:43
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:44
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:45
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
|
|
msgid "Close all open bbCode tags"
|
|
msgstr "Feche todas as etiquetas bbCode abertas"
|
|
|
|
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
|
|
msgid "Close Tags"
|
|
msgstr "Fechar Etiquetas"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:157 html/user/signup.php:91
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Inscrever-se"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:202 html/inc/user.inc:286
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:160
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Sobre %1"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:161
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:168
|
|
msgid "Participate"
|
|
msgstr "Participar"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:169
|
|
msgid "Do work"
|
|
msgstr "Trabalhar"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:109
|
|
msgid "Server status"
|
|
msgstr "Status do servidor"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:176
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:187
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:188 html/inc/user.inc:449 html/inc/user.inc:451
|
|
#: html/user/server_status.php:152
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Computadores"
|
|
|
|
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:189 html/inc/bootstrap.inc:200 html/user/team.php:27
|
|
msgid "Teams"
|
|
msgstr "Equipes"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/user/stats.php:48
|
|
msgid "GPU models"
|
|
msgstr "Modelos de GPU"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/user/stats.php:49
|
|
msgid "CPU models"
|
|
msgstr "Modelos de CPU"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
|
|
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Computação"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:197 html/inc/user.inc:548
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunidade"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/forum.inc:170 html/inc/forum.inc:202
|
|
#: html/inc/user.inc:363 html/inc/user.inc:493 html/user/forum_forum.php:76
|
|
#: html/user/forum_index.php:72
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Quadros de mensagens"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:200
|
|
msgid "create or join a team"
|
|
msgstr "criar ou entrar em uma equipe"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:201 html/user/profile_menu.php:34
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfis"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:203
|
|
msgid "User search"
|
|
msgstr "Pesquisa de usuário"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:204
|
|
msgid "User of the day"
|
|
msgstr "Usuário do dia"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:205 html/inc/user.inc:192
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:207
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:208
|
|
msgid "Site search"
|
|
msgstr "Pesquisa de site"
|
|
|
|
#: html/inc/bootstrap.inc:209
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
#. names for the above
|
|
#: html/inc/forum.inc:40
|
|
msgid "Oldest first"
|
|
msgstr "Antigas primeiro"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:41 html/inc/forum.inc:47
|
|
msgid "Newest first"
|
|
msgstr "Novas primeiro"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:42
|
|
msgid "Highest rated posts first"
|
|
msgstr "Posts melhor avaliados primeiro"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:44
|
|
msgid "Newest post first"
|
|
msgstr "Post mais recente primeiro"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:45
|
|
msgid "Most views first"
|
|
msgstr "Mais visualizados primeiro"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:46
|
|
msgid "Most posts first"
|
|
msgstr "Mais postagens primeiro"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:88
|
|
msgid "This answered my question"
|
|
msgstr "Isso resolveu a minha pergunta"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:89
|
|
msgid "I also have this question"
|
|
msgstr "Eu também tenho esta pergunta"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:90
|
|
msgid "Off-topic"
|
|
msgstr "Fora do tópico"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:107
|
|
msgid "Volunteer moderator"
|
|
msgstr "Moderador voluntário"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:108
|
|
msgid "Project administrator"
|
|
msgstr "Administrador do projeto"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:109
|
|
msgid "Project developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor do projeto"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:110
|
|
msgid "Project tester"
|
|
msgstr "Realizador de testes do projeto"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:111
|
|
msgid "Volunteer developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor voluntário"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:112
|
|
msgid "Volunteer tester"
|
|
msgstr "Realizador de testes voluntário"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:113
|
|
msgid "Project scientist"
|
|
msgstr "Cientista do projeto"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:114
|
|
msgid "Help desk expert"
|
|
msgstr "Expert da central de ajuda"
|
|
|
|
#. Search
|
|
#: html/inc/forum.inc:144
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
|
msgstr "Procure por palavras nas mensagens de fórum"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:144
|
|
msgid "Search forums"
|
|
msgstr "Pesquisar nos fóruns"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:145
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Pesquisa avançada"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:151 html/inc/user.inc:367 html/user/pm.php:57
|
|
#: html/user/pm.php:127
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Mensagens particulares"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:170 html/user/forum_forum.php:74
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
msgstr "Perguntas e Respostas"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:206 html/inc/forum.inc:214
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
msgstr "%1 quadro de mensagens"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:255 html/inc/result.inc:785
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:293 html/inc/result.inc:794
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:422 html/inc/forum.inc:1293
|
|
#: html/user/forum_forum.php:145 html/user/forum_reply.php:127
|
|
#: html/user/forum_report_post.php:86
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:422 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
|
|
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
|
|
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:127
|
|
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87
|
|
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:602 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensagem"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:602
|
|
msgid "Send %1 a private message"
|
|
msgstr "Enviar a %1 uma mensagem privada"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:603
|
|
msgid "Joined: %1"
|
|
msgstr "Entrou: %1"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:612
|
|
msgid "Posts: %1"
|
|
msgstr "Posts: %1"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:618
|
|
msgid "Credit: %1"
|
|
msgstr "Créditos: %1"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:619
|
|
msgid "RAC: %1"
|
|
msgstr "CMR: %1"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:649
|
|
msgid "You haven't read this message yet"
|
|
msgstr "Você ainda não leu esta mensagem"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:649
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Não lido"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:652 html/inc/forum.inc:657 html/inc/forum.inc:770
|
|
msgid "Message %1"
|
|
msgstr "Mensagem %1"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:653 html/inc/user.inc:451 html/user/forum_forum.php:182
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "oculto"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:654
|
|
msgid "Posted: %1"
|
|
msgstr "Postado: %1"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:657
|
|
msgid " - in response to "
|
|
msgstr " - em resposta a "
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:660 html/inc/prefs_util.inc:609
|
|
#: html/inc/prefs_util.inc:611
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:660
|
|
msgid "Edit this message"
|
|
msgstr "Editar essa mensagem"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:666
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
msgstr "Última modificação: %1"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:670
|
|
msgid ""
|
|
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 "
|
|
"here %2 to view hidden posts"
|
|
msgstr "Este post está oculto porque o remetente está em sua lista de 'ignorados'. Clique %1 aqui %2 para ver posts ocultos"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719
|
|
msgid "Report this post as offensive"
|
|
msgstr "Reportar este post como ofensivo"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719
|
|
msgid "Report as offensive"
|
|
msgstr "Reportar como ofensivo"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:712
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
msgstr "Avaliação: %1"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:712
|
|
msgid "rate: "
|
|
msgstr "avalie:"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:715
|
|
msgid "Click if you like this message"
|
|
msgstr "Clique se você gostou dessa mensagem"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:715
|
|
msgid "Rate +"
|
|
msgstr "Avaliar +"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:717
|
|
msgid "Click if you don't like this message"
|
|
msgstr "Clique se você não gostou dessa mensagem"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:717
|
|
msgid "Rate -"
|
|
msgstr "Avaliar -"
|
|
|
|
#. "Reply" is used as a verb
|
|
#: html/inc/forum.inc:726 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:726
|
|
msgid "Post a reply to this message"
|
|
msgstr "Postar uma resposta a esta mensagem"
|
|
|
|
#. "Quote" is used as a verb
|
|
#: html/inc/forum.inc:729
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citação"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:729
|
|
msgid "Post a reply by quoting this message"
|
|
msgstr "Postar uma resposta citando esta mensagem"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:751
|
|
msgid "Hidden by a moderator"
|
|
msgstr "Ocultado pelo moderador"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:772
|
|
msgid "Posted %1 by %2"
|
|
msgstr "Postado %1 por %2"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:792
|
|
msgid "You may not post or rate messages until %1"
|
|
msgstr "Você não pode postar ou avaliar mensagens antes de %1"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:817
|
|
msgid ""
|
|
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
|
|
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
|
|
msgstr "Postagens devem ser seguras para crianças: elas não podem possuir conteúdo obsceno, relacionado a ódio, sexualmente explícito ou sugestivo. "
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:818
|
|
msgid "No commercial advertisements."
|
|
msgstr "Sem anúncios com finalidade comercial."
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:819
|
|
msgid ""
|
|
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
|
|
"others."
|
|
msgstr "Sem links para páginas envolvendo conteúdo sexual, apostas, ou intolância a outros."
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:820
|
|
msgid ""
|
|
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
|
|
"thread."
|
|
msgstr "Sem mensagens com intenção de irritar ou antagonizar outras pessoas, ou para desvirtuar o assunto original em discussão."
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:821
|
|
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
|
|
msgstr "Sem mensagens deliberadamente hostis, ameaças ou insultos."
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:822
|
|
msgid ""
|
|
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
|
|
"sexuality."
|
|
msgstr "Sem mensagens envolvendo raça, religião, nacionalidade, gênero, classe ou sexualidade."
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:823
|
|
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
|
|
msgstr "Postagens que violares estas regras podem ser deletadas."
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:824
|
|
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
|
|
msgstr "O direito de postagem dos perpetuadores de violações poderão ser suspensos ou revogados."
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:825
|
|
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
|
|
msgstr "Caso sua conta seja suspensa, não crie uma nova."
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:844
|
|
msgid "Rules:"
|
|
msgstr "Regras:"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1154 html/user/forum_thread.php:195
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Desocultar"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1154
|
|
msgid "Unhide this post"
|
|
msgstr "Desocultar este post"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1156 html/user/forum_thread.php:201
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1156
|
|
msgid "Hide this post"
|
|
msgstr "Ocultar este comentário"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1161 html/user/forum_thread.php:234
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1161
|
|
msgid "Move post to a different thread"
|
|
msgstr "Mover post para um assunto diferente"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1166
|
|
msgid "Banish author"
|
|
msgstr "Banir autor"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1173
|
|
msgid "Vote to banish author"
|
|
msgstr "Votar para banir autor"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1177
|
|
msgid "Vote not to banish author"
|
|
msgstr "Votar para não banir o autor"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1182
|
|
msgid "Start vote to banish author"
|
|
msgstr "Iniciar votação para banir o autor"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1187 html/inc/user.inc:354
|
|
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Deletar"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1187
|
|
msgid "Delete this post"
|
|
msgstr "Deletar este post"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1227
|
|
msgid "Only team members can post to the team message board"
|
|
msgstr "Somente membros da equipe podem postar no quadro de mensagens da equipe"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1237
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
|
|
"credit. This is to protect against abuse of the system."
|
|
msgstr "Para criar um novo assunto em %1 você deve ter uma certa quantia de crédito médio. Isto é para proteção contra abusos do sistema."
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1244
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
|
|
"is to protect against abuse of the system."
|
|
msgstr "Você não pode criar assuntos agora. Por favor aguarde antes de tentar de novo. Isto é para proteção contra abusos do sistema."
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1251
|
|
msgid ""
|
|
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
|
|
"to post there."
|
|
msgstr "Este assunto está fechado. Somente moderadores do fórum e administradores estão autorizados a postar aqui."
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1256
|
|
msgid "Can't post to a hidden thread."
|
|
msgstr "Não se pode postar em um assunto oculto."
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1291
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1292 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
|
|
#: html/user/forum_index.php:97
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Posts"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1294 html/user/forum_forum.php:146
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1295 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:147
|
|
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:98
|
|
msgid "Last post"
|
|
msgstr "Última postagem"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1352
|
|
msgid "New posts in the thread %1"
|
|
msgstr "Novos posts no assunto %1"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1357
|
|
msgid "New posts in subscribed thread"
|
|
msgstr "Novos posts no assunto subscrito"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1358
|
|
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
|
|
msgstr "Há novos posts no assunto '%1'"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1368
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
|
msgstr "Marcar todos os assuntos como lidos"
|
|
|
|
#: html/inc/forum.inc:1369
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
|
|
msgstr "Marcar todos os assuntos em todos os quadros de mensagens como lidos."
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:25
|
|
msgid "No host"
|
|
msgstr "Nenhum computador"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:27
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:681 html/inc/prefs_util.inc:539
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:541
|
|
#: html/user/server_status.php:136
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:540
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Escola"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:61
|
|
msgid "Update location"
|
|
msgstr "Atualizar localização"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:85
|
|
msgid "Computer information"
|
|
msgstr "Informação do computador"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:89 html/inc/host.inc:94
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:89
|
|
msgid "(same the last %1 times)"
|
|
msgstr "(o mesmo que as últimas %1 vezes)"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:91
|
|
msgid "External IP address"
|
|
msgstr "Endereço de IP externo"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:94
|
|
msgid "Show IP address"
|
|
msgstr "Mostrar endereço IP"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:96
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Nome de domínio"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:98
|
|
msgid "Product name"
|
|
msgstr "Nome do produto"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:102
|
|
msgid "Local Standard Time"
|
|
msgstr "Horário Padrão Local"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:102
|
|
msgid "UTC %1 hours"
|
|
msgstr "UTC %1 horas"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:106 html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:229
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietário"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:373
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anônimo"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:112 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:114 html/inc/host.inc:234 html/inc/host.inc:237
|
|
#: html/inc/host.inc:717 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
|
|
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
|
|
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
|
|
#: html/user/profile_search_action.php:45
|
|
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
|
|
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
|
|
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Créditos totais"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:115 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
|
|
#: html/user/user_search.php:130
|
|
msgid "Average credit"
|
|
msgstr "Média de créditos"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:117
|
|
msgid "Cross project credit"
|
|
msgstr "Crédito dos projetos em conjunto"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:120
|
|
msgid "CPU type"
|
|
msgstr "Tipo de CPU"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:121
|
|
msgid "Number of processors"
|
|
msgstr "Número de processadores"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:123
|
|
msgid "Coprocessors"
|
|
msgstr "Coprocessadores"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:125 html/inc/host.inc:728
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Sistema Operacional"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:128 html/inc/host.inc:240
|
|
msgid "BOINC version"
|
|
msgstr "Versão do BOINC"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:132 html/inc/prefs.inc:243
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:132 html/inc/host.inc:142 html/inc/host.inc:145
|
|
#: html/inc/host.inc:148
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:136
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:136
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:142
|
|
msgid "Swap space"
|
|
msgstr "Espaço de troca"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:145
|
|
msgid "Total disk space"
|
|
msgstr "Espaço total do disco"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:148
|
|
msgid "Free Disk Space"
|
|
msgstr "Espaço Livre do Disco"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:152
|
|
msgid "Measured floating point speed"
|
|
msgstr "Velocidade de ponto flutuante medida"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:152 html/inc/host.inc:155
|
|
msgid "%1 billion ops/sec"
|
|
msgstr "%1 bilhões de ops/seg"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:155
|
|
msgid "Measured integer speed"
|
|
msgstr "Velocidade de inteiro medida"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:161
|
|
msgid "Average upload rate"
|
|
msgstr "Taxa média de upload"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:166
|
|
msgid "%1 KB/sec"
|
|
msgstr "%1 KB/seg"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168 html/inc/result.inc:230
|
|
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
|
|
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
|
|
#: html/user/host_app_versions.php:28
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:166 html/inc/host.inc:168
|
|
msgid "Average download rate"
|
|
msgstr "Taxa média de download"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:172 html/user/host_app_versions.php:82
|
|
msgid "Average turnaround time"
|
|
msgstr "Tempo médio de devolução"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:172 html/user/forum_search.php:48
|
|
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
|
|
#: html/user/forum_search.php:51
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dias"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:173
|
|
msgid "Application details"
|
|
msgstr "Detalhes da aplicação"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:174
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:184 html/inc/host.inc:351 html/inc/user.inc:173
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:189 html/inc/host.inc:213
|
|
msgid "Number of times client has contacted server"
|
|
msgstr "Número de vezes que o cliente fez contato com o servidor"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:190
|
|
msgid "Last time contacted server"
|
|
msgstr "Último contato com o servidor"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:191
|
|
msgid "Fraction of time BOINC is running"
|
|
msgstr "Fração de tempo que o BOINC está em execução"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:193
|
|
msgid ""
|
|
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
|
|
msgstr "Enquanto o BOINC roda, fração de tempo que o computador tem conexão à Internet"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:195
|
|
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
|
|
msgstr "Enquanto o BOINC roda, fração de tempo que a computação é permitida"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:196
|
|
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
|
|
msgstr "Enquanto o BOINC roda, fração de tempo que a computação de GPU é permitida"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:198
|
|
msgid "Average CPU efficiency"
|
|
msgstr "Eficiência média da CPU"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:202
|
|
msgid "Task duration correction factor"
|
|
msgstr "Fator de correção de duração da tarefa"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:205 html/inc/host.inc:706
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:207
|
|
msgid "Delete this computer"
|
|
msgstr "Deletar este computador"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:211
|
|
msgid "Merge duplicate records of this computer"
|
|
msgstr "Juntar registros duplicados deste computador"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:211
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Juntar"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:214 html/inc/host.inc:731
|
|
msgid "Last contact"
|
|
msgstr "Último contato"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:227
|
|
msgid "Computer info"
|
|
msgstr "Informações do computador"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:228 html/inc/host.inc:709 html/inc/team.inc:375
|
|
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:233 html/inc/host.inc:714
|
|
msgid "Avg. credit"
|
|
msgstr "Média de crédito"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:236 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
|
|
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
|
|
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
|
|
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
|
|
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
|
|
#: html/user/top_users.php:53
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
msgstr "Média recente de créditos"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:241 html/inc/host.inc:723 html/inc/result.inc:74
|
|
#: html/user/host_app_versions.php:23
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:242 html/inc/host.inc:725
|
|
msgid "GPU"
|
|
msgstr "GPU"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:243
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Sistema operacional"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:328
|
|
msgid "(%1 processors)"
|
|
msgstr "(%1 processadores)"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:347
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:357
|
|
msgid "Cross-project stats:"
|
|
msgstr "Estatísticas dos projetos em conjunto:"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:541
|
|
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
|
|
msgstr "Computador %1 tem tempo de vida sobreposto:"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:548
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
|
|
msgstr "Computador %1 tem um OS incompatível:"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:554
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
|
|
msgstr "Computador %1 tem um CPU incompatível:"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:621
|
|
msgid "same host"
|
|
msgstr "mesmo computador"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:624
|
|
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
|
|
msgstr "Não é possível juntar o computador %1 ao %2 - eles são incompatíveis"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:627
|
|
msgid "Merging host %1 into host %2"
|
|
msgstr "Juntando computador %1 ao computador %2"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:644
|
|
msgid "Couldn't update credit of new computer"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o crédito do novo computador"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:648
|
|
msgid "Couldn't update results"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar os resultados"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:653
|
|
msgid "Couldn't retire old computer"
|
|
msgstr "Não foi possível dispensar o computador antigo"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:655
|
|
msgid "Retired old computer %1"
|
|
msgstr "Antigo computador %1 dispensado"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Mostrar:"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
|
|
msgid "All computers"
|
|
msgstr "Todos os computadores"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
|
|
msgid "Only computers active in past 30 days"
|
|
msgstr "Somente computadores ativos nos últimos 30 dias"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:694 html/inc/result.inc:702
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID do computador"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:699 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
|
|
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
|
|
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
|
|
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
|
|
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:703
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:720
|
|
msgid "BOINC<br>version"
|
|
msgstr "Versão<br>BOINC"
|
|
|
|
#: html/inc/host.inc:789 html/user/merge_by_name.php:65
|
|
msgid "Merge computers by name"
|
|
msgstr "Juntar computadores por nome"
|
|
|
|
#: html/inc/news.inc:41
|
|
msgid "Discuss"
|
|
msgstr "Discutir"
|
|
|
|
#: html/inc/news.inc:112
|
|
#, php-format
|
|
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
|
|
msgstr "Notícias estão disponíveis como %sRSS feed%s"
|
|
|
|
#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
|
|
#: html/user/pm.php:142
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Caixa de entrada"
|
|
|
|
#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escrever"
|
|
|
|
#: html/inc/pm.inc:32
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
|
|
" sexually explicit or suggestive.\n"
|
|
" <li> No commercial advertisements.\n"
|
|
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
|
|
" gambling, or intolerance of others.\n"
|
|
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
|
|
" <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
|
|
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
|
|
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
|
|
" <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
|
|
" <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
|
|
" </ul>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n <ul>\n <li> Mensagens não podem ter conteúdo obsceno, relacionado ao ódio,\n sexualmente explícito ou sugestivo.\n <li> Sem propagandas comerciais.\n <li> Sem links a web sites envolvendo conteúdo sexual,\n jogos de azar ou intolerância a outros.\n <li> Sem mensagens visando perturbar ou antagonizar outras pessoas.\n <li> Sem mensagens que são deliberadamente hostis, ameaçadoras ou insultantes.\n <li> Sem comentários abusivos envolvendo raça, religião,\n nacionalidade, gênero, classe ou sexualidade.\n <li> Os privilégios dos violadores poderão ser suspensos ou revogados.\n <li> Se sua conta está suspensa, não crie uma nova.\n </ul>\n "
|
|
|
|
#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
|
|
msgid "Send message to team"
|
|
msgstr "Enviar mensagem à equipe"
|
|
|
|
#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
|
|
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
|
|
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
|
|
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
|
|
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
|
|
#: html/user/forum_post.php:144 html/user/forum_reply.php:77
|
|
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
|
|
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prévia"
|
|
|
|
#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
|
|
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:497
|
|
msgid "Send private message"
|
|
msgstr "Enviar mensagem privada"
|
|
|
|
#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
|
|
msgid "no such message"
|
|
msgstr "não existe tal mensagem"
|
|
|
|
#: html/inc/pm.inc:157
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: html/inc/pm.inc:157
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
msgstr "IDs de usuário ou nomes de usuário únicos, separados por vírgulas"
|
|
|
|
#: html/inc/pm.inc:210
|
|
msgid "sent you a private message; subject:"
|
|
msgstr "te enviou uma mensagem privada; assunto:"
|
|
|
|
#: html/inc/pm.inc:217
|
|
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
|
|
msgstr "Mensagem privada%1 de %2, assunto:"
|
|
|
|
#: html/inc/pm.inc:225
|
|
msgid "Couldn't create message"
|
|
msgstr "Não foi possível criar mensagem"
|
|
|
|
#: html/inc/pm.inc:263
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
"time before sending more messages."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens privadas com tanta frequência. Por favor aguarde um tempo antes de enviar outras mensagens."
|
|
|
|
#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:194
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr "não lida"
|
|
|
|
#: html/inc/pm.inc:283
|
|
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
|
|
msgstr "Para notificação de email, %1 edite as prefs da comunidade %2"
|
|
|
|
#: html/inc/pm.inc:299
|
|
msgid "Private message"
|
|
msgstr "Mensagem privada"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
|
|
msgid "Usage limits"
|
|
msgstr "Limites de uso"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Usar ao máximo"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:55
|
|
#, no-php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
|
"on an 8-core CPU."
|
|
msgstr "Manter algumas CPUs livres para outras aplicações. Exemplo: 75% significa usar 6 núcleos em uma CPU de 8 núcleos."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:58
|
|
#, no-php-format
|
|
msgid "% of the CPUs"
|
|
msgstr "% das CPUs"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:63
|
|
#, no-php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
|
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
|
"and repeat."
|
|
msgstr "Suspender/Continuar computação após alguns segundos para reduzir a temperatura do CPU e o uso de energia. Exemplo: 75% significa computação por 3 segundos, espera de 1 segundo, e repete."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:66
|
|
#, no-php-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% de tempo da CPU"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
|
|
msgid "When to suspend"
|
|
msgstr "Quando suspender"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:70
|
|
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
|
msgstr "Suspender quando o computador estiver na bateria"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:71
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
|
msgstr "Marque para suspender a computação em dispositivos portáteis quando estiver na bateria."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:76
|
|
msgid "Suspend when computer is in use"
|
|
msgstr "Suspender quando o computador estiver em uso"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
|
"computer."
|
|
msgstr "Marque para suspender a computação e transferência de arquivos quando você estiver usando o computador."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:82
|
|
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
|
msgstr "Suspender uso da GPU quando o computador estiver em uso"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:83
|
|
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
|
msgstr "Marque para suspender a computação pela GPU quando você estiver usando o computador."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:88
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
|
msgstr "'Em uso' significa atividade do mouse/teclado nos últimos"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:89
|
|
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
|
msgstr "Isso determina quando o computador é considerado 'em uso'."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:95
|
|
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
|
|
msgstr "Suspender quando não houver atividade do mouse/teclado por"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:96
|
|
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
|
|
msgstr "Isto permite que alguns computadores entrem em modo de economia de energia quando não estiverem em uso."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:101
|
|
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
|
msgstr "Suspender quando o uso da CPU que não seja do BOINC for superior a"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:102
|
|
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
|
msgstr "Suspender a computação quando o seu computador estiver ocupado rodando outros programas."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:107
|
|
msgid "Compute only between"
|
|
msgstr "Computar apenas entre"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:108
|
|
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Computar apenas durante um período particular do dia."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
|
|
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:113
|
|
msgid "Store at least"
|
|
msgstr "Armazenar pelo menos"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:114
|
|
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
|
msgstr "Armazenar tarefas suficientes para manter o computador ocupado durante este período."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
|
|
msgid "days of work"
|
|
msgstr "dias de trabalho"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:119
|
|
msgid "Store up to an additional"
|
|
msgstr "Armazenar adicionalmente até"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
|
" requested when contacting a project."
|
|
msgstr "Armazenar tarefas adicionais acima do nível mínimo. Determina quanto de trabalho é requisitado ao conectar com um projeto."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:125
|
|
msgid "Switch between tasks every"
|
|
msgstr "Alternar entre tarefas a cada"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:126
|
|
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
|
|
msgstr "Se você roda vários projetos, o BOINC pode alternar entre eles nesta frequência."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:131
|
|
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
|
msgstr "Requisitar às tarefas que salvem o progresso no máximo a cada"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:132
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
|
|
"can be continued from that point."
|
|
msgstr "Isto controla a frequência em que as tarefas salvam seu progresso no disco, para que depois elas possam continuar daquele ponto."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:134
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
|
|
msgid "Use no more than"
|
|
msgstr "Não usar mais que"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:143
|
|
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
|
|
msgstr "Limitar o espaço total de disco usado pelo BOINC."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:145
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:148
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Deixar ao menos"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:149
|
|
msgid ""
|
|
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
|
|
"stores data."
|
|
msgstr "Limitar o uso do disco para deixar este tanto de espaço livre no volume onde BOINC armazena seus dados."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:151
|
|
msgid "GB free"
|
|
msgstr "GB livre"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:155
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
|
|
"stores data."
|
|
msgstr "Limitar a porcentagem de espaço do disco usado pelo BOINC no volume onde ele armazena seus dados."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:158
|
|
#, no-php-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% do total"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:164
|
|
msgid "When computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "Quando o computador estiver em uso, usar no máximo"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:165
|
|
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
|
|
msgstr "Limitar o uso da memória usada pelo BOINC quando você estiver usando o computador."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
|
|
#, no-php-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:171
|
|
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "Quando o computador não estiver em uso, usar no máximo"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:172
|
|
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
|
|
msgstr "Limitar o uso da memória usada pelo BOINC quando você não estiver usando o computador."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:178
|
|
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
|
msgstr "Deixar tarefas que não usam GPU na memória enquanto suspensas"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:179
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
|
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
|
"last checkpoint."
|
|
msgstr "Caso marcado, tarefas suspensas ficarão na memória, e continuarão com nenhuma perda de trabalho. Se desmarcado, tarefas suspensas serão removidas da memória, e resumirão do último ponto salvo."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:184
|
|
msgid "Page/swap file: use at most"
|
|
msgstr "Arquivo de paginação/troca: usar no máximo"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:185
|
|
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
|
|
msgstr "Limitar o espaço de troca (arquivo de paginação) usado pelo BOINC."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:195
|
|
msgid "Limit download rate to"
|
|
msgstr "Limitar taxa de download em"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:196
|
|
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
|
msgstr "Limitar a taxa de download para a transferência de arquivos."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
|
|
msgid "KB/second"
|
|
msgstr "KB/segundo"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:201
|
|
msgid "Limit upload rate to"
|
|
msgstr "Limitar taxa de upload em"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:202
|
|
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
|
msgstr "Limitar a taxa de upload para a transferência de arquivos."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:207
|
|
msgid "Limit usage to"
|
|
msgstr "Limitar uso em"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:208
|
|
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
|
msgstr "Exemplo: BOINC deve transferir no máximo 2000 MB de dados a cada 30 dias."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:211
|
|
msgid "MB every"
|
|
msgstr "MB a cada"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:371
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:216
|
|
msgid "Transfer files only between"
|
|
msgstr "Transferir arquivos apenas entre"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:217
|
|
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Transferir arquivos apenas durante um período particular do dia."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:222
|
|
msgid "Skip data verification for image files"
|
|
msgstr "Pular verificação de dados para arquivos de imagem"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:223
|
|
msgid ""
|
|
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
|
"verification reduces the security of BOINC."
|
|
msgstr "Marque somente se seu provedor de Internet modifica arquivos de imagem. Pular a verificação reduz a segurança do BOINC."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:228
|
|
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
|
msgstr "Confirmar antes de conectar à Internet"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
|
|
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
|
msgstr "Útil apenas se você tem um modem, ISDN ou conexão VPN."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:234
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Desconectar ao terminar"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:242
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:244
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
|
|
#: html/inc/prefs.inc:247
|
|
msgid ""
|
|
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
|
|
msgstr "Estas preferências se aplicam a todos os projetos do BOINC em que você participa."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:250
|
|
msgid ""
|
|
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
|
|
"of range or not numeric."
|
|
msgstr "%1 Não foi possível atualizar as preferências. %2 Os valores marcados em vermelho abaixo estavam fora dos limites ou não numéricos."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:494
|
|
msgid "Separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Preferências separadas para %1"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
|
|
#: html/inc/prefs_project.inc:293
|
|
msgid "Edit preferences"
|
|
msgstr "Editar preferências"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:610
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
|
|
msgid "Add separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Adicionar preferências separadas para %1"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:520
|
|
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
|
|
msgstr "Estas configurações se aplicam a todos os computadores usando esta conta exceto"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:522
|
|
msgid ""
|
|
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
|
|
msgstr "computadores em que você estipulou preferências locais usando o Gerenciador do BOINC"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:524
|
|
msgid "Android devices"
|
|
msgstr "Dispositivos Android"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:527
|
|
msgid "(Switch view)"
|
|
msgstr "(Mudar visualização)"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:275
|
|
msgid "Combined preferences"
|
|
msgstr "Preferências combinadas"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:286
|
|
msgid "Primary (default) preferences"
|
|
msgstr "Preferências primárias (padrão)"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:553
|
|
msgid "Preferences last modified:"
|
|
msgstr "Última modificação de preferências:"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:569
|
|
msgid "Add preferences"
|
|
msgstr "Adicionar preferências"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:573
|
|
msgid "Update preferences"
|
|
msgstr "Atualizar preferências"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:644 html/inc/prefs_util.inc:575
|
|
#: html/inc/prefs_util.inc:578
|
|
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
|
|
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:646 html/inc/prefs_util.inc:575
|
|
#: html/inc/prefs_util.inc:578
|
|
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
|
|
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#. TODO: make this a subclass of PREF
|
|
#: html/inc/prefs.inc:654
|
|
msgid "Default computer location"
|
|
msgstr "Local padrão do computador"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs.inc:655
|
|
msgid ""
|
|
"New computers will use this location for computing and project preferences."
|
|
msgstr "Novos computadores usarão esta localização para computação e preferências de projetos."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs_project.inc:54
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Compartilhamento de recursos"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs_project.inc:55
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
|
|
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
|
|
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
|
|
"second will get 2/3."
|
|
msgstr "Determina a proporção dos recursos do seu computador alocados para este projeto. Por exemplo, se você participa de dois projetos da BOINC com cota de recursos de 100 e 200, o primeiro terá 1/3 de seus recursos e o segundo terá 2/3."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs_project.inc:63
|
|
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
|
|
msgstr "Acelerar tarefas da GPU dedicando uma CPU para cada?"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs_project.inc:72
|
|
msgid "Use CPU"
|
|
msgstr "Usar CPU"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs_project.inc:81
|
|
msgid "Use ATI GPU"
|
|
msgstr "Usar GPU ATI"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs_project.inc:90
|
|
msgid "Use NVIDIA GPU"
|
|
msgstr "Usar GPU NVIDIA"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs_project.inc:99
|
|
msgid "Use Intel GPU"
|
|
msgstr "Usar GPU Intel"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs_project.inc:109
|
|
msgid "Run test applications?"
|
|
msgstr "Executar aplicações de teste?"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs_project.inc:110
|
|
msgid ""
|
|
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
|
|
"computer"
|
|
msgstr "Isto nos ajuda a desenvolver aplicações, mas pode causar falha em trabalhos em seu computador"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs_project.inc:117
|
|
msgid ""
|
|
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
|
|
"address."
|
|
msgstr "Emails serão enviados de %1; certifique-se de que seu filtro de spam aceita este endereço."
|
|
|
|
#: html/inc/prefs_project.inc:125
|
|
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
|
|
msgstr "Você permite que %1 e sua equipe (caso tenha) te enviem email?"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs_project.inc:132
|
|
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
|
|
msgstr "Pode %1 mostrar seus computadores em seu web site?"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs_project.inc:272
|
|
msgid "(Switch View)"
|
|
msgstr "(Mudar Visualização)"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs_project.inc:278
|
|
msgid "Project specific settings"
|
|
msgstr "Preferências específicas do projeto"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs_util.inc:33
|
|
msgid "bad venue: %1"
|
|
msgstr "endereço inválido: %1"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs_util.inc:39
|
|
msgid "bad subset: %1"
|
|
msgstr "segmento inválido: %1"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs_util.inc:470 html/inc/prefs_util.inc:494
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs_util.inc:583 html/user/forum_search.php:55
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "sem limite"
|
|
|
|
#: html/inc/prefs_util.inc:608 html/user/team_admins.php:82
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: html/inc/profile.inc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
|
|
"approved by the project. This may take up to a few days."
|
|
msgstr "Seu perfil será visível para outras pessoas tão logo for aprovado pelo projeto. Isto pode levar alguns dias."
|
|
|
|
#: html/inc/profile.inc:91
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
|
|
"people. Please change it."
|
|
msgstr "Seu perfil foi marcado como inaceitável. Ele não está visível para outras pessoas. Favor alterá-lo."
|
|
|
|
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Erro no banco de dados"
|
|
|
|
#: html/inc/profile.inc:194
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
|
|
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr "Para prevenir spam, perfis de usuários com um crédito médio menor que %1 são visíveis apenas para usuários logados. Nós nos desculpamos por este inconveniente."
|
|
|
|
#: html/inc/profile.inc:198
|
|
msgid "User is banished"
|
|
msgstr "Usuário banido"
|
|
|
|
#: html/inc/profile.inc:212
|
|
msgid "No profile exists for that user ID."
|
|
msgstr "Não existe perfil para esse ID de usuário."
|
|
|
|
#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:316
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Editar seu perfil"
|
|
|
|
#: html/inc/profile.inc:267
|
|
msgid "Your feedback on this profile"
|
|
msgstr "Seu comentário deste perfil"
|
|
|
|
#: html/inc/profile.inc:269
|
|
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
|
msgstr "Recomendar este perfil para o Usuário do Dia:"
|
|
|
|
#: html/inc/profile.inc:270
|
|
msgid "I %1 like %2 this profile"
|
|
msgstr "Eu %1 gosto %2 deste perfil"
|
|
|
|
#: html/inc/profile.inc:273
|
|
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
|
msgstr "Alertar administradores para um perfil ofensivo:"
|
|
|
|
#: html/inc/profile.inc:274
|
|
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
|
|
msgstr "Eu %1 não gosto %2 deste perfil"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:58
|
|
msgid "Anonymous platform"
|
|
msgstr "Plataforma anônima"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
|
|
msgid "NVIDIA GPU"
|
|
msgstr "GPU NVIDIA"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
|
|
msgid "ATI GPU"
|
|
msgstr "GPU ATI"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
|
|
msgid "Intel GPU"
|
|
msgstr "GPU Intel"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:105
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "pendente"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
|
|
#: html/user/server_status.php:166
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Em progresso"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:130
|
|
msgid "Validation pending"
|
|
msgstr "Validação pendente"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:131
|
|
msgid "Validation inconclusive"
|
|
msgstr "Validação inconclusiva"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Válida"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Inválida"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
|
|
#: html/user/explain_state.php:34
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativa"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
|
|
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:165
|
|
msgid "Unsent"
|
|
msgstr "Não enviada"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:195
|
|
msgid "Completed, waiting for validation"
|
|
msgstr "Completa, aguardando validação"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:196
|
|
msgid "Completed and validated"
|
|
msgstr "Completa e validada"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:197
|
|
msgid "Completed, marked as invalid"
|
|
msgstr "Completa, marcada como inválida"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:198
|
|
msgid "Completed, can't validate"
|
|
msgstr "Completa, não se pôde validar"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:199
|
|
msgid "Completed, validation inconclusive"
|
|
msgstr "Completa, validação inconclusiva"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:200
|
|
msgid "Completed, too late to validate"
|
|
msgstr "Completa, muito tarde para validar"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:202
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
|
|
#: html/user/explain_state.php:62
|
|
msgid "Couldn't send"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
|
|
msgid "Cancelled by server"
|
|
msgstr "Cancelada pelo servidor"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:213
|
|
msgid "Not started by deadline - canceled"
|
|
msgstr "Não iniciada antes do prazo - cancelada"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:216
|
|
msgid "Error while downloading"
|
|
msgstr "Erro durante o download"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:218
|
|
msgid "Error while computing"
|
|
msgstr "Erro durante a computação"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:219
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Erro durante o upload"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:220
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortada"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Upload falhou"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:224
|
|
msgid "Timed out - no response"
|
|
msgstr "Tempo esgotado - sem resposta"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
|
|
#: html/user/explain_state.php:71
|
|
msgid "Didn't need"
|
|
msgstr "Não foi necessária"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
|
|
#: html/user/explain_state.php:74
|
|
msgid "Validate error"
|
|
msgstr "Erro na validação"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
|
|
msgid "Abandoned"
|
|
msgstr "Abandonada"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
|
|
msgid "Over"
|
|
msgstr "Finalizada"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:250
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Erro de computação"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:252
|
|
msgid "Redundant result"
|
|
msgstr "Resultado redundante"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
|
|
msgid "No reply"
|
|
msgstr "Sem resposta"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:265
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "Processando"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:266
|
|
msgid "Compute error"
|
|
msgstr "Computar erro"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Fazendo upload"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluída"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:273
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Abortada pelo usuário"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:281
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Inicial"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:287
|
|
msgid "Not necessary"
|
|
msgstr "Não necessária"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:288
|
|
msgid "Workunit error - check skipped"
|
|
msgstr "Erro da unidade de trabalho - checagem pulada"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:289
|
|
msgid "Checked, but no consensus yet"
|
|
msgstr "Checada, mas ainda sem consenso"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:290
|
|
msgid "Task was reported too late to validate"
|
|
msgstr "Tarefa reportada muito tarde para validação"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:316
|
|
msgid "Couldn't send result"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar os resultados"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:320
|
|
msgid "Too many errors (may have bug)"
|
|
msgstr "Muitos erros (possível bug)"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:324
|
|
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
|
|
msgstr "Muitos resultados (pode ser não-determinável)"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:328
|
|
msgid "Too many total results"
|
|
msgstr "Muitos resultados totais"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:332
|
|
msgid "WU cancelled"
|
|
msgstr "UT cancelada"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:336
|
|
msgid "Canonical result is missing"
|
|
msgstr "Resultado canônico faltante"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:340
|
|
msgid "Unrecognized Error: %1"
|
|
msgstr "Erro Irreconhecido: %1"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:369
|
|
msgid "Task name"
|
|
msgstr "Nome da tarefa"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
|
|
#: html/inc/result.inc:380
|
|
msgid "click for details"
|
|
msgstr "clique para detalhes"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:369
|
|
msgid "Show IDs"
|
|
msgstr "Mostrar IDs"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:374
|
|
msgid "Show names"
|
|
msgstr "Mostrar nomes"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:380
|
|
msgid "Work unit"
|
|
msgstr "Unidade de trabalho"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:391
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviada"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:395
|
|
msgid "Time reported<br />or deadline"
|
|
msgstr "Hora do relatório<br />ou prazo final"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:396
|
|
msgid "explain"
|
|
msgstr "explicar"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:112
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:401
|
|
msgid "Run time<br />(sec)"
|
|
msgstr "Tempo de execução<br />(seg)"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:402
|
|
msgid "CPU time<br />(sec)"
|
|
msgstr "Tempo de CPU<br />(seg)"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:814
|
|
#: html/user/server_status.php:164
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:693
|
|
msgid "Workunit"
|
|
msgstr "Unidade de trabalho"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:696
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Prazo de relatório"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:697
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recebida"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:698
|
|
msgid "Server state"
|
|
msgstr "Estado do servidor"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:699
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:700
|
|
msgid "Client state"
|
|
msgstr "Estado do cliente"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:701
|
|
msgid "Exit status"
|
|
msgstr "Status de saída"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:703
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Tempo de execução"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:704
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Tempo de CPU"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:705
|
|
msgid "Validate state"
|
|
msgstr "Estado da validação"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:707
|
|
msgid "Device peak FLOPS"
|
|
msgstr "Pico de FLOPS do dispositivo"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:708
|
|
msgid "Application version"
|
|
msgstr "Versão da aplicação"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:733
|
|
msgid "Output files"
|
|
msgstr "Arquivos de saída"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:736
|
|
msgid "Stderr output"
|
|
msgstr "Saída stderr"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:796
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: html/inc/result.inc:837
|
|
msgid "Task name:"
|
|
msgstr "Nome da tarefa:"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:40
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
|
msgstr "Critério de pesquisa (use um ou mais)"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:42
|
|
msgid "Key words"
|
|
msgstr "Palavras-chave"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:42
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
|
msgstr "Encontre equipes com estas palavras em seu nome ou descrição"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:497
|
|
msgid "Type of team"
|
|
msgstr "Tipo de equipe"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:52
|
|
msgid "Show only active teams"
|
|
msgstr "Mostrar apenas equipes ativas"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1103 html/user/profile_menu.php:78
|
|
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:62
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
msgstr "Solicitada por você, e o prazo para resposta do fundador passou."
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:64
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
|
msgstr "Transferência da fundação completa"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:68
|
|
msgid "Requested by you"
|
|
msgstr "Solicitada por você"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:68
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
|
msgstr "prazo para resposta do fundador é %1"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:607 html/inc/user.inc:399
|
|
#: html/inc/user.inc:488
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:75
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
msgstr "Iniciar pedido"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:78
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Prorrogado"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:92
|
|
msgid "Team info"
|
|
msgstr "Informações da equipe"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
|
|
#: html/user/team_search.php:82
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:107
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Web site"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:134
|
|
msgid "Cross-project stats"
|
|
msgstr "Estatísticas dos projetos em conjunto"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
|
|
msgid "Message board"
|
|
msgstr "Quadro de mensagens"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:143
|
|
#: html/user/forum_index.php:96
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Assuntos"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:150
|
|
msgid "Join this team"
|
|
msgstr "Entrar nesta equipe"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:151
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr "Nota: se 'OK para email' foi selecionado nas preferências do projeto, entrar para uma equipe dá ao fundador acesso ao seu endereço de email."
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:154
|
|
msgid "Not accepting new members"
|
|
msgstr "Não está aceitando novos membros"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:161
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
|
msgstr "Troca da fundação solicitada"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:162
|
|
msgid "Respond by %1"
|
|
msgstr "Responder até %1"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:166
|
|
msgid "Team foundership change"
|
|
msgstr "Mudança da fundação da equipe"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
|
|
msgid "Founder"
|
|
msgstr "Fundador"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:185
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Admins"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:200
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
msgstr "Novos membros no último dia"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:201
|
|
msgid "Total members"
|
|
msgstr "Total de membros"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "ver"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:203
|
|
msgid "Active members"
|
|
msgstr "Membros ativos"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:204
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
msgstr "Membros com crédito"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:274
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
|
|
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
|
|
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
|
|
msgid "Previous %1"
|
|
msgstr "%1 anteriores"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
|
|
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
|
|
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
|
|
#: html/user/top_users.php:127
|
|
msgid "Next %1"
|
|
msgstr "Próximos %1"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:307
|
|
msgid "No such team."
|
|
msgstr "Equipe não existe."
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:320
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
|
msgstr "Esta operação requer fundação."
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:344
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
|
msgstr "Esta operação requer privilégios de admin da equipe"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:466
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
|
|
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
|
|
msgstr "CUIDADO: esta é uma equipe geral do BOINC. Se você fizer mudanças aqui, logo elas serão substituídas. Edite, ao invés, a %1 equipe geral do BOINC %2."
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:472
|
|
msgid ""
|
|
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
|
|
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
|
msgstr "%1 Nota de privacidade %2: se você criar uma equipe, suas preferências de projeto (cota de recursos, preferências gráficas) serão visíveis para o público."
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:476
|
|
msgid "Team name, text version"
|
|
msgstr "Nome da equipe, versão de texto"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:477
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
|
msgstr "Não use etiquetas HTML."
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:480
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
|
msgstr "Nome da equipe, versão HTML"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:482 html/inc/team.inc:492
|
|
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
|
|
msgstr "Você pode usar %1 etiquetas HTML limitadas %2."
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:483
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
|
msgstr "Se você não conhece HTML, deixe esta caixa em branco."
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:486
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
|
msgstr "URL da página da web da equipe, se houver"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:486
|
|
msgid "without \"http://\""
|
|
msgstr "sem \"http://\""
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:487
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
|
msgstr "Este URL terá um link na página da equipe neste site."
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:490
|
|
msgid "Description of team"
|
|
msgstr "Descrição da equipe"
|
|
|
|
#: html/inc/team.inc:506
|
|
msgid "Accept new members?"
|
|
msgstr "Aceitar novos membros?"
|
|
|
|
#: html/inc/team_types.inc:24
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compania"
|
|
|
|
#: html/inc/team_types.inc:25
|
|
msgid "Primary school"
|
|
msgstr "Escola primária"
|
|
|
|
#: html/inc/team_types.inc:26
|
|
msgid "Secondary school"
|
|
msgstr "Escola secundária"
|
|
|
|
#: html/inc/team_types.inc:27
|
|
msgid "Junior college"
|
|
msgstr "Curso tecnológico"
|
|
|
|
#: html/inc/team_types.inc:28
|
|
msgid "University or department"
|
|
msgstr "Universidade ou departamento"
|
|
|
|
#: html/inc/team_types.inc:29
|
|
msgid "Government agency"
|
|
msgstr "Agência governamental"
|
|
|
|
#: html/inc/team_types.inc:30
|
|
msgid "Non-profit organization"
|
|
msgstr "Organização sem fins lucrativos"
|
|
|
|
#: html/inc/team_types.inc:31
|
|
msgid "National"
|
|
msgstr "Nacional"
|
|
|
|
#: html/inc/team_types.inc:32
|
|
msgid "Local/regional"
|
|
msgstr "Local/regional"
|
|
|
|
#: html/inc/team_types.inc:33
|
|
msgid "Computer type"
|
|
msgstr "Tipo de computador"
|
|
|
|
#: html/inc/team_types.inc:34
|
|
msgid "Social/political/religious"
|
|
msgstr "Social/político/religioso"
|
|
|
|
#: html/inc/uotd.inc:30
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Perfil de usuário"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:122
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
|
msgstr "Projetos em que você está participando"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:124
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
|
msgstr "Projetos em que %1 está participando"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:129
|
|
msgid "Click for user page"
|
|
msgstr "Clique para ir à página do usuário"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:132
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:170
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
msgstr "Computadores nesta conta"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:280
|
|
#: html/inc/user.inc:354 html/inc/user.inc:449 html/inc/user.inc:521
|
|
#: html/user/view_profile.php:66
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:185
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
msgstr "ID dos projetos em conjunto"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:186
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas dos projetos em conjunto"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:399 html/inc/user.inc:486
|
|
#: html/inc/user.inc:488 html/user/user_search.php:129
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipe"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:191
|
|
msgid "Cross-project"
|
|
msgstr "Projetos em conjunto"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:193
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
msgstr "Estatísticas no seu celular"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:248 html/inc/user.inc:442
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:252
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Código postal"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:254 html/inc/user.inc:435
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
msgstr "%1 membro desde"
|
|
|
|
#. LDAP accounts can't change email or password
|
|
#: html/inc/user.inc:259 html/inc/user.inc:269
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:266
|
|
msgid "delete account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:270
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "endereço de email"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:271
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "senha"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:272
|
|
msgid "other account info"
|
|
msgstr "outras informações da conta"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:276 html/inc/user.inc:434
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID de usuário"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:276
|
|
msgid "Used in community functions"
|
|
msgstr "Usado em funções da comunidade"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:279 html/user/weak_auth.php:23
|
|
msgid "Account keys"
|
|
msgstr "Chaves da conta"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:289
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
msgstr "Quando e como o BOINC usa seu computador"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:290
|
|
msgid "Computing preferences"
|
|
msgstr "Preferências de computação"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:293
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
|
msgstr "Quadros de mensagens e mensagens privadas"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:294 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
|
|
msgid "Community preferences"
|
|
msgstr "Preferências da comunidade"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:297
|
|
msgid "Preferences for this project"
|
|
msgstr "Preferências deste projeto"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:298 html/user/prefs.php:30
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
msgstr "preferências de %1"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:315
|
|
msgid "View the profile of %1"
|
|
msgstr "Ver o perfil de %1"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:316 html/inc/user.inc:358 html/inc/user.inc:521
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:356
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:363 html/inc/user.inc:493
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
msgstr "%1 posts"
|
|
|
|
#. ------------ Notification -----------
|
|
#: html/inc/user.inc:381 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:387
|
|
msgid "Quit team"
|
|
msgstr "Sair da equipe"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:389 html/inc/user.inc:406
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr "Administrar"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:395 html/inc/user.inc:408
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
|
msgstr "(solicitação de troca da fundação pendente)"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:397
|
|
msgid "Member of team"
|
|
msgstr "Membro da equipe"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:399
|
|
msgid "find a team"
|
|
msgstr "encontrar uma equipe"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:410
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
|
msgstr "Fundador mas não membro de"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:416
|
|
msgid "Find friends"
|
|
msgstr "Encontrar amigos"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:424 html/inc/user.inc:426 html/inc/user.inc:504
|
|
#: html/inc/user.inc:506 html/inc/user.inc:515
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amigos"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:497
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:500
|
|
msgid "This person is a friend"
|
|
msgstr "Essa pessoa é um amigo"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:501 html/user/friend.php:250
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
|
msgstr "Cancelar amizade"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:504 html/user/friend.php:39
|
|
msgid "Request pending"
|
|
msgstr "Solicitação pendente"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:506
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
msgstr "Adicionar como amigo"
|
|
|
|
#: html/inc/user.inc:530
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informações da conta"
|
|
|
|
#: html/inc/user_util.inc:81
|
|
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
|
|
msgstr "nome de usuário não pode ter espaço em branco no início ou no fim"
|
|
|
|
#: html/inc/user_util.inc:85
|
|
msgid "user name must be nonempty"
|
|
msgstr "nome de usuário não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: html/inc/user_util.inc:89
|
|
msgid "user name may not contain HTML tags"
|
|
msgstr "nome de usuário não pode conter etiquetas HTML"
|
|
|
|
#: html/inc/user_util.inc:149
|
|
msgid "Can't create account"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a conta"
|
|
|
|
#: html/inc/user_util.inc:152
|
|
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
|
|
msgstr "Clique no botão <b>Voltar</b> de seu navegador para tentar novamente."
|
|
|
|
#: html/inc/user_util.inc:173 html/user/team_create_action.php:43
|
|
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr "Sua resposta para o reCAPTCHA foi incorreta. Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
#: html/inc/user_util.inc:197
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
msgstr "Você deve fornecer um código de convite para criar uma conta."
|
|
|
|
#: html/inc/user_util.inc:200
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
msgstr "O código de convite fornecido não é válido."
|
|
|
|
#: html/inc/user_util.inc:211
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/inc/user_util.inc:215 html/inc/user_util.inc:219
|
|
msgid "There's already an account with that email address."
|
|
msgstr "Já existe uma conta com este endereço de email."
|
|
|
|
#: html/inc/user_util.inc:228 html/user/edit_passwd_action.php:36
|
|
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
|
|
msgstr "Senhas devem incluir apenas caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: html/inc/user_util.inc:233 html/user/edit_passwd_action.php:40
|
|
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
|
|
msgstr "A nova senha é muito curta: tamanho mínimo da senha é de %1 caracteres."
|
|
|
|
#: html/inc/user_util.inc:259
|
|
msgid "Couldn't create account"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a conta"
|
|
|
|
#: html/inc/util.inc:195
|
|
msgid "log out"
|
|
msgstr "sair"
|
|
|
|
#: html/inc/util.inc:197
|
|
msgid "log in"
|
|
msgstr "entrar"
|
|
|
|
#. kludge
|
|
#: html/inc/util.inc:300 html/user/login_form.php:43
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: html/inc/util.inc:301
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Criar uma conta"
|
|
|
|
#: html/inc/util.inc:302
|
|
msgid "Server status page"
|
|
msgstr "Página de status do servidor"
|
|
|
|
#: html/inc/util.inc:345
|
|
msgid ""
|
|
"A database error occurred while handling your request; please try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro no banco de dados durante o processamento de seu pedido; por favor tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: html/inc/util.inc:354
|
|
msgid "Unable to handle request"
|
|
msgstr "Não foi possível processar o pedido"
|
|
|
|
#: html/inc/util.inc:374
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: html/inc/util.inc:377
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: html/inc/util.inc:380
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: html/inc/util.inc:557
|
|
msgid ""
|
|
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
|
|
msgstr "O link expirou. Clique Voltar, recarregue a página e tente de novo."
|
|
|
|
#: html/inc/util.inc:632
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
msgstr "Use etiquetas BBCode para formatar seu texto"
|
|
|
|
#: html/inc/util.inc:876
|
|
msgid "Project down for maintenance"
|
|
msgstr "Projeto fora do ar para manutenção"
|
|
|
|
#: html/inc/util.inc:879
|
|
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
|
|
msgstr "%1 está temporariamente desligado para manutenção. Por favor, tente mais tarde."
|
|
|
|
#: html/inc/util.inc:906
|
|
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar com o banco de dados - por favor, tente mais tarde"
|
|
|
|
#: html/inc/util.inc:910
|
|
msgid "Unable to select database - please try again later"
|
|
msgstr "Não foi possível selecionar o banco de dados - por favor, tente mais tarde"
|
|
|
|
#: html/inc/util.inc:1082
|
|
msgid "characters remaining"
|
|
msgstr "caracteres remanescentes"
|
|
|
|
#: html/inc/util_ops.inc:132
|
|
msgid "Stay logged in on this computer"
|
|
msgstr "Manter-se conectado neste computador"
|
|
|
|
#: html/user/account_finish_action.php:27
|
|
msgid "You must supply a name for your account"
|
|
msgstr "Você deve dar um nome para sua conta"
|
|
|
|
#: html/user/account_finish_action.php:30
|
|
msgid "HTML tags not allowed in name"
|
|
msgstr "Etiquetas HTML não são permitidas no nome"
|
|
|
|
#: html/user/account_finish.php:34
|
|
msgid "Finish account setup"
|
|
msgstr "Finalizar a configuração da conta"
|
|
|
|
#: html/user/account_finish.php:52
|
|
msgid "Optional; not shown to others"
|
|
msgstr "Opcional; não disponível para outros"
|
|
|
|
#: html/user/add_venue.php:40 html/user/add_venue.php:64
|
|
#: html/user/prefs_edit.php:41 html/user/prefs_edit.php:65
|
|
#: html/user/prefs_edit.php:93
|
|
msgid "Edit %1 preferences"
|
|
msgstr "Editar preferências %1"
|
|
|
|
#: html/user/add_venue.php:82
|
|
msgid "Add %1 preferences for %2"
|
|
msgstr "Adicionar preferências %1 para %2"
|
|
|
|
#: html/user/apps.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
|
msgstr "%1 tem no momento as seguintes aplicações. Quando você participa de %1, tarefas para uma ou mais destas aplicações serão designadas ao seu computador. A versão atual da aplicação será baixada para seu computador. Isto ocorre automaticamente; você não precisa fazer nada."
|
|
|
|
#: html/user/apps.php:55
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plataforma"
|
|
|
|
#: html/user/apps.php:56
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: html/user/apps.php:58
|
|
msgid "Average computing"
|
|
msgstr "Computação média"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:23
|
|
msgid "BBCode tags"
|
|
msgstr "Etiquetas BBCode"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
|
|
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
|
|
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
|
|
"HTML)."
|
|
msgstr "Etiquetas BBCode lhe permitem formatar texto em seu perfil e postagens em\nquadros de mensagens. É similar ao HTML, porém mais simples. As etiquetas\ncomeçam com um [ (onde você usaria %1 no HTML) e terminam com ] (onde\nvocê teria que usar %2 no HTML)."
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:31
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemplos"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:32
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:33
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:34
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:35
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:36
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Sobrescrito"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:37
|
|
msgid "Big text"
|
|
msgstr "Texto grande"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:38
|
|
msgid "Red text"
|
|
msgstr "Texto em vermelho"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:39
|
|
msgid "link to website"
|
|
msgstr "link para um website"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:40
|
|
msgid "Quoted text"
|
|
msgstr "Texto de citação"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:40
|
|
msgid "use for quoted blocks of text"
|
|
msgstr "use para blocos de texto entre aspas"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:41
|
|
msgid "use to display an image"
|
|
msgstr "use para mostrar uma imagem"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:42
|
|
msgid "Code snippet here"
|
|
msgstr "Codificar snippet aqui"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:42
|
|
msgid "use to display some code"
|
|
msgstr "use para mostrar algum código"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:43
|
|
msgid "Pre-formatted text"
|
|
msgstr "Texto pré-formatado"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:43
|
|
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
|
|
msgstr "use para mostrar texto pré-formatado (normalmente mono-espaçado)"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Item 1"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
|
|
msgid "Item2"
|
|
msgstr "Item2"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Item 2"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:48
|
|
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
|
|
msgstr "link para um problema no repositório do BOINC no Github"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:51
|
|
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
|
|
msgstr "link para uma página Wiki no repositório do BOINC no Github"
|
|
|
|
#: html/user/bbcode.php:55
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
|
|
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
|
|
msgstr "Se você não fechar uma etiqueta ou não especificar um parâmetro corretamente,\na etiqueta pura vai ser exibida ao invés do texto formatado."
|
|
|
|
#: html/user/create_account_form.php:42 html/user/create_account_form.php:74
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Criar conta"
|
|
|
|
#: html/user/create_account_form.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
|
|
"here %3."
|
|
msgstr "Se você já tem uma conta e quer rodar %1 neste computador, %2 vá aqui %3."
|
|
|
|
#: html/user/create_account_form.php:65
|
|
msgid ""
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
"preferences of its founder."
|
|
msgstr "Esta conta pertencerá à equipe %1 e terá as preferências do projeto de seu fundador."
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:53
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:67
|
|
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
|
msgstr "%1 Sua imagem de perfil está exibida na esquerda."
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
|
|
" or less)."
|
|
msgstr "Para substituí-la, clique no botão \"Procurar\" e selecione um arquivo JPEG ou PNG (%1 ou menor)."
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:72
|
|
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
|
msgstr "Para remover de seu perfil, marque esta caixa:"
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:80
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
|
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
|
msgstr "Se você quiser incluir uma imagem no seu perfil, clique no botão \"Procurar\" e selecione um arquivo JPEG ou PNG. Favor selecionar imagens de %1 ou menores."
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:92
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:95
|
|
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
|
msgstr "Selecione o idioma em que seu perfil está escrito:"
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:107
|
|
msgid "Submit profile"
|
|
msgstr "Enviar perfil"
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:113
|
|
msgid "Create/edit profile"
|
|
msgstr "Criar/editar perfil"
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:135
|
|
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
|
msgstr "O formato de sua imagem enviada não é suportado."
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:164
|
|
msgid ""
|
|
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr "Seu %1 perfil %2 lhe permite compartilhar suas opiniões e histórico com a comunidade %3."
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:208
|
|
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr "Sua resposta ReCaptcha está incorreta. Por favor, tente de novo."
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:217
|
|
msgid ""
|
|
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr "Sua primeira resposta foi marcada como spam pelo sistema anti-spam Akismet. Por favor, modifique seu texto e tente novamente."
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:225
|
|
msgid ""
|
|
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr "Sua segunda resposta foi marcada como spam pelo sistema anti-spam Akismet. Por favor, modifique seu texto e tente novamente."
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:241
|
|
msgid "Your profile submission was empty."
|
|
msgstr "Seu perfil enviado estava vazio."
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:282
|
|
msgid "Could not update the profile: database error"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o perfil: erro no banco de dados"
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:298
|
|
msgid "Could not create the profile: database error"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o perfil: erro no banco de dados"
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:303
|
|
msgid "Profile saved"
|
|
msgstr "Perfil salvo"
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:305
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
|
msgstr "Parabéns! Seu perfil foi inserido em nosso banco de dados com sucesso."
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:308
|
|
msgid "View your profile"
|
|
msgstr "Ver seu perfil"
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:318
|
|
msgid "Create a profile"
|
|
msgstr "Criar um perfil"
|
|
|
|
#: html/user/create_profile.php:346
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
|
|
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr "Para prevenir spam, uma média de crédito de %1 ou maior é necessária para criar ou editar um perfil. Nós pedimos desculpas por este inconveniente."
|
|
|
|
#: html/user/delete_account_confirm.php:29
|
|
#: html/user/delete_account_request.php:28
|
|
msgid "This feature is disabled. Please contact the project administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/delete_account_confirm.php:40
|
|
#: html/user/delete_account_confirm.php:68
|
|
msgid ""
|
|
"The token you used has expired or is otherwise not valid. Please request a "
|
|
"new one <a href=\"delete_account_request.php\">here</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/delete_account_confirm.php:44
|
|
#: html/user/delete_account_confirm.php:55
|
|
#: html/user/delete_account_request.php:39
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/delete_account_confirm.php:46
|
|
msgid "Thank you for verifying ownership of your account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/delete_account_confirm.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can now delete your account by entering in your password below and "
|
|
"clicking the \"Delete Account\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/delete_account_confirm.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"As a reminder, your account <b>cannot be recovered</b> once you delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/delete_account_confirm.php:79
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to delete your account. Please contact the project administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/delete_account_confirm.php:83
|
|
msgid "Account Deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/delete_account_confirm.php:85
|
|
msgid "Your account has been deleted. If you want to contribute to "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/delete_account_request.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you "
|
|
"last changed your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/delete_account_request.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"You have the ability to delete your account. Please note that this "
|
|
"<b>cannot be undone</b> once it is completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/delete_account_request.php:42
|
|
msgid "The process works as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/delete_account_request.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/delete_account_request.php:45
|
|
msgid "You will receive an email which contains a link. Click on that link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/delete_account_request.php:46
|
|
msgid ""
|
|
"On the page displayed, you will need to re-enter your password and then "
|
|
"click \"Delete Account\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/delete_account_request.php:47
|
|
msgid "Your account will then be immediately deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/delete_account_request.php:52
|
|
msgid "Send Confirmation Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/delete_account_request.php:63
|
|
msgid "Confirmation Email Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/delete_account_request.php:64
|
|
msgid ""
|
|
"The email to confirm your request to delete your account has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/delete_profile.php:32
|
|
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
|
|
msgstr "não foi possível deletar o perfil - por favor, tente mais tarde"
|
|
|
|
#: html/user/delete_profile.php:35
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de Exclusão"
|
|
|
|
#: html/user/delete_profile.php:37
|
|
msgid "Your profile has been deleted."
|
|
msgstr "Seu perfil foi deletado."
|
|
|
|
#: html/user/delete_profile.php:42
|
|
msgid "Profile delete confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de exclusão de perfil"
|
|
|
|
#: html/user/delete_profile.php:45
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Você tem certeza?"
|
|
|
|
#: html/user/delete_profile.php:46
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
|
|
"you will have to start from scratch\n"
|
|
"if you want another profile in the future."
|
|
msgstr "Os perfis são deletados para sempre e não podem ser recuperados --\nvocê terá que iniciar do começo\nse você quiser outro perfil no futuro."
|
|
|
|
#: html/user/delete_profile.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"If you're sure, click 'Yes'\n"
|
|
"to remove your profile from our database."
|
|
msgstr "Se você tiver certeza, clique 'Sim'\npara remover seu perfil de nosso banco de dados."
|
|
|
|
#: html/user/delete_profile.php:54 html/user/donations.php:321
|
|
#: html/user/donations.php:325 html/user/friend.php:250
|
|
#: html/user/prefs_remove.php:53 html/user/user_search.php:62
|
|
#: html/user/user_search.php:67
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: html/user/delete_profile.php:54
|
|
msgid "Delete my profile"
|
|
msgstr "Deletar meu perfil"
|
|
|
|
#: html/user/delete_profile.php:55 html/user/friend.php:251
|
|
#: html/user/user_search.php:61 html/user/user_search.php:66
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: html/user/delete_profile.php:55
|
|
msgid "Do not delete my profile"
|
|
msgstr "Não deletar meu perfil"
|
|
|
|
#: html/user/donated.php:25
|
|
msgid "PayPal - Transaction Completed"
|
|
msgstr "PayPal - Transação Finalizada"
|
|
|
|
#: html/user/donated.php:28
|
|
msgid "Thank you for donating!"
|
|
msgstr "Obrigado pela sua doação!"
|
|
|
|
#: html/user/donated.php:29
|
|
msgid "Your donation for has been completed."
|
|
msgstr "Sua doação foi finalizada."
|
|
|
|
#: html/user/donated.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
|
|
"PayPal."
|
|
msgstr "Sua doação será adicionada à barra de progresso após a confirmação pelo PayPal."
|
|
|
|
#: html/user/donated.php:32
|
|
msgid "You have canceled your donation."
|
|
msgstr "Você cancelou sua doação."
|
|
|
|
#: html/user/donations.php:24
|
|
msgid "This project is not accepting donations."
|
|
msgstr "Este projeto não está aceitando doações."
|
|
|
|
#: html/user/donations.php:34
|
|
msgid "%1 donations"
|
|
msgstr "%1 doações"
|
|
|
|
#: html/user/donations.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"This project is accepting donations via\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr "Este projeto está aceitando doações através de\n%1."
|
|
|
|
#: html/user/donations.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
|
|
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
|
|
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
|
|
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
|
|
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
|
|
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
|
|
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
|
|
" You can use included currency converter\n"
|
|
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
|
|
" (please note that the rates are only estimates\n"
|
|
" and the actual amount may differ)."
|
|
msgstr "Para doar, preencha a quantia que você quer doar usando os campos abaixo.\n PayPal está aceitando váris moedas\n (Dólares Canadenses, Euros, Libras Esterlinas, Dólares Americanos,\n Yen, Dólares Australianos, Dólares Neozelandeses,\n Francos Suíços, Dólares de Hong Kong, Dólares de Singapura, Coroa Sueca,\n Coroa Dinamarquesa, Zloty Polonês, Coroa Norueguesa,\n Forint Húngaro, Coroa Checa).\n Você pode usar o conversor de moedas incluso\n para ver a quantia equivalente da doação em outras moedas\n (note que as taxas são apenas estimativas\n e a quantia atual pode diferir)."
|
|
|
|
#: html/user/donations.php:315
|
|
msgid "Amount you would like to donate"
|
|
msgstr "Quantia que você gostaria de doar"
|
|
|
|
#: html/user/donations.php:316
|
|
msgid "Estimated value in"
|
|
msgstr "Valor estimado em"
|
|
|
|
#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
|
|
msgid "Anonymous donation"
|
|
msgstr "Doação anônima"
|
|
|
|
#: html/user/donations.php:319
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
|
|
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
|
|
msgstr "Selecione se você não quiser seu nome e número de conta exibidos na\nlista de doadores.<br>Caso não selecionada, você será gravado como ID de usuário %1"
|
|
|
|
#: html/user/donations.php:323
|
|
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
|
|
msgstr "Para assinar a doação com seu ID de usuário, por favor faça log in."
|
|
|
|
#: html/user/donations.php:327
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Proceder"
|
|
|
|
#: html/user/donations.php:328
|
|
msgid "Donations are accepted through"
|
|
msgstr "Doação são aceitas através de"
|
|
|
|
#: html/user/download_network.php:25
|
|
msgid "Download BOINC add-on software"
|
|
msgstr "Baixar software add-on para o BOINC"
|
|
|
|
#: html/user/download_network.php:28
|
|
msgid "You can download applications in several categories."
|
|
msgstr "Você pode baixar aplicações em diversas categorias."
|
|
|
|
#: html/user/download_network.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
|
msgstr "Estas aplicações não são indicadas por %1 e você as usa por conta e risco."
|
|
|
|
#: html/user/download_network.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
|
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
|
|
"If this is not enough you should contact the author."
|
|
msgstr "Nós não providenciamos instruções para a instalação destas aplicações.\nNo entanto, o autor pode ter disponibilizado ajuda na instalação ou desinstalação da aplicação. \nCaso não seja suficiente você deve contatar o autor."
|
|
|
|
#: html/user/download_network.php:36
|
|
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
|
|
msgstr "Instruções para instalar e rodar o BOINC estão %1 aqui %2."
|
|
|
|
#: html/user/download_network.php:38
|
|
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
|
|
msgstr "Esta lista é gerenciada centralmente no %1 website do BOINC %2."
|
|
|
|
#: html/user/download.php:164
|
|
msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/download.php:165
|
|
msgid "these versions are"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/download.php:166
|
|
msgid "BOINC and VirtualBox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/download.php:168
|
|
msgid "the current version of BOINC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/download.php:169
|
|
msgid "this version is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/download.php:172
|
|
msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/download.php:176
|
|
msgid "If %1 already installed, %2click here%3; otherwise:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/download.php:199
|
|
msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/download.php:209
|
|
msgid "Use %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/download.php:218
|
|
msgid "To use %1 on this computer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/download.php:219 html/user/download.php:235
|
|
msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/download.php:220
|
|
msgid "Select Use Account Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/download.php:221 html/user/download.php:237
|
|
msgid "Select %1 from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/download.php:222 html/user/download.php:238
|
|
msgid "Enter your %1 email address and password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/download.php:225
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/download.php:234
|
|
msgid "To add %1 on this computer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/download.php:236
|
|
msgid "Select Add Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/edit_email_action.php:37
|
|
msgid "Change email address of account"
|
|
msgstr "Alterar endereço de email da conta"
|
|
|
|
#: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42
|
|
msgid "New email address '%1' is invalid."
|
|
msgstr "Novo endereço de email '%1' é inválido."
|
|
|
|
#: html/user/edit_email_action.php:44
|
|
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
|
|
msgstr "Novo endereço de email é igual ao endereço existente. Nada foi alterado."
|
|
|
|
#: html/user/edit_email_action.php:50
|
|
msgid "There's already an account with that email address"
|
|
msgstr "Já existe uma conta com esse endereço de email"
|
|
|
|
#: html/user/edit_email_action.php:62
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
msgstr "Senha inválida."
|
|
|
|
#: html/user/edit_email_action.php:74
|
|
msgid "The email address of your account is now %1."
|
|
msgstr "O endereço de email da sua conta agora é %1."
|
|
|
|
#: html/user/edit_email_action.php:76
|
|
msgid "Please %1 validate this email address %2."
|
|
msgstr "Favor %1 validar este endereço de email %2."
|
|
|
|
#: html/user/edit_email_action.php:80
|
|
msgid ""
|
|
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
|
|
"again later."
|
|
msgstr "Nós não podemos atualizar seu endereço de email devido a um problema no banco de dados. Por favor, tente mais tarde."
|
|
|
|
#: html/user/edit_email_form.php:27 html/user/edit_email_form.php:49
|
|
msgid "Change email address"
|
|
msgstr "Alterar endereço de email"
|
|
|
|
#: html/user/edit_email_form.php:39
|
|
msgid "New email address"
|
|
msgstr "Novo endereço de email"
|
|
|
|
#: html/user/edit_email_form.php:40
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
|
|
msgstr "Deve ser um endereço válido na forma 'nome@dominio'"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
|
|
msgid "Confirm reset"
|
|
msgstr "Confirmar restauração"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
|
|
msgid ""
|
|
"This action will erase any changes you have made in your community "
|
|
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
|
|
msgstr "Esta ação irá apagar quaisquer mudanças feitas por você nas preferências de comunidade. Para cancelar, clique no botão Voltar de seu navegador."
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
|
|
msgid "Reset preferences"
|
|
msgstr "Restaurar preferências"
|
|
|
|
#. Not the right kind of file
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
|
|
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
|
|
msgstr "Erro: Tipo errado de arquivo, somente PNG e JPEG são suportados."
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
|
|
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
|
|
msgstr "Sua assinatura era muito longa, por favor deixe-a menor que 250 caracteres."
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
|
|
msgid "No such user:"
|
|
msgstr "Usuário não existe:"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
|
|
"subscribed threads, and other events?"
|
|
msgstr "Como devemos notificá-lo de novas mensagens privadas, pedidos de amizade, posts em assuntos subscritos e outros eventos?"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
|
|
msgid "On my Account page (no email)"
|
|
msgstr "Na minha página da Conta (sem email)"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
|
|
msgid "Immediately, by email"
|
|
msgstr "Imediatamente, por email"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
|
|
msgid "In a single daily email"
|
|
msgstr "Em um único email diário"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
|
|
msgid "Message-board identity"
|
|
msgstr "Identidade no quadro de mensagens"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
|
|
msgid "An image representing you on the message boards."
|
|
msgstr "Uma imagem o representando nos quadros de mensagens."
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
|
|
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
|
|
msgstr "Formato: JPG ou PNG. Tamanho: no máximo 4 KB, 100x100 pixels"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
|
|
msgid "Don't use an avatar"
|
|
msgstr "Não usar um avatar"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
|
|
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
|
|
msgstr "Usar um Avatar Globalmente Reconhecido providenciado por %1"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
|
|
msgid "Use this uploaded avatar:"
|
|
msgstr "Usar este avatar enviado:"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
|
|
msgid "Avatar preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização do Avatar"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
|
|
msgid "This is how your avatar will look"
|
|
msgstr "Seu avatar parecerá assim"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
|
|
msgid "Signature for message board posts"
|
|
msgstr "Assinatura para posts em quadros de mensagens"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
|
|
msgid ""
|
|
"Check out %1 various free services %2\n"
|
|
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
|
|
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
|
|
msgstr "Confira %1 vários serviços gratuitos %2\n<br> oferecendo 'imagens características' dinâmicas\n<br> mostrando suas últimas informações de créditos, notícias de projetos, etc."
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
|
|
msgid "Attach signature by default"
|
|
msgstr "Anexar assinatura por padrão"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
|
|
msgid "Signature preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização da assinatura"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
|
|
msgid "This is how your signature will look in the forums"
|
|
msgstr "Sua assinatura aparecerá assim nos fóruns"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
|
|
msgid "Message display"
|
|
msgstr "Painel de mensagem"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
|
|
msgid "What to display"
|
|
msgstr "O que mostrar"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
|
|
msgid "Hide avatar images"
|
|
msgstr "Esconder imagens de avatar"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
|
|
msgid "Hide signatures"
|
|
msgstr "Esconder assinaturas"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
|
|
msgid "Show images as links"
|
|
msgstr "Mostrar imagens como links"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
|
|
msgid "Open links in new window/tab"
|
|
msgstr "Abrir links em nova janela/aba"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
|
|
msgid "Highlight special users"
|
|
msgstr "Destacar usuários especiais"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
|
|
msgid "Display this many messages per page"
|
|
msgstr "Mostra esse número de mensagens por página"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
|
|
msgid "How to sort"
|
|
msgstr "Como ordenar"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "Assuntos:"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
|
|
msgid "Posts:"
|
|
msgstr "Posts:"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
|
|
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
|
|
msgstr "Ir ao primeiro post mais novo do assunto automaticamente"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
|
|
msgid "Don't move sticky posts to top"
|
|
msgstr "Não mover posts adesivos pro topo"
|
|
|
|
#. DISABLE_FORUMS
|
|
#. ------------ Message filtering -----------
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
|
|
msgid "Message filtering"
|
|
msgstr "Filtro de mensagens"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
|
|
msgid "Filtered users"
|
|
msgstr "Usuários filtrados"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
|
|
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
|
|
msgstr "Ignorar posts em quadros de mensagens e mensagens privadas desses usuários."
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
|
|
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
|
|
msgstr "ID de usuário (Exemplo: 123456789)"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
msgstr "Adicionar usuário ao filtro"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
|
|
msgid "Click here to update preferences"
|
|
msgstr "Clique aqui para atualizar as preferências"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
|
|
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
|
|
msgstr "Ou clique aqui para restaurar as preferências para os padrões"
|
|
|
|
#: html/user/edit_passwd_action.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr "Não podemos atualizar sua senha por um problema no banco de dados. Favor tentar mais tarde."
|
|
|
|
#: html/user/edit_passwd_action.php:50 html/user/edit_passwd_form.php:26
|
|
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Trocar senha"
|
|
|
|
#: html/user/edit_passwd_action.php:51
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Sua senha foi alterada."
|
|
|
|
#: html/user/edit_passwd_form.php:29
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nova senha"
|
|
|
|
#: html/user/edit_user_info_action.php:31
|
|
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
|
|
msgstr "Etiquetas HTML não são permitidas em seu nome."
|
|
|
|
#: html/user/edit_user_info_action.php:34
|
|
msgid "You must supply a name for your account."
|
|
msgstr "Você deve fornecer um nome para sua conta."
|
|
|
|
#: html/user/edit_user_info_action.php:61
|
|
msgid "Couldn't update user info."
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar as informações de usuário."
|
|
|
|
#: html/user/edit_user_info_form.php:27
|
|
msgid "Edit account information"
|
|
msgstr "Editar informações da conta"
|
|
|
|
#: html/user/edit_user_info_form.php:33
|
|
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
|
|
msgstr "Nome de usuário %1 nome real ou apelido%2"
|
|
|
|
#: html/user/edit_user_info_form.php:39
|
|
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
|
|
msgstr "URL %1 de sua web page pessoal; opcional%2"
|
|
|
|
#: html/user/edit_user_info_form.php:52
|
|
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
|
|
msgstr "Código postal (CEP) %1 Opcional%2"
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:27
|
|
msgid "Server states"
|
|
msgstr "Estados no servidor"
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
|
|
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
|
|
"are:"
|
|
msgstr "O <b>estado no servidor</b> de uma tarefa indica se a tarefa foi enviada para um computador, e, caso tenha sido, se o computador a completou. Possíveis valores são:"
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
|
|
"unavailable)"
|
|
msgstr "A tarefa não está pronta para ser enviada (por exemplo, porquê seus arquivos de entrada estão indisponíveis)"
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:38
|
|
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
|
|
msgstr "A tarefa está pronta para ser enviada, mas ainda não foi."
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:40
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Em Progresso"
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:41
|
|
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
|
|
msgstr "A tarefa foi enviada; aguardando finalização."
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
|
|
"computer has reported its completion."
|
|
msgstr "A tarefa foi enviada a um computador e ou o tempo expirou ou o computador reportou sua finalização."
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:49
|
|
msgid "Outcomes"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
|
|
"Possible values are:"
|
|
msgstr "O <b>resultado</b> de uma tarefa é definido se seu estado no servidor é <b>finalizada</b>. Possíveis valores são:"
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
|
|
"work and reported the outcome."
|
|
msgstr "A tarefa foi enviada a um computador, mas o computador ainda não completou o trabalho e reportou o resultado."
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:60
|
|
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
|
|
msgstr "Um computador completou e reportou a tarefa com sucesso."
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:63
|
|
msgid ""
|
|
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
|
|
"resource requirements were too large)"
|
|
msgstr "O servidor não conseguiu enviar a tarefa a um computador (talvez porque seus requisitos de recursos eram muito altos)"
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:65
|
|
msgid "Client error"
|
|
msgstr "Erro do cliente"
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:66
|
|
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
|
|
msgstr "A tarefa foi enviada para um computador e um erro ocorreu."
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
|
|
"limit."
|
|
msgstr "A tarefa foi enviada a um computador e nenhuma resposta foi recebida no prazo."
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:72
|
|
msgid ""
|
|
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
|
|
" for this workunit."
|
|
msgstr "A tarefa não foi enviada a um computador porque outras tarefas suficientes foram completadas para esta unidade de trabalho."
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
|
|
"output files were lost on the server."
|
|
msgstr "A tarefa foi reportada mas não pôde ser validada, tipicamente porque os arquivos de saída foram perdidos no servidor."
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:80
|
|
msgid "Client states"
|
|
msgstr "Estados no cliente"
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:81
|
|
msgid ""
|
|
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
|
|
" error occurred."
|
|
msgstr "O <b>estado no cliente</b> de um resultado indica o estágio de processamento em que o erro ocorreu."
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:86
|
|
msgid "The computer has not yet completed the task."
|
|
msgstr "O computador ainda não completou a tarefa."
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:89
|
|
msgid "The computer completed the task successfully."
|
|
msgstr "O computador completou a tarefa com sucesso."
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:92
|
|
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
|
|
msgstr "O computador não conseguiu baixar o aplicativo ou arquivos de entrada."
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:95
|
|
msgid "An error occurred during computation."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante a computação."
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:98
|
|
msgid "The computer couldn't upload the output files."
|
|
msgstr "O computador não conseguiu fazer upload dos arquivos de saída."
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:103
|
|
msgid "Time reported and deadline"
|
|
msgstr "Horário reportado e prazo final"
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:106
|
|
msgid ""
|
|
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
|
|
"has been reported yet:"
|
|
msgstr "O campo <b>Horário reportado ou prazo final</b> de uma tarefa depende da tarefa já ter sido reportada:"
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:110
|
|
msgid "Already reported"
|
|
msgstr "Já reportada"
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:110
|
|
msgid "The date/time it was reported"
|
|
msgstr "A data/hora que foi reportada"
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:111
|
|
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
|
|
msgstr "Ainda não reportada, prazo final no futuro"
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:112
|
|
msgid "Deadline, shown in green."
|
|
msgstr "Prazo final, em verde"
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:114
|
|
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
|
|
msgstr "Ainda não reportada, prazo final já passado"
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:115
|
|
msgid "Deadline, shown in red."
|
|
msgstr "Prazo final, em vermelho."
|
|
|
|
#: html/user/explain_state.php:120
|
|
msgid "Unknown field"
|
|
msgstr "Campo desconhecido"
|
|
|
|
#: html/user/ffmail_action.php:28
|
|
msgid "Sending emails"
|
|
msgstr "Enviando emails"
|
|
|
|
#: html/user/ffmail_action.php:43
|
|
msgid "failed to send email to %1: %2"
|
|
msgstr "falha ao enviar email a %1: %2"
|
|
|
|
#: html/user/ffmail_action.php:48
|
|
msgid "failed to send email to %1"
|
|
msgstr "falha ao enviar email a %1"
|
|
|
|
#: html/user/ffmail_action.php:51
|
|
msgid "email sent successfully to %1"
|
|
msgstr "email enviado com sucesso para %1"
|
|
|
|
#: html/user/ffmail_action.php:55
|
|
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
|
|
msgstr "Obrigado por contar a seus amigos sobre %1"
|
|
|
|
#: html/user/ffmail_action.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
|
|
"enter them."
|
|
msgstr "Você esqueceu de inserir endereços de email; Por favor %1 retorne ao formulário %2 e os insira."
|
|
|
|
#: html/user/ffmail_form.php:33
|
|
msgid "Tell your friends about %1"
|
|
msgstr "Conte a seus amigos sobre %1"
|
|
|
|
#: html/user/ffmail_form.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
|
|
" in %1."
|
|
msgstr "Use esta forma para enviar mensagens de email à pessoas que você acredita estarem interessadas em %1."
|
|
|
|
#: html/user/ffmail_form.php:55
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: html/user/ffmail_form.php:59
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#. Can't moderate without being moderator
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
|
|
msgid "You are not authorized to banish users."
|
|
msgstr "Você não tem autorização para banir usuários."
|
|
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
|
|
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
|
|
msgid "You must specify an action..."
|
|
msgstr "Você deve especificar uma ação..."
|
|
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
|
|
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
|
|
msgid "Obscene"
|
|
msgstr "Obsceno"
|
|
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
|
|
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
|
|
msgid "Flame/Hate mail"
|
|
msgstr "Email de Abuso/Ódio"
|
|
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
|
|
msgid "User Request"
|
|
msgstr "Requerimento de Usuário"
|
|
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
|
|
msgid "Banishment Vote"
|
|
msgstr "Voto de Banimento"
|
|
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
|
|
msgid "No user with this ID found."
|
|
msgstr "Nenhum usuário com este ID encontrado."
|
|
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
|
|
msgid "User is already banished"
|
|
msgstr "Usuário já banido"
|
|
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
|
|
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
|
|
"exhibited trollish behavior."
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer banir %1?<br/>Isto vai impedir %1 de postar pelo período escolhido.<br/>Isto deve ser feito somente se %1 tenha constantemente exibido comportamento debochado."
|
|
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
|
|
msgid ""
|
|
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
|
|
" user should be banished."
|
|
msgstr "Selecione a categoria de razões, opcionalmente escreva uma descrição mais longa do porque o usuário deve ser banido."
|
|
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
|
|
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
|
|
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Razão"
|
|
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
|
|
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
|
|
msgid "Mailed if nonempty"
|
|
msgstr "Mailed if nonempty"
|
|
|
|
#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
|
|
msgid "Proceed with vote"
|
|
msgstr "Proceder com voto"
|
|
|
|
#: html/user/forum_edit.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
|
|
"minutes after they have been created."
|
|
msgstr "Você não pode mais editar este post.<br/>Posts somente podem ser editados no máximo %1 minutos depois de terem sido criados."
|
|
|
|
#: html/user/forum_edit.php:47
|
|
msgid "You are not authorized to edit this post."
|
|
msgstr "Você não está autorizado a editar este post."
|
|
|
|
#: html/user/forum_edit.php:92
|
|
msgid "Edit post"
|
|
msgstr "Editar post"
|
|
|
|
#: html/user/forum_edit.php:118
|
|
msgid "Edit your message"
|
|
msgstr "Editar sua mensagem"
|
|
|
|
#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
|
|
#: html/user/forum_post.php:120 html/user/forum_post.php:122
|
|
#: html/user/team_forum.php:72
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:143
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
msgstr "Adicionar minha assinatura neste post"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:46
|
|
msgid "Not visible to you"
|
|
msgstr "Invisível para você"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:83
|
|
msgid "Team message board for %1"
|
|
msgstr "Quadro de mensagens da equipe para %1"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:100
|
|
msgid "New thread"
|
|
msgstr "Novo assunto"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:100
|
|
msgid "Add a new thread to this forum"
|
|
msgstr "Adicionar um novo assunto a este fórum"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:123
|
|
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
|
|
msgstr "Este quadro de mensagens está disponível como um %1 RSS feed %2"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:182
|
|
msgid "This thread is hidden"
|
|
msgstr "Este assunto está oculto"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:186
|
|
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
|
|
msgstr "Este assunto está adesivado e fechado, e você ainda não o leu"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:186
|
|
msgid "sticky/locked/unread"
|
|
msgstr "adesivado/fechado/não lido"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:188
|
|
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
|
|
msgstr "Este assunto está adesivado e você ainda não o leu"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:188
|
|
msgid "sticky/unread"
|
|
msgstr "adesivado/não lido"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:192
|
|
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
|
|
msgstr "Você ainda não leu este assunto, e ele está fechado"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:192
|
|
msgid "unread/locked"
|
|
msgstr "não lido/fechado"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:194
|
|
msgid "You haven't read this thread yet"
|
|
msgstr "Você ainda não leu este assunto"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:200
|
|
msgid "This thread is sticky and locked"
|
|
msgstr "Este assunto está adesivado e fechado"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:200
|
|
msgid "sticky/locked"
|
|
msgstr "adesivado/fechado"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:202
|
|
msgid "This thread is sticky"
|
|
msgstr "Este assunto está adesivado"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:202
|
|
msgid "sticky"
|
|
msgstr "adesivado"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:206
|
|
msgid "This thread is locked"
|
|
msgstr "Este assunto está fechado"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:206
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "fechado"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:208
|
|
msgid "You read this thread"
|
|
msgstr "Você leu este assunto"
|
|
|
|
#: html/user/forum_forum.php:208
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "lido"
|
|
|
|
#: html/user/forum_help_desk.php:29
|
|
msgid "Questions and answers"
|
|
msgstr "Perguntas e respostas"
|
|
|
|
#: html/user/forum_help_desk.php:32
|
|
msgid ""
|
|
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
|
|
"BOINC Online Help %2."
|
|
msgstr "Converse ao vivo pelo Skype com um voluntário, em qualquer de várias línguas. Vá para %1 Ajuda Online do BOINC %2."
|
|
|
|
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:95
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tópico"
|
|
|
|
#: html/user/forum_help_desk.php:48
|
|
msgid "Questions"
|
|
msgstr "Perguntas"
|
|
|
|
#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
|
|
msgid "Discussion among members of %1"
|
|
msgstr "Discussões entre membros de %1"
|
|
|
|
#: html/user/forum_index.php:80
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
|
|
"section of the message boards."
|
|
msgstr "Se você tem uma pergunta ou problema, por favor use a seção %1 Perguntas & Respostas %2 dos quadros de mensagens."
|
|
|
|
#: html/user/forum_index.php:125
|
|
msgid "Subscribed threads"
|
|
msgstr "Assuntos inscritos"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
|
|
msgid "You are not authorized to moderate this post."
|
|
msgstr "Você não está autorizado a moderar este post."
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
|
|
msgid "Can't move to different category type"
|
|
msgstr "Não é possível mover para um tipo de categoria diferente"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
|
|
msgid "Can't move to different category"
|
|
msgstr "Não é possível mover para uma categoria diferente"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
|
|
msgid "Not authorized to banish users"
|
|
msgstr "Não autorizado a banir usuários"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
|
|
msgid "Banishment"
|
|
msgstr "Banimento"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
|
|
msgid "User %1 has been banished."
|
|
msgstr "Usuário %1 foi banido."
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
|
|
msgid "Action failed: possible database problem"
|
|
msgstr "Ação falhou: possível problema no banco de dados"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post.php:45
|
|
msgid "Moderate post"
|
|
msgstr "Moderar post"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post.php:55
|
|
msgid "Hide post"
|
|
msgstr "Ocultar post"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
|
|
msgid "Commercial spam"
|
|
msgstr "Spam comercial"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post.php:63
|
|
msgid "Doublepost"
|
|
msgstr "Post duplo"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post.php:70
|
|
msgid "Move post"
|
|
msgstr "Mover post"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post.php:72
|
|
msgid "Destination thread ID:"
|
|
msgstr "ID do assunto de destino:"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post.php:85
|
|
msgid "Banish user"
|
|
msgstr "Banir usuário"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post.php:87
|
|
msgid "Ban duration"
|
|
msgstr "Duração do banimento"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post.php:88
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 horas"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post.php:89
|
|
msgid "12 hours"
|
|
msgstr "12 horas"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post.php:91
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 semana"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post.php:92
|
|
msgid "2 weeks"
|
|
msgstr "2 semanas"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post.php:93
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mês"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post.php:94
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Para sempre"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
|
|
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:144
|
|
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
|
|
#: html/user/friend.php:83
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_post.php:112
|
|
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
|
|
msgstr "Explicação opcional %1 Isto é incluído no email ao usuário.%2"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
|
|
msgid "not authorized"
|
|
msgstr "não autorizado"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
|
|
msgid "Moderate thread '%1'"
|
|
msgstr "Moderar assunto '%1'"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
|
|
msgid ""
|
|
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
|
|
"hiding or locking the thread; then press OK."
|
|
msgstr "Selecione a categoria de razões, ou escreva uma descrição mais longa do porque você está ocultando ou fechando o assunto; depois pressione OK."
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
|
|
msgid "Current forum"
|
|
msgstr "Fórum atual"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
|
|
msgid "Destination forum"
|
|
msgstr "Fórum de destino"
|
|
|
|
#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Novo título:"
|
|
|
|
#: html/user/forum_post.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
|
|
"existing threads."
|
|
msgstr "Somente admins do projeto podem criar um assunto aqui. Porém, você pode responder em assuntos existentes."
|
|
|
|
#: html/user/forum_post.php:64
|
|
msgid ""
|
|
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
|
"modify your text and try again."
|
|
msgstr "Sua mensagem foi marcada como spam pelo sistema anti-spam Akismet. Por favor, modifique seu texto e tente novamente."
|
|
|
|
#: html/user/forum_post.php:78
|
|
msgid "Create new thread"
|
|
msgstr "Criar novo assunto"
|
|
|
|
#: html/user/forum_post.php:111
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
msgstr "Criar um novo assunto"
|
|
|
|
#: html/user/forum_post.php:116
|
|
msgid "Remember to add a title"
|
|
msgstr "Lembre-se de adicionar um título"
|
|
|
|
#: html/user/forum_post.php:141
|
|
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
|
|
msgstr "Mostrar este item como um Aviso no Gerenciador do BOINC"
|
|
|
|
#: html/user/forum_post.php:141
|
|
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
|
|
msgstr "Fazer isto apenas para itens possivelmente de interesse de todos os voluntários."
|
|
|
|
#: html/user/forum_rate.php:57
|
|
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
|
|
msgstr "Você precisa de mais crédito médio ou total para avaliar um post."
|
|
|
|
#: html/user/forum_rate.php:61
|
|
msgid "You have already rated this post."
|
|
msgstr "Você já avaliou este post."
|
|
|
|
#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
|
|
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74
|
|
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
|
|
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
|
|
msgid "Return to thread"
|
|
msgstr "Retornar ao assunto"
|
|
|
|
#: html/user/forum_rate.php:71
|
|
msgid "Input Recorded"
|
|
msgstr "Participação Gravada"
|
|
|
|
#: html/user/forum_rate.php:72
|
|
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
|
|
msgstr "Sua participação foi gravada. Obrigado pela ajuda."
|
|
|
|
#: html/user/forum_rate.php:74
|
|
msgid "Vote Registered"
|
|
msgstr "Voto Registrado"
|
|
|
|
#: html/user/forum_rate.php:75
|
|
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
|
|
msgstr "Sua avaliação foi gravada. Obrigado por sua participação."
|
|
|
|
#: html/user/forum_rate.php:79
|
|
msgid "Vote Submission Problem"
|
|
msgstr "Problema na Submissão do Voto"
|
|
|
|
#: html/user/forum_reply.php:76
|
|
msgid ""
|
|
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
|
"modify your text and try again."
|
|
msgstr "Seu post foi marcado como spam pelo sistema anti-spam Akismet. Por favor, modifique seu texto e tente novamente."
|
|
|
|
#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
|
|
#: html/user/forum_thread.php:293
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
msgstr "Postar no assunto"
|
|
|
|
#: html/user/forum_reply.php:142
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Mensagem:"
|
|
|
|
#: html/user/forum_reply.php:145
|
|
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
|
|
msgstr "responder a %1 Message ID %2:"
|
|
|
|
#: html/user/forum_reply.php:171
|
|
msgid "Post reply"
|
|
msgstr "Postar resposta"
|
|
|
|
#: html/user/forum_reply.php:174
|
|
msgid "Add my signature to this reply"
|
|
msgstr "Adicionar minha assinatura a esta resposta"
|
|
|
|
#: html/user/forum_report_post.php:48
|
|
msgid "You need more average or total credit to report a post."
|
|
msgstr "Você precisa de mais crédito médio ou total para reportar um post."
|
|
|
|
#: html/user/forum_report_post.php:70
|
|
msgid "Report Registered"
|
|
msgstr "Reportagem Registrada"
|
|
|
|
#: html/user/forum_report_post.php:71
|
|
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
|
|
msgstr "Sua reportagem foi gravada. Obrigado por sua participação."
|
|
|
|
#: html/user/forum_report_post.php:72
|
|
msgid ""
|
|
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
|
|
"may take a little while, so please be patient"
|
|
msgstr "Um moderador irá avaliar sua reportagem e decidirá o que vai acontecer - isto pode demorar um pouco, então seja paciente"
|
|
|
|
#: html/user/forum_report_post.php:76
|
|
msgid "Report a forum post"
|
|
msgstr "Reportar um post do fórum"
|
|
|
|
#: html/user/forum_report_post.php:78
|
|
msgid ""
|
|
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
|
|
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
|
|
"can find the rating system at the bottom of the post."
|
|
msgstr "Antes de reportar este post, considere usar o sistema de avaliação +/-. Se usuários suficientes avaliarem um post negativamente, ele eventualmente será ocultado.<br />Você pode encontrar o sistema de avaliação no final do post."
|
|
|
|
#: html/user/forum_report_post.php:90
|
|
msgid "Report post"
|
|
msgstr "Reportar post"
|
|
|
|
#: html/user/forum_report_post.php:93
|
|
msgid ""
|
|
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
|
|
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
|
|
"identify the issue. %2"
|
|
msgstr "Por quê você acha esta postagem ofensiva: %1 Por favor inclua informação suficiente para que uma pessoa que ainda não leu este assunto seja capaz de facilmente identificar o problema. %2"
|
|
|
|
#: html/user/forum_report_post.php:104
|
|
msgid "Report not registered"
|
|
msgstr "Reportagem não registrada"
|
|
|
|
#: html/user/forum_report_post.php:105
|
|
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
|
|
msgstr "Sua reportagem não pôde ser gravada. Favor aguardar um momento e tentar novamente."
|
|
|
|
#: html/user/forum_report_post.php:106
|
|
msgid ""
|
|
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
|
|
"developers."
|
|
msgstr "Se este não é um erro temporário, por favor reporte aos desenvolvedores do projeto."
|
|
|
|
#: html/user/forum_rss.php:38
|
|
msgid "%1 RSS feed"
|
|
msgstr "Feed RSS de %1"
|
|
|
|
#: html/user/forum_rss.php:39
|
|
msgid "This message board is available as an RSS feed."
|
|
msgstr "Este quadro de mensagens está disponível como um RSS feed."
|
|
|
|
#: html/user/forum_rss.php:41
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opções:"
|
|
|
|
#: html/user/forum_rss.php:45
|
|
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
|
|
msgstr "Incluir somente posts do ID de usuário %1 (padrão: todos os usuários)."
|
|
|
|
#: html/user/forum_rss.php:47
|
|
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
|
|
msgstr "Incluir somente posts dos últimos %1 dias (padrão: 30)."
|
|
|
|
#: html/user/forum_rss.php:49
|
|
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
|
|
msgstr "Somente assuntos: %1 (Incluir somente o primeiro post de todos os assuntos)"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search_action.php:143
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
msgstr "Resultados da busca no fórum"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search_action.php:177
|
|
msgid "Thread titles matching your query:"
|
|
msgstr "Títulos de assuntos relacionados a sua busca:"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search_action.php:196
|
|
msgid "Messages matching your query:"
|
|
msgstr "Mensagens relacionadas a sua busca:"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search_action.php:219
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
|
|
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
|
|
msgstr "Desculpe, não pudemos encontrar nada relacionado a sua busca. Você pode tentar ampliar sua pesquisa usando menos palavras (ou palavras menos específicas)."
|
|
|
|
#: html/user/forum_search_action.php:221
|
|
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
|
|
msgstr "Você também pode %1 tentar a mesma busca no Google. %2"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search_action.php:226
|
|
msgid "Perform another search"
|
|
msgstr "Fazer outra pesquisa"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search.php:29
|
|
msgid "Forum search"
|
|
msgstr "Pesquisa no fórum"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search.php:33
|
|
msgid "Search query"
|
|
msgstr "Expressão a pesquisar"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search.php:34
|
|
msgid "Search for keywords:"
|
|
msgstr "Procurar por palavras-chave:"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search.php:35
|
|
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
|
|
msgstr "Posts que contém todas as palavras especificadas serão exibidos"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search.php:37
|
|
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
|
|
msgstr "Por exemplo: \"protetor tela travando\""
|
|
|
|
#: html/user/forum_search.php:38
|
|
msgid "Search for author ID:"
|
|
msgstr "Procurar pelo ID do autor:"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search.php:39
|
|
msgid "Only posts by this author will be displayed"
|
|
msgstr "Somente posts deste autor serão exibidos"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search.php:41
|
|
msgid "For example: \"43214\""
|
|
msgstr "Por exemplo: \"43214\""
|
|
|
|
#: html/user/forum_search.php:43
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Opções de busca"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search.php:44
|
|
msgid "Search limits"
|
|
msgstr "Limites da busca"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search.php:45
|
|
msgid "Search at most this many days back in time"
|
|
msgstr "Procurar no máximo até esta quantidade de dias atrás"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
|
|
msgid "%1 months"
|
|
msgstr "%1 meses"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search.php:54
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 ano"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search.php:74
|
|
msgid "Forum"
|
|
msgstr "Fórum"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search.php:75
|
|
msgid "Only display posts from this forum"
|
|
msgstr "Somente mostrar posts deste fórum"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search.php:86
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Organizar por"
|
|
|
|
#: html/user/forum_search.php:90
|
|
msgid "Start the search"
|
|
msgstr "Iniciar a busca"
|
|
|
|
#: html/user/forum_subscribe.php:48
|
|
msgid "Subscription successful"
|
|
msgstr "Inscrito com sucesso"
|
|
|
|
#: html/user/forum_subscribe.php:51
|
|
msgid ""
|
|
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
|
|
"post."
|
|
msgstr "Você agora está inscrito em %1. Você será notificado toda vez que houver um novo post."
|
|
|
|
#: html/user/forum_subscribe.php:53
|
|
msgid "Subscription failed"
|
|
msgstr "Inscrição falhou"
|
|
|
|
#: html/user/forum_subscribe.php:54
|
|
msgid ""
|
|
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
|
|
msgstr "Estamos impedidos, no momento, de inscrevê-lo em %1. Por favor tente mais tarde.."
|
|
|
|
#: html/user/forum_subscribe.php:63
|
|
msgid "Unsubscription successful"
|
|
msgstr "Inscrição cancelada com sucesso"
|
|
|
|
#: html/user/forum_subscribe.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
|
|
" for this thread."
|
|
msgstr "Você não está mais inscrito em %1. Você não receberá mais notificações deste assunto."
|
|
|
|
#: html/user/forum_subscribe.php:68
|
|
msgid "Unsubscription failed"
|
|
msgstr "Cancelamento da inscrição falhou"
|
|
|
|
#: html/user/forum_subscribe.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
|
|
msgstr "Estamos impedidos, no momento, de cancelar sua inscrição em %1. Por favor tente mais tarde.."
|
|
|
|
#: html/user/forum_subscribe.php:76
|
|
msgid "Unknown subscription action"
|
|
msgstr "Ação de inscrição desconhecida"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:66
|
|
msgid "This forum is not visible to you."
|
|
msgstr "Este fórum não está visível para você."
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:74
|
|
msgid "This thread has been hidden by moderators."
|
|
msgstr "Este assunto foi ocultado por moderadores."
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:118
|
|
msgid "Message board moderation"
|
|
msgstr "Mande uma mensagem para o moderador do fórum"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:131
|
|
msgid "My question was answered"
|
|
msgstr "Minha pergunta foi respondida"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:132
|
|
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
|
|
msgstr "Clique aqui se sua pergunta foi adequadamente respondida"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:140
|
|
msgid "I've also got this question"
|
|
msgstr "Eu também tenho esta dúvida"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
|
|
msgid "Add a new message to this thread"
|
|
msgstr "Adicionar nova mensagem a este assunto"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:177
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar inscrição"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:178
|
|
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
|
msgstr "Você está inscrito neste assunto. Clique aqui para cancelar a inscrição."
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:184
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Inscrever-se"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:185
|
|
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
|
msgstr "Clique para receber um email quando houver novos posts neste assunto"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:196
|
|
msgid "Unhide this thread"
|
|
msgstr "Desocultar este assunto"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:202
|
|
msgid "Hide this thread"
|
|
msgstr "Ocultar este assunto"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:208
|
|
msgid "Make unsticky"
|
|
msgstr "Desadesivar"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:209
|
|
msgid "Make this thread not sticky"
|
|
msgstr "Desadesivar este assunto"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:214
|
|
msgid "Make sticky"
|
|
msgstr "Adesivar"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:215
|
|
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
|
|
msgstr "Fazer com que este assunto sempre esteja no topo do fórum"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:221
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Reabrir"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:222
|
|
msgid "Allow new posts in this thread"
|
|
msgstr "Permitir novos posts neste assunto"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:227
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:228
|
|
msgid "Don't allow new posts in this thread"
|
|
msgstr "Não permitir novos posts neste assunto"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:235
|
|
msgid "Move this thread to a different forum"
|
|
msgstr "Mover este assunto para um fórum diferente"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:240
|
|
msgid "Edit title"
|
|
msgstr "Editar título"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:241
|
|
msgid "Edit thread title"
|
|
msgstr "Editar título do assunto"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:249
|
|
msgid "Delete thread permanently"
|
|
msgstr "Deletar assunto permanentemente"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:259
|
|
msgid "Export as Notice"
|
|
msgstr "Exportar como Aviso"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:265
|
|
msgid "Don't export"
|
|
msgstr "Não exportar"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:266
|
|
msgid "Don't export this news item as a Notice"
|
|
msgstr "Não exportar este item de notícia como Aviso"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread.php:279
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Organizar"
|
|
|
|
#. --------------
|
|
#: html/user/forum_thread_status.php:54
|
|
msgid "Thread status updated"
|
|
msgstr "Status do assunto atualizado"
|
|
|
|
#: html/user/forum_thread_status.php:55
|
|
msgid "The status has been updated."
|
|
msgstr "O status foi atualizado."
|
|
|
|
#: html/user/forum_user_posts.php:75
|
|
msgid "Posts by %1"
|
|
msgstr "Posts de %1"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:35
|
|
msgid "Already friends"
|
|
msgstr "Já são amigos"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:41
|
|
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
|
msgstr "Você pediu amizade com %1 em %2."
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:43
|
|
msgid "This request is still pending confirmation."
|
|
msgstr "Este pedido ainda está pendente de confirmação."
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:54
|
|
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
|
msgstr "%1 não está aceitando seus pedidos de amizade"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:63
|
|
msgid "You can't be friends with yourself"
|
|
msgstr "Você não pode ser amigo de você mesmo"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:71
|
|
msgid "Add friend"
|
|
msgstr "Adicionar amigo"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:76
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
|
|
" to confirm that you are friends."
|
|
msgstr "Você pediu para adicionar %1 como amigo. Nós notificaremos %1 e pediremos a ele/ela para confirmar que vocês são amigos."
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:79
|
|
msgid "Add an optional message here:"
|
|
msgstr "Adicione uma mensagem opcional aqui:"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:117
|
|
msgid "Friend request sent"
|
|
msgstr "Pedido de amizade enviado"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:118
|
|
msgid "We have notified %1 of your request."
|
|
msgstr "Nós notificamos %1 de seu pedido."
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:128
|
|
msgid "Please log in as %1"
|
|
msgstr "Por favor entre como %1"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:129
|
|
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
|
|
msgstr "Você deve entrar como %1 para ver este pedido de amizade"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:140
|
|
msgid "Friend request"
|
|
msgstr "Pedido de amizade"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:143
|
|
msgid "%1 has requested friendship with you."
|
|
msgstr "%1 pediu para ser seu amigo."
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:145
|
|
msgid "%1 says: %2"
|
|
msgstr "%1 disse: %2"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:149
|
|
msgid "Accept friendship"
|
|
msgstr "Aceitar amizade"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:150
|
|
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
|
msgstr "Clique aceitar se %1 é de fato um amigo"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:155
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:156
|
|
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
|
msgstr "Clique rejeitar se %1 não é seu amigo"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:198
|
|
msgid "Friendship confirmed"
|
|
msgstr "Amizade confirmada"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:199
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
|
msgstr "Sua amizade com %1 foi confirmada."
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:217
|
|
msgid "Friendship declined"
|
|
msgstr "Amizade rejeitada"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:218
|
|
msgid "You have declined friendship with %1"
|
|
msgstr "Você rejeitou amizade com %1"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:233
|
|
msgid "Notification not found"
|
|
msgstr "Notificação não encontrada"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:235
|
|
msgid "Friend confirmed"
|
|
msgstr "Amigo confirmou"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:236
|
|
msgid "You are now friends with %1."
|
|
msgstr "Você agora é amigo de %1."
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:244
|
|
msgid "Cancel friendship?"
|
|
msgstr "Cancelar amizade?"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:246
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar sua amizade com %1?"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:251
|
|
msgid "Stay friends"
|
|
msgstr "Continuar amigos"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:261
|
|
msgid "Friendship cancelled"
|
|
msgstr "Amizade cancelada"
|
|
|
|
#: html/user/friend.php:262
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
|
msgstr "Sua amizade com %1 foi cancelada."
|
|
|
|
#: html/user/get_passwd.php:26
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
|
|
"email instructions for resetting your password."
|
|
msgstr "Insira o endereço de e-mail de sua conta abaixo e clique OK. Um e-mail lhe será enviado contendo instruções para redefinir sua senha."
|
|
|
|
#: html/user/get_passwd.php:34
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Redefinir senha"
|
|
|
|
#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
|
|
msgid "No GPU tasks reported"
|
|
msgstr "Nenhuma tarefa de GPU reportada"
|
|
|
|
#: html/user/gpu_list.php:209
|
|
msgid "Top GPU models"
|
|
msgstr "Melhores modelos de GPU"
|
|
|
|
#: html/user/gpu_list.php:210
|
|
msgid ""
|
|
"The following lists show the most productive GPU models on different "
|
|
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
|
|
"shown in parentheses."
|
|
msgstr "As seguintes listas mostram os modelos mais produtivos de GPU em diferentes plataformas. Velocidades relativas, medidas pelo tempo médio transcorrido das tarefas, estão entre parênteses."
|
|
|
|
#: html/user/home.php:42
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Bem-vindo a %1"
|
|
|
|
#: html/user/home.php:43
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
|
msgstr "Veja e edite suas preferências de conta usando os links abaixo."
|
|
|
|
#: html/user/home.php:46
|
|
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
|
|
msgstr "Se você ainda não o fez, %1 baixe o programa cliente do BOINC %2."
|
|
|
|
#: html/user/home.php:49
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Sua conta"
|
|
|
|
#: html/user/host_app_versions.php:45
|
|
msgid "anonymous platform"
|
|
msgstr "plataforma anônima"
|
|
|
|
#: html/user/host_app_versions.php:62
|
|
msgid "Missing platform"
|
|
msgstr "Plataforma ausente"
|
|
|
|
#: html/user/host_app_versions.php:73
|
|
msgid "Number of tasks completed"
|
|
msgstr "Número de tarefas completas"
|
|
|
|
#: html/user/host_app_versions.php:74
|
|
msgid "Max tasks per day"
|
|
msgstr "Máx de tarefas por dia"
|
|
|
|
#: html/user/host_app_versions.php:75
|
|
msgid "Number of tasks today"
|
|
msgstr "Número de tarefas hoje"
|
|
|
|
#: html/user/host_app_versions.php:76
|
|
msgid "Consecutive valid tasks"
|
|
msgstr "Tarefas válidas consecutivas"
|
|
|
|
#: html/user/host_app_versions.php:80
|
|
msgid "Average processing rate"
|
|
msgstr "Taxa de processamento média"
|
|
|
|
#: html/user/host_app_versions.php:90
|
|
msgid "Application details for host %1"
|
|
msgstr "Detalhes da aplicação para o computador %1"
|
|
|
|
#: html/user/host_delete.php:31
|
|
msgid "We have no record of that computer."
|
|
msgstr "Não temos nenhum registro desse computador."
|
|
|
|
#: html/user/host_delete.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can not delete our record of this computer because our database still "
|
|
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
|
|
"computer has been deleted from the project database."
|
|
msgstr "Você não pode deletar nosso registro deste computador porque nosso banco de dados ainda contém trabalho para ele. Você deve aguardar alguns dias até que o trabalho para este computador seja deletado do banco de dados do projeto."
|
|
|
|
#: html/user/host_delete.php:40
|
|
msgid "Delete record of computer"
|
|
msgstr "Deletar registro do computador"
|
|
|
|
#: html/user/host_delete.php:41
|
|
msgid "Record deleted."
|
|
msgstr "Registro deletado."
|
|
|
|
#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
|
|
msgid "Return to list of your computers"
|
|
msgstr "Retornar à lista de seus computadores"
|
|
|
|
#: html/user/host_edit_action.php:39
|
|
msgid "Merge computer records"
|
|
msgstr "Unir registros de computador"
|
|
|
|
#: html/user/host_edit_form.php:35
|
|
msgid "Merge computers"
|
|
msgstr "Unir computadores"
|
|
|
|
#: html/user/host_edit_form.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
|
|
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
|
|
msgstr "Às vezes o BOINC define identidades diferentes para o mesmo computador por engano. Você pode corrigir isto unindo as identidades velhas com a mais nova."
|
|
|
|
#: html/user/host_edit_form.php:56
|
|
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
|
|
msgstr "Nenhum computador está elegível para união com este."
|
|
|
|
#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Mostrar detalhes"
|
|
|
|
#: html/user/host_edit_form.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
|
|
msgstr "Verificar os computadores que são o mesmo que %1 (criado %2, ID de computador %3):"
|
|
|
|
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "criado"
|
|
|
|
#: html/user/host_edit_form.php:70
|
|
msgid "computer ID"
|
|
msgstr "ID do computador"
|
|
|
|
#: html/user/host_edit_form.php:77
|
|
msgid "no hostname"
|
|
msgstr "sem nome de computador"
|
|
|
|
#: html/user/host_edit_form.php:109
|
|
msgid "Merge hosts"
|
|
msgstr "Unir computadores"
|
|
|
|
#: html/user/hosts_user.php:53
|
|
msgid "Computers belonging to %1"
|
|
msgstr "Computadores pertencentes a %1"
|
|
|
|
#: html/user/hosts_user.php:55
|
|
msgid "Computers hidden"
|
|
msgstr "Computadores ocultos"
|
|
|
|
#: html/user/hosts_user.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
|
|
msgstr "Este usuário optou por não mostrar informações sobre seus computadores."
|
|
|
|
#: html/user/hosts_user.php:64
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Seus computadores"
|
|
|
|
#: html/user/host_update_credit.php:27
|
|
msgid "Updating computer credit"
|
|
msgstr "Atualizando crédito do computador"
|
|
|
|
#: html/user/host_update_credit.php:37
|
|
msgid "Host credit updated"
|
|
msgstr "Crédito do computador atualizado"
|
|
|
|
#: html/user/host_venue_action.php:41
|
|
msgid "Host venue updated"
|
|
msgstr "Local do computador atualizado"
|
|
|
|
#: html/user/host_venue_action.php:43
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: html/user/host_venue_action.php:46
|
|
msgid "The venue of this host has been set to %1."
|
|
msgstr "O local deste computador foi fixado em %1."
|
|
|
|
#: html/user/host_venue_action.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
|
|
"project."
|
|
msgstr "Esta mudança terá efeito na próxima vez que o computador se comunicar com este projeto."
|
|
|
|
#: html/user/host_venue_action.php:50
|
|
msgid "Return to host page"
|
|
msgstr "Retornar à página do computador"
|
|
|
|
#: html/user/html.php:23
|
|
msgid "Allowed HTML tags"
|
|
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
|
|
|
|
#: html/user/html.php:25
|
|
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
|
|
msgstr "As seguintes etiquetas HTML são permitidas na descrição da equipe:"
|
|
|
|
#: html/user/html.php:27
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "negrito"
|
|
|
|
#: html/user/html.php:28
|
|
msgid "italics"
|
|
msgstr "itálico"
|
|
|
|
#: html/user/html.php:29
|
|
msgid "hyperlink"
|
|
msgstr "hyperlink"
|
|
|
|
#: html/user/html.php:30
|
|
msgid "paragraph"
|
|
msgstr "parágrafo"
|
|
|
|
#: html/user/html.php:31
|
|
msgid "break"
|
|
msgstr "quebra"
|
|
|
|
#: html/user/html.php:32
|
|
msgid "preformatted"
|
|
msgstr "pré-formatado"
|
|
|
|
#: html/user/html.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
|
|
" permission of the web site where the image is hosted."
|
|
msgstr "imagem; altura não pode exceder 450 pixels. Por favor, não use link para imagens sem permissão do web site onde a imagem está hospedada."
|
|
|
|
#: html/user/html.php:35
|
|
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
|
|
msgstr "Você também pode usar o sinal & para caracteres especiais."
|
|
|
|
#: html/user/info.php:24
|
|
msgid "Rules and policies"
|
|
msgstr "Regras e regulamentos"
|
|
|
|
#: html/user/info.php:35
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
msgstr "Rodar %1 apenas em computadores autorizados"
|
|
|
|
#: html/user/info.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
|
msgstr "Rodar %1 somente em computadores que sejam seus, ou nos que você tenha obtido permissão do dono. Algumas companias e escolas tem regras que proíbem o uso de seus computadores para projetos como %1."
|
|
|
|
#: html/user/info.php:38
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
msgstr "Como %1 irá usar seu computador"
|
|
|
|
#: html/user/info.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
|
msgstr "Quando você rodar %1 em seu computador, ele usará parte da capacidade do CPU de seu computador, espaço de disco e dados de rede. Você pode controlar o quanto de recursos são usados por %1 e quando ele os usa."
|
|
|
|
#: html/user/info.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
|
msgstr "O trabalho realizado por seu computador contribui para os objetivos de %1, como descrito em seu web site. Os programas de aplicação pode mudar de tempo em tempo."
|
|
|
|
#: html/user/info.php:42
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Regras de privacidade"
|
|
|
|
#: html/user/info.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
|
|
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
|
|
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
|
|
"reveal your identity."
|
|
msgstr "Sua conta em %1 é identificada por um nome de sua escolha. Este nome pode ser exibido no web site de %1, junto com um sumário do trabalho que seu computador desempenhou para %1. Se você quer ser anônimo, escolha um nome que não revele sua identidade."
|
|
|
|
#: html/user/info.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
|
msgstr "Se você participar do %1, informações sobre seu computador (como o tipo do processador, quantidade de memória, etc) serão registradas por %1 e usadas para decidir qual tipo de trabalho assinalar a seu computador. Estas informações também serão exibidas no web site de %1. Nada que revele o local de seu computador (p. ex. seu nome do domínio ou endereço de rede) será disponibilizado."
|
|
|
|
#: html/user/info.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
|
|
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
|
|
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
|
msgstr "Para participar do %1, você deve fornecer um endereço onde você recebe email. Este endereço não será exibido no web site de %1 ou compartilhado com organizações. %1 pode enviar boletins informativos periódicos; no entanto, você pode optar por não recebê-los a qualquer tempo."
|
|
|
|
#: html/user/info.php:46
|
|
msgid ""
|
|
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
|
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
|
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
|
"them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any "
|
|
"public or private messages from that user."
|
|
msgstr "Mensagens privadas enviadas no web site de %1 serão visíveis apenas para o remetente e o destinatário. %1 não examina ou policia o conteúdo de mensagens privadas. Se você receber mensagens privadas não desejadas de outro usuário de %1, você pode adicioná-los ao seu %2 filtro de mensagens %3. Isto irá prevení-lo de ver qualquer mensagem pública ou privada daquele usuário."
|
|
|
|
#: html/user/info.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
|
|
" Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
|
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
|
|
" anyone to view and copy your posts."
|
|
msgstr "Se você usa os fóruns de nosso web site você deve seguir as %2 orientações de postagens %3. Mensagens postadas nos fóruns de %1 são visíveis para todos, incluindo não membros. Ao postar nos fóruns, você está concedendo licença irrevogável para qualquer pessoa visualizar e copiar seus posts."
|
|
|
|
#: html/user/info.php:48
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
msgstr "É seguro rodar %1?"
|
|
|
|
#: html/user/info.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
|
|
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
|
|
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
|
|
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
|
|
"not connected to the Internet."
|
|
msgstr "Toda vez que você baixa um programa da Internet você está se arriscando: o programa pode ter erros perigosos, ou o servidor do download pode ter sido hackeado. %1 fez esforços para minimizar estes riscos. Nós testamos nossas aplicações cuidadosamente. Nossos servidores estão atrás de um firewall e estão configurados para alta segurança. Para assegurar a integridade dos downloads de programas, todos os arquivos executáveis são assinados digitalmente em um computador seguro não conectado à Internet."
|
|
|
|
#: html/user/info.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
|
|
"usage."
|
|
msgstr "Os aplicativos executados por %1 podem causar superaquecimento em alguns computadores. Se isto acontecer, pare de rodar %1 ou use um %2 programa utilitário %3 que limita o uso da CPU."
|
|
|
|
#: html/user/info.php:51
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
|
msgstr "%1 foi programado por %2. BOINC foi desenvolvido pela Universidade da Califórnia."
|
|
|
|
#: html/user/info.php:53
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Responsabilidade"
|
|
|
|
#: html/user/info.php:54
|
|
msgid ""
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
|
|
"%1."
|
|
msgstr "%1 e %2 não assumem responsabilidade por danos causados a seu computador, perda de dados, ou qualquer outro evento ou condição que possa ocorrer como resultado de sua participação em %1."
|
|
|
|
#: html/user/info.php:56
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
msgstr "Outros projetos BOINC"
|
|
|
|
#: html/user/info.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
|
|
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
|
msgstr "Outros projetos usam a mesma plataforma, BOINC, como %1. Você pode considerar a participação em um ou mais destes projetos. Ao fazê-lo, seu computador realizará trabalho útil mesmo quando %1 não tiver trabalho disponível para ele."
|
|
|
|
#: html/user/info.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
"own risk."
|
|
msgstr "Estes outros projetos não estão associados a %1, e nós não podemos assegurar a segurança de suas práticas ou a natureza de sua pesquisa. Inscreva-se neles por sua conta e risco."
|
|
|
|
#: html/user/join.php:32 html/user/join.php:35
|
|
msgid "I'm new"
|
|
msgstr "Sou novo"
|
|
|
|
#: html/user/join.php:32 html/user/join.php:37
|
|
msgid "I'm a BOINC user"
|
|
msgstr "Sou um usuário do BOINC"
|
|
|
|
#: html/user/join.php:52
|
|
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
|
|
msgstr "Leia nossas %1 Regras e Regulamentos %2."
|
|
|
|
#: html/user/join.php:54
|
|
msgid "Download the BOINC desktop software."
|
|
msgstr "Baixe o software BOINC para desktop."
|
|
|
|
#: html/user/join.php:56
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: html/user/join.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
|
|
" Store."
|
|
msgstr "Para dispositivos Android, faça o download do BOINC na Loja Google Play ou na Amazon App Store."
|
|
|
|
#: html/user/join.php:61
|
|
msgid "Run the installer."
|
|
msgstr "Execute o instalador."
|
|
|
|
#: html/user/join.php:62
|
|
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
|
|
msgstr "Escolha %1 da lista, ou insira %2"
|
|
|
|
#: html/user/join.php:76
|
|
msgid "Install BOINC on this device if not already present."
|
|
msgstr "Instale o BOINC neste dispositivo caso ainda não presente."
|
|
|
|
#: html/user/join.php:79
|
|
msgid "Select Tools / Add Project. Choose %1 from the list, or enter %2"
|
|
msgstr "Selecione Ferramentas / Adicionar Projeto. Escolha %1 da lista, ou insira %2"
|
|
|
|
#: html/user/join.php:82
|
|
msgid ""
|
|
"If you're running a command-line version of BOINC on this computer, %1 "
|
|
"create an account %2, then use %3 boinccmd --project_attach %4 to add the "
|
|
"project."
|
|
msgstr "Se você estiver rodando uma versão linha de comando do BOINC neste computador, %1 crie uma conta %2, depois use %3 boinccmd --project_attach %4 para adicionar o projeto."
|
|
|
|
#: html/user/join.php:97 html/user/sample_index.php:109
|
|
#: html/user/team_join_form.php:34
|
|
msgid "Join %1"
|
|
msgstr "Participar de %1"
|
|
|
|
#: html/user/language_select.php:46
|
|
msgid "Language selection"
|
|
msgstr "Seleção de idioma"
|
|
|
|
#: html/user/language_select.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"This web site is available in several languages. The currently selected "
|
|
"language is %1."
|
|
msgstr "Este web site está disponível em várias línguas. O idioma atualmente selecionado é %1."
|
|
|
|
#: html/user/language_select.php:62
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
|
|
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
|
|
msgstr "Normalmente a escolha do idioma é determinada pela configuração de idioma do seu navegador, que é: %1. Você pode alterar esta configuração usando:"
|
|
|
|
#: html/user/language_select.php:67
|
|
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
|
|
msgstr "Firefox: Ferramentas/Opções/Geral"
|
|
|
|
#: html/user/language_select.php:69
|
|
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
|
|
msgstr "Microsoft IE: Ferramentas/Opções de Internet/Idiomas"
|
|
|
|
#: html/user/language_select.php:73
|
|
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
|
|
msgstr "Ou você pode selecionar um idioma do seguinte menu:"
|
|
|
|
#: html/user/language_select.php:85
|
|
msgid ""
|
|
"Translations are done by volunteers. If your native language is missing or "
|
|
"incomplete, %1 you can help translate %2."
|
|
msgstr "Traduções são feitas por voluntários. Se a sua língua nativa está faltante ou incompleta, %1 você pode ajudar na tradução %2."
|
|
|
|
#: html/user/login_form.php:59
|
|
msgid "or %1 create an account %2."
|
|
msgstr "ou %1 crie uma conta %2."
|
|
|
|
#: html/user/merge_by_name.php:31
|
|
msgid "Processing %1"
|
|
msgstr "Processando %1"
|
|
|
|
#: html/user/merge_by_name.php:43
|
|
msgid "Merged %1 into %2"
|
|
msgstr "%1 foi unido a %2"
|
|
|
|
#: html/user/merge_by_name.php:72
|
|
msgid "Return to the list of your computers"
|
|
msgstr "Retornar à lista de seus computadores"
|
|
|
|
#: html/user/merge_by_name.php:76
|
|
msgid ""
|
|
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
|
|
" having that name with the newest computer having that name.\n"
|
|
" Incompatible computers will not be merged.\n"
|
|
" <p>"
|
|
msgstr "Esta operação une computadores com base em seus nomes de domínio.\n <p>\n Para cada nome de domínio, ela unirá os computadores antigos\n que tenham este nome com o computador mais novo que tenha este nome.\n Computadores incompatíveis não serão unidos.\n <p>"
|
|
|
|
#: html/user/merge_by_name.php:82
|
|
msgid "Go ahead and do this"
|
|
msgstr "Continuar e fazer isto"
|
|
|
|
#: html/user/merge_by_name.php:83
|
|
msgid "Return to the list of computers"
|
|
msgstr "Retornar à lista de computadores"
|
|
|
|
#: html/user/moderation.php:28
|
|
msgid ""
|
|
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
|
|
msgstr "Nossos fóruns são moderados. Postagens estão sujeitas a observar as seguintes regras:"
|
|
|
|
#: html/user/moderation.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
|
|
"clicking the red X below the post and filling out the form."
|
|
msgstr "Se você acredita que uma postagem viola alguma das regras, você pode notificar os moderadores clicando no X vermelho abaixo dela e preenchendo o formulário."
|
|
|
|
#: html/user/moderation.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about"
|
|
" the policy or its enforcement, email %2."
|
|
msgstr "Esta política de moderação é estabelecida pelo projeto %1. Se você tem comentários sobre a política ou seu cumprimento, mande um e-mail para %2."
|
|
|
|
#: html/user/pending.php:66
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
msgstr "Crédito pendente"
|
|
|
|
#: html/user/pending.php:68
|
|
msgid "Result ID"
|
|
msgstr "ID do resultado"
|
|
|
|
#: html/user/pending.php:68
|
|
msgid "Workunit ID"
|
|
msgstr "ID da unidade de trabalho"
|
|
|
|
#: html/user/pending.php:68
|
|
msgid "Host ID"
|
|
msgstr "ID do computador"
|
|
|
|
#: html/user/pending.php:68
|
|
msgid "Claimed credit"
|
|
msgstr "Créditos requeridos"
|
|
|
|
#: html/user/pending.php:81
|
|
msgid "Pending credit: %1"
|
|
msgstr "Crédito pendente: %1"
|
|
|
|
#: html/user/per_app_list.php:42
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: html/user/per_app_list.php:42
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: html/user/per_app_list.php:203
|
|
msgid "Top teams by application"
|
|
msgstr "Melhores equipes por aplicação"
|
|
|
|
#: html/user/per_app_list.php:203
|
|
msgid "Top participants by application"
|
|
msgstr "Melhores participantes por aplicação"
|
|
|
|
#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
|
|
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
|
|
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
|
|
msgstr "Limite excedido - Desculpe, somente os primeiros %1 itens"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:29
|
|
msgid "Block messages from this user"
|
|
msgstr "Bloquear mensagens deste usuário"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:29
|
|
msgid "Block user"
|
|
msgstr "Bloquear usuário"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:61
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:71
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
msgstr "Você não tem mensagens privadas."
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:79
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
msgstr "Remetente e data"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:99
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Responder esta mensagem"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:100
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Deletar esta mensagem"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:105
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Marcar todos"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:107
|
|
msgid "Unselect all"
|
|
msgstr "Desmarcar todos"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:110
|
|
msgid "Delete selected messages"
|
|
msgstr "Deletar mensagens marcadas"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:134
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remetente"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:137
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
msgstr "Você precisa preencher todos os campos para enviar uma mensagem privada"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:202
|
|
msgid "Message sent"
|
|
msgstr "Mensagem enviada"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:203
|
|
msgid "Your message was sent to %1 team members."
|
|
msgstr "Sua mensagem foi enviada para os membros da equipe %1."
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:224
|
|
msgid ""
|
|
"Your message was flagged as spam\n"
|
|
" by the Akismet anti-spam system.\n"
|
|
" Please modify your text and try again."
|
|
msgstr "Sua mensagem foi marcada como spam\n pelo sistema anti-spam Akismet.\n Por favor, modifique seu texto e tente novamente."
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:241
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o usuário com o id %1"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:246
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o usuário com o nome de usuário %1"
|
|
|
|
#. Non-unique username
|
|
#: html/user/pm.php:248
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
msgstr "%1 não é um nome de usuário único; você terá que usar o ID de usuário"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:254
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
msgstr "Usuário %1 (ID: %2) não está aceitando mensagens privadas suas."
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Usuário inexistente"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:278
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
msgstr "Realmente bloquear %1?"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:279
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer bloquear o usuário %1 de te enviar mensagens privadas?"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:280
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
msgstr "Note que você somente pode bloquear um número limitado de usuários."
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:281
|
|
msgid ""
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
"page."
|
|
msgstr "Uma vez bloqueado o usuário você pode desbloqueá-lo usando a página de preferências do fórum."
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:288
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
msgstr "Não, cancelar"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
|
|
msgid "no such user"
|
|
msgstr "usuário inexistente"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:300
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
msgstr "Usuário %1 bloqueado"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:302
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
msgstr "Usuário %1 foi bloqueado de te enviar mensagens privadas."
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:303
|
|
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
|
|
msgstr "Para desbloquear, visite %1 preferências do quadro de mensagens %2"
|
|
|
|
#: html/user/pm.php:365
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Ação desconhecida"
|
|
|
|
#: html/user/prefs_edit.php:66 html/user/prefs_edit.php:94
|
|
msgid "%1 for %2"
|
|
msgstr "%1 para %2"
|
|
|
|
#: html/user/prefs_edit.php:112
|
|
msgid "Back to preferences"
|
|
msgstr "Voltar para preferências"
|
|
|
|
#: html/user/prefs.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"Your preferences have been updated, and\n"
|
|
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
|
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
|
|
msgstr "Suas preferências foram atualizadas, e\n terão efeito quando seu computador se comunicar com %1\n ou você usar o comando %2 Atualizar %3 no Gerenciador do BOINC."
|
|
|
|
#: html/user/prefs.php:42
|
|
msgid ""
|
|
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
|
|
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
|
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
|
|
msgstr "Suas preferências foram retornadas aos padrões, e\n terão efeito quando seu computador se comunicar com %1\n ou você usar o comando %2 Atualizar %3 no Gerenciador do BOINC."
|
|
|
|
#: html/user/prefs_remove.php:46
|
|
msgid "Confirm delete preferences"
|
|
msgstr "Confirmar a remoção das preferências"
|
|
|
|
#: html/user/prefs_remove.php:49
|
|
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar suas preferências separadas do %1 para %2?"
|
|
|
|
#: html/user/prefs_remove.php:53
|
|
msgid "Remove preferences"
|
|
msgstr "Remover preferências"
|
|
|
|
#: html/user/prefs_remove.php:55
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: html/user/profile_menu.php:37
|
|
msgid ""
|
|
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr "%1 Perfis %2 permitem que indivíduos compartilhem experiências e opiniões com a comunidade %3."
|
|
|
|
#: html/user/profile_menu.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
"views for others to enjoy."
|
|
msgstr "Explore a diversidade de seus colegas voluntários e contribua com suas próprias posições para o aproveitamento de outros."
|
|
|
|
#: html/user/profile_menu.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
|
|
"others to see!"
|
|
msgstr "Se você ainda não o fez, você pode %1 criar seu próprio perfil de usuário %2 para que outros vejam!"
|
|
|
|
#: html/user/profile_menu.php:44
|
|
msgid "User of the Day"
|
|
msgstr "Usuário do Dia"
|
|
|
|
#: html/user/profile_menu.php:59
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de Perfil de Usuário"
|
|
|
|
#: html/user/profile_menu.php:62
|
|
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
|
|
msgstr "Ver a %1 Galeria de Fotos do Usuário %2."
|
|
|
|
#: html/user/profile_menu.php:63
|
|
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
|
|
msgstr "Procurar perfis %1 por país %2."
|
|
|
|
#: html/user/profile_menu.php:64
|
|
msgid ""
|
|
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
|
|
"random without pictures %2."
|
|
msgstr "Procurar por perfis de forma %1 aleatória %2, %3 aleatória com fotos %2, ou %4 aleatória sem fotos %2."
|
|
|
|
#: html/user/profile_menu.php:68
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
|
msgstr "Listagem alfabética de perfis:"
|
|
|
|
#: html/user/profile_menu.php:74
|
|
msgid "Search profile text"
|
|
msgstr "Procurar texto do perfil"
|
|
|
|
#: html/user/profile_menu.php:100
|
|
msgid "No profiles"
|
|
msgstr "Nenhum perfil"
|
|
|
|
#: html/user/profile_menu.php:101
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
|
msgstr "Nenhum perfil relacionado a sua busca."
|
|
|
|
#: html/user/profile_rate.php:31
|
|
msgid "Invalid vote type:"
|
|
msgstr "Tipo inválido de voto:"
|
|
|
|
#: html/user/profile_rate.php:36
|
|
msgid "Vote Recorded"
|
|
msgstr "Voto Gravado"
|
|
|
|
#: html/user/profile_rate.php:40
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr "Obrigado"
|
|
|
|
#: html/user/profile_rate.php:43
|
|
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
|
msgstr "Sua recomendação foi registrada."
|
|
|
|
#: html/user/profile_rate.php:45
|
|
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
|
msgstr "Seu voto para rejeitar este perfil foi registrado."
|
|
|
|
#: html/user/profile_rate.php:48
|
|
msgid "Return to profile."
|
|
msgstr "Retornar ao perfil."
|
|
|
|
#: html/user/profile_search_action.php:38
|
|
msgid "Profiles containing '%1'"
|
|
msgstr "Perfis contendo '%1'"
|
|
|
|
#: html/user/profile_search_action.php:42
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome do usuário"
|
|
|
|
#: html/user/profile_search_action.php:43
|
|
msgid "Joined project"
|
|
msgstr "Inscrito no projeto"
|
|
|
|
#: html/user/profile_search_action.php:46
|
|
msgid "Recent credit"
|
|
msgstr "Crédito recente"
|
|
|
|
#: html/user/profile_search_action.php:56
|
|
msgid "No profiles found containing '%1'"
|
|
msgstr "Nenhum perfil contendo '%1' encontrado"
|
|
|
|
#: html/user/recover_email.php:41
|
|
msgid "Recover email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/recover_email.php:53
|
|
msgid "There is already an account with that email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/recover_email.php:53
|
|
msgid ""
|
|
"Please contact the admin. Previous email address could not be reverted as "
|
|
"another account is using it as their email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/recover_email.php:55
|
|
msgid "Email address has been reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/recover_email.php:55
|
|
msgid "You need to reset your password: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/recover_email.php:65 html/user/recover_email.php:68
|
|
msgid "Invalid token."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/result.php:33
|
|
msgid "No such task:"
|
|
msgstr "Tarefa inexistente:"
|
|
|
|
#: html/user/results.php:29
|
|
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
|
msgstr "Esta função está temporariamente desligada"
|
|
|
|
#: html/user/results.php:56
|
|
msgid "No computer with ID %1 found"
|
|
msgstr "Nenhum computador com ID %1 encontrado"
|
|
|
|
#: html/user/results.php:63
|
|
msgid "No access"
|
|
msgstr "Sem acesso"
|
|
|
|
#: html/user/results.php:69
|
|
msgid "Missing user ID or host ID"
|
|
msgstr "ID de usuário ou ID do computador ausente"
|
|
|
|
#: html/user/results.php:106
|
|
msgid "No tasks to display"
|
|
msgstr "Nenhuma tarefa pra mostrar"
|
|
|
|
#: html/user/sample_index.php:53
|
|
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
|
|
msgstr "%1 está temporariamente desligado para manutenção."
|
|
|
|
#: html/user/sample_index.php:63
|
|
msgid "Welcome, %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/sample_index.php:63
|
|
msgid "What is %1?"
|
|
msgstr "O que é %1?"
|
|
|
|
#: html/user/sample_index.php:69
|
|
msgid "Thanks for joining %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/sample_index.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"You've contributed about %1 credits per day (%2 GFLOPS) to %3 recently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/sample_index.php:86
|
|
msgid "Continue to your home page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/sample_index.php:130
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Notícias"
|
|
|
|
#: html/user/server_status.php:57
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Não Executando"
|
|
|
|
#: html/user/server_status.php:61
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Em execução"
|
|
|
|
#: html/user/server_status.php:65
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: html/user/server_status.php:103
|
|
msgid "Project status"
|
|
msgstr "Status do projeto"
|
|
|
|
#: html/user/server_status.php:112
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: html/user/server_status.php:112
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: html/user/server_status.php:135
|
|
msgid "Computing status"
|
|
msgstr "Status da computação"
|
|
|
|
#: html/user/server_status.php:146
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: html/user/server_status.php:161
|
|
msgid "Tasks by application"
|
|
msgstr "Tarefas por aplicação"
|
|
|
|
#: html/user/server_status.php:167
|
|
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
|
|
msgstr "Tempo de execução das últimas 100 tarefas em horas: média, min, máx"
|
|
|
|
#: html/user/server_status.php:168
|
|
msgid "Users in last 24 hours"
|
|
msgstr "Usuários nas últimas 24 horas"
|
|
|
|
#: html/user/server_status.php:187
|
|
msgid "Database schema version: "
|
|
msgstr "Versão do esquema de banco de dados:"
|
|
|
|
#: html/user/show_host_detail.php:40
|
|
msgid "Computer %1"
|
|
msgstr "Computador %1"
|
|
|
|
#: html/user/signup.php:46
|
|
msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/signup.php:47
|
|
msgid "Choose screen name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/signup.php:53
|
|
msgid "An address where you can receive emails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/signup.php:54
|
|
msgid "Your email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/signup.php:66
|
|
msgid "Choose password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/user/stats.php:21
|
|
msgid "Statistics and leaderboards"
|
|
msgstr "Estatísticas e qualificações"
|
|
|
|
#: html/user/stats.php:30
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Estatísticas para %1"
|
|
|
|
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
|
|
#: html/user/stats.php:32 html/user/top_users.php:109
|
|
msgid "Top participants"
|
|
msgstr "Melhores participantes"
|
|
|
|
#: html/user/stats.php:40 html/user/team.php:47
|
|
msgid "Top teams"
|
|
msgstr "Melhores equipes"
|
|
|
|
#: html/user/stats.php:47
|
|
msgid "Top computers"
|
|
msgstr "Melhores computadores"
|
|
|
|
#: html/user/stats.php:53
|
|
msgid ""
|
|
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
|
|
" at several web sites:"
|
|
msgstr "Estatísticas mais detalhadas para %1 e outros projetos baseados no BOINC estão disponíveis em diversos web sites:"
|
|
|
|
#: html/user/stats.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
|
|
"image\":"
|
|
msgstr "Você também pode conseguir sua atual estatística na forma de uma \"imagem-assinatura\":"
|
|
|
|
#: html/user/stats.php:59
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
|
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
|
|
msgstr "Além disso, você pode ter suas estatísticas individuais somadas através de todos os projetos BOINC em diversos sites; veja sua %1 página inicial %2."
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:36
|
|
msgid "Remove Team Admin status from this member"
|
|
msgstr "Remover status de Admin da Equipe deste membro"
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
|
|
msgid "Add or remove Team Admins"
|
|
msgstr "Adicionar ou remover Admins da Equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:43
|
|
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
|
|
msgstr "Você pode selecionar membros da equipe como 'Admins da Equipe'. Admins da Equipe podem:"
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:45
|
|
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
|
|
msgstr "Editar informações da equipe (nome, URL, descrição, país)"
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:46
|
|
msgid "View the team's join/quit history"
|
|
msgstr "Ver o histórico de entrada/saída da equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:47
|
|
msgid "Send messages to the team"
|
|
msgstr "Enviar mensagens à equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
|
|
" events and red X reports)"
|
|
msgstr "Moderar o fórum da equipe, se houver (admins recebem notificação por email de eventos de moderação e avisos de X vermelho)"
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:50
|
|
msgid "Team Admins cannot:"
|
|
msgstr "Admins da Equipe não podem:"
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:52
|
|
msgid "Change the team founder"
|
|
msgstr "Alterar o fundador da equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
|
|
msgid "Remove members"
|
|
msgstr "Remover membros"
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:56
|
|
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
|
|
msgstr "Se um Admin da Equipe sair, ele deixa de ser um Admin da Equipe."
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
|
|
"Team Admins."
|
|
msgstr "Recomendamos que você selecione somente pessoas que você conhece e tem plena confiança para serem Admins da Equipe."
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:62
|
|
msgid "There are currently no Team Admins"
|
|
msgstr "Não existem Admins da Equipe no momento."
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:64
|
|
msgid "Current Team Admins"
|
|
msgstr "Atuais Admins da Equipe."
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:65
|
|
msgid "Became Team Admin on"
|
|
msgstr "Tornou-se Admin da Equipe em"
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:80
|
|
msgid "Add Team Admin"
|
|
msgstr "Adicionar Admin da Equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:81
|
|
msgid "Email address of team member:"
|
|
msgstr "Endereço de email do membro da equipe:"
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:93
|
|
msgid "failed to remove admin"
|
|
msgstr "falha ao remover admin"
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:102
|
|
msgid "User is not member of team"
|
|
msgstr "Usuário não é membro da equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:104
|
|
msgid "%1 is already an admin of %2"
|
|
msgstr "%1 já é um admin de %2"
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:108
|
|
msgid "Couldn't add admin"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar admin"
|
|
|
|
#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
|
|
#: html/user/team_quit_form.php:30
|
|
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
|
|
msgid "No such team"
|
|
msgstr "Equipe não existe"
|
|
|
|
#: html/user/team_change_founder_action.php:32
|
|
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
|
|
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
|
|
#: html/user/team_email_list.php:64
|
|
msgid "no such team"
|
|
msgstr "equipe não existe"
|
|
|
|
#: html/user/team_change_founder_action.php:40
|
|
msgid "User is not a member of %1"
|
|
msgstr "Usuário não é membro de %1"
|
|
|
|
#: html/user/team_change_founder_action.php:43
|
|
msgid "Changing founder of %1"
|
|
msgstr "Alterando fundador de %1"
|
|
|
|
#: html/user/team_change_founder_action.php:45
|
|
msgid "%1 is now founder of %2"
|
|
msgstr "%1 agora é fundador de %2"
|
|
|
|
#: html/user/team_change_founder_form.php:39
|
|
msgid "Change founder of %1"
|
|
msgstr "Alterar fundador de %1"
|
|
|
|
#: html/user/team_change_founder_form.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
|
|
"thus canceling the request."
|
|
msgstr "O membro da equipe %1 solicitou a fundação desta equipe em %2, mas deixou a equipe, cancelando assim o pedido."
|
|
|
|
#: html/user/team_change_founder_form.php:51
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
|
|
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
|
|
msgstr "O membro da equipe %1 solicitou a fundação desta equipe. Isto pode ser porque você deixou a equipe ou não manteve contato com a equipe por um longo tempo."
|
|
|
|
#: html/user/team_change_founder_form.php:57
|
|
msgid "decline request"
|
|
msgstr "rejeitar pedido"
|
|
|
|
#: html/user/team_change_founder_form.php:60
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
|
|
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
|
|
msgstr "Se você não rejeitar o pedido até %1, %2 terá a opção de assumir a fundação da equipe.<br /><br />\n Para aceitar o pedido, atribua a fundação à %3 usando o formulário abaixo."
|
|
|
|
#: html/user/team_change_founder_form.php:68
|
|
msgid "No transfer request is pending."
|
|
msgstr "Nenhum pedido de transferência pendente."
|
|
|
|
#: html/user/team_change_founder_form.php:71
|
|
msgid ""
|
|
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
|
|
"member name and click %1 Change founder %2 below."
|
|
msgstr "Para atribuir a fundação desta equipe a outro membro, marque a caixa ao lado do nome do membro e clique em %1 Alterar fundador %2 abaixo."
|
|
|
|
#: html/user/team_change_founder_form.php:81
|
|
msgid "New founder?"
|
|
msgstr "Novo fundador?"
|
|
|
|
#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
|
|
msgid "Change founder"
|
|
msgstr "Alterar fundador"
|
|
|
|
#: html/user/team_change_founder_form.php:116
|
|
msgid "There are no users to transfer team to."
|
|
msgstr "Não há usuários a quem transferir a equipe."
|
|
|
|
#: html/user/team_create_action.php:50
|
|
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
|
msgstr "Você deve escolher um nome de equipe não em branco"
|
|
|
|
#: html/user/team_create_action.php:55
|
|
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
|
msgstr "Uma equipe chamada %1 já existe - tente outro nome"
|
|
|
|
#: html/user/team_create_action.php:75
|
|
msgid "Could not create team - please try later."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a equipe - por favor tente mais tarde."
|
|
|
|
#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
|
|
msgid "Create a team"
|
|
msgstr "Criar uma equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_create_form.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
|
|
msgstr "Você faz parte de %1. Você deve %2 sair desta equipe %3 antes de criar uma nova."
|
|
|
|
#: html/user/team_delta.php:66
|
|
msgid "Not founder or admin"
|
|
msgstr "Não é fundador ou admin"
|
|
|
|
#: html/user/team_delta.php:73
|
|
msgid "Team history for %1"
|
|
msgstr "Histórico do time para %1"
|
|
|
|
#: html/user/team_delta.php:77
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Quando"
|
|
|
|
#: html/user/team_delta.php:78
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: html/user/team_delta.php:79
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: html/user/team_delta.php:80
|
|
msgid "Total credit at time of action"
|
|
msgstr "Crédito total no momento da ação"
|
|
|
|
#: html/user/team_edit_action.php:55
|
|
msgid "bad country"
|
|
msgstr "bad country"
|
|
|
|
#: html/user/team_edit_action.php:61
|
|
msgid "The name '%1' is being used by another team."
|
|
msgstr "O nome '%1' está sendo usado por outra equipe."
|
|
|
|
#: html/user/team_edit_action.php:64
|
|
msgid "Must specify team name"
|
|
msgstr "Deve especificar o nome da equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_edit_action.php:92
|
|
msgid "Could not update team - please try again later."
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar a equipe - por favor tente mais tarde."
|
|
|
|
#: html/user/team_edit_form.php:35
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Editar %1"
|
|
|
|
#: html/user/team_edit_form.php:36
|
|
msgid "Update team info"
|
|
msgstr "Atualizar informações da equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
|
|
msgid "Members of %1"
|
|
msgstr "Membros de %1"
|
|
|
|
#: html/user/team_email_list.php:75
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: html/user/team_email_list.php:93
|
|
msgid "Show as plain text"
|
|
msgstr "Mostrar como texto simples"
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
|
|
msgid "Create Message Board"
|
|
msgstr "Criar Quadro de Mensagens"
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:31
|
|
msgid "You may create a message board for use by %1."
|
|
msgstr "Você pode criar um quadro de mensagens para uso de %1."
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:33
|
|
msgid "Only team members will be able to post."
|
|
msgstr "Somente membros da equipe poderão postar."
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:34
|
|
msgid "At your option, only members will be able to read."
|
|
msgstr "Por opção sua, somente membros poderão ler."
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:35
|
|
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
|
|
msgstr "Você e seus Admins da Equipe terão privilégios de moderador."
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:42
|
|
msgid "Create a message board for %1"
|
|
msgstr "Criar um quadro de mensagens para %1"
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:50
|
|
msgid "Team already has a message board"
|
|
msgstr "A equipe já possui um quadro de mensagens"
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:61
|
|
msgid "Team Message Board"
|
|
msgstr "Quadro de Mensagens da Equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:78
|
|
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
|
|
msgstr "Tempo mínimo entre postagens (segundos)"
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:81
|
|
msgid "Minimum total credit to post"
|
|
msgstr "Crédito total mínimo para postar"
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:84
|
|
msgid "Minimum average credit to post"
|
|
msgstr "Crédito médio mínimo para postar"
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:87
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:97
|
|
msgid "Remove your team's message board."
|
|
msgstr "Remover o quadro de mensagens de sua equipe."
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:105
|
|
msgid "Really remove message board?"
|
|
msgstr "Deseja realmente remover o quadro de mensagens?"
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:106
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
|
|
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
|
|
"board later)."
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer remover o quadro de mensagens de sua equipe? Todos os assuntos e postagens serão permanentemente removidos. (Você poderá, no entanto, criar um novo quadro de mensagens mais tarde)."
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:108
|
|
msgid "Yes - remove message board"
|
|
msgstr "Sim - remover o quadro de mensagens"
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:129
|
|
msgid "Message board removed"
|
|
msgstr "Quadro de mensagens removido"
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:132
|
|
msgid ""
|
|
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
|
|
"%2."
|
|
msgstr "O quadro de mensagens de sua equipe foi removido. Você agora pode %1 criar um novo %2."
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:151
|
|
msgid "Team Message Board Updated"
|
|
msgstr "Quadro de Mensagens da Equipe Atualizado"
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:152
|
|
msgid "Update successful"
|
|
msgstr "Atualização bem sucedida"
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:155
|
|
msgid "Update failed"
|
|
msgstr "Atualização falhou"
|
|
|
|
#: html/user/team_forum.php:162
|
|
msgid "Team has no forum"
|
|
msgstr "Equipe não tem fórum"
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
|
|
msgid "You must be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Você deve ser um membro de uma equipe para acessar esta página."
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
|
|
msgid "Requesting foundership of %1"
|
|
msgstr "Solicitando fundação de %1"
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
|
|
msgid ""
|
|
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
|
|
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
|
|
msgstr "O atual fundador foi notificado de seu pedido por email e mensagem privada.<br /><br />\n Se o fundador não responder dentro de 60 dias você terá permissão para se tornar o fundador."
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
|
|
msgid "Foundership request not allowed now"
|
|
msgstr "Solicitação de fundação não permitida no momento"
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
|
|
msgid "Assumed foundership of %1"
|
|
msgstr "Assumiu fundação de %1"
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
|
|
"page %3 to find the Team Admin options."
|
|
msgstr "Parabéns, você agora é o fundador da equipe %1. Vá para a %2 página de Sua Conta %3 para encontrar as opções de Admin da Equipe."
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
|
|
msgid "Decline founder change request"
|
|
msgstr "Negar pedido de alteração do fundador"
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
|
|
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
|
|
msgstr "A solicitação de fundação feita por %1 foi negada."
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
|
|
msgid "There were no foundership requests."
|
|
msgstr "Não houveram solicitações de fundação."
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
|
|
msgid "undefined action %1"
|
|
msgstr "ação indefinida %1"
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
|
|
msgid "Return to team page"
|
|
msgstr "Retornar à página da equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
|
|
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Você precisa ser um membro de uma equipe para acessar esta página."
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
|
|
msgid "Request foundership of %1"
|
|
msgstr "Solicitar fundação de %1"
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
|
|
msgid "You are now founder of team %1."
|
|
msgstr "Você agora é fundador da equipe %1."
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
|
|
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
|
|
msgstr "Você solicitou a fundação de %1 em %2."
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
|
|
"You may now assume foundership by clicking here:"
|
|
msgstr "Já se passaram 60 dias desde sua solicitação, e o fundador não a respondeu. Agora você pode assumir a fundação clicando aqui:"
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
|
|
msgid "Assume foundership"
|
|
msgstr "Assumir fundação"
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
|
|
"you will be given an option to become founder."
|
|
msgstr "O fundador foi notificado de sua solicitação. Se ele/ela não a responder até %1 você receberá a opção para se tornar fundador."
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
|
|
msgid ""
|
|
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
|
|
" Are you sure you want to request foundership?"
|
|
msgstr "Se o fundador da equipe não é ativo e você quer assumir o papel de fundador, clique no botão abaixo. Um email será enviado ao atual fundador detalhando seu pedido e poderá transferir a fundação para você ou negar seu pedido. Se o fundador não responder em 60 dias, você terá permissão para se tornar o fundador.<br /><br />\n Você tem certeza que quer solicitar a fundação?"
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
|
|
msgid "Request foundership"
|
|
msgstr "Requisitar fundação"
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
|
|
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
|
|
msgstr "Uma troca da fundação já foi solicitada por %1 em %2."
|
|
|
|
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
|
|
msgid ""
|
|
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
|
|
"are not allowed. Please try again later."
|
|
msgstr "Uma troca da fundação foi solicitada nos últimos 90 dias, assim, novas solicitações não são permitidas. Por favor, tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
|
|
#: html/user/team_join.php:34
|
|
msgid "The team %1 is not joinable."
|
|
msgstr "Não é possível entrar na equipe %1."
|
|
|
|
#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
|
|
msgid "Already a member"
|
|
msgstr "Já é membro"
|
|
|
|
#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
|
|
msgid "You are already a member of %1."
|
|
msgstr "Você já é membro de %1."
|
|
|
|
#: html/user/team_join_action.php:42
|
|
msgid "Joined %1"
|
|
msgstr "Entrou em %1"
|
|
|
|
#: html/user/team_join_action.php:43
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Você entrou em %1."
|
|
|
|
#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
|
|
msgid "Couldn't join team - please try again later."
|
|
msgstr "Não foi possível entrar na equipe - por favor tente mais tarde."
|
|
|
|
#: html/user/team_join_form.php:35
|
|
msgid "Please note:"
|
|
msgstr "Favor notar:"
|
|
|
|
#: html/user/team_join_form.php:37
|
|
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr "Entrar em uma equipe dá ao seu fundador acesso ao seu endereço de email."
|
|
|
|
#: html/user/team_join_form.php:38
|
|
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
|
|
msgstr "Entrar em uma equipe não afeta o crédito de sua conta."
|
|
|
|
#: html/user/team_join_form.php:45
|
|
msgid "Join team"
|
|
msgstr "Entrar na equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_lookup.php:88
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados da Busca"
|
|
|
|
#: html/user/team_lookup.php:90
|
|
msgid "Search results for '%1'"
|
|
msgstr "Resultados da busca por %1"
|
|
|
|
#: html/user/team_lookup.php:92
|
|
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
|
|
msgstr "Você pode ver os membros, estatísticas e informações desta equipe."
|
|
|
|
#: html/user/team_lookup.php:102
|
|
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
|
|
msgstr "Mais de 100 equipes correspondem a sua busca. As primeiras 100 são exibidas."
|
|
|
|
#: html/user/team_lookup.php:108
|
|
msgid ""
|
|
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
|
|
"%2 create a team %3 yourself."
|
|
msgstr "Fim dos resultados. %1 Se você não consegue encontrar a equipe que procura, você mesmo pode %2 criar uma equipe %3."
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:28
|
|
msgid "Team administration for %1"
|
|
msgstr "Administração da equipe para %1"
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:31
|
|
msgid "Edit team info"
|
|
msgstr "Editar informações da equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:32
|
|
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
|
|
msgstr "Alterar nome da equipe, URL, descrição, tipo ou país"
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:35
|
|
msgid "Member list:"
|
|
msgstr "Lista de membros:"
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:37
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:39
|
|
msgid "View member info"
|
|
msgstr "Visualizar informações do membro"
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:40
|
|
msgid "View change history:"
|
|
msgstr "Visualizar histórico de alterações:"
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:43
|
|
msgid "See when members joined or quit this team"
|
|
msgstr "Ver quando membros entraram ou saíram desta equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:54
|
|
msgid "Respond to foundership request."
|
|
msgstr "Responder à solicitação de fundação."
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:54
|
|
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
|
|
msgstr "Se você não responder até %1, %2 poderá assumir a fundação desta equipe."
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:59
|
|
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
|
|
msgstr "Remover membros inativos ou indesejados desta equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:61
|
|
msgid "Transfer foundership to another member"
|
|
msgstr "Transferir fundação a outro membro"
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:62
|
|
msgid "Add/remove Team Admins"
|
|
msgstr "Adicionar/remover Admins da Equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:63
|
|
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
|
|
msgstr "Dar aos membros da equipe selecionados privilégios de Admin da Equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:65
|
|
msgid "Remove team"
|
|
msgstr "Remover equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:66
|
|
msgid "Allowed only if team has no members"
|
|
msgstr "Permitido somente se a equipe não tiver membros"
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:68
|
|
msgid "Create or manage a team message board"
|
|
msgstr "Criar ou gerenciar um quadro de mensagens da equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
|
|
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
|
|
msgstr "Para que esta equipe seja criada em todos os projetos da BOINC (existente e futuros) você pode torná-la uma %1 equipe geral do BOINC %2."
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
|
|
"team-founders %2 group."
|
|
msgstr "Admins de equipe são recomendados a entrar e participar no grupo do Google %1 boinc-team-founders %2."
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:91
|
|
msgid "Can't delete non-empty team"
|
|
msgstr "Não é possível deletar equipe não vazia."
|
|
|
|
#: html/user/team_manage.php:95
|
|
msgid "Team %1 deleted"
|
|
msgstr "Equipe %1 deletada"
|
|
|
|
#: html/user/team_members.php:38
|
|
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
|
|
msgstr "Limite excedido: Somente é possível exibir os primeiros 1000 membros."
|
|
|
|
#: html/user/team.php:29
|
|
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
|
|
msgstr "%1 participantes podem formar %2 equipes %3."
|
|
|
|
#: html/user/team.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
|
msgstr "Você só pode fazer parte de uma equipe. Você pode entrar ou sair de uma equipe a qualquer tempo."
|
|
|
|
#: html/user/team.php:33
|
|
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
|
|
msgstr "Cada equipe tem um %1 fundador %2 que pode:"
|
|
|
|
#: html/user/team.php:35
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
|
msgstr "editar o nome e a descrição da equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team.php:36
|
|
msgid "add or remove team admins"
|
|
msgstr "adicionar ou remover admins da equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team.php:37
|
|
msgid "remove members from the team"
|
|
msgstr "remover membros da equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team.php:38
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
|
msgstr "dissolver uma equipe se ela não tiver membros"
|
|
|
|
#: html/user/team.php:41
|
|
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
|
|
msgstr "Para entrar em uma equipe, visite a página da equipe e clique %1 Entrar nesta equipe %2."
|
|
|
|
#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
|
|
msgid "Find a team"
|
|
msgstr "Encontrar uma equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team.php:49
|
|
msgid "All teams"
|
|
msgstr "Todas as equipes"
|
|
|
|
#: html/user/team.php:53
|
|
msgid "%1 teams"
|
|
msgstr "Equipes de %1"
|
|
|
|
#: html/user/team.php:59
|
|
msgid "Create a new team"
|
|
msgstr "Criar uma nova equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team.php:60
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
|
|
"%2."
|
|
msgstr "Se você não encontrar uma equipe que te satisfaça, você pode %1 criar uma equipe %2."
|
|
|
|
#: html/user/team_quit_action.php:34
|
|
msgid "Unable to quit team"
|
|
msgstr "Não foi possível sair da equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_quit_action.php:35
|
|
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
|
|
msgstr "Equipe não existe, ou você não pertence a ela."
|
|
|
|
#: html/user/team_quit_form.php:33
|
|
msgid "Quit %1"
|
|
msgstr "Sair de %1"
|
|
|
|
#: html/user/team_quit_form.php:34
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
|
|
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
|
|
" </ul>"
|
|
msgstr "<strong>Por favor note antes de sair de uma equipe:</strong>\n<ul>\n<li>Se você sair de uma equipe, você pode voltar mais tarde, ou entrar em outra equipe que desejar\n<li>Sair de uma equipe não afeta suas estatísticas pessoas de crédito em qualquer maneira.\n</ul>"
|
|
|
|
#: html/user/team_quit_form.php:42
|
|
msgid "Quit Team"
|
|
msgstr "Sair da Equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
|
|
msgid "Removing users from %1"
|
|
msgstr "Removendo usuários de %1"
|
|
|
|
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
|
|
msgid "%1 is not a member of %2"
|
|
msgstr "%1 não é um membro de %2"
|
|
|
|
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
|
|
msgid "%1 has been removed"
|
|
msgstr "%1 foi removido"
|
|
|
|
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
|
|
msgid "Remove members from %1"
|
|
msgstr "Remover membros de %1"
|
|
|
|
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
|
|
msgid "Remove?"
|
|
msgstr "Remover?"
|
|
|
|
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
|
|
msgid "Name (ID)"
|
|
msgstr "Nome (ID)"
|
|
|
|
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
|
|
msgid "No members are eligible for removal."
|
|
msgstr "Nenhum membro está elegível para remoção."
|
|
|
|
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
|
|
msgid "Remove users"
|
|
msgstr "Remover usuários"
|
|
|
|
#: html/user/team_search.php:76
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Nome da equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_search.php:79
|
|
msgid "Validated?"
|
|
msgstr "Validado?"
|
|
|
|
#: html/user/team_search.php:115
|
|
msgid "Team search results"
|
|
msgstr "Resultados da busca por equipe"
|
|
|
|
#: html/user/team_search.php:117
|
|
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
|
|
msgstr "Nenhuma equipe foi encontrada correspondendo aos seus critérios. Tente outra busca."
|
|
|
|
#: html/user/team_search.php:119
|
|
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
|
|
msgstr "Ou você pode %1 criar uma nova equipe %2."
|
|
|
|
#: html/user/team_search.php:123
|
|
msgid ""
|
|
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
|
|
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
|
|
" then click %1 Join this team %2."
|
|
msgstr "As seguintes equipes correspondem a um ou mais de seus critérios de pesquisa.\n Para entrar em uma equipe, clique em seu nome para ir à página da equipe,\n depois clique %1 Entrar nesta equipe %2."
|
|
|
|
#: html/user/team_search.php:130
|
|
msgid "Change your search"
|
|
msgstr "Mudar sua busca"
|
|
|
|
#: html/user/team_search.php:204
|
|
msgid ""
|
|
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
|
|
"country, company, or school."
|
|
msgstr "Você pode se juntar a outras pessoas com interesses similares, ou do mesmo país, compania ou escola."
|
|
|
|
#: html/user/team_search.php:206
|
|
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
|
|
msgstr "Use este formulário para encontrar equipes que podem ser as certas para você."
|
|
|
|
#: html/user/team_search.php:211
|
|
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
|
|
msgstr "%1 Não estou interessado %2 em entrar numa equipe agora."
|
|
|
|
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
|
|
#: html/user/top_hosts.php:74
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
msgstr "Melhores computadores"
|
|
|
|
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
|
|
#: html/user/top_teams.php:98
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
|
msgstr "%1 melhores equipes"
|
|
|
|
#: html/user/top_teams.php:101
|
|
msgid "There are no %1 teams"
|
|
msgstr "Não existem equipes %1"
|
|
|
|
#: html/user/top_users.php:57
|
|
msgid "Participant since"
|
|
msgstr "Participante desde"
|
|
|
|
#: html/user/uotd.php:32
|
|
msgid "No user of the day has been chosen."
|
|
msgstr "Nenhum usuário do dia foi escolhido."
|
|
|
|
#: html/user/uotd.php:36
|
|
msgid "User of the Day for %1: %2"
|
|
msgstr "Usuário do Dia para %1: %2"
|
|
|
|
#: html/user/user_search.php:51
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: html/user/user_search.php:53
|
|
msgid "User name starts with"
|
|
msgstr "Nome de usuário começa com"
|
|
|
|
#: html/user/user_search.php:56
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#: html/user/user_search.php:59
|
|
msgid "With profile?"
|
|
msgstr "Com perfil?"
|
|
|
|
#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
|
|
msgid "Either"
|
|
msgstr "Qualquer um"
|
|
|
|
#: html/user/user_search.php:64
|
|
msgid "On a team?"
|
|
msgstr "Em uma equipe?"
|
|
|
|
#: html/user/user_search.php:69
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Ordenando"
|
|
|
|
#: html/user/user_search.php:70
|
|
msgid "Decreasing sign-up time"
|
|
msgstr "Tempo decrescente de inscrição"
|
|
|
|
#: html/user/user_search.php:71
|
|
msgid "Decreasing average credit"
|
|
msgstr "Crédito médio decrescente"
|
|
|
|
#: html/user/user_search.php:72
|
|
msgid "Decreasing total credit"
|
|
msgstr "Crédito total decrescente"
|
|
|
|
#: html/user/user_search.php:87
|
|
msgid "search string must be at least 3 characters"
|
|
msgstr "o termo de busca deve conter no mínimo 3 caracteres"
|
|
|
|
#: html/user/user_search.php:121
|
|
msgid "User search results"
|
|
msgstr "Resultados de busca por usuário"
|
|
|
|
#: html/user/user_search.php:133
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Entrou"
|
|
|
|
#: html/user/user_search.php:143
|
|
msgid "No users match your search criteria."
|
|
msgstr "Nenhum usuário corresponde ao seu critério de busca."
|
|
|
|
#: html/user/userw.php:35
|
|
msgid "User not found!"
|
|
msgstr "Usuário não encontrado!"
|
|
|
|
#: html/user/userw.php:44
|
|
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
|
|
msgstr "Dados da Conta<br/>para %1<br/>Tempo:"
|
|
|
|
#: html/user/userw.php:47
|
|
msgid "Team:"
|
|
msgstr "Equipe:"
|
|
|
|
#: html/user/userw.php:48
|
|
msgid "Team TotCred:"
|
|
msgstr "CredTot da Equipe:"
|
|
|
|
#: html/user/userw.php:49
|
|
msgid "Team AvgCred:"
|
|
msgstr "CredMéd da Equipe:"
|
|
|
|
#: html/user/userw.php:51
|
|
msgid "Team: None"
|
|
msgstr "Equipe: Nenhuma"
|
|
|
|
#: html/user/validate_email_addr.php:30
|
|
msgid "Validate BOINC email address"
|
|
msgstr "Validar endereço de email no BOINC"
|
|
|
|
#: html/user/validate_email_addr.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
|
|
"account:"
|
|
msgstr "Por favor, visite o seguinte link para validar o endereço de email de sua conta %1:"
|
|
|
|
#: html/user/validate_email_addr.php:34
|
|
msgid "Validate email sent"
|
|
msgstr "Email de validação enviado"
|
|
|
|
#: html/user/validate_email_addr.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
|
|
"email address."
|
|
msgstr "Um email foi enviado para %1. Visite o link contido nele para validar seu endereço de email."
|
|
|
|
#: html/user/validate_email_addr.php:44
|
|
msgid "No such user."
|
|
msgstr "Usuário inexistente."
|
|
|
|
#: html/user/validate_email_addr.php:49
|
|
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
|
|
msgstr "Erro nos dados do URL - não foi possível validar o endereço de email"
|
|
|
|
#: html/user/validate_email_addr.php:54
|
|
msgid "Database update failed - please try again later."
|
|
msgstr "Falha na atualização do banco de dados - por favor, tente mais tarde."
|
|
|
|
#: html/user/validate_email_addr.php:57
|
|
msgid "Validate email address"
|
|
msgstr "Validar endereço de email"
|
|
|
|
#: html/user/validate_email_addr.php:58
|
|
msgid "The email address of your account has been validated."
|
|
msgstr "O endereço de email de sua conta foi validado."
|
|
|
|
#: html/user/view_profile.php:38
|
|
msgid "This user has no profile"
|
|
msgstr "Este usuário não tem perfil"
|
|
|
|
#: html/user/view_profile.php:56
|
|
msgid "Profile: %1"
|
|
msgstr "Perfil: %1"
|
|
|
|
#: html/user/view_profile.php:65
|
|
msgid "Account data"
|
|
msgstr "Dados da conta"
|
|
|
|
#: html/user/weak_auth.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
|
|
" or by using an assigned 'account key'.\n"
|
|
" Your account key is:"
|
|
msgstr "Você pode acessar sua conta usando tanto seu endereço de email e senha,\n como usando uma 'chave de conta' designada.\n Sua chave de conta é:"
|
|
|
|
#: html/user/weak_auth.php:57
|
|
msgid "This key can be used to:"
|
|
msgstr "Esta chave pode ser usada para:"
|
|
|
|
#: html/user/weak_auth.php:59
|
|
msgid "log in to your account on the web"
|
|
msgstr "entre em sua conta na web"
|
|
|
|
#: html/user/weak_auth.php:61
|
|
msgid ""
|
|
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
|
|
" To do so, install BOINC,\n"
|
|
" create a file named %1 in the BOINC\n"
|
|
" data directory, and set its contents to:"
|
|
msgstr "anexar um computador a sua conta sem usar o Gerenciador do BOINC.\n Para fazer isso, instale o BOINC,\n crie um arquivo chamado %1 no diretório de dados\n do BOINC e altere seu conteúdo para:"
|
|
|
|
#: html/user/weak_auth.php:73
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
msgstr "Chave fraca da conta"
|
|
|
|
#: html/user/weak_auth.php:74
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
|
|
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
|
|
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
|
|
" do so using your weak account key.\n"
|
|
" Your weak account key is:"
|
|
msgstr "Sua 'chave fraca de conta' pode ser usada para anexar computadores a sua conta\n como descrito acima, mas não pode ser usada para entrar em sua conta ou alterá-la de qualquer maneira.\n Se você quiser anexar computadores não confiáveis ou inseguros a sua conta,\n use sua chave fraca de conta.\n Sua chave fraca de conta é:"
|
|
|
|
#: html/user/weak_auth.php:81
|
|
msgid ""
|
|
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
|
|
"previous weak account key becomes invalid."
|
|
msgstr "Se você alterar sua senha, sua chave fraca de conta é alterada, e sua chave fraca de conta anterior se torna inválida."
|
|
|
|
#: html/user/workunit.php:46
|
|
msgid "Workunit %1"
|
|
msgstr "Unidade de trabalho %1"
|
|
|
|
#: html/user/workunit.php:51
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicação"
|
|
|
|
#: html/user/workunit.php:54
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "palavras-chave"
|
|
|
|
#: html/user/workunit.php:57
|
|
msgid "canonical result"
|
|
msgstr "resultado canônico"
|
|
|
|
#: html/user/workunit.php:60
|
|
msgid "granted credit"
|
|
msgstr "crédito concedido"
|
|
|
|
#: html/user/workunit.php:69
|
|
msgid "Tasks in progress"
|
|
msgstr "Tarefas em progresso"
|
|
|
|
#: html/user/workunit.php:69
|
|
msgid "suppressed pending completion"
|
|
msgstr "suprimido finalização pendente"
|
|
|
|
#: html/user/workunit.php:72
|
|
msgid "minimum quorum"
|
|
msgstr "quórum mínimo"
|
|
|
|
#: html/user/workunit.php:73
|
|
msgid "initial replication"
|
|
msgstr "replicação inicial"
|
|
|
|
#: html/user/workunit.php:74
|
|
msgid "max # of error/total/success tasks"
|
|
msgstr "nº máx de tarefas erro/total/sucedida"
|
|
|
|
#: html/user/workunit.php:78
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "erros"
|
|
|
|
#: html/user/workunit.php:81
|
|
msgid "validation"
|
|
msgstr "validação"
|
|
|
|
#: html/user/workunit.php:81
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: html/user/workunit.php:102
|
|
msgid "can't find workunit"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar a unidade de trabalho"
|
|
|
|
#: html/project.sample/project.inc:140
|
|
msgid "Generated"
|
|
msgstr "Gerada"
|
|
|
|
#: html/project.sample/project.inc:175
|
|
msgid "Your personal background."
|
|
msgstr "Seu histórico pessoal."
|
|
|
|
#: html/project.sample/project.inc:179
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
|
|
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
|
|
msgstr "Nos conte sobre você. Você pode nos dizer sua origem, sua idade, ocupação, hobbies ou qualquer outra coisa sobre você."
|
|
|
|
#: html/project.sample/project.inc:183
|
|
msgid "Your opinions about %1"
|
|
msgstr "Suas opiniões sobre %1"
|
|
|
|
#: html/project.sample/project.inc:187
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
|
|
" <li>Why do you run %1?\n"
|
|
" <li>What are your views about the project?\n"
|
|
" <li>Any suggestions?\n"
|
|
" </ol>"
|
|
msgstr "Nos diga seus pensamentos sobre %1<ol>\n <li>Por quê você roda %1?\n <li>Quais suas opiniões sobre o projeto?\n <li>Alguma sugestão?\n </ol>"
|
|
|
|
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
|
|
msgid "Color scheme for graphics"
|
|
msgstr "Esquema de cores para gráficos"
|
|
|
|
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
|
|
#, no-php-format
|
|
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
|
|
msgstr "% máxima da CPU para gráficos %1 0...100 %2"
|
|
|
|
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
|
|
msgid "Run only the selected applications"
|
|
msgstr "Rodar somente as aplicações selecionadas"
|
|
|
|
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
|
|
msgid ""
|
|
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
|
|
"applications, or to exclude them."
|
|
msgstr "Receber tarefas somente para certas aplicações. Útil para focar em aplicações específicas, ou para excluí-las."
|
|
|
|
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
|
|
msgid ""
|
|
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
|
|
"applications?"
|
|
msgstr "Se nenhum trabalho para as aplicações selecionadas estiver disponível, aceitar trabalho de outras aplicações?"
|
|
|
|
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
|
|
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
|
|
msgstr "Usar aplicações não-gráficas mais rápidas se disponíveis?"
|
|
|
|
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
|
|
msgid "(all applications)"
|
|
msgstr "(todas as aplicações)"
|
|
|
|
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
|
|
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Sem limite"
|
|
|
|
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
|
|
msgid "Max # of jobs for this project"
|
|
msgstr "Nº máx de trabalhos para este projeto"
|
|
|
|
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
|
|
msgid "Max # of CPUs for this project"
|
|
msgstr "Nº máx de CPUs para este projeto"
|
|
|
|
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
|
|
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
|
|
msgid "Max # jobs"
|
|
msgstr "Nº máx trabalhos"
|
|
|
|
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
|
|
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
|
|
msgid "Max # CPUs"
|
|
msgstr "Nº máx CPUs"
|