boinc/html/languages/translations/ko.po

6945 lines
221 KiB
Plaintext

# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2018 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Jun Seo <seo.galileo@gmail.com>, 2015
# Kangsan Lee <treppolse@gmail.com>, 2015,2017
# 김태환 <ktcar214@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-20 18:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-20 18:14+0000\n"
"Last-Translator: Rom Walton\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "한국어"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Korean"
#: html/inc/account.inc:70 html/user/signup.php:37
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr "계정 생성을 위해서 초대 코드가 필요합니다."
#: html/inc/account.inc:71 html/user/signup.php:38
msgid "Invitation code"
msgstr "초대 코드"
#: html/inc/account.inc:79 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "이 웹 사이트에서 여러분을 식별합니다. 여러분의 본명이나 별명을 써주세요."
#: html/inc/account.inc:80
msgid "Screen name"
msgstr "표시된 이름"
#: html/inc/account.inc:86
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "반드시 올바른 형식(name@domain)으로 입력해 주세요."
#: html/inc/account.inc:87 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "Email 주소"
#: html/inc/account.inc:98 html/user/signup.php:65
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "최소 %1 글자이상으로 입력해 주세요"
#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:99 html/user/delete_account_confirm.php:54
#: html/user/delete_account_request.php:51 html/user/edit_email_form.php:48
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: html/inc/account.inc:105 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "표시되기를 원하는 국가를 선택해주세요."
#: html/inc/account.inc:106 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:499
#: html/inc/user.inc:250 html/inc/user.inc:436 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:45 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "국가"
#: html/inc/account.inc:113 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "우편 번호 혹은 ZIP 코드"
#: html/inc/account.inc:113
msgid "Optional"
msgstr "부가 사항"
#: html/inc/account.inc:125
msgid "Email address:"
msgstr "Email 주소:"
#: html/inc/account.inc:129
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: html/inc/account.inc:129
msgid "forgot password?"
msgstr "비밀번호를 잊어버렸습니까?"
#: html/inc/account.inc:136
msgid "Stay logged in"
msgstr "로그인 상태 유지"
#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "긁은 글씨: [b]text[/b] (alt+b)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "기울임 글씨: [i]text[/i] (alt+i)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "밑줄친 글씨: [u]text[/u] (alt+u)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "취소선: [s]text[/s] (alt+k)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "인용된 글: [quote]text[/quote] (alt+q)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "코드 표시: [code]code[/code] (alt+c)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "목록: [list]text[/list] (alt+l)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)"
msgstr "정렬된 목록: [list=]text[/list] (alt+o)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "이미지 삽입: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "URL 삽입: [url]http://url[/url] 또는 [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "글씨 색상"
#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "글씨 색상: [color=red]text[/color] 팁: 또한 컬러 코드(=#FF0000)도 사용할 수 있습니다"
#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:538
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "어두운 빨강"
#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "빨강"
#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "주황색"
#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "갈색"
#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "노랑"
#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "초록색"
#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "올리브색"
#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "하늘색"
#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "파랑"
#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "감색"
#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "남색"
#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "보라색"
#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "글씨 크기"
#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "글씨 크기: [size=x-small]small text[/size]"
#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "열려진 bbCode 태그 모두 닫기"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "태그 닫기"
#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "계정"
#: html/inc/bootstrap.inc:157 html/user/signup.php:91
msgid "Join"
msgstr "함께 하기"
#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
#: html/inc/bootstrap.inc:195 html/inc/user.inc:286
msgid "Preferences"
msgstr "환경 설정"
#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "About %1"
msgstr "%1 알아보기"
#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr "참여하기"
#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "작업 수행"
#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:109
msgid "Server status"
msgstr "서버 상태"
#: html/inc/bootstrap.inc:176
msgid "Credit statistics"
msgstr ""
#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "응용 프로그램"
#: html/inc/bootstrap.inc:178
msgid "GPU models"
msgstr "GPU 종류"
#: html/inc/bootstrap.inc:179
msgid "CPU models"
msgstr "CPU 종ㄹ"
#: html/inc/bootstrap.inc:180
msgid "Computer types"
msgstr ""
#: html/inc/bootstrap.inc:187 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "컴퓨팅"
#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/inc/user.inc:548 html/user/welcome.php:79
msgid "Community"
msgstr "커뮤니티"
#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/inc/forum.inc:174 html/inc/forum.inc:206
#: html/inc/user.inc:363 html/inc/user.inc:493 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "게시판"
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:193 html/user/stats.php:40 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "팀"
#: html/inc/bootstrap.inc:193
msgid "create or join a team"
msgstr "팀 생성 혹은 가입"
#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "프로필"
#: html/inc/bootstrap.inc:196
msgid "User search"
msgstr "사용자 검색"
#: html/inc/bootstrap.inc:197
msgid "User of the day"
msgstr "오늘의 사용자"
#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "증명서"
#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "Site"
msgstr "웹 사이트"
#: html/inc/bootstrap.inc:201
msgid "Site search"
msgstr "사이트 내 검색"
#: html/inc/bootstrap.inc:202
msgid "Languages"
msgstr "언어 설정"
#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Oldest first"
msgstr "오래된 순으로"
#: html/inc/forum.inc:45 html/inc/forum.inc:51
msgid "Newest first"
msgstr "새로운 순으로"
#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "추천이 많은 포스트 순"
#: html/inc/forum.inc:48
msgid "Newest post first"
msgstr "최신 포스트 순"
#: html/inc/forum.inc:49
msgid "Most views first"
msgstr "조회수 순"
#: html/inc/forum.inc:50
msgid "Most posts first"
msgstr "포스트가 많은 순"
#: html/inc/forum.inc:92
msgid "This answered my question"
msgstr "질문에 답변이 달렸습니다"
#: html/inc/forum.inc:93
msgid "I also have this question"
msgstr "이 질문에 공감합니다"
#: html/inc/forum.inc:94
msgid "Off-topic"
msgstr "자유 주제"
#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "관리 기여자"
#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Project administrator"
msgstr "프로젝트 운영자"
#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project developer"
msgstr "프로젝트 개발자"
#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Project tester"
msgstr "프로젝트 테스터"
#: html/inc/forum.inc:115
msgid "Volunteer developer"
msgstr "개발 기여자"
#: html/inc/forum.inc:116
msgid "Volunteer tester"
msgstr "테스트 기여자"
#: html/inc/forum.inc:117
msgid "Project scientist"
msgstr "프로젝트 연구자"
#: html/inc/forum.inc:118
msgid "Help desk expert"
msgstr "도우미 전문가"
#. Search
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "포럼 게시물 중에서 검색할 단어"
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search forums"
msgstr "포럼 검색"
#: html/inc/forum.inc:149
msgid "Advanced search"
msgstr "고급 검색"
#: html/inc/forum.inc:155 html/inc/user.inc:367 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "쪽지"
#: html/inc/forum.inc:174 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "질문과 답변"
#: html/inc/forum.inc:210 html/inc/forum.inc:218
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 게시판"
#: html/inc/forum.inc:259 html/inc/result.inc:785
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: html/inc/forum.inc:297 html/inc/result.inc:794
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: html/inc/forum.inc:426 html/inc/forum.inc:1307
#: html/user/forum_forum.php:146 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:86
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: html/inc/forum.inc:426 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:127
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "내용"
#: html/inc/forum.inc:606 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "메세지 전송"
#: html/inc/forum.inc:606
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "%1에게 쪽지 보내기"
#: html/inc/forum.inc:607
msgid "Joined: %1"
msgstr "가입 시기: %1"
#: html/inc/forum.inc:616
msgid "Posts: %1"
msgstr "작성 글: %1"
#: html/inc/forum.inc:622
msgid "Credit: %1"
msgstr "크레딧: %1"
#: html/inc/forum.inc:623
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: html/inc/forum.inc:653
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "아직 이 글을 읽지 않았습니다"
#: html/inc/forum.inc:653
msgid "Unread"
msgstr "읽지 않음"
#: html/inc/forum.inc:656 html/inc/forum.inc:661 html/inc/forum.inc:774
msgid "Message %1"
msgstr "메세지 %1"
#: html/inc/forum.inc:657 html/inc/user.inc:451 html/user/forum_forum.php:186
msgid "hidden"
msgstr "숨김"
#: html/inc/forum.inc:658
msgid "Posted: %1"
msgstr "작성됨: %1"
#: html/inc/forum.inc:661
msgid " - in response to "
msgstr " - 응답한 항목 "
#: html/inc/forum.inc:664 html/inc/prefs_util.inc:609
#: html/inc/prefs_util.inc:611
msgid "Edit"
msgstr "수정"
#: html/inc/forum.inc:664
msgid "Edit this message"
msgstr "이 메세지 수정하기"
#: html/inc/forum.inc:670
msgid "Last modified: %1"
msgstr "마지막 수정: %1"
#: html/inc/forum.inc:674
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr "작성자가 '무시' 목록에 있으므로 이 포스트를 보여주지 않습니다. 이 포스트를 보려면 %1 여기 %2를 누르세요"
#: html/inc/forum.inc:712 html/inc/forum.inc:723
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "이 포스트를 공격적인 글로 신고"
#: html/inc/forum.inc:712 html/inc/forum.inc:723
msgid "Report as offensive"
msgstr "공격적인 글 신고"
#: html/inc/forum.inc:716
msgid "Rating: %1"
msgstr "선호도: %1"
#: html/inc/forum.inc:716
msgid "rate: "
msgstr "점수: "
#: html/inc/forum.inc:719
msgid "Click if you like this message"
msgstr "이 메세지가 맘에 들면 누르세요"
#: html/inc/forum.inc:719
msgid "Rate +"
msgstr "점수 +"
#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "해당 메세지가 안 좋다면 클릭하세요"
#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Rate -"
msgstr "점수 -"
#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:730 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "답변"
#: html/inc/forum.inc:730
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "이 메세지에 답글 달기"
#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:733
msgid "Quote"
msgstr "인용구"
#: html/inc/forum.inc:733
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "이 메세지를 인용해서 답글 달기"
#: html/inc/forum.inc:755
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "관리자 권한으로 숨김"
#: html/inc/forum.inc:776
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "%1 포스트 %2 작성"
#: html/inc/forum.inc:796
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "%1까지는 점수 매기기나 글을 쓸 수 없습니다"
#: html/inc/forum.inc:821
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr "글은 전연령으로 써야 합니다: 외설적, 혐오관련 내용, 직접적 혹은 간접적으로 성적인 내용은 포함되면 안 됩니다."
#: html/inc/forum.inc:822
msgid "No commercial advertisements."
msgstr "상업적 광고는 금지됩니다."
#: html/inc/forum.inc:823
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr "성적인 내용, 도박, 그 외 허용될 수 없는 컨텐츠와 관련된 웹 사이트 링크를 금지합니다."
#: html/inc/forum.inc:824
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr "타인을 괴롭히거나 도발하기 위한 메세지, 스레드와 관련없는 내용의 메세지는 금지됩니다."
#: html/inc/forum.inc:825
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr "고의적인 인신 공격성, 위협, 모욕성 메세지는 금지됩니다."
#: html/inc/forum.inc:826
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr "인종, 종교, 국적, 성별, 지위, 성 지향성 등과 관련해서 비난하는 메세지를 금지합니다."
#: html/inc/forum.inc:827
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr "이 규칙들을 어기는 포스트는 삭제될 것입니다."
#: html/inc/forum.inc:828
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr "이런 폭력적인 사용자들은 글쓰기 권한이 일시 정지되거나 반려될 수 있습니다."
#: html/inc/forum.inc:829
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr "만약 계정이 정지된다면, 새로 만들지 마십시오."
#: html/inc/forum.inc:848
msgid "Rules:"
msgstr "규정:"
#: html/inc/forum.inc:1168 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "숨김 해제"
#: html/inc/forum.inc:1168
msgid "Unhide this post"
msgstr "이 포스트 숨김 해제"
#: html/inc/forum.inc:1170 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: html/inc/forum.inc:1170
msgid "Hide this post"
msgstr "이 포스트 숨기기"
#: html/inc/forum.inc:1175 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: html/inc/forum.inc:1175
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "이 포스트를 다른 스레드로 이동"
#: html/inc/forum.inc:1180
msgid "Banish author"
msgstr "사용자 차단"
#: html/inc/forum.inc:1187
msgid "Vote to banish author"
msgstr "작성자를 차단시킴"
#: html/inc/forum.inc:1191
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "작성자를 차단시키지 않음"
#: html/inc/forum.inc:1196
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "작성자 차단 투표 시작"
#: html/inc/forum.inc:1201 html/inc/user.inc:354
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: html/inc/forum.inc:1201
msgid "Delete this post"
msgstr "이 포스트 삭제"
#: html/inc/forum.inc:1241
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "오직 팀 회원만이 팀 게시판에 글을 쓸 수 있습니다"
#: html/inc/forum.inc:1251
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "%1에 새로운 스레드를 생성하려면 일정 수준의 평균 크레딧을 가지고 있어야 합니다. 이는 시스템을 악용으로부터 보호하기 위한 조치입니다."
#: html/inc/forum.inc:1258
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "지금 당장은 스레드를 생성할 수 없습니다. 다시 시도하시기 전에 잠시 기다려주십시오. 이는 시스템을 악용으로부터 보호하기 위한 조치입니다."
#: html/inc/forum.inc:1265
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "이 스레드는 잠겼습니다. 오직 포럼 관리자와 운영자만 여기에 글을 쓸 수 있습니다."
#: html/inc/forum.inc:1270
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "숨겨진 스레드에 글을 쓸 수 없습니다."
#: html/inc/forum.inc:1305
msgid "Thread"
msgstr "스레드"
#: html/inc/forum.inc:1306 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:145
#: html/user/forum_index.php:98
msgid "Posts"
msgstr "포스트"
#: html/inc/forum.inc:1308 html/user/forum_forum.php:147
msgid "Views"
msgstr "보기"
#: html/inc/forum.inc:1309 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:148
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:99
msgid "Last post"
msgstr "마지막 포스트"
#: html/inc/forum.inc:1366
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "%1 스레드에 새로운 포스트가 있습니다"
#: html/inc/forum.inc:1371
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "구독 중인 스레드에 새로운 포스트가 있습니다"
#: html/inc/forum.inc:1372
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "스레드 '%1'에 새 포스트가 있습니다"
#: html/inc/forum.inc:1382
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "모든 스레드를 읽은 것으로 표시"
#: html/inc/forum.inc:1383
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "모든 게시판 스레드를 읽은 것으로 표시합니다."
#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "호스트 없음"
#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "이용불가"
#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:681 html/inc/prefs_util.inc:539
msgid "Home"
msgstr "집"
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:541
#: html/user/server_status.php:136
msgid "Work"
msgstr "직장"
#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:540
msgid "School"
msgstr "학교"
#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "장소 업데이트"
#: html/inc/host.inc:85
msgid "Computer information"
msgstr "컴퓨터 정보"
#: html/inc/host.inc:89 html/inc/host.inc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP 주소"
#: html/inc/host.inc:89
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(최근 %1 시간과 같음)"
#: html/inc/host.inc:91
msgid "External IP address"
msgstr "외부 IP 주소"
#: html/inc/host.inc:94
msgid "Show IP address"
msgstr "IP 주소 보이기"
#: html/inc/host.inc:96
msgid "Domain name"
msgstr "도메인 이름"
#: html/inc/host.inc:98
msgid "Product name"
msgstr "기기 이름"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "Local Standard Time"
msgstr "현지 표준 시간대"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 시간"
#: html/inc/host.inc:106 html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:230
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:400
msgid "Anonymous"
msgstr "익명"
#: html/inc/host.inc:112 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "생성 시각"
#: html/inc/host.inc:114 html/inc/host.inc:235 html/inc/host.inc:238
#: html/inc/host.inc:744 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "총 크레딧"
#: html/inc/host.inc:115 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "평균 크레딧"
#: html/inc/host.inc:117
msgid "Cross project credit"
msgstr "공유 프로젝트 크레딧"
#: html/inc/host.inc:120
msgid "CPU type"
msgstr "CPU 종류"
#: html/inc/host.inc:121
msgid "Number of processors"
msgstr "프로세서 수"
#: html/inc/host.inc:123
msgid "Coprocessors"
msgstr "코프로세서"
#: html/inc/host.inc:125
msgid "Virtualization"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:126 html/inc/host.inc:755
msgid "Operating System"
msgstr "운영체제"
#: html/inc/host.inc:129 html/inc/host.inc:241
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC 버전"
#: html/inc/host.inc:133 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "메모리"
#: html/inc/host.inc:133 html/inc/host.inc:143 html/inc/host.inc:146
#: html/inc/host.inc:149
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: html/inc/host.inc:137
msgid "Cache"
msgstr "캐시"
#: html/inc/host.inc:137
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: html/inc/host.inc:143
msgid "Swap space"
msgstr "스왑 영역"
#: html/inc/host.inc:146
msgid "Total disk space"
msgstr "전체 디스크 용량"
#: html/inc/host.inc:149
msgid "Free Disk Space"
msgstr "사용 가능한 공간"
#: html/inc/host.inc:153
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "부동소수점 연산 속도"
#: html/inc/host.inc:153 html/inc/host.inc:156
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 백만 ops/초"
#: html/inc/host.inc:156
msgid "Measured integer speed"
msgstr "정수 연산 속도"
#: html/inc/host.inc:160 html/inc/host.inc:162
msgid "Average upload rate"
msgstr "평균 업로드 대역폭"
#: html/inc/host.inc:160 html/inc/host.inc:167
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/초"
#: html/inc/host.inc:162 html/inc/host.inc:169 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "불명"
#: html/inc/host.inc:167 html/inc/host.inc:169
msgid "Average download rate"
msgstr "평균 다운로드 대역폭"
#: html/inc/host.inc:173 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "평균 반환 시간"
#: html/inc/host.inc:173 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 일"
#: html/inc/host.inc:174
msgid "Application details"
msgstr "응용 프로그램 상세 정보"
#: html/inc/host.inc:175
msgid "Show"
msgstr "보이기"
#: html/inc/host.inc:185 html/inc/host.inc:378 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "태스크 목록"
#: html/inc/host.inc:190 html/inc/host.inc:214
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "클라이언트가 서버와 통신한 횟수"
#: html/inc/host.inc:191
msgid "Last time contacted server"
msgstr "최근에 통신한 서버"
#: html/inc/host.inc:192
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "BOINC가 실행된 시간(%)"
#: html/inc/host.inc:194
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "BOINC가 실행되는 동안, 컴퓨터가 인터넷에 연결된 시간(%)"
#: html/inc/host.inc:196
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "BOINC가 실행되는 동안 허가된 연산 시간(%)"
#: html/inc/host.inc:197
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "BOINC가 실행되는 동안 허가된 GPU 연산 시간(%)"
#: html/inc/host.inc:199
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "평균 CPU 효율"
#: html/inc/host.inc:203
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "태스크 지연 보정값"
#: html/inc/host.inc:206 html/inc/host.inc:733
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: html/inc/host.inc:208
msgid "Delete this computer"
msgstr "이 컴퓨터 삭제"
#: html/inc/host.inc:212
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "이 컴퓨터의 중복되는 기록을 병합"
#: html/inc/host.inc:212
msgid "Merge"
msgstr "병합"
#: html/inc/host.inc:215 html/inc/host.inc:758
msgid "Last contact"
msgstr "마지막 통신"
#: html/inc/host.inc:228
msgid "Info"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:229 html/inc/host.inc:736 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "순위"
#: html/inc/host.inc:234 html/inc/host.inc:741
msgid "Avg. credit"
msgstr "평균 크레딧"
#: html/inc/host.inc:237 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "최근 평균 크레딧"
#: html/inc/host.inc:242 html/inc/host.inc:750 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: html/inc/host.inc:243 html/inc/host.inc:752
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: html/inc/host.inc:244
msgid "Operating system"
msgstr "운영체제"
#: html/inc/host.inc:263
msgid "installed"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:266
msgid ", CPU has hardware virtualization support and it is enabled"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:268
msgid ", CPU has hardware virtualization support but it is disabled"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:270
msgid ", CPU does not have hardware virtualization support"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:276 html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:607
#: html/inc/user.inc:399 html/inc/user.inc:488
msgid "None"
msgstr "없음"
#: html/inc/host.inc:355
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 프로세서)"
#: html/inc/host.inc:374
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: html/inc/host.inc:384
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "공유 프로젝트 통계:"
#: html/inc/host.inc:568
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "호스트 %1에서는 이미 실행되고 있습니다:"
#: html/inc/host.inc:575
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "호스트 %1의 OS는 비호환됩니다:"
#: html/inc/host.inc:581
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "호스트 %1의 CPU는 비호환됩니다:"
#: html/inc/host.inc:648
msgid "same host"
msgstr "같은 호스트"
#: html/inc/host.inc:651
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "호스트 %1과 %2는 동기화할 수 없습니다 - 호환되지 않습니다"
#: html/inc/host.inc:654
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "호스트 %1과 호스트 %2 동기화"
#: html/inc/host.inc:671
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "새 컴퓨터의 크레딧을 업데이트 할 수 없습니다"
#: html/inc/host.inc:675
msgid "Couldn't update results"
msgstr "결과를 업데이트할 수 없습니다"
#: html/inc/host.inc:680
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "옛 컴퓨터를 은퇴시킬 수 없습니다"
#: html/inc/host.inc:682
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "옛 컴퓨터 %1이 은퇴했습니다"
#: html/inc/host.inc:705 html/inc/host.inc:708
msgid "Show:"
msgstr "보이기:"
#: html/inc/host.inc:705 html/inc/host.inc:708
msgid "All computers"
msgstr "모든 컴퓨터"
#: html/inc/host.inc:705 html/inc/host.inc:708
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "최근 30일동안 활동한 컴퓨터만 보기"
#: html/inc/host.inc:721 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "컴퓨터 ID"
#: html/inc/host.inc:726 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: html/inc/host.inc:730
msgid "Model"
msgstr "사양"
#: html/inc/host.inc:747
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>버전"
#: html/inc/host.inc:816 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "이름순으로 컴퓨터 동기화"
#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "토론하기"
#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "뉴스는 %sRSS 피드%s로도 제공됩니다"
#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "목록"
#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
" <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr "\n <ul>\n <li> 포스트는 '전연령'적으로 게시할 것: 외설적이거나\n 혐오관련 내용, 직접적 혹은 간접적으로\n 성적인 내용은 포함되면 안 됩니다.\n <li> 상업적 광고는 금지됩니다.\n <li> 성적인 내용, 도박, 그 외 허용될 수 없는 컨텐츠와\n 관련된 웹 사이트 링크를 금지합니다.\n <li> 타인을 괴롭히거나 도발하기 위한 메세지, 스레드와 관련없는\n 내용의 메세지는 금지됩니다.\n <li> 고의적인 인신 공격성, 위협, 모욕성 메세지는 금지됩니다.\n\n <li> 인종, 종교, 국적, 성별, 지위 등과 관련해서\n 비난하는 코멘트를 금지합니다.\n <li> 이런 폭력적인 사용자들의 권한은 일시 정지되거나 반려될 수 있습니다.\n <li> 만약 계정이 정지된다면 새로 만들지 마십시오.\n </ul>\n "
#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "팀에게 메세지 전송"
#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
#: html/user/forum_post.php:144 html/user/forum_reply.php:77
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "제목"
#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:497
msgid "Send private message"
msgstr "쪽지 보내기"
#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "해당 메세지가 없습니다"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "대상"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "ID 혹은 고유한 사용자 이름을 콤마로 구분해서 써주세요"
#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "받은 쪽지, 제목:"
#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "쪽지%1 송신 %2 제목:"
#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "글을 작성할 수 없습니다"
#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "쪽지를 일정 시간 안에 일정량 이상 보낼 수 없습니다. 새로운 쪽지를 보내실려면 일정시간 기다리셔야 합니다."
#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:198
msgid "unread"
msgstr "읽지 않음"
#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr "이메일 알림을 받으시려면 %1 커뮤니티 환경설정을 수정해 주세요 %2"
#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "쪽지"
#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "사용량 제한"
#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "최대 사용량"
#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "다른 응용 프로그램을 위해 CPU를 유휴 상태로 남겨둡니다. 예시: 75%이면 8코어 CPU 중 6코어를 사용합니다."
#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% (프로세서)"
#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "연산하는 동안 매 몇 초간 CPU 온도 및 에너지 사용량을 줄이기 위해 일시중지/재개를 반복합니다. 예시: 75%는 3초간 연산을 하고 1초간 대기하며 이 동작을 반복합니다."
#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% (CPU 시간)"
#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "일시중지시"
#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "컴퓨터가 배터리로 작동시 일시중지"
#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "배터리 전원으로 작동하는 상황일 때 연산을 일시중지시키려면 체크하세요."
#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "컴퓨터가 사용 중일 동안 연산을 일시중지"
#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "컴퓨터 사용시 연산 및 파일 전송을 일시중지시키려면 체크하세요."
#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "컴퓨터가 사용 중일 동안 GPU 연산을 일시중지"
#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "컴퓨터 사용시 GPU 연산을 일시중지시키려면 체크하세요."
#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'사용 중'은 마우스/키보드 입력 시간을 뜻합니다"
#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "이 것은 컴퓨터 '사용 중'인 것을 결정합니다."
#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "분"
#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "마우스/키보드 입력이 이 시간 안에 있으면"
#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "특정 컴퓨터에서 미사용시 저전력 모드로 들어가는 것을 허용시켜 줍니다."
#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "비BOINC CPU 사용량이 이 값 이상일 때 일시중지"
#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "컴퓨터가 다른 프로그램을 돌리느라 바쁠 때 연산을 일시중지시킵니다."
#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "이 시간 사이에만 작업"
#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "각 날짜별로 특정 시간대에만 연산"
#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "최소한"
#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "컴퓨터를 부지런히 돌리기 위해 충분한 태스크를 저장합니다."
#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "일치 작업량"
#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "추가적으로 유지할"
#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "최소 한도 이상으로 추가적인 태스크를 저장합니다. 또한 프로젝트 서버에 연락할 때 얼마나 많은 작업량을 요청할지 결정합니다."
#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "태스크를 설정시간마다 전환"
#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "여러 프로젝트를 수행할 경우, BOINC가 얼마나 자주 그것들을 교체할지 결정합니다."
#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "태스크 기록지점을 매 시간마다 기록하도록"
#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "태스크가 얼마나 자주 현재 상태를 디스크에 저장하는지 제어합니다. 그렇게 함으로써 해당 지점에서 재시작할 수 있습니다."
#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "최대한"
#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "전체 디스크 공간 중 BOINC가 사용하는 용량을 제한합니다."
#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "최소한"
#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "BOINC 데이터가 저장되는 볼륨중 여유 공간으로 남겨둘 디스크 용량을 설정합니다."
#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "GB 남겨둡니다"
#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "BOINC 데이터가 저장되는 볼륨에서 사용하는 디스크 공간의 퍼센테이지를 제합니다."
#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% (전체 용량 중)"
#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "컴퓨터 사용시 최대 사용량"
#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "컴퓨터 사용시 BOINC에서 사용하는 메모리를 제한합니다."
#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "컴퓨터 미사용시 최대 사용량"
#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "컴퓨터가 미사용시 BOINC에서 사용하는 메모리를 제한합니다."
#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "일시중지되는 동안 비GPU 태스크를 메모리에 남겨두기"
#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "체크할 경우, 일시중지된 태스크는 메모리에 남으며 재개시 작업분을 잃지 않습니다. 체크하지 않을 경우, 일시중지된 태스크는 메모리에서 제거되며 재개시 마지막 기록지점에서 시작합니다."
#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "페이지/스왑 파일: 최대한"
#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "BOINC에서 사용하는 스왑 공간(페이지 파일)을 제한합니다."
#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "제한된 다운로드"
#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "파일 전송 중 최대 로드 비율을 제한합니다."
#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "KB/s"
#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "제한된 업로드 비"
#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "파일 전송 중 최대 업로드 비율을 제한합니다."
#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "제한 사용량"
#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "예시: BOINC는 매 30일동안 최대 2000MB를 전송합니다."
#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "MB"
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:372
msgid "days"
msgstr "일"
#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "이 시간 사이에만 전송"
#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "각 날짜별로 특정 시기에만 파일 전송이 이루어집니다."
#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "이미지 파일 검증 건너뛰기"
#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "인터넷 제공자가 이미지 파일을 변경할 경우에만 체크하세요. 검증을 건너 뛸 경우에는 BOINC의 보안성이 감소합니다."
#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "인터넷 접속 전에 확인"
#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "모뎀, ISDN, VPN 연결시에 유용합니다."
#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "완료되면 접속 끊기"
#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "디스크"
#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "이 환경 설정은 여러분이 참여하는 모든 BOINC 프로젝트에 적용됩니다."
#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr "%1 환경 설정을 업데이트할 수 없습니다. %2 빨간 색으로 표시된 곳이 범위를 넘어서거나 숫자가 아닙니다."
#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "%1용 개별 환경 설정"
#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:293
msgid "Edit preferences"
msgstr "환경 설정 수정"
#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:610
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "%1용 개별 환경 설정 추가"
#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "이 설정값들은 이 계정을 사용하는 모든 컴퓨터에 적용됩니다. 예외)"
#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "여러분이 직접 다룰 수 있는, BOINC 관리자를 사용하는 컴퓨터의 위치"
#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "안드로이드 기기"
#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(보기 전환)"
#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:275
msgid "Combined preferences"
msgstr "통합 환경 설정"
#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:286
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "우선 적용 (기본) 환경 설정"
#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "최근 수정된 환경 설정:"
#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "환경 설정 추가"
#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "환경 설정 업데이트"
#: html/inc/prefs.inc:644 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "네"
#: html/inc/prefs.inc:646 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "없음"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:654
msgid "Default computer location"
msgstr "기본 컴퓨터 위치"
#: html/inc/prefs.inc:655
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "새로운 컴퓨터는 설정된 작업 위치와 프로젝트 환경설정을 사용하게 될 것입니다."
#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "자원 공유"
#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "이 프로젝트에서 사용할 자원 배분치를 결정하세요. 예: 여러분이 각각 100과 200의 자원을 공유하기로 한 BOINC 프로젝트에 참여하고 계시면 첫 번째는 1/3의 자원을 쓰게 되고, 두 번째는 2/3를 쓰게 됩니다."
#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "개별적으로 CPU를 할당해서 GPU 태스크를 가속할까요?"
#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "CPU 사용"
#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "ATI GPU 사용"
#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU 사용"
#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Intel GPU 사용"
#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "테스트 프로그램을 실행합니까?"
#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "이는 프로그램 개발에 도움을 주지만, 해당 컴퓨터에서 실행에 실패할 수도 있습니다"
#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "이메일은 %1에서 보냅니다. 여러분의 스팸 필터에서 이 주소를 허용해 주세요."
#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "%1과 소속 팀(전부)에서 email을 받도록 허용하시겠습니까?"
#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "%1이 여러분 컴퓨터를 웹 사이트에 공개하도록 하시겠습니까?"
#: html/inc/prefs_project.inc:272
msgid "(Switch View)"
msgstr "(보기 전환)"
#: html/inc/prefs_project.inc:278
msgid "Project specific settings"
msgstr "프로젝트 개별 설정"
#: html/inc/prefs_util.inc:33
msgid "bad venue: %1"
msgstr "잘못된 위치: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:39
msgid "bad subset: %1"
msgstr "잘못된 서브셋: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:470 html/inc/prefs_util.inc:494
msgid "and"
msgstr "와"
#: html/inc/prefs_util.inc:583 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "제한 없음"
#: html/inc/prefs_util.inc:608 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "여러분의 프로필은 프로젝트에서 승인하는 순간 다른 사람들에게 공개됩니다. 이 작업은 며칠정도 소요됩니다."
#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "여러분의 프로필이 승인되지 않았습니다. 다른 사람들에게 공개되지 않습니다. 다르게 바꿔 주세요."
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "데이터베이스 오류"
#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "스팸을 방지하기 위해서 평균 크레딧이 %1 이하인 사용자의 프로필은 로그인한 사용자에게만 표시됩니다. 불편을 드려서 죄송합니다."
#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "사용자가 차단되었습니다"
#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "해당 사용자 ID의 프로필이 없습니다."
#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:316
msgid "Edit your profile"
msgstr "프로필 수정하기"
#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "이 프로필에 대한 피드백"
#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "오늘의 사용자로 이 프로필을 추천하기:"
#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr "I 이 프로필을 %1 추천합니다 %2"
#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "공격적인 프로필을 관리자에게 경고하기:"
#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr "I이 프로필을 %1 비추합니다 %2"
#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "불확실한 플랫폼"
#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"
#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI GPU"
#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPU"
#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "보류 중"
#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "전체"
#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:166
msgid "In progress"
msgstr "진행 중"
#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "검증 유보 중"
#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "불확실한 검증"
#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "인증됨"
#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "무효"
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "미활동"
#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:165
msgid "Unsent"
msgstr "미전송"
#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "완료, 검증 대기 중"
#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "완료되고 검증됨"
#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "완료됬으나 무효로 판명됨"
#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "완료됬으나 검증불가"
#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "완료됬으나 불확실한 검증"
#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "완료됬으나 마감 이후에 제출됨"
#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "완료됨"
#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "전송할 수 없음"
#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "서버에서 취소됨"
#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "기한 내 시작되지 않음 - 취소됨"
#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "다운로드 중 오류 발생"
#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "연산 중 오류 발생"
#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "업로드 중 오류 발생"
#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "중단됨"
#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "업로드 실패"
#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "시간 초과 - 응답 없음"
#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "불필요"
#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "검증 오류"
#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "취소됨"
#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "완료"
#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "연산 오류"
#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "중복된 결과"
#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "응답 없음"
#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "신규"
#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "내려받는 중"
#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "진행중"
#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "연산 오류"
#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "업로드 중"
#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "사용자가 취소함"
#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "초기 상태"
#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "불필요"
#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "작업 유닛 오류 - 검사 미실시"
#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "검사됬으나 결과 정리는 되지 않음"
#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "태스크 인증 시간이 지나서 보고됨"
#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "결과를 전송할 수 없습니다"
#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "오류가 너무 많습니다 (버그가 있을 수 있습니다)"
#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "결과가 너무 많습니다 (아직 확정되지 않았을 수도 있습니다)"
#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "전체 결과가 너무 많습니다"
#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "WU가 취소됨"
#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "인증된 결과과 누락됨"
#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "예기치 못한 오류: %1"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "태스크 이름"
#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "상세정보"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "ID 보이기"
#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "이름 보이기"
#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "태스크"
#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "작업 유닛"
#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "전송 시각"
#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "보고 시각<br />혹은 마감 시각"
#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "상세 정보"
#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:112
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "실행 시간<br />(sec)"
#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "CPU 시간<br />(초)"
#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "크레딧"
#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:814
#: html/user/server_status.php:164
msgid "Application"
msgstr "응용 프로그램"
#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "작업 유닛"
#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "리포트 마감 시각"
#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "보고 시각"
#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "서버 상태"
#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "결과"
#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "클라이언트 상태"
#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "마감 결과"
#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "실행 시간"
#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 시간"
#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "인증 현황"
#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "장치 최고 FLOPS"
#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "응용 프로그램 버전"
#: html/inc/result.inc:733
msgid "Output files"
msgstr "출력 파일"
#: html/inc/result.inc:736
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr 출력 값"
#: html/inc/result.inc:796
msgid "State"
msgstr "상태"
#: html/inc/result.inc:837
msgid "Task name:"
msgstr "태스크 이름:"
#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "검색 조건 (하나 이상 사용하세요)"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "키워드"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "이름이나 개요에 있는 단어로 팀을 찾으십시오"
#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:497
msgid "Type of team"
msgstr "팀 종류"
#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "활동 중인 팀만 보기"
#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1104 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "요청에 대한 창설자의 응답 기한이 지났습니다."
#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "창설자에게 전송 완료"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "요청됨"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "창설자 응답 기한은 %1입니다"
#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "변경 요구"
#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "연기됨"
#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "팀 정보"
#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "개요"
#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "웹 사이트"
#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "공유 프로젝트 통계"
#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "게시판"
#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Threads"
msgstr "스레드"
#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "이 팀에 가입"
#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "노트:만약 'OK to email\"이 프로젝트 환경설정에 설정되어 있으면, 가입한 팀의 창설자가 여러분의 email주소를 알 수 있습니다."
#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "회원 가입을 허가하지 않습니다"
#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "창설자 교체 요청이 있습니다"
#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "%1에 응답함"
#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "팀 창설자 변경"
#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "맴버들"
#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "창설자"
#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "관리자"
#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "전 날의 새로운 맴버"
#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "전체 맴버"
#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "보기"
#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "활동하는 맴버"
#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "크레딧을 가진 맴버"
#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "관리"
#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "이전 %1"
#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "다음 %1"
#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "해당 팀이 없습니다."
#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "이 기능은 창설자 권한이 필요합니다."
#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "이 기능은 팀 관리자 권한이 필요합니다"
#: html/inc/team.inc:466
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr "경고: 이 팀은 BOINC 광역 팀입니다. 만약 이 곳을 변경하게 되면 덮어쓰게 됩니다. 그 대신에 %1 BOINC 광역 팀 %2을 수정하세요."
#: html/inc/team.inc:472
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1 개인적 충고 %2: 팀을 만들면, 프로젝트 환경 설정(자원 공유, 그래픽 설정)이 모든 사람에게 공개됩니다."
#: html/inc/team.inc:476
msgid "Team name, text version"
msgstr "팀 이름, 텍스트 버전"
#: html/inc/team.inc:477
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "HTML 태그를 사용하지 않습니다."
#: html/inc/team.inc:480
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "팀 이름, HTML 버전"
#: html/inc/team.inc:482 html/inc/team.inc:492
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr "%1 제한된 HTML 태그 %2를 사용할 수 있습니다."
#: html/inc/team.inc:483
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "만약 HTML을 모른다면, 이 박스는 빈칸으로 남겨두세요."
#: html/inc/team.inc:486
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "팀 웹 페이지 URL (있을 경우)"
#: html/inc/team.inc:486
msgid "without \"http://\""
msgstr "\"http://\" 제외"
#: html/inc/team.inc:487
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "이 URL은 이 사이트의 팀 페이지로 링크됩니다."
#: html/inc/team.inc:490
msgid "Description of team"
msgstr "팀 개요"
#: html/inc/team.inc:506
msgid "Accept new members?"
msgstr "회원 가입을 허가할까요?"
#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr "회사"
#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "초등학교"
#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "중고등학교"
#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "전문대학"
#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "대학교 혹은 관련 부서"
#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "정부"
#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "비영리 단체"
#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "국적"
#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "위치/지역"
#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "컴퓨터"
#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "사회적/정치적/종교적"
#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "사용자 프로필"
#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "여러분이 참여하는 프로젝트들"
#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "%1이 참여하는 프로젝트들"
#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "사용자 페이지"
#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "참여 시작 시기"
#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "이 계정의 컴퓨터 목록"
#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:280
#: html/inc/user.inc:354 html/inc/user.inc:449 html/inc/user.inc:521
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "보기"
#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "공유-프로젝트 ID"
#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "공유-프로젝트 통계"
#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:399 html/inc/user.inc:486
#: html/inc/user.inc:488 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "팀"
#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "공유-프로젝트"
#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "휴대 전화 통계"
#: html/inc/user.inc:248 html/inc/user.inc:442
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: html/inc/user.inc:252
msgid "Postal code"
msgstr "우편 번호"
#: html/inc/user.inc:254 html/inc/user.inc:435
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 참여 시작일"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:259 html/inc/user.inc:269
msgid "Change"
msgstr "변경"
#: html/inc/user.inc:266
msgid "delete account"
msgstr "계정 삭제"
#: html/inc/user.inc:270
msgid "email address"
msgstr "email 주소"
#: html/inc/user.inc:271
msgid "password"
msgstr "비밀번호"
#: html/inc/user.inc:272
msgid "other account info"
msgstr "다른 계정 정보"
#: html/inc/user.inc:276 html/inc/user.inc:434
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
#: html/inc/user.inc:276
msgid "Used in community functions"
msgstr "커뮤니티 기능 사용"
#: html/inc/user.inc:279 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "계정 키"
#: html/inc/user.inc:289
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "BOINC가 언제, 어떻게 여러분 컴퓨터를 사용할지 결정"
#: html/inc/user.inc:290 html/user/welcome.php:62
msgid "Computing preferences"
msgstr "컴퓨팅 환경 설정"
#: html/inc/user.inc:293
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "게시판과 쪽지"
#: html/inc/user.inc:294 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "커뮤니티 환경 설정"
#: html/inc/user.inc:297
msgid "Preferences for this project"
msgstr "해당 프로젝트 환경설정"
#: html/inc/user.inc:298 html/user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 환경 설정"
#: html/inc/user.inc:315
msgid "View the profile of %1"
msgstr "%1의 프로필 보기"
#: html/inc/user.inc:316 html/inc/user.inc:358 html/inc/user.inc:521
msgid "Profile"
msgstr "프로필"
#: html/inc/user.inc:356
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: html/inc/user.inc:363 html/inc/user.inc:493
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 포스트"
#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:381 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "공지"
#: html/inc/user.inc:387
msgid "Quit team"
msgstr "팀 탈퇴"
#: html/inc/user.inc:389 html/inc/user.inc:406
msgid "Administer"
msgstr "관리자"
#: html/inc/user.inc:395 html/inc/user.inc:408
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(창설자 변경 요청 대기중)"
#: html/inc/user.inc:397
msgid "Member of team"
msgstr "팀 구성원"
#: html/inc/user.inc:399
msgid "find a team"
msgstr "팀 찾기"
#: html/inc/user.inc:410
msgid "Founder but not member of"
msgstr "창설자 (맴버 제외)"
#: html/inc/user.inc:416
msgid "Find friends"
msgstr "친구 찾기"
#: html/inc/user.inc:424 html/inc/user.inc:426 html/inc/user.inc:504
#: html/inc/user.inc:506 html/inc/user.inc:515
msgid "Friends"
msgstr "친구들"
#: html/inc/user.inc:449 html/inc/user.inc:451 html/user/server_status.php:152
#: html/user/stats.php:47
msgid "Computers"
msgstr "컴퓨터들"
#: html/inc/user.inc:497
msgid "Contact"
msgstr "접촉"
#: html/inc/user.inc:500
msgid "This person is a friend"
msgstr "이 사람은 친구입니다"
#: html/inc/user.inc:501 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "친구 관계 취소"
#: html/inc/user.inc:504 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "요청이 보류되었습니다"
#: html/inc/user.inc:506
msgid "Add as friend"
msgstr "친구로 추가"
#: html/inc/user.inc:530
msgid "Account information"
msgstr "계정 정보"
#: html/inc/user_util.inc:81
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "사용자 이름의 처음 또는 끝부분에 공백이 있습니다"
#: html/inc/user_util.inc:85
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "사용자 이름에는 공백을 쓸 수 없습니다"
#: html/inc/user_util.inc:89
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "사용자 이름은 HTML 태그를 포함할 수 없습니다"
#: html/inc/user_util.inc:149
msgid "Can't create account"
msgstr "계정을 만들 수 없습니다"
#: html/inc/user_util.inc:152
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "다시 시도하려면 브라우저의 <b>뒤로</b> 버튼을 누르세요."
#: html/inc/user_util.inc:173 html/user/team_create_action.php:43
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "ReCaptcha 응답이 틀렸습니다. 다시 시도해 주세요."
#: html/inc/user_util.inc:197
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "계정을 생성하실려면 초대 코드를 입력해야 합니다."
#: html/inc/user_util.inc:200
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "초대 코드가 올바르지 않습니다."
#: html/inc/user_util.inc:211
msgid ""
"Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy"
msgstr "잘못된 이메일 주소: name@xxx.yyy 형태의 올바른 주소를 입력해야 합니다"
#: html/inc/user_util.inc:215 html/inc/user_util.inc:219
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "해당 이메일 주소를 사용한 계정이 이미 있습니다."
#: html/inc/user_util.inc:228 html/user/edit_passwd_action.php:36
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "비밀번호는 ASCII 문자만 사용할 수 있습니다."
#: html/inc/user_util.inc:233 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "새 비밀번호가 너무 짧습니다. 최소 비밀번호 길이는 %1 글자입니다."
#: html/inc/user_util.inc:259
msgid "Couldn't create account"
msgstr "계정을 만들지 못했습니다"
#: html/inc/util.inc:196
msgid "log out"
msgstr "로그 아웃"
#: html/inc/util.inc:198
msgid "log in"
msgstr "로그인"
#. kludge
#: html/inc/util.inc:301 html/user/login_form.php:43
msgid "Log in"
msgstr "로그인"
#: html/inc/util.inc:302
msgid "Create an account"
msgstr "계정을 만드세요"
#: html/inc/util.inc:303
msgid "Server status page"
msgstr "서버 상태 페이지"
#: html/inc/util.inc:346
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "사용자 요청 처리 중에 데이터베이스 오류가 발생했습니다. 나중에 다시 시도하세요."
#: html/inc/util.inc:355
msgid "Unable to handle request"
msgstr "핸들 요청이 불가능합니다"
#: html/inc/util.inc:375
msgid "hours"
msgstr "시간"
#: html/inc/util.inc:378
msgid "min"
msgstr "분"
#: html/inc/util.inc:381
msgid "sec"
msgstr "초"
#: html/inc/util.inc:558
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "연결 시간 초과. '뒤로 가기'를 누르신 후 페이지를 새로 고치시고 다시 시도하세요."
#: html/inc/util.inc:633
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "형식에 맞춰서 BBCode 태그를 쓰세요"
#: html/inc/util.inc:877
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "정기 점검을 위해 서버가 꺼짐"
#: html/inc/util.inc:880
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1는 현재 정기 점검때문에 일시적으로 종료되었습니다. 나중에 다시 시도하세요."
#: html/inc/util.inc:907
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "선택한 데이터베이스에 접속할 수 없습니다. 나중에 다시 시도해주세요"
#: html/inc/util.inc:911
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "선택한 데이터베이스를 사용할 수 없습니다. 나중에 다시 시도해주세요"
#: html/inc/util.inc:1083
msgid "characters remaining"
msgstr "사용 가능한 글자수"
#: html/inc/util_ops.inc:132
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "이 컴퓨터에서 로그인 유지"
#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "계정명을 입력해야 합니다"
#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "이름에는 HTML 태그를 사용할 수 없습니다"
#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "계정 설정 완료"
#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "선택사항: 다른 사람에게 보이지 않음"
#: html/user/add_venue.php:40 html/user/add_venue.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:41 html/user/prefs_edit.php:65
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "%1 환경 설정 수정"
#: html/user/add_venue.php:82
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "%2용 %1 환경 설정 추가"
#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "현재 %1(은)는 다음 응용 프로그램을 사용합니다. 여러분이 %1에 참여할 때 하나 이상의 응용 프로그램이 여러분 컴퓨터로 할당됩니다. 최신 버전의 응용 프로그램이 여러분 컴퓨터로 다운로드될 것입니다. 이 것은 자동으로 처리됩니다. 여러분은 아무 것도 하실 필요가 없습니다."
#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "플랫폼"
#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "평균 연산력"
#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BB코드 태그"
#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "BB코드 태그는 프로필과 게시판 포스트에서 사용할 수 있는 텍스트 규격입니다.\n이 것은 HTML과 유사하지만 보다 간단합니다. 태그는 [로 시작해서(HTML에서\n%1로 사용하던 곳) ]로 끝나야 합니다(HTML에서 %2로 사용하던 곳)."
#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "예시"
#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "긁게"
#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "기울임"
#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "취소선"
#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "어깨 숫자"
#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "크게"
#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "강조"
#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "웹사이트 링크"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "인용구"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "텍스트 인용구 사용"
#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "이미지 표시 사용"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "부분적인 코드는 여기 참고"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "특정 코드 표시 사용"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "사전 정의된 텍스트"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "사전 정의된(주로 모노스페이스) 텍스트 표시 사용"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "항목 1"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "항목2"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "항목 2"
#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "BOINC Github 저장소에 문제를 보고할 수 있습니다"
#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "BOINC Github 저장소 상의 위키 페이지 링크"
#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "만약 종료 태그나 인수가 제대로 지정되지 않았다면\n규정된 텍스트 대신 원 태그가 표시됩니다."
#: html/user/create_account_form.php:42 html/user/create_account_form.php:74
msgid "Create account"
msgstr "계정 만들기"
#: html/user/create_account_form.php:48
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr "이미 계정을 갖고 있고 %1을 이 컴퓨터에서 실행하려면, %2 여기로 가세요 %3."
#: html/user/create_account_form.php:65
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "이 계정은 %1팀에 속하게 되며 프로젝트 환경 설정은 그 팀 창설자를 따르게 됩니다."
#: html/user/create_profile.php:53
msgid "Picture"
msgstr "사진"
#: html/user/create_profile.php:67
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 프로필 사진은 왼쪽에 표시됩니다."
#: html/user/create_profile.php:69
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "교체하려면 \"찾아보기\" 버튼을 누르고 JPEG나 PNG 파일을 선택하세요 (%1이하)."
#: html/user/create_profile.php:72
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "프로필에서 제거하려면 이 박스에 체크하세요:"
#: html/user/create_profile.php:80
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "만약 여러분 프로필에 사진을 포함시킬려면 \"찾아보기\" 버튼을 누르고 JPEG나 PNG 파일을 선택하세요. %1이하의 이미지를 선택해주세요."
#: html/user/create_profile.php:92
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: html/user/create_profile.php:95
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "여러분 프로필을 작성한 언어를 선택해 주세요:"
#: html/user/create_profile.php:107
msgid "Submit profile"
msgstr "프로필 제출"
#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "프로필 작성/수정하기"
#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "업로드한 이미지 파일 포맷은 지원하지 않습니다."
#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "%1 프로필 %2은 여러분의 의견과 배경등을 %3 커뮤니티에서 공유하도록 합니다."
#: html/user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "ReCaptcha 응답이 틀렸습니다. 다시 시도해 주세요."
#: html/user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "첫번째 응답은 Akismet 스팸방어 시스템이 스팸으로 분류하였습니다. 텍스트를 수정하고 다시 시도해주세요."
#: html/user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "두번째 응답은 Akismet 스팸방어 시스템이 스팸으로 분류하였습니다. 텍스트를 수정하고 다시 시도해주세요."
#: html/user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "프로필 사항이 비었습니다."
#: html/user/create_profile.php:282
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "프로필 업데이트에 실패했습니다: 데이터베이스 오류"
#: html/user/create_profile.php:298
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "프로필 작성에 실패했습니다: 데이터베이스 오류"
#: html/user/create_profile.php:303
msgid "Profile saved"
msgstr "프로필이 저장되었습니다"
#: html/user/create_profile.php:305
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "축하합니다! 여러분의 프로필이 성공적으로 데이터베이스에 입력되었습니다."
#: html/user/create_profile.php:308
msgid "View your profile"
msgstr "사용자 프로필 보기"
#: html/user/create_profile.php:318
msgid "Create a profile"
msgstr "프로필 만들기"
#: html/user/create_profile.php:346
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "스팸을 방지하기 위해서 프로필을 작성하거나 수정하려면 크레딧을 평균 %1 이상 가지고 있어야 합니다. 불편을 드려서 죄송합니다."
#: html/user/delete_account_confirm.php:29
#: html/user/delete_account_request.php:28
msgid "This feature is disabled. Please contact the project administrator."
msgstr "이 기능은 비활성화되었습니다. 프로젝트 관리자에게 연락하세요."
#: html/user/delete_account_confirm.php:40
#: html/user/delete_account_confirm.php:68
msgid ""
"The token you used has expired or is otherwise not valid. Please request a "
"new one <a href=\"delete_account_request.php\">here</a>"
msgstr "사용한 토큰이 만료되었거나 유효하지 않습니다. <a href=\"delete_account_request.php\">여기</a>에서 새로 요청하세요"
#: html/user/delete_account_confirm.php:44
#: html/user/delete_account_confirm.php:55
#: html/user/delete_account_request.php:39
msgid "Delete Account"
msgstr "계정 삭제"
#: html/user/delete_account_confirm.php:46
msgid "Thank you for verifying ownership of your account."
msgstr "계정의 소유권을 인증해주셔서 감사합니다."
#: html/user/delete_account_confirm.php:47
msgid ""
"You can now delete your account by entering in your password below and "
"clicking the \"Delete Account\" button."
msgstr "하단에 비밀번호를 입력하고 \"계정 삭제\" 버튼을 클릭해서 즉시 계정을 삭제할 수 있습니다."
#: html/user/delete_account_confirm.php:48
msgid ""
"As a reminder, your account <b>cannot be recovered</b> once you delete it."
msgstr "다시 알려드지만, 한 번 삭제한 계정은 <b>복구되지 않습니다</b>."
#: html/user/delete_account_confirm.php:80
msgid ""
"Failed to delete your account. Please contact the project administrator."
msgstr "계정 삭제에 실패했습니다. 프로젝트 관리자에게 연락하세요."
#: html/user/delete_account_confirm.php:84
msgid "Account Deleted"
msgstr "계정이 삭제됨"
#: html/user/delete_account_confirm.php:86
msgid ""
"Your account has been deleted. If you want to contribute to %1 in the "
"future you will need to create a new account."
msgstr ""
#: html/user/delete_account_request.php:35
msgid ""
"You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you "
"last changed your email address."
msgstr "마지막으로 이메일 주소를 변경한 날로부터 7일 이후까지 계정 삭제가 허가되지 않았습니다."
#: html/user/delete_account_request.php:41
msgid ""
"You have the ability to delete your account. Please note that this "
"<b>cannot be undone</b> once it is completed."
msgstr "계정을 삭제할 수 있습니다. 이 절차가 완료되는 순간 <b>되돌릴 수 없다</b>는 점을 알려드립니다."
#: html/user/delete_account_request.php:42
msgid "The process works as follows:"
msgstr "이 절차는 다음 과정을 따릅니다:"
#: html/user/delete_account_request.php:44
msgid ""
"Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" "
"button"
msgstr "하단에 비밀번호를 입력하고 \"확인 이메일 전송\" 버튼을 클릭하세요"
#: html/user/delete_account_request.php:45
msgid "You will receive an email which contains a link. Click on that link"
msgstr "링크를 포함한 이메일을 받았습니다. 링크를 클릭하세요"
#: html/user/delete_account_request.php:46
msgid ""
"On the page displayed, you will need to re-enter your password and then "
"click \"Delete Account\""
msgstr "페이지가 표시되면 비밀번호를 다시 입력하고 \"계정 삭제\"를 클릭하세요"
#: html/user/delete_account_request.php:47
msgid "Your account will then be immediately deleted"
msgstr "계정이 즉시 삭제될 것입니다"
#: html/user/delete_account_request.php:52
msgid "Send Confirmation Email"
msgstr "확인 이메일 보내기"
#: html/user/delete_account_request.php:63
msgid "Confirmation Email Sent"
msgstr "확인 이메일이 전송되었습니다"
#: html/user/delete_account_request.php:64
msgid ""
"The email to confirm your request to delete your account has been sent."
msgstr "계정 삭제 요청 확인 이메일이 전송되었습니다."
#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "프로필을 삭제하지 못했습니다 - 추후 다시 시도해 주세요"
#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "삭제 확인"
#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "프로필이 삭제되었습니다."
#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "프로필 삭제 확인"
#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "정말로 실행할까요?"
#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "삭제된 프로필은 영원히 사라지며 복구가 불가능합니다 --\n추후에 다른 프로필을 원한다면\n여러분은 다시 작성해야 할 것입니다."
#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "확실하면 '삭제'를 누르세요.\n데이터베이스에서 프로필이 삭제됩니다."
#: html/user/delete_profile.php:54 html/user/donations.php:321
#: html/user/donations.php:325 html/user/friend.php:250 html/user/join.php:39
#: html/user/prefs_remove.php:53 html/user/user_search.php:62
#: html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "네"
#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "프로필 삭제하기"
#: html/user/delete_profile.php:55 html/user/friend.php:251
#: html/user/join.php:40 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "프로필을 삭제하지 않습니다"
#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - 처리가 완료되었습니다"
#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "기부해주셔서 감사합니다!"
#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "기부가 완료되었습니다."
#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "여러분이 하신 기부는 PayPal을 통해 승인되어서 내역에 추가될 것입니다."
#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "기부를 취소하셨습니다."
#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "이 프로젝트는 기부를 받고 있지 않습니다."
#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 기부하기"
#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "이 프로젝트에서 수용하는 기부 수단\n%1."
#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "기부하실려면 아래 항목 중에서 기부하시고자 하는 양만큼 채워주십시오.\n PayPal은 다양한 화폐를 수용합니다.\n (캐나다 달러, 유로, 영국 파운드, 미국 달러,\n 엔, 오스트레일리아 달러, 뉴질랜드 달러,\n 스위스 프랑, 홍콩 달러, 싱가포르 달러, 스웨덴 크로나,\n 덴마크 크로나, 폴란드 줄러티, 노르웨이 크로네,\n 헝가리 포린트, 체코 코루나)\n 여러분은 다른 화폐로 얼마에 해당되는지\n 알기 위해서 동봉된 화폐 변환기를 사용할 수 있습니다\n (참고: 변환율은 어디까지나 추정치이며 실제\n 금액은 다를 수도 있습니다.)."
#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "기부하시기를 원하는 금액"
#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "추정 변환 금액"
#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "익명 기부"
#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "만약 여러분의 이름과 계정 번호가 기부자 명단에 표시되길 원치 않으시면\n선택하세요.<br>체크하지 않으면 사용자 ID %1로 기록됩니다"
#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "여러분의 사용자 ID로 기부하시려면 로그인해 주세요."
#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "처리됨"
#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "해당 기부가 승인되었습니다:"
#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "BOINC 애드온 소프트웨어 다운로드"
#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "여러 항목의 응용 프로그램을 다운로드할 수 있습니다."
#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "이들 응용 프로그램은 %1에서 승인받지 않았으며 여러분이 위험부담을 안고 사용하셔야 합니다."
#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "저희는 이들 응용 프로그램을 설치하기 위한 설명서를 제공하지 않습니다.\n그러나 작성자는 응용 프로그램 설치나 삭제에 관해서 약간의 도움말을 제공할 수도 있습니다.\n그 것으로 충분하지 않다면 작성자에게 연락하세요."
#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr "BOINC를 설치하고 실행하기 위한 설명서는 %1 이곳 %2에 있습니다."
#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr "이 목록은 %1 BOINC 웹사이트 %2를 중심으로 관리됩니다."
#: html/user/download.php:154
msgid "Download BOINC"
msgstr "BOINC 다운로드"
#: html/user/download.php:163
msgid ""
"To download and install BOINC,\n"
" click on the link below and follow the instructions.\n"
" "
msgstr ""
#: html/user/download.php:166
msgid ""
"When BOINC first runs it will ask you to select a project.\n"
" Select %1 from the list,\n"
" or enter this project's URL: %2"
msgstr ""
#: html/user/download.php:172
msgid "Go the BOINC download page."
msgstr ""
#: html/user/download.php:200
msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINC 및 VirtualBox 최신 버전"
#: html/user/download.php:201
msgid "these versions are"
msgstr "이쪽 버전은"
#: html/user/download.php:202
msgid "BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINC 및 VirtualBox"
#: html/user/download.php:204
msgid "the current version of BOINC"
msgstr "현재 BOINC 버전"
#: html/user/download.php:205
msgid "this version is"
msgstr "이 버전ㅇ"
#: html/user/download.php:208
msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer."
msgstr "%1에 참여하려면, %2가 반드시 여러분 컴퓨터에 설치되어 있어야 합니다."
#: html/user/download.php:212
msgid "If %1 already installed, %2click here%3; otherwise:"
msgstr "만약 %1이 이미 설치되었다면, %2여기를 클릭하세요%3. 아니면:"
#: html/user/download.php:235
msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1."
msgstr "다운로드가 완료되면 다운로드된 파일을 열고 %1을 설치하세요."
#: html/user/download.php:237
msgid "All done? %1Click here to finish%2."
msgstr ""
#: html/user/download.php:247
msgid "Use %1"
msgstr "%1 사용"
#: html/user/download.php:256
msgid "To use %1 on this computer:"
msgstr "이 컴퓨터에 %1 사용하기:"
#: html/user/download.php:257 html/user/download.php:273
msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu"
msgstr "BOINC 관리자에서 도구 메뉴에 가서"
#: html/user/download.php:258
msgid "Select Use Account Manager"
msgstr "계정 관리자 사용을 선택하세요"
#: html/user/download.php:259 html/user/download.php:275
msgid "Select %1 from the list"
msgstr "목록에서 %1를 선택하세요"
#: html/user/download.php:260 html/user/download.php:276
msgid "Enter your %1 email address and password."
msgstr "%1 이메일 주소와 비밀번호를 입력하세요."
#: html/user/download.php:263
msgid "Add %1"
msgstr "%1 추가"
#: html/user/download.php:272
msgid "To add %1 on this computer:"
msgstr "이 컴퓨터에 %1 추가하기:"
#: html/user/download.php:274
msgid "Select Add Project"
msgstr "추가할 프로젝트를 선택하세요"
#: html/user/download.php:282 html/user/sample_index.php:90
#: html/user/welcome.php:105
msgid "Continue to your home page"
msgstr "홈 페이지에서 계속하기"
#: html/user/edit_email_action.php:37
msgid "Change email address of account"
msgstr "이 계정의 이메일 주소 변경"
#: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "새 이메일 주소 '%1'이 잘못되었습니다."
#: html/user/edit_email_action.php:44
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "새 이메일 주소가 기존 주소와 같습니다. 아무 것도 바뀌지 않습니다."
#: html/user/edit_email_action.php:50
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "해당 이메일 주소를 가진 계정이 이미 존재합니다"
#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "Invalid password."
msgstr "잘못된 비밀번호입니다."
#: html/user/edit_email_action.php:74
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "이제 해당 계정의 이메일 주소는 %1입니다."
#: html/user/edit_email_action.php:76
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr "이 %1 이메일 주소를 인증 %2해 주세요."
#: html/user/edit_email_action.php:80
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "데이터베이스 문제로 이메일 주소를 업데이트할 수 없습니다. 나중에 다시 시도해주세요."
#: html/user/edit_email_form.php:27 html/user/edit_email_form.php:49
msgid "Change email address"
msgstr "이메일 주소 변경"
#: html/user/edit_email_form.php:39
msgid "New email address"
msgstr "새 email 주소"
#: html/user/edit_email_form.php:40
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "반드시 올바른 형식(name@domain)으로 입력해 주세요."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "재설정 확인"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "이 행위는 여러분의 커뮤니티 환경설정에서 바꾼 모든 변경 사항을 지울 것입니다. 취소하려면 브라우저의 '뒤로' 버튼을 누르세요."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "환경 설정 재설정"
#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "오류: 올바른 파일 형식이 아닙니다. 오직 PNG와 JPEG만 지원됩니다."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "서명이 너무 깁니다. 250자 이하로 맞춰 주십시오."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "해당 사용자가 없음:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "새로운 쪽지, 친구 요청, 구독 중인 스레드의 포스트, 기타 다른 사건을 저희가 얼마나 자주 알려주길 원하십니까?"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "내 계정 페이지 (이메일 없음)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "이메일로 즉시"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "하루에 한 통"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "게시판 인증"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "아바타"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "게시판에서 여러분을 대표하는 이미지입니다."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "형식: JPG 혹은 PNG. 크기: 최대 4 KB, 100x100 픽셀"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "아바타를 사용하지 않습니다"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "%1에서 제공한 이미지를 인정된 아바타로서 사용"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "업로드한 이미지 사용:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "아바타 미리보기"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "여러분의 아바타가 어떻게 보이나 확인합니다"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "게시판 포스트용 서명"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "%1 다양한 무료 서비스 %2를 확인하세요\n<br> 동적인 '서명 이미지'를 제공하며, \n<br> 최근 크레딧 정보, 프로젝트 뉴스 등을 보여줍니다."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "기본 서명으로 연결"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "서명 미리보기"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "여러분의 서명이 포럼에서 어떻게 보이나 확인합니다"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "메세지 표시하기"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "표시할 목록"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "아바타 이미지 숨기기"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "서명 숨기기"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "링크된 이미지 보여주기"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "새 창/탭으로 링크 열기"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "특별 사용자 강조"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "이 메세지를 페이지 단위로 표시합니다"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "정렬 방식"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "스레드:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "포스트:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "자동으로 스레드에서 가장 최신 포스트로 건너가기"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "공고 포스트를 가장 위로 옮기지 않기"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "메세지 필터링"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "걸러진 사용자"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "해당 사용자가 쓴 게시판 포스트와 쪽지를 무시합니다."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "사용자 ID (예시: 123456789)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "필터에 사용자 추가"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "환경 설정을 업데이트하려면 여기를 누르세요"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "재설정"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "혹은 여기를 눌러서 기본값으로 환경설정을 재설정하세요"
#: html/user/edit_passwd_action.php:47
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "데이터베이스 문제로 비밀번호를 업데이트할 수 없습니다. 나중에 다시 시도해주세요."
#: html/user/edit_passwd_action.php:50 html/user/edit_passwd_form.php:26
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "비밀번호 변경"
#: html/user/edit_passwd_action.php:51
msgid "Your password has been changed."
msgstr "비밀번호가 변경되었습니다."
#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password"
msgstr "새 비밀번호"
#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "이름에는 HTML 태그를 사용할 수 없습니다."
#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "계정을 생성하실려면 계정명을 입력해야 합니다."
#: html/user/edit_user_info_action.php:61
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "사용자 정보를 업데이트 할 수 없습니다."
#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "계정 정보 수정"
#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr "표시 이름은 %1 실명 혹은 별명%2이 들어갑니다"
#: html/user/edit_user_info_form.php:39
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr "여러분의 홈 페이지 URL %1 (선택 사항)%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:52
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "우편번호 (ZIP) %1 선택 사항 %2"
#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "서버 상태"
#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "태스크 <b>서버 현황</b>은 태스크가 클라이언트로 보내졌는지, 만약 그렇다면 해당 클라이언트가 작업을 마쳤는지 카르켜 줍니다. 가능한 값:"
#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "태스크 전송 준비가 되지 않았습니다(예를 들어 해당 입력 파일을 사용할 수 없습니다)"
#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "태스크 전송 준비가 완료됐으나, 아직 전송되지 않았습니다."
#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "진행 중"
#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "태스크가 전송되었습니다. 완료를 기다리는 중."
#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "태스크가 클라이언트로 전송되었으며 태스크의 마감이 지났거나 클라이언트에서 연산 완료를 보고했습니다."
#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "결과"
#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "태스크 <b>결과</b>는 태스크 서버 현황이 <b>완료</b>됨을 정의합니다. 가능한 값:"
#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "태스크가 클라이언트로 전송되었으나, 클라이언트에서 아직 연산이 완료되지 않았으며 결과를 보고하지 않았습니다."
#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "클라이언트에서 연산을 완료했으며 성공적으로 보고했습니다."
#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "서버에서 클라이언트로 태스크를 전송할 수 없습니다 (아마도 해당 자원의 요구 사항이 너무 큰 듯 합니다)"
#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "클라이언트 오류"
#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "태스크가 클라이언트로 전송되었으나 오류가 발생했습니다."
#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "태스크가 클라이언트로 전송되었으나 마감 시각까지 어떤 응답도 받지 못했습니다."
#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "해당 작업 유닛의 다른 태스크가 충분히 완료되었기에 클라이언트에게 태스크를 전송하지 않았습니다."
#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "태스크가 보고되었으나 인정되지 않았습니다. 일반적으로 출력 파일이 서버에서 유실되었기 때문입니다."
#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "클라이언트 상태"
#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "결과물의 <b>클라이언트 상황</b>은 오류가 발생한 연산 과정을 가르켜 줍니다."
#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "클라이언트가 아직 태스크를 완료하지 못했습니다."
#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "클라이언트가 성공적으로 태스크를 완료했습니다."
#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "클라이언트가 응용 프로그램 또는 입력 파일을 다운로드 받지 못했습니다."
#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "연상 도중에 오류가 발생했습니다."
#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "클라이언트가 출력 파일을 업로드하지 못했습니다."
#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "보고 시각 및 마감 시각"
#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "태스크 <b>보고된 시간 또는 마감 시각</b> 필드는 태스크가 이미 보고되었는지 여부에 따라 다릅니다:"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "이미 보고됨"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "태스크가 보고된 날짜/시각"
#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "아직 보고되지 않음, 마감이 남았음"
#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "마감 시각, 초록색으로 표시."
#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "보고되지 않음, 마감을 넘겼음"
#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "마감 시각, 적색으로 표시."
#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "알 수 없는 항목"
#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "이메일 전송 중"
#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "%1에게 메일을 보내지 못했습니다: %2"
#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "%1에게 메일을 보내지 못했습니다"
#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "%1에게 성공적으로 메일을 보냈습니다"
#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "%1을 친구들에게 전해주어서 감사합니다"
#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr "이메일 주소를 입력하지 않았습니다. 빠진 부분을 %1 입력 폼으로 돌아가서 입력 %2하세요."
#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "%1을 친구에게 말해주세요"
#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr "%1에 관심있다고 생각되는 사람에게 이메일을 보내려면 이 양식을 사용하세요."
#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "대상:"
#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "보내기"
#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "당신은 차단된 사용자이므로 접근할 수 없습니다."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "행동을 지정해야 합니다..."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "음란한 내용"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "분란/시비성 메일"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "사용자 요청"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "차단 투표"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "해당 ID의 사용자를 찾지 못했습니다."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "사용자가 이미 차단되었습니다"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "정말로 %1 을 차단하시겠습니까?<br />이로써 지정된 기간 동안 %1 은 포스팅을 할 수 없게 됩니다.<br />이 기능은 오직 %1 이 유해한 행동을 일관되게 저지를 경우에만 사용하십시오."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "이유 카테고리를 선택하세요. 추가적으로 왜 이 사용자가 차단되어야 하는지 보다 긴 설명을 쓸 수 있습니다."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "카테고리"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "이유"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "입력될 경우 메일로 알립니다"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "투표로 처리됨"
#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "더 이상 이 포스트를 편집할 수 없습니다.<br />포스트는 생성되고나서 %1 분 후에 편집할 수 있습니다."
#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "이 포스트를 수정할 권한이 없습니다."
#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "포스트 수정"
#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "메세지 수정하기"
#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:120 html/user/forum_post.php:122
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:143
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "이 포스트에 서명을 추가하기"
#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "여러분에게 보이지 않음"
#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "%1용 팀 게시판 생성"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "새 스레드"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "이 스레드에 새로운 스레드를 추가하기"
#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr "이 게시판은 %1 RSS 피드 %2로도 제공됩니다"
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is hidden"
msgstr "이 스레드는 숨겨졌습니다"
#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "이 스레드는 공고 사항이며 아직 읽지 않았으며 잠겨 있습니다"
#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "공고/잠김/읽지 않음"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "이 스레드는 공고 사항이며 아직 읽지 않았습니다"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/unread"
msgstr "공고/읽지 않음"
#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "아직 이 스레드를 읽지 않았으며 잠겨 있습니다"
#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "unread/locked"
msgstr "읽지 않음/잠김"
#: html/user/forum_forum.php:198
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "아직 이 스레드를 읽지 않았습니다"
#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "이 스레드는 공고 사항이며 잠겨 있습니다"
#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "sticky/locked"
msgstr "공고/잠김"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is sticky"
msgstr "이 스레드는 공고입니다"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "sticky"
msgstr "공고"
#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "This thread is locked"
msgstr "이 스레드는 잠겨 있습니다"
#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "locked"
msgstr "잠김"
#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "You read this thread"
msgstr "이 스레드를 읽었습니다"
#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "read"
msgstr "읽음"
#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "질문과 답변"
#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr "Skype를 통해서 여러 언어로 기여자들과 실시간으로 이야기하세요. %1 BOINC 온라인 도움말로 가세요 %2."
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:96
msgid "Topic"
msgstr "주제"
#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "질문"
#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "%1 멤버들과 토론"
#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr "질문이 있거나 문제가 생기면 게시판에서 %1 질문 & 답변 %2 섹션을 이용해 주세요."
#: html/user/forum_index.php:128
msgid "Subscribed threads"
msgstr "스레드 구독하기"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "이 포스트를 관리할 권한이 없습니다."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "다른 종류의 카테고리로 옮길 수 없습니다"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "다른 카테고리로 옮길 수 없습니다"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "차단된 사용자이므로 접근할 수 없습니다"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "차단"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "사용자 %1가 차단되었습니다."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "액션 실패: 가용 데이터베이스 문제"
#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "포스트 관리하기"
#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "포스트 숨기기"
#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "상업적 스팸"
#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "2중 포스트"
#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "포스트 이동"
#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "목표 스레드 ID:"
#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "사용자 차단"
#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "차단 기간"
#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 시간"
#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 시간"
#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "하루"
#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "1 주"
#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2 주"
#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "1 달"
#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "영구"
#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:144
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "추가적 해명 %1 이 사항은 포함되어서 사용자에게 전해집니다.%2"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "인정되지 않음"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "스레드 '%1' 관리하기"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "이유 카테고리를 선택하세요. 아니면 왜 이 스레드를 숨기거나 잠겨야 하는지 보다 긴 설명을 쓸 수 있습니다. 확인을 누르세요."
#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "현재 포럼"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "목표 포럼"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "새 제목:"
#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "오직 프로젝트 관리자만 이곳에 스레드를 생성할 수 있습니다. 그러나 기존 스레드에 리플은 달 수 있습니다."
#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "여러분의 글을 Akismet 스팸방어 시스템이 스팸으로 분류하였습니다. 텍스트를 수정하고 다시 시도해주세요."
#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "새 스레드 만들기"
#: html/user/forum_post.php:111
msgid "Create a new thread"
msgstr "새 스레드 만들기"
#: html/user/forum_post.php:116
msgid "Remember to add a title"
msgstr "추가할 제목 기억하기"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "이 항목을 BOINC 관리자에서 공지 사항으로 보이기"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "관심을 가질만한 기여자들에게 이 행동을 실행하십시오."
#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "포스트를 평가하려면 더 많은 평균 혹은 총 크레딧이 필요합니다."
#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "이미 이 포스트를 평가했습니다."
#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "스레드로 돌아가기"
#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "입력 사항이 기록됨"
#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "입력한 내용이 기록되었습니다. 도와주셔서 감사합니다."
#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "투표가 등록됨"
#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "평가 점수가 기록되었습니다. 입력해 주셔서 감사합니다."
#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "해결 의뢰할 문제를 투표하기"
#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "여러분의 글을 Akismet 스팸방어 시스템이 스팸으로 분류하였습니다. 텍스트를 수정하고 다시 시도해주세요."
#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "스레드 글쓰기"
#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "내용:"
#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr "%1 메세지 ID %2에 답하기:"
#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "포스트 답글"
#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "이 답글에 내 서명을 추가하기"
#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "포스트를 작성하려면 더 많은 평균 혹은 전체 크레딧이 필요합니다."
#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "신고가 등록됨"
#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "여러분의 응답이 기록되었습니다. 입력해주셔서 감사합니다."
#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "관리자가 여러분의 보고서를 보고 다음에 어떻게 할지 결정합니다. 이는 시간이 꽤 걸립니다. 그러므로 기다려 주세요"
#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "포럼 포스트 신고"
#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "이 포스트를 신고하기 전에 +/- 등급 시스템 사용을 고려해 보세요. 만약 충분한 사용자들이 포스트에 부정적인 등급을 매겼다면 결국 숨김 처리될 것입니다.<br />포스트 하단부에서 등급 시스템을 찾을 수 있습니다."
#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "포스트 신고"
#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr "포스트가 왜 공격적인 것 같습니까: %1 충분한 정보를 제공하세요. 그렇게 함으로써 사람들이 아직 읽지 않은 스레드에서 신속하게 문제 사항을 식별할 수 있게 됩니다. %2"
#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "신고가 등록되지 않음"
#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "신고가 기록되지 못했습니다. 잠시 기다리신 후에 다시 시도하세요."
#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "만약 이 것이 일시적인 오류가 아니라면, 프로젝트 개발자에게 보고하세요."
#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS 피드"
#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "이 게시판은 RSS 피드로도 제공됩니다."
#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "부가 사항:"
#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "사용자 ID %1이 포함된 것만 표시합니다(기본값: 모든 사용자)."
#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "최근 %1 일간의 포스트만 표시합니다(기본값: 30)."
#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "스레드만 표시: %1 (모든 스레드의 첫번째 포스트만 표시합니다)"
#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "포럼 검색 결과"
#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "요청에 맞는 스레드 제목:"
#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "요청에 맞는 내용:"
#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "죄송합니다. 검색 큐와 일치하는 어떤 것도 찾을 수 없습니다. 더 적은 단어(또는 더 적은 특정 단어)를 사용해서 검색 범위를 넓힐 수 있습니다."
#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr "또한 %1구글에서 같은 내용을 검색할 수 있습니다. %2"
#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "다른 검색 실행"
#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "포럼 검색"
#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "검색 요청"
#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "키워드로 찾기:"
#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "정의된 단어가 모두 포함된 포스트들이 표시될 것입니다"
#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "예시: \"screensaver freeze\""
#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "작성자 ID로 찾기:"
#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "해당 작성자가 쓴 포스트만 표시될 것입니다"
#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "예시: \"43214\""
#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "검색 옵션"
#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "검색 제한"
#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "최근 며칠 사이의 결과 검색"
#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 달"
#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 년"
#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "포럼"
#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "해당 포럼의 포스트만 표시"
#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "정렬 순서"
#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "검색 시작"
#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "구독에 성공했습니다"
#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "%1을 구독하기로 했습니다. 새로운 포스트가 등록되면 알려줄 것입니다."
#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "구독에 실패했습니다"
#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "현재 %1을 구독할 수 없습니다. 나중에 다시 시도해주세요."
#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "구독 해제에 성공했습니다"
#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "더 이상 %1을 구독하지 않기로 했습니다. 더 이상 이 스레드에 관한 알림을 받지 못할 것입니다."
#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "구독해제에 실패했습니다"
#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "현재 %1 구독을 해제시킬 수 없습니다. 나중에 다시 시도해주세요."
#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "알려지지 구독 액션"
#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "이 포럼은 여러분이 볼 수 없습니다."
#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "이 스레드는 관리자가 숨겨놓았습니다."
#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr "게시판 관리하기"
#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "질문에 답이 달렸습니다"
#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "만약 여러분 질문에 충분한 답변이 달렸다면 여기를 누르세요"
#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "이 질문에 답을 얻었습니다"
#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "이 스레드에 새로운 내용을 추가하기"
#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "구독 취소"
#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "여러분은 이 스레드를 구독하고 계십니다. 구독을 취소하려면 여기를 누르세요."
#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "구독하기"
#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "이 스레드에 새로운 포스트가 올라올 때 이메일로 보내주길 원하면 클릭하세요"
#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "이 스레드 숨김을 풉니다"
#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "이 스레드 숨기기"
#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "찐득이 떼기"
#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "이 스레드에서 찐득이를 뗍니다"
#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "찐득이 붙이기"
#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "이 스레드를 항상 포럼 상단에 고정시키기"
#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "이 스레드에 새로운 포스트 작성 허용"
#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "이 스레드에 새로운 포스트 작성 금지"
#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "이 스레드를 다른 포럼으로 이동시킵니다"
#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "제목 수정"
#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "스레드 제목 수정"
#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "영구적으로 스레드 삭제"
#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "공지 사항으로 반출"
#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "반출하지 않음"
#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "이 뉴스 항목을 공지 사항으로 반출하지 않습니다"
#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "정렬"
#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "스레드 상태가 업데이트됨"
#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "상태가 업데이트되었습니다."
#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "%1 포스트"
#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "이미 친구입니다"
#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "%2를 통해 %1에게 친구 관계를 요청했습니다."
#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "요청이 확정되길 기다리고 있습니다."
#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1(은)는 친구 관계 요청을 허용하고 있지 않습니다"
#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "여러분 자신과는 친구가 될 수 없습니다"
#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "친구로 추가"
#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "%1을 친구로 추가하길 요청했습니다. %1에게 알리고 그에게 당신을 친구로 할지 확인하도록 요청할 것입니다."
#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "부가적인 내용은 여기에 추가하세요:"
#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "친구 요청을 보냈습니다"
#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "여러분의 요청 %1에 대해서 알렸습니다."
#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "%1로 로그인하세요"
#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "해당 친구 요청을 보려면 %1로 로그인해야 됩니다"
#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "친구 요청"
#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1가 당신에게 친구 관계를 요청했습니다."
#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1의 말: %2"
#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "친구 관계를 수락"
#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "%1이 사실상 친구라면 클릭해서 승낙합니다"
#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "거절"
#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "%1이 친구가 아니라면 클릭해서 거절합니다"
#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "친구 관계 확인됨"
#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "%1과 맺은 친구 관계가 확인되었습니다."
#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "친구 관계 거절"
#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "%1과의 친구 관계를 거절했습니다"
#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "공지를 찾을 수 없습니다"
#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "친구 확인"
#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "지금부터 %1와(과) 친구입니다."
#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "친구 관계를 취소합니까?"
#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "정말로 사용자 %1과의 친구 관계를 취소하시겠습니까?"
#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "친구로 등록"
#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "친구 관계가 취소됨"
#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "%1과 맺은 친구 관계가 취소되었습니다."
#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr "하단에 계정 이메일 주소를 입력하고 확인을 누르세요. 비밀번호를 재설정하기 위한 설명서 이메일이 전송될 것입니다."
#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr "비밀번호 재설ㅈ"
#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "보고된 GPU 태스크가 없습니다"
#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "최고 GPU 칩셋"
#: html/user/gpu_list.php:210
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "다음 목록은 다른 플랫폼에서 가장 효율성이 높은 GPU 종류를 보여줍니다. 괄호 안 내용은 태스크의 평균 경과 시간으로 추정한 상대적인 속도를 보여줍니다."
#: html/user/home.php:42 html/user/welcome.php:20
msgid "Welcome to %1"
msgstr "%1에 오신 걸 환영합니다"
#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "하단에 표시된 링크를 사용해서 계정 환경 설정을 보고 수정할 수 있습니다."
#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr "만약 아직 그렇지 않다면 %1 BOINC 클라이언트 소프트웨어를 다운로드하세요 %2."
#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "계정"
#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "불확실한 플랫폼"
#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "플랫폼 누락"
#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "태스크가 완료됨"
#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "하루 태스크 최대량"
#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "오늘의 태스크 수"
#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "연속적으로 인정된 태스크"
#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "평균 처리율"
#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "응용 프로그램 상세 정보: 호스트 %1"
#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "컴퓨터 기록이 없습니다."
#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "이 컴퓨터의 저희 기록을 삭제할 수 없습니다. 왜냐하면 저희 DB는 여전히 그 것을 포함한 채 작동하기 때문입니다. 프로젝트 DB에서 해당 컴퓨터의 작업이 삭제되기 전까지 며칠간 기다려야 합니다."
#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "컴퓨터 기록 삭제"
#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "기록이 삭제되었습니다."
#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "컴퓨터 목록으로 돌아가기"
#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "컴퓨터 기록 병합"
#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "컴퓨터 병합"
#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "때때로 BOINC는 실수로 같은 컴퓨터를 개별적인 존재로 인정합니다. 여러분은 오래된 것을 새로운 것으로 통합시켜서 바로잡을 수 있습니다."
#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "이 호스트와 통합할 자격이 있는 호스트가 없습니다."
#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "상세정보 보이기"
#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "%1과 같은 컴퓨터인지 확인합니다(생성 %2, 컴퓨터 ID %3):"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "이름"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "생성 시각"
#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "컴퓨터 ID"
#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "호스트이름 없음"
#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "호스트 병합"
#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "%1에 속한 컴퓨터"
#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "컴퓨터가 숨겨짐"
#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "이 사용자는 소속된 컴퓨터 정보를 보여주지 않도록 선택했습니다."
#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "컴퓨터"
#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "컴퓨터 크레딧 업데이트 중"
#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "호스트 크레딧이 업데이트됨"
#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "호스트 위치가 업데이트됨"
#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "없음"
#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "이 호스트의 위치가 %1로 설정되었습니다."
#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "이 변경사항은 다음 번에 해당 호스트가 이 프로젝트 서버와 통신할 경우 적용될 것입니다."
#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "호스트 페이지로 돌아가기"
#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "허용된 HTML 태그"
#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "팀 개요에서 다음 HTML 태그들은 허용됩니다:"
#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "긁게"
#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "기울임"
#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "하이퍼 링크"
#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "단락"
#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "구분"
#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "사전 정의됨"
#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "이미지: 높이는 450 픽셀을 초과할 수 없습니다. 이미지가 올려진, 권한없는 웹 사이트에 이미지를 링크하지 마십시오."
#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "여러분은 또한 &, 주석같은 특수 문자들을 사용할 수 있습니다."
#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "규칙과 정책"
#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "%1(은)는 검증된 컴퓨터로만 실행하십시오"
#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "%1(은)는 여러분이 가진 컴퓨터 또는 소유자의 허락을 얻은 컴퓨터로 수행하십시오. 어떤 회사와 학교는 %1(과)와 같은 프로젝트를 수행하지 못하게 하려고 그들의 컴퓨터를 사용하지 못하게 하는 정책을 가지고 있습니다."
#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "%1(은)는 이렇게 여러분의 컴퓨터를 사용합니다"
#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "%1(을)를 실행하실 경우 여러분 컴퓨터의 CPU, 디스크 공간, 네트워크 대역폭 중 일부를 사용하게 됩니다. 여러분은 언제, 얼마만큼 %1이 여러분의 컴퓨터 자원을 사용할지 제어할 수 있습니다."
#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "여러분이 가진 컴퓨터로 한 작업은 %1 웹 사이트에 설명된 목표에 도달하는데 공헌하고 있습니다. 응용 프로그램은 시간이 지나면 바뀔 수 있습니다."
#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "사생활 보호 정책"
#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "%1(은)는 여러분이 선택한 이름을 바탕으로 여러분을 식별합니다. 이 이름은 %1 웹 사이트에서 여러분의 컴퓨터로 %1(을)를 수행한 결과와 함께 보여질 것입니다. 만약 익명으로 남길 원한다면 여러분의 이름을 밝히지 않도록 선택하십시오."
#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "만약 여러분이 %1에 참여한다면 여러분의 컴퓨터 정보(프로세서 종류, 메모리 용량, 기타)가 %1 서버에 기록됩니다. 이 것은 여러분 컴퓨터로 어떤 작업을 할당할지 결정하기 위해 사용됩니다. 이 정보는 또한 %1 웹 사이트에 공개됩니다. 여러분 컴퓨터의 위치를 알 수 있는 정보(예를 들어 도메인 네임이나 네트워크 주소)는 아무 것도 공개되지 않습니다."
#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "%1에 참여하려면 여러분이 실제로 받아볼 수 있는 email 주소를 제공해야 합니다. 이 주소는 %1 웹 사이트에 공개되지 않으며, 다른 기관과 공유하지도 않습니다. %1(은)는 여러분에게 주기적으로 소식지를 보낼 수도 있습니다. 그러나 이 것은 언제든지 거부할 수 있습니다."
#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "%1 웹 사이트를 통해 보낸 쪽지는 송신자와 수신자만 볼 수 있습니다. %1은 쪽지 내용을 검사하거나 감시하지 않습니다. 만약 여러분이 다른 %1 사용자에게서 쪽지를 받길 원하지 않는다면 그 것들을 %2 메세지 필터 %3에 추가할 수 있습니다. 이로서 메세지가 불특정 다수에게 보여지거나 혹은 다른 사용자에게서 온 쪽지로부터 원하지 않는 메세지를 막아줍니다."
#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
" Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "만약 우리 웹사이트 포럼을 이용하려면 %2 글 쓰기 가이드라인 %3을 따라야 합니다. %1 포럼에 작성된 게시물은 멤버가 아닌 사람을 포함한 누구나 볼 수 있습니다. 포럼에 글을 쓰면 여러분의 포스트들은 누구나 볼 수 있고 복사할 수 있는 권리를 부여받게 됩니다."
#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "%1(을)를 실행해도 안전합니까?"
#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "언제든지 여러분은 인터넷을 통해서 프로그램을 다운로드할 수 있습니다. 어떤 때는 프로그램이 위험한 오류를 가지고 있을 수 도 있고 다운로드 서버가 해킹당했을 수도 있습니다. %1(은)는 이러한 위험을 최소화하기 위해 노력합니다. 우리는 우리의 응용 프로그램을 조심히 테스트합니다. 우리 서버는 높은 보안성을 위해서 방화벽 뒤에 두고 있습니다. 프로그램 다운로드를 안전하게 하기 위해서 모든 실행가능한 파일은 인터넷에 연결되지 않은 안전한 컴퓨터로 디지털 서명을 하고 있습니다."
#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr "%1 응용 프로그램을 실행 중에 어떤 컴퓨터는 과부하가 걸릴 수 있습니다. 만약 그렇다면 %1 실행을 중지하시거나 CPU사용량을 제한하기 위해 %2 유틸리티 프로그램 %3을 사용하십시오."
#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1(은)는 %2에서 개발했습니다. BOINC는 California 대학에서 개발했습니다."
#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "책임"
#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1(과)와 %2(은)는 %1에 참여한 결과로 인해 발생할지도 모르는 컴퓨터가 입은 충격, 데이터 손실, 혹은 어떤 사건이나 손해도 책임지지 않습니다."
#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "다른 BOINC 프로젝트들"
#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "다른 프로젝트도 %1처럼 BOINC 플랫폼을 사용합니다. 여러분이 이들 프로젝트에 하나 이상 참여할 생각이 들지도 모릅니다. 그렇게 함으로서 %1에서 수행할 작업이 없어도 여러분 컴퓨터는 유용한 작업을 수행할 수 있습니다."
#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "다른 프로젝트는 %1(과)와 아무 관련이 없으며, 그들의 보안 상태나 그들이 하는 연구의 성격을 보증할 수 없습니다. 여러분은 위험을 감수하고서 그 것에 참여하셔야 합니다."
#: html/user/join.php:38
msgid "Is BOINC installed on this device?"
msgstr ""
#: html/user/join.php:63 html/user/join.php:87
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr "%1 규칙과 정책 %2을 읽어주십시오."
#: html/user/join.php:65
msgid "Download and install BOINC."
msgstr ""
#: html/user/join.php:67
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: html/user/join.php:69
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "안드로이드 기기라면 Google Play Store나 Amazon App Store에서 BOINC를 다운로드하세요."
#: html/user/join.php:72
msgid "Run BOINC."
msgstr ""
#: html/user/join.php:73 html/user/join.php:91
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "목록에서 %1를 선택하거나 %2를 입력합니다"
#: html/user/join.php:89
msgid "In the BOINC Manager, select Tools / Add Project."
msgstr ""
#. use auto-attach if possible
#: html/user/join.php:100 html/user/sample_index.php:128
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "%1 가입"
#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "언어 선택"
#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "이 웹 사이트는 다양한 언어로 이용할 수 있습니다. 현재 선택한 언어: %1."
#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "보통 언어 설정은 여러분의 브라우저 언어 설정을 따릅니다. 현재 언어: %1 이 언어로 바꾸기: "
#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: 도구/설정/일반"
#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: 도구/인터넷 옵션/언어"
#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "혹은 다음 메뉴에서 언어를 선택할 수 있습니다:"
#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr "번역은 자원봉사로 이루어 집니다. 만약 여러분의 언어가 여기에 없거나 부정확하면, %1 번역을 도와줄 수도 있습니다 %2."
#: html/user/login_form.php:59
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr "또는 %1 계정을 만드세요 %2."
#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "진행중 %1"
#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "%1를 %2에 동기화"
#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "여러분의 컴퓨터 목록으로 돌아가기"
#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "이 명령은 도메인 이름에 기반해서 컴퓨터를 병합니다.\n <p>\n 개별 도메인 이름별로 동일한 이름을 가진 모든 이전 컴퓨터는\n 같은 이름을 가진 가장 최신 컴퓨터로 병합될 것입니다.\n 호환되지 않는 컴퓨터는 병합되지 않을 것입니다.\n <p>"
#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "그대로 실행하세요"
#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "컴퓨터 목록으로 돌아가기"
#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr "이 게시판은 별도로 관리되고 있습니다. 포스트 제목은 다음 규칙을 따르고 있습니다:"
#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr "만약 이 포스트가 규칙들 중에 어떠한 것을 어겼다면, 포스트 아래 빨간 X 버튼을 클릭하고 양식을 채워서 관리자에게 알러 줄 수 있습니다."
#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr "이 관리 규칙은 %1 프로젝트에서 정한 것입니다. 만약 규칙이나 집행에 관해서 할 말이 있다면 %2에게 이메일을 주십시오."
#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "지급 유보된 크레딧"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "결과 ID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "작업 유닛 ID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "호스트 ID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "요청된 크레딧"
#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "지급 유보된 크레딧: %1"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr "전체"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr "평균"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "응용 프로그램별 최고 팀"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "응용 프로그램별 최고 참여자"
#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "한계 도달 - 죄송합니다. 첫 %1 항목만 표시됩니다"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "해당 사용자로부터 온 메세지 차단"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "사용자 차단"
#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "메세지가 전송되었습니다."
#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "쪽지가 없습니다."
#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "전송자와 날짜"
#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "이 메세지에 답하기"
#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "이 메세지 지우기"
#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "전체 선택"
#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "전체 선택 해제"
#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "선택된 메세지 지우기"
#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "송신자"
#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "쪽지를 보낼려면 모든 칸을 채워야 합니다"
#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "전송 시각"
#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "%1 팀 멤버에게 메세지가 전송되었습니다."
#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "사용자의 메세지는 Akismet 스팸방어 시스템이\n 스팸으로 분류하였습니다.\n 텍스트를 수정하고 다시 시도해주세요."
#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "ID %1을(를) 가진 사용자를 찾을 수 없습니다"
#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "사용자 이름 %1을(를) 가진 사용자를 찾을 수 없습니다"
#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1은(는) 고유한 사용자 이름이 아닙니다; 사용자 ID를 이용하세요"
#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "사용자 %1 (ID: %2)는 여러분의 쪽지 수신을 허용하고 있지 않습니다."
#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "해당 사용자가 없습니다"
#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "정말로 %1을 차단하시겠습니까?"
#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "정말로 사용자 %1에게서 오는 쪽지를 차단하시겠습니까?"
#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "제한된 숫자의 사용자를 차단할 수 있다는 걸 알아두세요."
#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "사용자가 차단되었습니다. 포럼 환경 설정 페이지에서 차단을 해제할 수 있습니다."
#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "아니오, 취소합니다"
#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "해당 사용자가 없습니다"
#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "사용자 %1이 차단되었습니다"
#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "사용자 %1에게서 오는 쪽지가 차단되었습니다."
#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr "차단을 해제할려면, %1 게시판 환경설정 %2을 방문하세요"
#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "알려지지 행동"
#: html/user/prefs_edit.php:66 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%2 %1"
#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "환경 설정으로 돌아가기"
#: html/user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "환경 설정이 업데이트되었습니다. 바뀐 설정은\n 여러분 컴퓨터가 %1 서버와 통신을 한 후에 적용될 것이며\n 혹은 BOINC 관리자에게 %2 업데이트 %3 명령을 요청할 수 있습니다."
#: html/user/prefs.php:45
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "환경 설정이 기본값으로 초기화되었습니다. 바뀐 설정은\n 여러분 컴퓨터가 %1 서버와 통신을 한 후에 적용될 것입니다.\n 혹은 BOINC 관리자에서 %2 업데이트 %3 명령을 요청할 수 있습니다."
#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "환경 설정 삭제 확인"
#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "정말로 %2 전용 환경 설정%1을 삭제하시겠습니까?"
#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "환경 설정 제거"
#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "%1 프로필 %2은 배경 지식과 의견을 %3 커뮤니티에서 개별적으로 공유하도록 합니다."
#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "여러분과 같은 기여자들의 다양성을 경험하고, 다른 사람과 즐기기 위해서 공헌할 수 있습니다."
#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr "만약 아직 만들지 않았다면, 다른 사람에게 보여주기위해 %1 사용자 프로필을 생성 %2할 수 있습니다!"
#: html/user/profile_menu.php:44 html/user/sample_index.php:141
msgid "User of the Day"
msgstr "오늘의 사용자"
#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "사용자 프로필 탐색기"
#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr "%1사용자 사진 갤러리%2 보기."
#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr "%1 국가 %2로 프로필 찾아보기."
#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr "%1 무작위 %2, %3 무작위 사진 있음 %2, 혹은 %4 무작위 사진 없음 %2으로 프로필을 찾아봅니다."
#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "알파벳 순서 프로필 목록:"
#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "프로필 텍스트로 검색"
#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "프로필이 없습니다"
#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "조건에 맞는 프로필이 없습니다."
#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "잘못된 투표 종류:"
#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "투표가 기록됨"
#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "감사합니다"
#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "추천서가 기록되었습니다."
#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "이 프로필에 대한 거부 투표가 기록되었습니다."
#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "프로필로 돌아갑니다."
#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "다음을 포함한 프로필: '%1'"
#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "사용자 이름"
#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "참여 프로젝트"
#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "최근 크레딧"
#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "'%1'을 포함한 프로필을 찾지 못했습니다"
#: html/user/recover_email.php:41
msgid "Recover email address"
msgstr "이메일 주소 복구"
#: html/user/recover_email.php:53
msgid "There is already an account with that email address."
msgstr "해당 이메일 주소를 사용한 계정이 이미 있습니다."
#: html/user/recover_email.php:53
msgid ""
"Please contact the admin. Previous email address could not be reverted as "
"another account is using it as their email address."
msgstr "관리자에게 연락하세요. 이전 이메일 주소는 다른 계정에서 해당 이메일 주소를 사용하고 있으므로 되돌릴 수 없습니다."
#: html/user/recover_email.php:55
msgid "Email address has been reverted."
msgstr "이메일 주소가 반환되었습니다."
#: html/user/recover_email.php:55
msgid "You need to reset your password: "
msgstr "비밀번호를 재설정해야 합니다: "
#: html/user/recover_email.php:65 html/user/recover_email.php:68
msgid "Invalid token."
msgstr "잘못된 토큰."
#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "해당 태스크가 없음:"
#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "이 기능은 일시적으로 꺼집니다"
#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "ID %1가 가진 컴퓨터를 찾지 못했습니다"
#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "접근불가"
#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "빠진 사용자 ID 혹은 호스트 ID"
#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "표시할 태스크가 없습니다"
#: html/user/sample_index.php:54
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1는 점검때문에 일시적으로 종료되었습니다."
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "Welcome, %1"
msgstr "환영합니다, %1"
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "What is %1?"
msgstr "%1은(는) 무엇입니까?"
#: html/user/sample_index.php:70
msgid "Thanks for joining %1"
msgstr "%1에 참여해주셔서 감사합니다"
#: html/user/sample_index.php:72
msgid ""
"Your computer hasn't completed any tasks yet. If you need help, %1go "
"here%2."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:78
msgid "You've contributed about %1 credits per day to %2 recently."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:81
msgid "Thanks!"
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:84
msgid "Please make sure BOINC is installed and enabled on your computer."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:99
msgid "Want to help more?"
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:100
msgid "If BOINC is not installed on this computer, %1download it%2."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:103
msgid "Install BOINC on your other computers, tablets, and phones."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:104
msgid "Tell your friends about BOINC, and show them how to join %1."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:130
msgid "Already joined? %1Log in%2."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:151
msgid "News"
msgstr "뉴스"
#: html/user/server_status.php:57
msgid "Not Running"
msgstr "미실행중"
#: html/user/server_status.php:61
msgid "Running"
msgstr "가동 중"
#: html/user/server_status.php:65
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화"
#: html/user/server_status.php:103
msgid "Project status"
msgstr "프로젝트 상태"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: html/user/server_status.php:135
msgid "Computing status"
msgstr "컴퓨팅 현황"
#: html/user/server_status.php:146
msgid "Users"
msgstr "사용자"
#: html/user/server_status.php:161
msgid "Tasks by application"
msgstr "태스크 수행 프로그램"
#: html/user/server_status.php:167
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "최근 100개의 태스크 실행 시간: 평균, 최소, 최대"
#: html/user/server_status.php:168
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "최근 24시간내에 활동한 사용자"
#: html/user/server_status.php:187
msgid "Database schema version: "
msgstr "Database schema version: "
#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "컴퓨터 %1"
#: html/user/signup.php:46
msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "이 웹 사이트에서 여러분을 식별합니다. 여러분의 본명이나 별명을 써주세요."
#: html/user/signup.php:47
msgid "Choose screen name"
msgstr "표시될 이름을 정하세요"
#: html/user/signup.php:53
msgid "An address where you can receive emails."
msgstr "이메일을 받을 수 있는 주소를 입력하세요."
#: html/user/signup.php:54
msgid "Your email address"
msgstr "이메일 주소"
#: html/user/signup.php:66
msgid "Choose password"
msgstr "비밀번호를 입력하세요"
#: html/user/stats.php:21
msgid "Credit leader boards and statistics"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:30
msgid "Leader boards for %1"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:32
msgid "Participants"
msgstr "참여자"
#: html/user/stats.php:48
msgid "Operating systems"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:49
msgid "BOINC versions"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "%1에 대한 더 자세한 통계와 다른 BOINC 기반 프로젝트들은 여러 웹사이트에서 이용 가능합니다:"
#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "또한 여러분의 현재 통계는\"서명 이미지\" 형식으로도 얻을 수 있습니다:"
#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr "거기다 모든 BOINC 프로젝트들을 통틀어서 정리된 개인별 통계는 여러 사이트에서 얻을 수 있습니다. %1 홈 페이지 %2를 봅니다."
#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "이 멤버에서 팀 관리자 상태 제거"
#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "팀 관리자 추가 혹은 제거"
#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "당신은 팀원을 '팀 관리자'로 지정할 수 있습니다. 팀 관리자 권한:"
#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "팀 정보 수정 (이름, URL, 개요, 국가)"
#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "팀 가입/탈퇴 기록 보기"
#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "팀에 메세지 보내기"
#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "모든 팀 포럼 관리 (관리자는 관리 기록 사항 또는 빨간 X 보고서 등을 이메일로 받아볼 수 있습니다)"
#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "팀 관리자가 불가능한 것:"
#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "팀 창설자 변경"
#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "맴버 추방"
#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "만약 팀 관리자가 팀을 탈퇴하면 팀 관리자도 그만두게 됩니다."
#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "우리는 여러분이 잘 알고 있고 신뢰할 수 있는 사람을 팀 관리자로 선택하기를 추천합니다."
#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "현재 팀 관리자가 없습니다"
#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "현재 팀 관리자들"
#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "팀 관리자로 승인되었습니다"
#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "팀 관리자 추가"
#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "팀 멤버 Email 주소:"
#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "관리자 제외에 실패했습니다"
#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "해당 사용자는 팀 회원이 아닙니다"
#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1은 이미 %2의 관리자입니다"
#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "관리자 추가 불가"
#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "해당 팀이 없습니다"
#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "해당 팀이 없습니다"
#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "해당 사용자는 %1의 멤버가 아닙니다"
#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "%1 창설자 변경합니다"
#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1은 지금부터 %2의 창설자입니다"
#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "%1 창설자 변경"
#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "팀원 %1은 %2의 팀 창설자로 요청되었습니다. 그러나 팀을 떠나게 되면 요청은 취소됩니다."
#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "팀원 %1은 이 팀의 창설자로 요청되었습니다. 그 것은 당신이 팀을 떠났거나 오랜 시간동안 팀에 접촉하지 않았기 때문일 것입니다."
#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "요청 거부"
#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "%1의 요구를 거부하지 않는다면 %2는 팀 창설자에 취임할 선택권을 가지게 됩니다.<br /><br />\n 요청을 수락하려면 하단에 양식을 이용해서 %3을 창설자로 임명하세요."
#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "전송 요청이 보류되었습니다."
#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr "이 팀의 다른 사람을 창설자로 임명하려면, 멤버 이름 옆 상자에 체크하고 하단에 있는 %1 창설자 변경 %2을 클릭하세요."
#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "새 창설자로 바꿀까요?"
#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "창설자 변경"
#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "팀에서 인계받을 사용자를 찾지 못했습니다."
#: html/user/team_create_action.php:50
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "공백없이 팀 이름을 입력하셔야 합니다"
#: html/user/team_create_action.php:55
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "팀 이름 %1(은)는 이미 존재합니다 - 다른 이름으로 해보세요"
#: html/user/team_create_action.php:75
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "팀을 만들지 못했습니다 - 다음에 다시 시도해 주세요."
#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "팀을 만듭니다"
#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr "%1 에 소속되었습니다. 새로운 팀을 만들려면, 그 전에 %2 이 팀을 탈퇴 %3하셔야 됩니다."
#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "창설자 혹은 관리자가 아닙니다"
#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "%1 팀 역사"
#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "시간"
#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "행동"
#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "활동 시간에 따른 전체 크레딧"
#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "비선호 국가"
#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "해당 이름 '%1'은 다른 팀에서 사용하고 있습니다."
#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "팀 이름을 반드시 기입하세요"
#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "팀 정보를 업데이트하지 못했습니다 - 다음에 다시 시도해 주세요."
#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 수정"
#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "팀 정보 업데이트"
#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "%1 멤버"
#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "순수 텍스트로 보기"
#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "게시판 생성"
#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "%1을 사용해서 게시판을 만들 수 있습니다."
#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "팀원만이 글을 쓸 수 있습니다."
#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "여러분 선택에 따라서 팀원만이 글을 읽을 수 있습니다."
#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "여러분과 팀 관리자는 편집 권한을 가지고 있습니다."
#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "%1 게시판 생성"
#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "이미 팀 게시판이 있습니다"
#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "팀 게시판"
#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "포스트 사이의 최소 시간 간격 (초)"
#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "포스팅에 필요한 최소 전체 크레딧"
#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "포스팅에 필요한 최소 평균 크레딧"
#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "제출"
#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "팀 게시판을 제거합니다."
#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "정말로 게시판을 제거하시겠습니까?"
#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "정말로 팀 게시판을 제거하시겠습니까? 모든 스레드와 포스트는 즉각 삭제됩니다. (그러나 이후에 새로 게시판을 만들 수도 있습니다)."
#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "네 - 게시판을 제거합니다"
#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "게시판이 제거되었습니다"
#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr "팀 게시판이 삭제되었습니다. 지금부터 %1 새로운 게시판을 만들 수 있습니다 %2."
#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "팀 게시판이 업데이트 되었습니다"
#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "성공적으로 업데이트됬습니다"
#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "업데이트 실패"
#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "팀 포럼이 없습니다"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "이 페이지에 접근하려면 팀 멤버여야만 합니다."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "%1 창설자 신청"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "현 창설자에게 당신의 요청 사항을 email과 쪽지로 알렸습니다.<br /><br />\n 창설자가 60일 이내에 응답이 없으면 당신이 창설자가 되는 것이 허용됩니다."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "현재 창설자 신청을 할 수 없습니다"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "%1의 창설자로 임명되었습니다"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr "축하합니다. 당신은 지금부터 %1 팀의 창설자입니다. %2 계정 관리 %3에 가서 팀 관리자 옵션을 찾아보세요."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "창설자 교체 요청 거절"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "%1에서 요청된 창설자 신청이 거부되었습니다."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "어떤 창설자 요청도 없습니다."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "정의되지 않은 행동 %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "팀 페이지로 돌아가기"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "이 페이지에 접근하려면 팀 멤버여야 합니다."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "%1 창설자 신청"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "지금부터 당신은 팀 %1의 창설자입니다."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "%2의 %1에게 창설자 변경를 신청했습니다."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "요청이 있은지 60일이 지났습니다. 그리고 창설자는 응답하지 않았습니다. 여기를 클릭하면 창설자에 임명됩니다:"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "창설자 취임"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "창설자에게 요청 사항을 알렸습니다. 만약 그가 %1에 응답하지 않으면 당신은 창설자가 될 권한을 얻습니다."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "만약 팀 창설자가 활동을 안 하고 있고 당신이 창설자에 임명되길 원하면, 하단에 있는 버튼을 누르세요. 현 창설자에게 당신의 요청 사항이 이메일로 전송되고 당신에게 창설자 권한을 주거나 요청을 거부할 수 있습니다. 만약 창설자가 60일 동안 응답이 없으면 창설자가 되도록 허용됩니다.<br /><br />\n 정말로 창설권 요청을 하시겠습니까?"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "창설자 신청"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "%2의 %1가 창설자 교체 요청을 이미 했습니다."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "최근 90일 이내에 창설자 교체 요청이 있었기 때문에 새 요청은 허용되지 않습니다. 나중에 다시 시도해 주세요."
#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "%1 팀은 가입할 수 없습니다."
#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "이미 회원입니다"
#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "이미 %1의 회원입니다."
#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "%1에 가입됨"
#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "%1에 가입되었습니다."
#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "팀에 가입하지 못했습니다 - 다음에 다시 시도해 주세요."
#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "참고 사항:"
#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "팀에 가입하면 팀 창설자가 여러분의 email 주소를 볼 수 있습니다."
#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "팀 가입은 여러분 계정의 크레딧에 어떤 영향도 끼치지 않습니다."
#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "팀 가입"
#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "검색 결과"
#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "검색 결과: '%1'"
#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "여러분은 이 팀의 회원, 통계, 정보를 볼 수 있습니다."
#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "100개 이상의 팀이 검색 조건을 만족합니다. 상위 100개만 표시됩니다."
#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr "검색 종료. %1 만약 여러분에게 맞는 팀을 찾지 못하셨다면 여러분은 스스로 %2 팀을 만들 수도 %3 있습니다."
#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "%1 팀 관리하기"
#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "팀 정보 수정"
#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "팀 이름, URL, 개요, 유형, 국가 변경"
#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "맴버 목록:"
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "내용"
#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "멤버 정보 보기"
#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "변경 내역 보기:"
#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "이 팀의 회원 가입 및 탈퇴 현황 보기"
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "창설자 요청에 응답합니다."
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "당신이 %1에게 응답하지 않으면 %2가 이 팀의 창설자로 임명될 것입니다."
#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "이 팀에서 유령 회원 또는 원하지 않는 회원 추방하기"
#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "다른 멤버로 창설자 변경"
#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "팀 관리자 추가/삭제"
#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "선택한 멤버에게 팀 관리자 권한 부여"
#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "팀 해체"
#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "팀 멤버가 없을 때만 허용됩니다"
#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "팀 게시판 생성 및 관리"
#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr "이 팀이 모든 BOINC 프로젝트에 생성되길 원하시면 (현재 및 미래에) 여러분은 %1 BOINC 광역 팀으로 만들 수 있습니다 %2."
#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr "팀 관리자들은 구글 %1 boinc-team-founders %2 그룹에 가입하고 참여하길 권장합니다."
#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "빈 팀이 아니므로 해체할 수 없습니다"
#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "%1 팀이 해제되었씁니다"
#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "제한 초과: 상위 회원 1000명만 표시됩니다."
#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr "%1 참여자는 %2 팀 %3 형식을 띄고 있습니다."
#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "여러분은 오직 한 팀에만 소속될 수 있습니다. 언제든지 팀에 가입하거나 탈퇴할 수 있습니다."
#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr "각 팀은 %1 창설자 %2가 있습니다:"
#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "팀 이름과 개요를 수정합니다"
#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "팀 관리자 추가 혹은 제거"
#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "팀에서 멤버 추방하기"
#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "만약 팀 멤버가 없으면 팀을 해산할 수 있습니다"
#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr "팀에 가입하려면 팀 홈페이지를 방문해서 %1 팀 가입하기 %2를 누르십시오."
#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "팀 찾기"
#: html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "최고 팀"
#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "모든 팀들"
#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 팀"
#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "새로운 팀 만들기"
#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr "만약 여러분에게 맞는 팀을 찾지 못하셨다면 여러분은 %1 팀을 만들 수도 있습니다 %2."
#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "팀을 탈퇴할 수 없습니다"
#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "팀이 존재하지 않거나 여러분이 속해있지 않습니다."
#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "탈퇴 %1"
#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>팀을 탈퇴하기 전에 읽어주세요:</strong>\n <ul>\n <li>팀을 탈퇴하게 되면 나중에 재가입하거나 원하는 다른 팀으로 가입할 수 있습니다\n <li>팀 탈퇴는 어떤 방식으로든 개인의 크레딧에 어떤 영향도 주지 않습니다.\n </ul>"
#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "팀 탈퇴"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "%1에서 사용자 제명"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1은 %2에 소속돼 있지 않습니다"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1이 제거되었습니다"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "%1에서 멤버 추방하기"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "제거할까요?"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "이름 (ID)"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "어떤 멤버도 제명에 적합하지 않습니다."
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "사용자 제거"
#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "팀 이름"
#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "검증 여부?"
#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "팀 검색 결과"
#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "조건에 맞는 팀을 찾을 수 없습니다. 다른 조건으로 검색해 보세요."
#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr "또는 새로운 %1 팀을 만들 수 있습니다 %2."
#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1 Join this team %2."
msgstr "아래 팀들은 하나 이상의 검색 조건과 일치합니다.\n 팀에 가입하려면 팀 페이지로 가기 위해 이름을 클릭하고\n %1 이 팀에 가입을 누르세요 %2."
#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "검색 변경"
#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "여러분은 유사한 흥미를 가졌거나 같은 국가, 회사, 학교등의 다른 사람들과 팀을 이룰 수 있습니다."
#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "여러분에게 맞는 팀을 찾기 위해서 이 양식을 사용하세요."
#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr "저는 지금 당장은 %1 팀 가입에 관심없습니다 %2."
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top computers"
msgstr "최고 컴퓨터"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "최고 %1 팀"
#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "%1 팀이 없습니다"
#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "참여 시작"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "최고 기여자들"
#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "오늘의 사용자가 선정되지 않았습니다."
#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "오늘의 사용자 %1: %2"
#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "사용자 이름의 첫글자"
#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "어떤"
#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "프로필도 검색?"
#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "또한"
#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "팀 검색?"
#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "정렬"
#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "가입 시각 내림차순"
#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "평균 크레딧 내림차순"
#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "총 크레딧 내림차순"
#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "검색어는 최소한 3글자 이상이어야 합니다"
#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "사용자 검색 결과"
#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "가입됨"
#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "검색 조건과 일치하는 사용자가 없습니다."
#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다!"
#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "계정 데이터<br/>%1<br/>시간:"
#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "팀:"
#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "팀 총 크레딧:"
#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "팀 평균 크레딧:"
#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "팀: 없음"
#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "BOINC email 주소 인증"
#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "%1 계정의 email주소를 인증하실려면 다음 링크로 방문해주세요:"
#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "인증 email 발송"
#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "%1에게 이메일이 전송되었습니다. 여러분 이메일 주소를 인증하기 위한 링크를 방문해 주세요."
#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "해당 사용자가 없습니다."
#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "URL 데이터 오류 - 이메일 주소를 인증할 수 없습니다"
#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "데이터베이스 업데이트가 실패했습니다. 나중에 다시 시도해주세요."
#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "이메일 주소 인증"
#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "이 계정의 email 주소가 정상적으로 인증되었습니다."
#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "이 사용자는 프로필이 없습니다"
#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "프로필: %1"
#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "계정 데이터"
#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "여러분은 여러분의 이메일 주소와 비밀번호를 사용해서 계정에 접근할 수도 있지만\n 한편으로 할당된 '계정 키'를 이용할 수도 있습니다.\n 여러분의 계정 키:"
#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "이 키는 다음 프로젝트에 사용합니다:"
#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "웹에서 여러분의 계정으로 로그인하기"
#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "BOINC 관리자를 사용하지 않은 채로 여러분 컴퓨터에 계정을 추가시킵니다.\n 그렇게 하려면 BOINC를 설치하고\n %1 이름을 가진 파일을 BOINC 데이터\n 디렉토리에 생성 후 내용을 다음과 같이 맞춥니다:"
#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "약한 계정 키"
#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr "'약한 계정 키'는 위에서 설명한 대로 여러분이 가진 계정을 컴퓨터에 추가할 수 있게\n 해줍니다. 그러나 어떠한 방법으로든 계정에 로그인하거나 정보를 변경할 수는 없습니다.\n 만약 신뢰할 수 없거나 안전하지 않은 컴퓨터에 계정을 추가하고 싶다면\n 약한 계정 키를 사용해 주시기 바랍니다.\n 여러분의 약한 계정 키:"
#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "만약 비밀번호를 바꾸면, 약한 계정 키도 바뀝니다. 또한 기존에 있던 약한 계정 키로는 인증이 되지 않습니다."
#: html/user/welcome.php:22
msgid ""
"\n"
" At this point BOINC should be installed and running on your computer;\n"
" the system tray should have an icon like this: %1\n"
" If not, %2get help here%3.\n"
" "
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:36
msgid "What happens now?"
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:37
msgid ""
"BOINC, running in the background, will download computing jobs,\n"
" process them, and upload the results.\n"
" This will happen automatically; you don't have to do anything.\n"
" This computation may cause your computer's fan to run,\n"
" and it may slightly increase your electric bill.\n"
" "
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:49
msgid "How to monitor and control BOINC"
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:50
msgid ""
"You can monitor what BOINC is doing, and control it, using the BOINC Manager.\n"
" Open this by double-clicking on the BOINC icon.\n"
" Details are %1here%2."
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:63
msgid ""
"BOINC is designed to not impact\n"
" the performance of your computer for normal use.\n"
" If it does, you can reduce this impact by,\n"
" for example, limiting the amount of memory BOINC uses.\n"
" You can control many settings.\n"
" Check this out %1here%2."
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:80
msgid ""
"You can meet and communicate with other %1 participants\n"
" in a variety of ways - take a look under the Community\n"
" menu above."
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:90
msgid "Other projects"
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:91
msgid ""
"%1 is one of many science projects using BOINC.\n"
" Your computer is now 'attached' to %1,\n"
" but you can attach it to other projects if you want.\n"
" It will process jobs for all attached projects.\n"
" %2Learn about how to do this%3."
msgstr ""
#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "작업 유닛 %1"
#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "응용 프로그램"
#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr "키워드"
#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "인증된 결과"
#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "획득 크레딧"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "진행 중인 태스크"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "완료될 때까지 비공개로 보류됨"
#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "최소 정족수"
#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "초기 복제물"
#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "최대 오류/전체/성공 태스크 수"
#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "오류"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "검증"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "보류 중"
#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "작업 유닛을 찾을 수 없습니다"
#: html/project.sample/project.inc:140
msgid "Generated"
msgstr "생성 시각"
#: html/project.sample/project.inc:175
msgid "Your personal background."
msgstr "자기 소개."
#: html/project.sample/project.inc:179
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "당신에 대해 얘기해보세요. 당신이 어디에서 왔는지, 나이, 직업, 취미, 기타 당신에 관한 것들을 얘기할 수 있습니다."
#: html/project.sample/project.inc:183
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "%1에 대한 의견"
#: html/project.sample/project.inc:187
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "%1에 대한 생각을 말해주세요<ol>\n <li>왜 %1을 실행하나요?\n <li>프로젝트를 어떻게 보고 계시나요?\n <li>그 외 제안할 것은?\n </ol>"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "그래픽 색 표현"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr "그래픽 표시용 최대 사용 CPU (%) %1 0 ... 100 %2"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "선택된 응용 프로그램만 실행"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "특정 응용 프로그램이 있어야 태스크를 받을 수 있습니다. 특정 프로그램을 이용하시거나 해당 작업을 제외시키십시오."
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "선택된 응용 프로그램용 작업이 없을 경우, 다른 응용 프로그램 실행을 허용하시겠습니까?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "가능하면 더 빠른 그래픽 미표시 응용 프로그램을 사용합니까?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(모든 응용 프로그램)"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr "제한 없음"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "이 프로젝트에 최대 작업 수"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "이 프로젝트에 할당된 최대 CPU 수"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "최대 작업 수"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "최대 CPU 수"