boinc/html/languages/translations/fr.po

6952 lines
220 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2018 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Axel Coutemanche <inactive+axbrul@transifex.com>, 2016
# Christian Beer <christian.beer@posteo.de>, 2016
# Frederic94500 <frederictran@hotmail.fr>, 2017
# Jerome Cadet <jerome.cadet@pobox.com>, 2015,2017
# Jun Seo <seo.galileo@gmail.com>, 2015
# Lucas Mascaro <mascaro.lucas@yahoo.fr>, 2017
# Philippe Janocha, 2016-2018
# PINSET Romaric <inactive+RomaricP@transifex.com>, 2015
# Robin Petitdemange, 2017
# Romain Rocès <romain.roces@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-20 18:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-20 18:14+0000\n"
"Last-Translator: Rom Walton\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Français"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "French"
#: html/inc/account.inc:70 html/user/signup.php:37
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr "Un code d'invitation est obligatoire pour créer un compte."
#: html/inc/account.inc:71 html/user/signup.php:38
msgid "Invitation code"
msgstr "Code d'invitation"
#: html/inc/account.inc:79 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Vous identifie sur notre site web. Utilisez votre nom réel ou un surnom."
#: html/inc/account.inc:80
msgid "Screen name"
msgstr "Pseudonyme"
#: html/inc/account.inc:86
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Doit être une adresse valide de type 'nom@domaine'."
#: html/inc/account.inc:87 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "Adresse email"
#: html/inc/account.inc:98 html/user/signup.php:65
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "%1 caractères au moins"
#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:99 html/user/delete_account_confirm.php:54
#: html/user/delete_account_request.php:51 html/user/edit_email_form.php:48
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: html/inc/account.inc:105 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Le cas échéant, choisissez le pays que vous voulez représenter (si il y en a)."
#: html/inc/account.inc:106 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:499
#: html/inc/user.inc:250 html/inc/user.inc:436 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:45 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: html/inc/account.inc:113 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Code postal"
#: html/inc/account.inc:113
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
#: html/inc/account.inc:125
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse email :"
#: html/inc/account.inc:129
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: html/inc/account.inc:129
msgid "forgot password?"
msgstr "mot de passe oublié ?"
#: html/inc/account.inc:136
msgid "Stay logged in"
msgstr "Rester connecté"
#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Texte en gras: [b]texte[/b] (alt+b)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Texte en italique: [i]texte[/i] (alt+i)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Texte souligné: [u]texte[/u] (alt+u)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "Texte barré : [s]text[/s] (alt+k)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Citation : [quote]texte[/quote] (alt+q)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Affichage de code: [code]code[/code] (alt+c)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Liste: [list]texte[/list] (alt+l)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Liste triée: [list=1]texte[/list] (alt+o)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Insérer une image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "Insérer une adresse: [url]http://url[/url] ou [url=http://url]Texte de l'URL[/url] (alt+w)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "Couleur de la police"
#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Couleur de la police: [color=red]texte[/color] Astuce: vous pouvez aussi utiliser color=#FF0000"
#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:538
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "Rouge foncé"
#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "Marron"
#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "Vert olive"
#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "Bleu foncé"
#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "Bleu foncé violacé (indigo)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Taille de la police: [size=x-small]texte en petit[/size]"
#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Fermer toutes les balises bbCode ouvertes"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "Fermer les balises"
#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: html/inc/bootstrap.inc:157 html/user/signup.php:91
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
#: html/inc/bootstrap.inc:195 html/inc/user.inc:286
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "About %1"
msgstr "À propos de %1"
#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr "Participer"
#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "Faire le travail"
#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:109
msgid "Server status"
msgstr "État du serveur"
#: html/inc/bootstrap.inc:176
msgid "Credit statistics"
msgstr ""
#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: html/inc/bootstrap.inc:178
msgid "GPU models"
msgstr "Modèles GPU"
#: html/inc/bootstrap.inc:179
msgid "CPU models"
msgstr "Modèles CPU"
#: html/inc/bootstrap.inc:180
msgid "Computer types"
msgstr ""
#: html/inc/bootstrap.inc:187 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Calculs en cours"
#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/inc/user.inc:548 html/user/welcome.php:79
msgid "Community"
msgstr "Communauté"
#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/inc/forum.inc:174 html/inc/forum.inc:206
#: html/inc/user.inc:363 html/inc/user.inc:493 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "Forums"
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:193 html/user/stats.php:40 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Equipes"
#: html/inc/bootstrap.inc:193
msgid "create or join a team"
msgstr "créer ou rejoindre une équipe"
#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: html/inc/bootstrap.inc:196
msgid "User search"
msgstr "Recherche d'utilisateur"
#: html/inc/bootstrap.inc:197
msgid "User of the day"
msgstr "Utilisateur du jour"
#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: html/inc/bootstrap.inc:201
msgid "Site search"
msgstr "Recherche sur le site"
#: html/inc/bootstrap.inc:202
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Oldest first"
msgstr "Le plus ancien en premier"
#: html/inc/forum.inc:45 html/inc/forum.inc:51
msgid "Newest first"
msgstr "Le plus récent en premier"
#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Les messages les mieux classés en premier"
#: html/inc/forum.inc:48
msgid "Newest post first"
msgstr "Les messages les plus récents en premier"
#: html/inc/forum.inc:49
msgid "Most views first"
msgstr "Les plus lus en premier"
#: html/inc/forum.inc:50
msgid "Most posts first"
msgstr "Le plus de messages en premier "
#: html/inc/forum.inc:92
msgid "This answered my question"
msgstr "Cela répond à ma question"
#: html/inc/forum.inc:93
msgid "I also have this question"
msgstr "Je me pose aussi cette question"
#: html/inc/forum.inc:94
msgid "Off-topic"
msgstr "Hors-sujet"
#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Modérateur"
#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Project administrator"
msgstr "Administrateur du projet"
#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project developer"
msgstr "Développeur du projet"
#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Project tester"
msgstr "Testeur du projet"
#: html/inc/forum.inc:115
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Développeur bénévole"
#: html/inc/forum.inc:116
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Testeur bénévole"
#: html/inc/forum.inc:117
msgid "Project scientist"
msgstr "Scientifique du projet"
#: html/inc/forum.inc:118
msgid "Help desk expert"
msgstr "Expert assistance"
#. Search
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Chercher des mots dans les messages du forum"
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search forums"
msgstr "Chercher dans les forums"
#: html/inc/forum.inc:149
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
#: html/inc/forum.inc:155 html/inc/user.inc:367 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "Messages privés"
#: html/inc/forum.inc:174 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Questions / Réponses"
#: html/inc/forum.inc:210 html/inc/forum.inc:218
msgid "%1 message board"
msgstr "Forum %1"
#: html/inc/forum.inc:259 html/inc/result.inc:785
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: html/inc/forum.inc:297 html/inc/result.inc:794
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: html/inc/forum.inc:426 html/inc/forum.inc:1307
#: html/user/forum_forum.php:146 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:86
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: html/inc/forum.inc:426 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:127
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: html/inc/forum.inc:606 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer message"
#: html/inc/forum.inc:606
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Envoyer à %1 un message privé"
#: html/inc/forum.inc:607
msgid "Joined: %1"
msgstr "A rejoint: %1"
#: html/inc/forum.inc:616
msgid "Posts: %1"
msgstr "Messages: %1"
#: html/inc/forum.inc:622
msgid "Credit: %1"
msgstr "Crédit: %1"
#: html/inc/forum.inc:623
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: html/inc/forum.inc:653
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Vous n'avez pas encore lu ce message"
#: html/inc/forum.inc:653
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: html/inc/forum.inc:656 html/inc/forum.inc:661 html/inc/forum.inc:774
msgid "Message %1"
msgstr "Message %1"
#: html/inc/forum.inc:657 html/inc/user.inc:451 html/user/forum_forum.php:186
msgid "hidden"
msgstr "caché"
#: html/inc/forum.inc:658
msgid "Posted: %1"
msgstr "Publié par: %1"
#: html/inc/forum.inc:661
msgid " - in response to "
msgstr " - en réponse à "
#: html/inc/forum.inc:664 html/inc/prefs_util.inc:609
#: html/inc/prefs_util.inc:611
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: html/inc/forum.inc:664
msgid "Edit this message"
msgstr "Éditer ce message"
#: html/inc/forum.inc:670
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Dernière modification: %1"
#: html/inc/forum.inc:674
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr "Ce message est masqué car son auteur est dans votre liste noire. Cliquez %1 ici %2 pour voir les messages cachés."
#: html/inc/forum.inc:712 html/inc/forum.inc:723
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Signaler ce message offensant"
#: html/inc/forum.inc:712 html/inc/forum.inc:723
msgid "Report as offensive"
msgstr "Signaler comme offensant"
#: html/inc/forum.inc:716
msgid "Rating: %1"
msgstr "Classement: %1"
#: html/inc/forum.inc:716
msgid "rate: "
msgstr "classer: "
#: html/inc/forum.inc:719
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Cliquez si vous aimez ce message"
#: html/inc/forum.inc:719
msgid "Rate +"
msgstr "Classement +"
#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Cliquez si vous n'aimez pas ce message"
#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Rate -"
msgstr "Classement -"
#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:730 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: html/inc/forum.inc:730
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Répondre à ce message"
#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:733
msgid "Quote"
msgstr "Citer"
#: html/inc/forum.inc:733
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Répondre en citant ce message"
#: html/inc/forum.inc:755
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Caché par un modérateur"
#: html/inc/forum.inc:776
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "%1 Publié par %2"
#: html/inc/forum.inc:796
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Vous ne pouvez pas répondre ou classer de message jusqu'au %1"
#: html/inc/forum.inc:821
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr "Les messages ne doivent pas contenir de propos obscènes, haineux, sexuellement explicites ou suggestifs."
#: html/inc/forum.inc:822
msgid "No commercial advertisements."
msgstr "La publicité commerciale est interdite."
#: html/inc/forum.inc:823
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr "Les liens vers des sites web à caractère pornographique, de jeux en ligne, ou proposant du contenu discriminatoire sont interdits."
#: html/inc/forum.inc:824
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr "Pas de messages destinés à déranger ou à contrarier quiconque, ni à détourner un fil de discussion."
#: html/inc/forum.inc:825
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr "Les messages délibérément hostiles, menaçants ou insultants sont interdits."
#: html/inc/forum.inc:826
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr "Les messages de discrimination fondée sur la race, la religion, la nationalité, le genre, la classe sociale ou l'orientation sexuelle sont interdits."
#: html/inc/forum.inc:827
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr "Les messages ne respectant pas ces règles pourront être supprimés."
#: html/inc/forum.inc:828
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr "Les droits de publication des transgresseurs pourront être suspendus ou révoqués."
#: html/inc/forum.inc:829
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr "Si votre compte est suspendu, n'en créez pas un nouveau."
#: html/inc/forum.inc:848
msgid "Rules:"
msgstr "Règles:"
#: html/inc/forum.inc:1168 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "Démasquer"
#: html/inc/forum.inc:1168
msgid "Unhide this post"
msgstr "Démasquer ce message"
#: html/inc/forum.inc:1170 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: html/inc/forum.inc:1170
msgid "Hide this post"
msgstr "Masquer ce message"
#: html/inc/forum.inc:1175 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: html/inc/forum.inc:1175
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Déplacer ce message vers une autre discussion"
#: html/inc/forum.inc:1180
msgid "Banish author"
msgstr "Bannir l'utilisateur"
#: html/inc/forum.inc:1187
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Voter pour bannir cet utilisateur"
#: html/inc/forum.inc:1191
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Voter pour ne pas bannir cet utilisateur"
#: html/inc/forum.inc:1196
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Débuter un vote pour bannir cet utilisateur"
#: html/inc/forum.inc:1201 html/inc/user.inc:354
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: html/inc/forum.inc:1201
msgid "Delete this post"
msgstr "Supprimer ce message"
#: html/inc/forum.inc:1241
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Seuls les membres d'équipes peuvent écrire dans le forum d'équipe"
#: html/inc/forum.inc:1251
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "Pour pouvoir créer un nouveau sujet dans %1 vous devez disposer d'une certaine moyenne de crédit. Cette mesure a pour but de prévenir les abus."
#: html/inc/forum.inc:1258
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer de sujet supplémentaire dans l'immédiat. Veuillez attendre un moment avant de réessayer. Ce délai a été instauré pour prévenir les abus."
#: html/inc/forum.inc:1265
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Ce sujet est verrouillé. Seul les modérateurs et administrateurs du forum sont autorisés à écrire ici."
#: html/inc/forum.inc:1270
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Vous ne pouvez pas écrire dans une discussion masquée."
#: html/inc/forum.inc:1305
msgid "Thread"
msgstr "Sujet"
#: html/inc/forum.inc:1306 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:145
#: html/user/forum_index.php:98
msgid "Posts"
msgstr "Messages"
#: html/inc/forum.inc:1308 html/user/forum_forum.php:147
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: html/inc/forum.inc:1309 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:148
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:99
msgid "Last post"
msgstr "Dernier message"
#: html/inc/forum.inc:1366
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Nouveaux messages dans la discussion %1"
#: html/inc/forum.inc:1371
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Nouveaux messages dans une discussion suivie"
#: html/inc/forum.inc:1372
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Il y a de nouveaux messages dans la discussion '%1'"
#: html/inc/forum.inc:1382
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marquer toutes les discussions comme lues"
#: html/inc/forum.inc:1383
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Marquer tous les sujets de tous les forums comme 'lus'."
#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Aucun hôte"
#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:681 html/inc/prefs_util.inc:539
msgid "Home"
msgstr "Maison"
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:541
#: html/user/server_status.php:136
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:540
msgid "School"
msgstr "École"
#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "Mettre à jour la localisation"
#: html/inc/host.inc:85
msgid "Computer information"
msgstr "Informations sur l'ordinateur"
#: html/inc/host.inc:89 html/inc/host.inc:94
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
#: html/inc/host.inc:89
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(identiques les %1 dernières fois)"
#: html/inc/host.inc:91
msgid "External IP address"
msgstr "Adresse IP externe"
#: html/inc/host.inc:94
msgid "Show IP address"
msgstr "Afficher l'adresse IP"
#: html/inc/host.inc:96
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domaine"
#: html/inc/host.inc:98
msgid "Product name"
msgstr "Nom du produit"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Heure locale"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "%1 heures Temps Universel (UTC)"
#: html/inc/host.inc:106 html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:230
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:400
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: html/inc/host.inc:112 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: html/inc/host.inc:114 html/inc/host.inc:235 html/inc/host.inc:238
#: html/inc/host.inc:744 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "Crédit total"
#: html/inc/host.inc:115 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "Crédit moyen"
#: html/inc/host.inc:117
msgid "Cross project credit"
msgstr "Crédit inter-projet"
#: html/inc/host.inc:120
msgid "CPU type"
msgstr "Type de CPU"
#: html/inc/host.inc:121
msgid "Number of processors"
msgstr "Nombre de processeurs"
#: html/inc/host.inc:123
msgid "Coprocessors"
msgstr "Coprocesseurs"
#: html/inc/host.inc:125
msgid "Virtualization"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:126 html/inc/host.inc:755
msgid "Operating System"
msgstr "Système d'exploitation"
#: html/inc/host.inc:129 html/inc/host.inc:241
msgid "BOINC version"
msgstr "Version de BOINC"
#: html/inc/host.inc:133 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: html/inc/host.inc:133 html/inc/host.inc:143 html/inc/host.inc:146
#: html/inc/host.inc:149
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"
#: html/inc/host.inc:137
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: html/inc/host.inc:137
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Ko"
#: html/inc/host.inc:143
msgid "Swap space"
msgstr "Espace d'échange (swap)"
#: html/inc/host.inc:146
msgid "Total disk space"
msgstr "Taille totale de disque"
#: html/inc/host.inc:149
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Espace disque disponible"
#: html/inc/host.inc:153
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Vitesse mesurée pour les calculs en virgule flottante"
#: html/inc/host.inc:153 html/inc/host.inc:156
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 milliard(s) d'opérations par seconde"
#: html/inc/host.inc:156
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Vitesse mesurée pour les calculs en nombres entiers"
#: html/inc/host.inc:160 html/inc/host.inc:162
msgid "Average upload rate"
msgstr "Débit moyen en téléchargement ascendant"
#: html/inc/host.inc:160 html/inc/host.inc:167
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 Ko/s"
#: html/inc/host.inc:162 html/inc/host.inc:169 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: html/inc/host.inc:167 html/inc/host.inc:169
msgid "Average download rate"
msgstr "Débit moyen de téléchargement"
#: html/inc/host.inc:173 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Temps de cycle moyen"
#: html/inc/host.inc:173 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 jours"
#: html/inc/host.inc:174
msgid "Application details"
msgstr "Détails de l'application"
#: html/inc/host.inc:175
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: html/inc/host.inc:185 html/inc/host.inc:378 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: html/inc/host.inc:190 html/inc/host.inc:214
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Nombre de fois où le client BOINC a contacté le serveur"
#: html/inc/host.inc:191
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Dernière date de contact avec le serveur"
#: html/inc/host.inc:192
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "% de temps de fonctionnement de BOINC"
#: html/inc/host.inc:194
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "Lorsque BOINC est en fonctionnement, % du temps où l'hôte a une connexion internet."
#: html/inc/host.inc:196
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "Lorsque BOINC fonctionne, % de temps de travail autorisé"
#: html/inc/host.inc:197
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "Lorsque BOINC fonctionne, % de temps de travail GPU autorisé"
#: html/inc/host.inc:199
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Efficacité moyenne du CPU"
#: html/inc/host.inc:203
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Facteur de correction de durée de tâche"
#: html/inc/host.inc:206 html/inc/host.inc:733
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
#: html/inc/host.inc:208
msgid "Delete this computer"
msgstr "Supprimer cet ordinateur"
#: html/inc/host.inc:212
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Fusionner les enregistrements dupliqués de cet ordinateur"
#: html/inc/host.inc:212
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: html/inc/host.inc:215 html/inc/host.inc:758
msgid "Last contact"
msgstr "Dernier contact"
#: html/inc/host.inc:228
msgid "Info"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:229 html/inc/host.inc:736 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: html/inc/host.inc:234 html/inc/host.inc:741
msgid "Avg. credit"
msgstr "Crédit moyen"
#: html/inc/host.inc:237 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "Crédit moyen récent"
#: html/inc/host.inc:242 html/inc/host.inc:750 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: html/inc/host.inc:243 html/inc/host.inc:752
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: html/inc/host.inc:244
msgid "Operating system"
msgstr "Système d'exploitation"
#: html/inc/host.inc:263
msgid "installed"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:266
msgid ", CPU has hardware virtualization support and it is enabled"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:268
msgid ", CPU has hardware virtualization support but it is disabled"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:270
msgid ", CPU does not have hardware virtualization support"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:276 html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:607
#: html/inc/user.inc:399 html/inc/user.inc:488
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: html/inc/host.inc:355
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 processeurs)"
#: html/inc/host.inc:374
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: html/inc/host.inc:384
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Statistiques inter-projets :"
#: html/inc/host.inc:568
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "L'hôte %1 a une durée de vie qui chevauche :"
#: html/inc/host.inc:575
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "L'hôte %1 a un système d'exploitation incompatible :"
#: html/inc/host.inc:581
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "L'hôte %1 utilise un CPU incompatible :"
#: html/inc/host.inc:648
msgid "same host"
msgstr "même hôte"
#: html/inc/host.inc:651
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Impossible de fusionner l'hôte %1 avec l'hôte %2 - ils sont incompatibles"
#: html/inc/host.inc:654
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Fusion de l'hôte %1 avec l'hôte %2 en cours"
#: html/inc/host.inc:671
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Impossible de mettre à jour le crédit du nouvel ordinateur"
#: html/inc/host.inc:675
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Impossible de mettre à jour les résultats"
#: html/inc/host.inc:680
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Impossible de retirer l'ancien ordinateur"
#: html/inc/host.inc:682
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "L'ancien ordinateur %1 a été retiré"
#: html/inc/host.inc:705 html/inc/host.inc:708
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
#: html/inc/host.inc:705 html/inc/host.inc:708
msgid "All computers"
msgstr "Tous les ordinateurs"
#: html/inc/host.inc:705 html/inc/host.inc:708
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Uniquement les ordinateurs actifs durant les 30 derniers jours"
#: html/inc/host.inc:721 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "ID de l'ordinateur"
#: html/inc/host.inc:726 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: html/inc/host.inc:730
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: html/inc/host.inc:747
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>version"
#: html/inc/host.inc:816 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Fusionner les ordinateurs par le nom"
#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "Discuter"
#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Les nouvelles sont disponibles en %sflux RSS%s"
#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "Courrier entrant"
#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
" <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr "\n <ul>\n <li> Les messages ne doivent pas contenir de contenu obscène,\n incitant à la haine, sexuellement explicite ou suggestif.\n <li> Pas de publicité commerciale.\n <li> Pas de liens vers des sites ayant un contenu sexuel,\n liés aux jeux d'argent ou à l'intolérance envers les autres.\n <li> Aucun message destiné à déranger quiconque ou à nuire.\n <li> Aucun message délibérément hostile, menaçant ou insultant.\n <li> Aucun commentaire abusif impliquant l'origine, la religion,\n la nationalité, le sexe, la classe sociale ou la sexualité.\n <li> La possibilité de poster des messages peut être suspendue\n ou révoquée pour les personnes ne respectant pas ces règles.\n <li>Si votre compte est suspendu, n'en créez pas un nouveau.\n </ul>\n "
#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "Envoyez un message à l'équipe"
#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
#: html/user/forum_post.php:144 html/user/forum_reply.php:77
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:497
msgid "Send private message"
msgstr "Envoyer un message privé"
#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "message inexistant"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "A"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Identifiants utilisateurs, séparés par des virgules"
#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "message privé envoyé; sujet:"
#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Message privé %1 de %2, sujet:"
#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Impossible de créer le message"
#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages privés si fréquemment. Veuillez patienter avant d'en envoyer plus."
#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:198
msgid "unread"
msgstr "non lu"
#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr "Pour les notifications par email, %1 éditer les préférences de communauté %2"
#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "Message privé"
#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "Les limites d'utilisation"
#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "Utiliser au plus"
#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Garder certains processeurs libres pour d'autres applications. Exemple : 75 % signifie utiliser 6 cœurs sur un processeur 8-core."
#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% du temps CPU"
#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Suspend puis reprend les calculs toutes les quelques secondes afin de réduire la température du processeur et la consommation d'énergie. Exemple : 75 % signifie calculer pendant 3 secondes, attendre 1 seconde et répéter."
#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% du temps CPU"
#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "Quand suspendre les calculs"
#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Suspension quand l'ordinateur est sur batterie"
#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Cochez cette case pour suspendre les calculs sur votre portable quand il fonctionne sur batterie."
#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Suspendre les calculs lorsque l'ordinateur est utilisé"
#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Cochez cette case pour suspendre le calcul et les transferts de fichiers lorsque vous utilisez l'ordinateur."
#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Suspendre le calcul par la carte graphique lorsque l'ordinateur est utilisé"
#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Cochez cette case pour suspendre le calcul par la carte graphique lorsque vous utilisez l'ordinateur."
#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'Est utilisé' signifie qu'il y a eu une activité de la souris ou du clavier dans les dernières"
#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Ceci permet de déterminer quand l'ordinateur est considéré comme \"en usage\"."
#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Suspendre si pas d'utilisation souris / clavier durant "
#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Ceci permet à certains ordinateurs de se mettre en mode de consommation réduite s'ils ne sont pas utilisés."
#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Suspendre lorsque l'utilisation du processeur est au-dessus de"
#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Suspendre le calcul lorsque votre ordinateur est occupé à exécuter d'autres programmes."
#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "Réaliser des calculs seulement entre"
#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Autoriser les calculs seulement durant une certaine période chaque jour."
#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "Stocker au moins"
#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Stocker au moins assez de tâches pour occuper l'ordinateur pendant cette durée."
#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "jours de travail"
#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Stocker jusqu'à un additionnel"
#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Stocker des tâches supplémentaires au-dessus du niveau minimum. Détermine la quantité de travail demandée lorsque vous communiquez avec un projet."
#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Permuter dune tâche à lautre toutes les"
#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Si vous exécutez plusieurs projets, BOINC peut basculer entre les tâches à cette fréquence."
#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Demander des tâches au point de contrôle au plus chaque"
#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "Ce paramètre règle la fréquence à laquelle les tâches enregistrent leur état sur le disque, de sorte qu'elles pourront être poursuivies ultérieurement à partir de cet état."
#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "Ne pas utiliser plus de:"
#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Limiter la quantité totale d'espace disque utilisée par BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "Laisser au moins"
#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Limiter l'utilisation du disque dur afin de laisser suffisamment d'espace libre sur le volume où BOINC stocke les données."
#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "GB libre"
#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Limiter le pourcentage d'espace disque utilisée par BOINC sur le volume où il stocke les données."
#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% du total"
#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Lorsque l'ordinateur est utilisé, utilisez au maximum"
#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Limiter la mémoire utilisée par BOINC lorsque vous utilisez l'ordinateur."
#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Lorsque l'ordinateur n'est pas en utilisation, utiliser au maximum"
#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Limiter la mémoire utilisée par BOINC lorsque vous n'utilisez pas l'ordinateur."
#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Laisser les tâches non-GPU en mémoire lorsqu'elles sont suspendues"
#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Si coché, les tâches seront gardées en mémoire pour pouvoir reprendre le travail sans perte. Si non coché, les tâches suspendues seront supprimées de la mémoire, et la reprise s'effectuera depuis leur dernier point de contrôle."
#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Espace d'échange (swap) : utiliser au plus"
#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Limiter l'espace d'échange utilisé par BOINC (pagefile.sys ou swap)."
#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Taux limite de téléchargement descendant"
#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Limiter le taux de transfert de fichiers descendant (download)."
#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "KB/seconde"
#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Taux limite de téléchargement ascendant"
#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Limiter le taux de transferts de fichiers ascendant (upload)."
#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "Limiter à"
#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Exemple : BOINC doit transférer au maximum 2000 MB de données tous les 30 jours."
#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "MB chaque"
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:372
msgid "days"
msgstr "jours"
#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Transférer des fichiers seulement entre"
#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Transférer des fichiers uniquement pendant une période donnée chaque jour."
#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Ignorer la vérification des données pour les fichiers image"
#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Cochez si votre fournisseur d'accès Internet modifie les fichiers image.\nIgnorer cette vérification réduit la sécurité de BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Confirmer avant de se connecter à internet"
#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Utiliser uniquement si vous avez un modem, la connexion VPN ou RNIS."
#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Se déconnecter dès que terminé"
#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "Utilisation du réseau"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Ces préférences s'appliquent à tous les projets BOINC auxquels vous participez."
#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr "%1 Impossible de mettre à jour les préférences. %2 Les valeurs marquées en rouge ci-dessous sont hors de la plage des valeurs ou non numériques."
#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Préférences séparées pour %1"
#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:293
msgid "Edit preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:610
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Ajouter des préférences séparées pour %1"
#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Ces paramètres s'appliquent à tous les ordinateurs utilisant ce compte sauf "
#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "ordinateurs où vous avez réglé les préférences localement à l'aide du BOINC Manager"
#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "Appareils Android"
#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Basculer de vue)"
#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:275
msgid "Combined preferences"
msgstr "Préférences combinées"
#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:286
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Préférences principales (par défaut)"
#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Dernière modification des préférences :"
#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "Ajouter des préférences"
#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "Mettre à jour les préférences"
#: html/inc/prefs.inc:644 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: html/inc/prefs.inc:646 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "non"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:654
msgid "Default computer location"
msgstr "Localisation par défaut de l'ordinateur"
#: html/inc/prefs.inc:655
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "Les nouveaux ordinateurs utiliseront cet emplacement pour les préférences de calcul et de projet."
#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "Partage des ressources"
#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Détermine la proportion des ressources de votre ordinateur allouées à ce projet. Exemple : si vous participez à deux projets BOINC avec un partage de ressources de 100 et 200, le premier aura 1/3 des vos ressources et le second 2/3."
#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Accélérer les tâches GPU en dédiant un core CPU à chacune ?"
#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "Utiliser le CPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "Utiliser le GPU ATI"
#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Utiliser le GPU NVIDIA"
#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Utiliser le GPU Intel"
#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "Exécuter les applications de test ? "
#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Ceci nous aide à développer les applications, mais peut générer des erreurs de calculs sur votre ordinateur"
#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "Les e-mails seront envoyés de %1. Assurez-vous que votre filtre anti-spam accepte cette adresse."
#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Acceptez-vous que %1 et votre équipe (si vous en avez une) puisse vous envoyer des e-mails ?"
#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Acceptez-vous que %1 affiche vos ordinateurs sur son site web ?"
#: html/inc/prefs_project.inc:272
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Basculer de vue)"
#: html/inc/prefs_project.inc:278
msgid "Project specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques au projet"
#: html/inc/prefs_util.inc:33
msgid "bad venue: %1"
msgstr "mauvais lieu de rendez-vous : %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:39
msgid "bad subset: %1"
msgstr "mauvais sous-ensemble : %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:470 html/inc/prefs_util.inc:494
msgid "and"
msgstr "et"
#: html/inc/prefs_util.inc:583 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "aucune limite"
#: html/inc/prefs_util.inc:608 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "Votre profil sera visible pour les autres personnes dès qu'il aura été approuvé par le projet. Cela peut prendre quelques jours."
#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "Votre profil a été marqué comme inacceptable. Il n'est pas visible par les autres personnes. Veuillez en changer."
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "Erreur de base de données"
#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Pour éviter le spam, les profils des utilisateurs ayant un crédit moyen inférieur à %1 ne seront affichés que si ces utilisateurs sont enregistrés. Veuillez nous excuser pour cet inconvénient."
#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "L'utilisateur est banni"
#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Aucun profil n'existe pour cet ID d'utilisateur"
#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:316
msgid "Edit your profile"
msgstr "Éditer votre profil"
#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Vos impressions sur ce profil"
#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Recommander ce profil en tant qu'utilisateur du jour :"
#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr "%1 J'aime %2 ce profil"
#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Alerter les administrateurs sur un profil problématique : "
#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr "%1 Je n'aime pas %2 ce profil"
#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Plateforme anonyme"
#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"
#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "ATI GPU"
msgstr "GPU ATI"
#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "GPU Intel"
#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "en attente"
#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:166
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "Validation en attente"
#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Validation non concluante"
#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:165
msgid "Unsent"
msgstr "Non envoyé"
#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Terminé, en attente de validation"
#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "Terminé et validé"
#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Terminé, marqué comme invalide"
#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Terminé, validation impossible"
#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Terminé, validation peu concluante"
#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Terminé, trop tardif pour valider"
#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Envoi impossible"
#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Annulé par le serveur"
#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Pas démarré avant la date limite - annulé"
#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "Erreur lors du téléchargement (download)"
#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "Erreur lors des calculs"
#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "Erreur lors du téléversement (upload)"
#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "Échec du chargement "
#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Délai expiré - aucune réponse"
#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "N'a pas eu besoin de"
#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Valider l'erreur"
#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "abandonné"
#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Sur"
#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "Erreur de calcul"
#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "Résultats redondants"
#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Aucune réponse"
#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement (download)"
#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "En cours de calculs"
#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "Erreur de calcul"
#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Téléversement (upload)"
#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "Annulé par l'utilisateur"
#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "Initial"
#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "Pas nécessaire"
#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Erreur d'unité de travail (WU) - contrôle abandonné"
#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Vérifié, mais encore aucun consensus déterminé"
#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "La tâche a été déclarée trop tardivement pour être validée"
#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Impossible d'envoyer les résultats"
#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Trop d'erreurs (peut être un bug)"
#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Trop de résultats (peut être non déterministe)"
#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "Trop de résultats totaux"
#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "Unité de travail (WU) annulée"
#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "Résultats canoniques manquants"
#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Erreur non reconnue : %1"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "Nom de tâche"
#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "cliquer pour voir les détails"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "Afficher les ID"
#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "Afficher les noms"
#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "Unité de travail (WU)"
#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Délai reporté<br/>ou date limite"
#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "explication"
#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:112
msgid "Status"
msgstr "État"
#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Temps de fonctionnement<br />(sec)"
#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Temps de CPU<br />(sec)"
#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:814
#: html/user/server_status.php:164
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "Unité de travail (WU)"
#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "Date limite de rapport"
#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "État du serveur"
#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "Résultats"
#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "État du client"
#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "État à la sortie"
#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "Temps de fonctionnement"
#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de CPU"
#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "Valider l'état"
#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "FLOPS maximum de l'appareil"
#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "Version de l'application"
#: html/inc/result.inc:733
msgid "Output files"
msgstr "Fichiers sortants"
#: html/inc/result.inc:736
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr output"
#: html/inc/result.inc:796
msgid "State"
msgstr "État"
#: html/inc/result.inc:837
msgid "Task name:"
msgstr "Nom de la tâche:"
#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Critères de recherche (un ou plus)"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "Mots clefs"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Trouver des équipes dont le nom ou la description contiennent ces mots clefs"
#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:497
msgid "Type of team"
msgstr "Type d'équipe"
#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "Ne montrer que les équipes actives"
#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1104 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Vous l'avez requis, et la date de limite de réponse du fondateur est passée."
#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Finaliser le transfert du compte fondateur"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "Vous l'avez requis"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "la date limite de réponse du fondateur est %1"
#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "Initier la requête"
#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "Différé(e)"
#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "Info équipe"
#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "Site web"
#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Statistiques inter-projets"
#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "Forum"
#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Threads"
msgstr "Sujets"
#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "Rejoindre cette équipe"
#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Note : si 'OK to email' est choisi dans vos préférences de projets, le fait de rejoindre une équipe, donnera accès à votre adresse email à son fondateur."
#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "N'accepte pas de nouveaux membres"
#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Changement de fondateur demandé"
#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "Répondre par %1"
#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "Changement de fondateur de l'équipe"
#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "Fondateur"
#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "Administrateurs"
#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "Nouveaux membres de la veille"
#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "Membres totaux"
#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "voir"
#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "Membres actifs"
#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "Membres avec du crédit"
#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "%1 précédent"
#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "Prochains %1"
#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "Pas de telle équipe."
#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Cette opération requiert d'être fondateur."
#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Cette opération requiert les privilèges d'administrateur de l'équipe"
#: html/inc/team.inc:466
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr "ATTENTION : ceci est une équipe regroupant tout BOINC. Si vous faites des modifications ici, elles seront écrasées rapidement. À la place, éditez %1 l'équipe globale BOINC %2."
#: html/inc/team.inc:472
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1 Confidentialité %2 : si vous créez une équipe, les préférences de votre projet (partage de ressources, préférences graphiques) deviendront publiques."
#: html/inc/team.inc:476
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nom de l'équipe, version texte"
#: html/inc/team.inc:477
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Ne pas utiliser de balises HTML."
#: html/inc/team.inc:480
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nom de l'équipe, version HTML"
#: html/inc/team.inc:482 html/inc/team.inc:492
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr "Vous pouvez utiliser %1 certaines balises HTML %2."
#: html/inc/team.inc:483
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Si vous ne connaissez pas HTML, laissez cette zone vide."
#: html/inc/team.inc:486
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL de l'équipe si disponible"
#: html/inc/team.inc:486
msgid "without \"http://\""
msgstr "sans \"http://\""
#: html/inc/team.inc:487
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "La page de l'équipe sur ce site pointera sur cette URL."
#: html/inc/team.inc:490
msgid "Description of team"
msgstr "Description de l'équipe"
#: html/inc/team.inc:506
msgid "Accept new members?"
msgstr "Accepte des nouveaux membres ?"
#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr "Entreprise"
#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "Ecole primaire"
#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "Enseignement secondaire"
#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "Université"
#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "Université ou département"
#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "Agence gouvernementale"
#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "Association caritative"
#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "National"
#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "Local/régional"
#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "Type d'ordinateur"
#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "Social/politique/religieux"
#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"
#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projets auxquels vous participez"
#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projets auxquels %1 participe"
#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "Cliquer pour voir la page utilisateur"
#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "Depuis"
#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ordinateurs de ce compte"
#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:280
#: html/inc/user.inc:354 html/inc/user.inc:449 html/inc/user.inc:521
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Identifiant inter-projets"
#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statistiques inter-projets"
#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:399 html/inc/user.inc:486
#: html/inc/user.inc:488 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "Inter-projets"
#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiques sur votre téléphone mobile"
#: html/inc/user.inc:248 html/inc/user.inc:442
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: html/inc/user.inc:252
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
#: html/inc/user.inc:254 html/inc/user.inc:435
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 membre depuis"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:259 html/inc/user.inc:269
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: html/inc/user.inc:266
msgid "delete account"
msgstr "supprimer le compte"
#: html/inc/user.inc:270
msgid "email address"
msgstr "adresse email"
#: html/inc/user.inc:271
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: html/inc/user.inc:272
msgid "other account info"
msgstr "autres informations"
#: html/inc/user.inc:276 html/inc/user.inc:434
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur"
#: html/inc/user.inc:276
msgid "Used in community functions"
msgstr "Utilisé par les fonctionnalités de communauté"
#: html/inc/user.inc:279 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "Clés de compte"
#: html/inc/user.inc:289
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quand et comment BOINC utilise votre ordinateur"
#: html/inc/user.inc:290 html/user/welcome.php:62
msgid "Computing preferences"
msgstr "Préférences de calcul"
#: html/inc/user.inc:293
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Forums et messages privés"
#: html/inc/user.inc:294 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Préférences de communauté"
#: html/inc/user.inc:297
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Préférences pour ce projet"
#: html/inc/user.inc:298 html/user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "Préférences de %1"
#: html/inc/user.inc:315
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Consulter le profil de %1"
#: html/inc/user.inc:316 html/inc/user.inc:358 html/inc/user.inc:521
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: html/inc/user.inc:356
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: html/inc/user.inc:363 html/inc/user.inc:493
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 messages"
#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:381 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: html/inc/user.inc:387
msgid "Quit team"
msgstr "Quitter l'équipe"
#: html/inc/user.inc:389 html/inc/user.inc:406
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
#: html/inc/user.inc:395 html/inc/user.inc:408
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(demande de changement de fondateur en cours)"
#: html/inc/user.inc:397
msgid "Member of team"
msgstr "Membre de l'équipe"
#: html/inc/user.inc:399
msgid "find a team"
msgstr "trouver une équipe"
#: html/inc/user.inc:410
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fondateur mais non membre de"
#: html/inc/user.inc:416
msgid "Find friends"
msgstr "Trouver des amis"
#: html/inc/user.inc:424 html/inc/user.inc:426 html/inc/user.inc:504
#: html/inc/user.inc:506 html/inc/user.inc:515
msgid "Friends"
msgstr "Amis"
#: html/inc/user.inc:449 html/inc/user.inc:451 html/user/server_status.php:152
#: html/user/stats.php:47
msgid "Computers"
msgstr "Ordinateurs"
#: html/inc/user.inc:497
msgid "Contact"
msgstr "Contacter"
#: html/inc/user.inc:500
msgid "This person is a friend"
msgstr "Cette personne est un(e) ami(e)"
#: html/inc/user.inc:501 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Annuler l'amitié"
#: html/inc/user.inc:504 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "Requête en cours"
#: html/inc/user.inc:506
msgid "Add as friend"
msgstr "Ajouter en tant qu'ami(e)"
#: html/inc/user.inc:530
msgid "Account information"
msgstr "Informations de compte"
#: html/inc/user_util.inc:81
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "le nom d'utilisateur ne peut contenir d'espace au début ou à la fin"
#: html/inc/user_util.inc:85
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "le nom d'utilisateur ne doit pas être vide"
#: html/inc/user_util.inc:89
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "le nom d'utilisateur ne peut pas contenir de balises HTML"
#: html/inc/user_util.inc:149
msgid "Can't create account"
msgstr "Impossible de créer le compte "
#: html/inc/user_util.inc:152
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Cliquer sur le bouton <b>Retour</b> de votre navigateur pour essayer à nouveau."
#: html/inc/user_util.inc:173 html/user/team_create_action.php:43
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "Votre réponse ReCaptcha est incorrecte. Veuillez réessayer."
#: html/inc/user_util.inc:197
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Vous devez fournir un code d'invitation pour pouvoir créer un compte."
#: html/inc/user_util.inc:200
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Le code d'invitation que vous avez fourni n'est pas valide."
#: html/inc/user_util.inc:211
msgid ""
"Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy"
msgstr "Adresse email invalide : veuillez entrer une adresse valide de type nom@xxx.yyy"
#: html/inc/user_util.inc:215 html/inc/user_util.inc:219
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Il y a déjà un compte avec cette adresse mail."
#: html/inc/user_util.inc:228 html/user/edit_passwd_action.php:36
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Les mots de passe peuvent seulement contenir des caractères ASCII."
#: html/inc/user_util.inc:233 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court : la longueur minimale du mot de passe est de %1 caractères."
#: html/inc/user_util.inc:259
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Impossible de créer le compte "
#: html/inc/util.inc:196
msgid "log out"
msgstr "déconnexion"
#: html/inc/util.inc:198
msgid "log in"
msgstr "connexion"
#. kludge
#: html/inc/util.inc:301 html/user/login_form.php:43
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
#: html/inc/util.inc:302
msgid "Create an account"
msgstr "Créer un compte"
#: html/inc/util.inc:303
msgid "Server status page"
msgstr "État du serveur"
#: html/inc/util.inc:346
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "Une erreur de base de données s'est produite durant le traitement de votre demande ; veuillez réessayer ultérieurement."
#: html/inc/util.inc:355
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Impossible de traiter la requête"
#: html/inc/util.inc:375
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: html/inc/util.inc:378
msgid "min"
msgstr "min"
#: html/inc/util.inc:381
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: html/inc/util.inc:558
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "Expiration du délai. Veuillez cliquer Retour, rafraîchissez la page et réessayez."
#: html/inc/util.inc:633
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Utiliser les balises BBCode pour mettre votre texte en forme"
#: html/inc/util.inc:877
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Le projet est arrêté pour cause de maintenance."
#: html/inc/util.inc:880
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 est temporairement arrêté pour cause de maintenance. Veuillez réessayer ultérieurement."
#: html/inc/util.inc:907
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Impossible de se connecter à la base de données - veuillez réessayer ultérieurement."
#: html/inc/util.inc:911
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Impossible d'interroger la base de données - veuillez réessayer ultérieurement"
#: html/inc/util.inc:1083
msgid "characters remaining"
msgstr "caractères restants"
#: html/inc/util_ops.inc:132
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Rester connecté sur cet ordinateur"
#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Vous devez fournir un nom pour votre compte."
#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "Les balises HTML ne sont pas autorisées dans le nom."
#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Terminer le paramétrage du compte"
#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "Optionnel : masqué au public"
#: html/user/add_venue.php:40 html/user/add_venue.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:41 html/user/prefs_edit.php:65
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Modifier les préférences de %1"
#: html/user/add_venue.php:82
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Ajouter %1 préférences pour %2"
#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 dispose actuellement des applications suivantes. Lorsque vous participez à %1, du travail pour une de ces applications ou plus sera attribué à votre ordinateur. La version courante de l'application sera téléchargée par votre ordinateur. Tout se passe automatiquement, vous n'avez rien à faire."
#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "Plateforme"
#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "Calcul moyen"
#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "Balises BBCode"
#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "Les balises BBCode vous permettent de formater le texte de votre profil et les messages publiés.\nC'est similaire au HTML, mais en plus simple. Les balises commencent par un [ (là où vous\nauriez dû utiliser %1 en HTML) et se terminent par ] (où vous auriez dû utiliser %2 \nen HTML)."
#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Texte long"
#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Texte en rouge"
#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "Lien vers le site Web"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Texte cité"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "utiliser pour citer des blocs de texte"
#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "utiliser pour afficher une image"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Extrait de code ici"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "utiliser pour afficher du code"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Texte pré-formaté"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "utiliser pour afficher du texte pré-formaté (habituellement monospace)"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "Objet 1"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "Objet 2"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "Objet 2"
#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "Lien vers une \"issue\" sur le dépôt GitHub de BOINC"
#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "Lien vers une page Wiki sur le dépôt GitHub de BOINC"
#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Si vous ne fermez pas une balise ou ne spécifiez pas correctement un paramètre, \nle texte même de la balise sera affiché et non le texte formaté."
#: html/user/create_account_form.php:42 html/user/create_account_form.php:74
msgid "Create account"
msgstr "Création de compte"
#: html/user/create_account_form.php:48
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr "Si vous avez déjà un compte et désirez l'utiliser %1 sur cet ordinateur, %2 cliquez ici %3."
#: html/user/create_account_form.php:65
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Ce compte fera partie de l'équipe %1 et aura les préférences de son fondateur."
#: html/user/create_profile.php:53
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: html/user/create_profile.php:67
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Votre image de profil s'affiche à gauche."
#: html/user/create_profile.php:69
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "Pour la remplacer, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un fichier JPEG ou PNG (%1 ou moins)."
#: html/user/create_profile.php:72
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Cochez cette case pour la supprimer de votre profil : "
#: html/user/create_profile.php:80
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Pour inclure une image, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un fichier JPEG ou PNG. Veuillez choisir une image de %1 ou moins."
#: html/user/create_profile.php:92
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: html/user/create_profile.php:95
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Sélectionnez la langue de votre profil : "
#: html/user/create_profile.php:107
msgid "Submit profile"
msgstr "Soumettre le profil"
#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Création/édition du profil"
#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Le format de l'image que vous avez envoyé n'est pas supporté."
#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "Votre %1 profil %2 vous permet de partager vos opinions et votre vécu avec la communauté %3."
#: html/user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Votre réponse ReCaptcha est incorrecte. Veuillez réessayer."
#: html/user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Votre première réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. Veuillez modifier votre texte et réessayer."
#: html/user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Votre deuxième réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. Veuillez modifier votre texte et réessayer."
#: html/user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Votre profil est vide."
#: html/user/create_profile.php:282
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Impossible de mettre le profil à jour : erreur de base de données"
#: html/user/create_profile.php:298
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Impossible de créer le profil : erreur de base de données"
#: html/user/create_profile.php:303
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil sauvegardé"
#: html/user/create_profile.php:305
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Félicitations ! Votre profil a été créé avec succès dans notre base de données."
#: html/user/create_profile.php:308
msgid "View your profile"
msgstr "Voir votre profil"
#: html/user/create_profile.php:318
msgid "Create a profile"
msgstr "Créer un profil"
#: html/user/create_profile.php:346
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Pour nous protéger du spam, un crédit moyen de %1 ou plus est requis pour pouvoir créer ou éditer un profil. Toutes nos excuses pour la gène occasionnée."
#: html/user/delete_account_confirm.php:29
#: html/user/delete_account_request.php:28
msgid "This feature is disabled. Please contact the project administrator."
msgstr "Cette fonctionnalité est désactivée. Veuillez contacter l'administrateur du projet."
#: html/user/delete_account_confirm.php:40
#: html/user/delete_account_confirm.php:68
msgid ""
"The token you used has expired or is otherwise not valid. Please request a "
"new one <a href=\"delete_account_request.php\">here</a>"
msgstr "Le jeton utilisé a expiré ou il est invalide. Veuillez en demander un nouveau <a href=\"delete_account_request.php\">ici</a>"
#: html/user/delete_account_confirm.php:44
#: html/user/delete_account_confirm.php:55
#: html/user/delete_account_request.php:39
msgid "Delete Account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: html/user/delete_account_confirm.php:46
msgid "Thank you for verifying ownership of your account."
msgstr "Merci de vérifier la détention de votre compte."
#: html/user/delete_account_confirm.php:47
msgid ""
"You can now delete your account by entering in your password below and "
"clicking the \"Delete Account\" button."
msgstr "Vous pouvez maintenant supprimer votre compte en entrant votre mot de passe ci-dessous et en cliquant sur le bouton \"Supprimer le compte\"."
#: html/user/delete_account_confirm.php:48
msgid ""
"As a reminder, your account <b>cannot be recovered</b> once you delete it."
msgstr "Nous vous rappelons que votre compte <b>ne pourra pas être récupéré</b> après sa suppression."
#: html/user/delete_account_confirm.php:80
msgid ""
"Failed to delete your account. Please contact the project administrator."
msgstr "Impossible de supprimer votre compte. Veuillez contacter l'administrateur du projet."
#: html/user/delete_account_confirm.php:84
msgid "Account Deleted"
msgstr "Compte supprimé"
#: html/user/delete_account_confirm.php:86
msgid ""
"Your account has been deleted. If you want to contribute to %1 in the "
"future you will need to create a new account."
msgstr ""
#: html/user/delete_account_request.php:35
msgid ""
"You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you "
"last changed your email address."
msgstr "Il n'est pas permis de supprimer votre compte dans les sept jours suivant une modification de votre adresse email."
#: html/user/delete_account_request.php:41
msgid ""
"You have the ability to delete your account. Please note that this "
"<b>cannot be undone</b> once it is completed."
msgstr "Vous avez le droit de supprimer votre compte. Veuillez noter que <b>cette action ne pourra pas être annulée</b>."
#: html/user/delete_account_request.php:42
msgid "The process works as follows:"
msgstr "Le processus fonctionne ainsi :"
#: html/user/delete_account_request.php:44
msgid ""
"Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" "
"button"
msgstr "Entrez votre mot de passe ci-dessous et cliquez sur le bouton \"Envoyer un email de confirmation\"."
#: html/user/delete_account_request.php:45
msgid "You will receive an email which contains a link. Click on that link"
msgstr "Vous allez recevoir un email contenant un lien. Cliquez sur ce lien"
#: html/user/delete_account_request.php:46
msgid ""
"On the page displayed, you will need to re-enter your password and then "
"click \"Delete Account\""
msgstr "Sur la page affichée, vous devrez entrer à nouveau votre mot de passe et cliquer sur \"Supprimer le compte\""
#: html/user/delete_account_request.php:47
msgid "Your account will then be immediately deleted"
msgstr "Votre compte sera alors immédiatement supprimé"
#: html/user/delete_account_request.php:52
msgid "Send Confirmation Email"
msgstr "Envoyer un email de confirmation"
#: html/user/delete_account_request.php:63
msgid "Confirmation Email Sent"
msgstr "Email de confirmation envoyé"
#: html/user/delete_account_request.php:64
msgid ""
"The email to confirm your request to delete your account has been sent."
msgstr "L'email confirmant votre demande de suppression de compte a été envoyé."
#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "Impossible de supprimer le profil - veuillez réessayer ultérieurement."
#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression"
#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Votre profil a été supprimé. "
#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression du profil"
#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "Les profils supprimés ne peuvent plus être récupérés --\nvous devrez tout recommencer si vous voulez \nun nouveau profil par la suite."
#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Si vous êtes sûr, cliquez sur 'Oui'\npour supprimer votre profil de notre base de données."
#: html/user/delete_profile.php:54 html/user/donations.php:321
#: html/user/donations.php:325 html/user/friend.php:250 html/user/join.php:39
#: html/user/prefs_remove.php:53 html/user/user_search.php:62
#: html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Supprimer mon profil"
#: html/user/delete_profile.php:55 html/user/friend.php:251
#: html/user/join.php:40 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "Non"
#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Ne pas supprimer mon profil"
#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Transaction terminée"
#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Merci pour votre don !"
#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Votre don a été enregistré."
#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "Votre don sera ajouté à la barre de progression après confirmation par PayPal. "
#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Vous avez annulé votre don."
#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Ce projet n'accepte pas les dons."
#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 dons"
#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Ce projet accepte les dons via\n%1."
#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "Pour faire un don, remplir le montant que voulez donner dans les champs ci-dessous.\n PayPal accepte diverses devises (Dollars Canadiens, Euros, \n Livres Sterling, U.S. Dollars, Yen, Dollars Australiens, Dollars Néo Zélandais,\n Francs Suisses, Dollars de Hong Kong, Dollars de Singapour, \n Couronnes Suédoises, Couronnes Danoises, Zloty Polonais, \n Couronnes Norvégiennes, Florins Hongrois, Couronnes Tchèques).\n Vous pouvez utiliser le convertisseur de devises intégré\n (veuillez noter que les taux de conversion sont estimés et que \n le montant réel peut légèrement différer)."
#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Montant que vous souhaitez donner"
#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "Valeur estimée en"
#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Donation anonyme"
#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Choisissez cette option si vous ne voulez pas que le nom et numéro de votre compte soient affichés dans\nla liste des donateurs. <br>Si cette option n'est pas cochée vous serez enregistré comme utilisateur n° %1"
#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Pour associer votre don à votre compte utilisateur, veuillez vous connecter."
#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "Exécuter"
#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Les dons sont acceptés via"
#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Télécharger des logiciels supplémentaires liés à BOINC"
#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Vous pouvez télécharger des applications dans plusieurs catégories."
#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Ces applications ne sont pas supportées par %1 et vous les utilisez à vos risques."
#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Nous ne fournissons pas d'instructions pour installer ces applications.\nToutefois, l'auteur peut avoir fourni de l'aide sur son installation ou sa suppression. \nSi ce n'est pas suffisant, merci de contacter l'auteur."
#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr "Instructions pour l'installation et le fonctionnement de BOINC %1 ici %2."
#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr "La gestion de cette liste est centralisée sur %1 le site web BOINC %2."
#: html/user/download.php:154
msgid "Download BOINC"
msgstr "Télécharger BOINC"
#: html/user/download.php:163
msgid ""
"To download and install BOINC,\n"
" click on the link below and follow the instructions.\n"
" "
msgstr ""
#: html/user/download.php:166
msgid ""
"When BOINC first runs it will ask you to select a project.\n"
" Select %1 from the list,\n"
" or enter this project's URL: %2"
msgstr ""
#: html/user/download.php:172
msgid "Go the BOINC download page."
msgstr ""
#: html/user/download.php:200
msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox"
msgstr "les versions actuelles de BOINC et VirtualBox"
#: html/user/download.php:201
msgid "these versions are"
msgstr "ces versions sont"
#: html/user/download.php:202
msgid "BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINC et VirtualBox"
#: html/user/download.php:204
msgid "the current version of BOINC"
msgstr "la version actuelle de BOINC"
#: html/user/download.php:205
msgid "this version is"
msgstr "cette version est"
#: html/user/download.php:208
msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer."
msgstr "Pour participer à %1, %2 doit être installé sur votre ordinateur."
#: html/user/download.php:212
msgid "If %1 already installed, %2click here%3; otherwise:"
msgstr "Si %1 est déjà installé, %2cliquez ici%3, sinon :"
#: html/user/download.php:235
msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1."
msgstr "Lorsque le téléchargement est terminé, ouvrez le fichier téléchargé pour installer %1."
#: html/user/download.php:237
msgid "All done? %1Click here to finish%2."
msgstr ""
#: html/user/download.php:247
msgid "Use %1"
msgstr "Utiliser %1"
#: html/user/download.php:256
msgid "To use %1 on this computer:"
msgstr "Pour utiliser %1 sur cet ordinateur :"
#: html/user/download.php:257 html/user/download.php:273
msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu"
msgstr "Dans BOINC Manager, allez dans le menu Outils"
#: html/user/download.php:258
msgid "Select Use Account Manager"
msgstr "Sélectionnez \"Utiliser le gestionnaire de compte\""
#: html/user/download.php:259 html/user/download.php:275
msgid "Select %1 from the list"
msgstr "Sélectionnez %1 dans la liste"
#: html/user/download.php:260 html/user/download.php:276
msgid "Enter your %1 email address and password."
msgstr "Entrez votre adresse email %1 ainsi que le mot de passe."
#: html/user/download.php:263
msgid "Add %1"
msgstr "Ajoutez %1"
#: html/user/download.php:272
msgid "To add %1 on this computer:"
msgstr "Pour ajouter %1 sur cet ordinateur :"
#: html/user/download.php:274
msgid "Select Add Project"
msgstr "Sélectionnez \"Ajouter un projet\""
#: html/user/download.php:282 html/user/sample_index.php:90
#: html/user/welcome.php:105
msgid "Continue to your home page"
msgstr "Aller sur sa page personnelle"
#: html/user/edit_email_action.php:37
msgid "Change email address of account"
msgstr "Modifie l'adresse email de votre compte"
#: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "La nouvelle adresse email %1 est invalide."
#: html/user/edit_email_action.php:44
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "La nouvelle adresse email est la même que l'actuelle. Rien n'a été changé."
#: html/user/edit_email_action.php:50
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Il existe déjà un compte avec cette adresse email."
#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "Invalid password."
msgstr "Mot de passe invalide"
#: html/user/edit_email_action.php:74
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "L'adresse e-mail de votre compte est maintenant %1."
#: html/user/edit_email_action.php:76
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr "Veuillez %1 valider l'adresse email %2."
#: html/user/edit_email_action.php:80
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "Impossible de mettre à jour la base de données - veuillez réessayer ultérieurement"
#: html/user/edit_email_form.php:27 html/user/edit_email_form.php:49
msgid "Change email address"
msgstr "Modifier l'adresse email"
#: html/user/edit_email_form.php:39
msgid "New email address"
msgstr "Nouvelle adresse email"
#: html/user/edit_email_form.php:40
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Doit être une adresse valide de type 'name@domain'"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Confirmer la réinitialisation"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Cette action va supprimer tout changement fait dans vos préférence de communauté. Pour annuler cliquer sur le bouton Retour de votre navigateur."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Réinitialiser les préférences"
#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Erreur : mauvais format de fichier, seuls les PNG et les JPEG sont supportés."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Votre signature est trop longue, maximum 250 caractères."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "Utilisateur inexistant:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "Comment devons vous vous notifier de nouveaux messages privés, demandes d'amitié, messages publiés dans vos sujets suivis, et autres évènements ?"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Sur ma page de compte (pas de mail)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Immédiatement, par email"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "Dans un mail récapitulatif journalier"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Identité sur le Forum"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Une image qui vous représente sur le forum."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Format: JPG ou PNG. Taille : au plus 4 Ko, 100x100 pixels."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Ne pas utiliser d'avatar."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Utiliser un Avatar Global fourni par %1"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Utiliser cet avatar téléchargé :"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Prévisualisation de l'avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Votre avatar sera vu comme ceci"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Signature pour les messages sur le forum"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "Essayez %1 divers services gratuits %2\n<br> offrant des \"images de signature\" dynamiques\n<br> montrant vos statistiques, des nouvelles des projets, etc."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Attacher la signature par défaut"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Prévisualiser la signature"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Voici à quoi ressemblera votre signature sur les forums"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Affichage de message"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "Ce qu'il faut afficher"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Cacher les images d'avatars"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Cacher les signatures"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Montrer les images sous forme de liens"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre / onglet"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Mettre en avant les utilisateurs spéciaux"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Affichez ce nombre de messages par page"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Comment trier"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Sujets:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Messages:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Aller au premier nouveau message dans le sujet automatiquement"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Ne pas déplacer les messages épinglés en haut"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Filtre de messages"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Utilisateurs filtrés"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Ignorer les messages du forum et les messages privés de ces utilisateurs."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "ID Utilisateur (par exemple : 123456789)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "Ajouter un utilisateur au filtre"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Cliquer ici pour mettre à jour les préférences"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Ou cliquer ici pour réinitialiser les préférences avec les valeurs par défaut"
#: html/user/edit_passwd_action.php:47
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Impossible de mettre à jour votre mot de passe à cause d'un problème de base de données - veuillez réessayer ultérieurement."
#: html/user/edit_passwd_action.php:50 html/user/edit_passwd_form.php:26
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: html/user/edit_passwd_action.php:51
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Votre mot de passe a été changé."
#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "Les balises HTML ne sont pas autorisées dans le nom."
#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Vous devez fournir un nom pour votre compte."
#: html/user/edit_user_info_action.php:61
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Impossible de mettre à jour les informations de l'utilisateur."
#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Éditer les informations de compte"
#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Pseudonyme %1 nom ou surnom%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:39
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr "Adresse %1 de votre page Web personnelle ; optionnel%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:52
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Code postal %1 optionnel%2"
#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "États du serveur"
#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "L'état de serveur d'une tâche indique si la tâche a été envoyée à un ordinateur, et si l'ordinateur l'a terminé. Les valeurs possibles sont :"
#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "Cette tâche n'est pas prête à être envoyée (par exemple parce que ses fichiers d'entrée ne sont pas disponibles)"
#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Cette tâche est prête à être envoyée mais ne l'a pas encore été."
#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Cette tâche a été envoyée ; en attente de finalisation."
#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "Cette tâche a été envoyée à un ordinateur et soit sa durée maximale de calcul a été dépassée, soit l'ordinateur a signalé sa finalisation."
#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Résultats"
#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "Un <b>résultat</b> de tâche est défini si son statut de serveur est <b>terminé</b>. Les valeurs possibles sont :"
#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "La tâche a été envoyée à un ordinateur mais il ne l'a pas terminé ni renvoyé les résultats."
#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Un ordinateur a terminé et envoyé les résultats de la tâche avec succès."
#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "Le serveur n'a pas pu envoyer la tâche à un ordinateur (peut-être car les besoins en ressources étaient trop important)"
#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Erreur du client"
#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "La tâche a été envoyée à un ordinateur et une erreur est survenue."
#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "La tâche a été envoyée à un ordinateur et aucune réponse n'a été reçue dans la limite de durée prévue."
#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "La tâche n'a pas été envoyée à un ordinateur car suffisamment de tâches ont été terminées pour cette unité de travail."
#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "La tâche a été renvoyée mais n'a pas pu être validée, généralement car les fichiers en sortie ont été perdus sur le serveur."
#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "États du client"
#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "<b>L'état de client</b> d'un résultat indique l'étape du calcul à laquelle une erreur est survenue."
#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "L'ordinateur n'a pas encore terminé la tâche."
#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "L'ordinateur a terminé la tâche avec succès."
#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "L'ordinateur n'a pas pu télécharger l'application les fichiers d'entrée."
#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Une erreur est survenue durant le calcul."
#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "L'ordinateur n'a pas pu envoyer les fichiers de résultat."
#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Temps écoulé et date limite"
#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "Le champ <b>Temps écoulé ou date limite</b> d'une tâche dépend de si elle a déjà été renvoyée:"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Déjà renvoyé"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "La date et l'heure à laquelle elle a été renvoyée"
#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Pas encore renvoyée, date limite dans le futur"
#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Date limite, en vert"
#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Pas encore renvoyée, date limite dans le passé"
#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Date limite, en rouge"
#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Champ inconnu"
#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "Envoi d'emails en cours"
#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "échec de l'envoi de l'email de %1: %2"
#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "échec de l'envoi de l'email vers %1"
#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "email envoyé avec succès à %1"
#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Merci d'avoir parlé à vos amis de %1"
#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr "Vous avez omis d'entrer des adresses email ; merci de %1 revenir au formulaire %2 pour les saisir."
#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Parlez à vos amis de %1"
#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr "Utilisez ce formulaire pour envoyer un email aux personnes qui pourraient être intéressés par %1."
#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à bannir des utilisateurs."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Vous devez choisir une action ..."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Obsénité"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Courriel enflammé/haineux"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "Requête utilisateur"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Vote de bannissement "
#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec cet ID."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "Cet utilisateur est déjà banni."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "Etes vous sûr de vouloir bannir %1 ?<br/> Ceci empêchera %1 de publier pour une période donnée.<br/> Ceci ne doit être fait que si %1 a explicitement et de façon continue eu une attitude trollesque."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Choisissez une catégorie et éventuellement une description plus longue sur les raisons pour lesquelles cet utilisateur devrait être banni. "
#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Envoyé si non vide"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Continuez le vote"
#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Vous ne pouvez plus éditer ce message.<br/>Les messages peuvent être édités seulement %1 minutes après qu'ils ont été créés."
#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer ce message."
#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "Editer le message"
#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "Éditer votre message"
#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:120 html/user/forum_post.php:122
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:143
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Ajouter ma signature à ce message"
#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Non visible pour vous"
#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Forum d'équipe pour %1"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "Nouveau sujet"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Ajouter un nouveau sujet à ce forum"
#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr "Ce forum est également disponible en %1 flux RSS %2"
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Ce sujet est masqué"
#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Ce sujet est épinglé et verrouillé et vous ne l'avez pas encore lu"
#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "épinglé/verrouillé/non lu"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Ce sujet est épinglé et vous ne l'avez pas encore lu"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/unread"
msgstr "épinglé/non lu"
#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Vous n'avez pas encore lu ce sujet, et il est verrouillé"
#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "unread/locked"
msgstr "non lu/verrouillé "
#: html/user/forum_forum.php:198
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Vous n'avez pas encore lu ce sujet"
#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Ce sujet est épinglé et verrouillé"
#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "sticky/locked"
msgstr "épinglé/verrouillé"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Ce sujet est épinglé"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "sticky"
msgstr "épinglé"
#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "This thread is locked"
msgstr "Ce sujet est verrouillé"
#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "You read this thread"
msgstr "Vous lisez ce sujet"
#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "read"
msgstr "lu"
#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Questions et Réponses"
#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr "Parlez en direct via Skype avec un bénévole, dans diverses langues. Consultez %1 l'Aide en ligne de BOINC %2."
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:96
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Discussions entres les membres de %1"
#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr "Si vous avez une question ou un problème, veuillez utiliser la section %1 Questions & Réponses %2 des forums."
#: html/user/forum_index.php:128
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Sujets souscrits"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modérer ce message."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Impossible de déplacer dans un type de catégorie différente"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Impossible de déplacer dans une catégorie différente"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Non autorisé à bannir des utilisateurs"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Bannissement"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "L'utilisateur %1 a été banni"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Echec de l'action : problème de base de données probable"
#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Modérer le message"
#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Masquer le message"
#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Spam commercial"
#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "Message dupliqué"
#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "Déplacer le message"
#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID du sujet de destination:"
#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "Bannir l'utilisateur"
#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "Durée de l'interdiction"
#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 heures"
#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 heures"
#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"
#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semaines"
#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "1 mois"
#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "Définitif"
#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:144
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Explications optionnelles %1 Ceci est inclus dans le mail à l'utilisateur %2"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "non autorisé"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Modérer le sujet '%1'"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Choisir la catégorie de motif, ou écrivez une description plus longue sur les raisons pour lesquelles vous masquez ou verrouillez ce sujet puis validez."
#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Forum actuel"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Forum de destination"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Nouveau titre:"
#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Seuls les administrateurs de projets peuvent créer un sujet ici. Cependant vous pouvez répondre dans des sujets existants."
#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Votre réponse a été marquée comme spam par le système anti-spam Akismet. Veuillez modifier votre texte et réessayer."
#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "Créer une nouvelle discussion"
#: html/user/forum_post.php:111
msgid "Create a new thread"
msgstr "Créer une nouvelle discussion"
#: html/user/forum_post.php:116
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Pensez à ajouter un titre"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Montrer cette information comme une notification dans le BOINC Manager"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Ne le faire que pour des informations pouvant être intéressantes pour tous les volontaires."
#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Vous devez avoir un crédit moyen ou total supérieur pour pouvoir noter un message."
#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Vous avez déjà noté ce message."
#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Retour au sujet"
#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "Saisie enregistrée"
#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Votre saisie a été enregistrée. Merci de votre aide."
#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "Vote enregistré"
#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Votre note a été enregistrée. Merci de votre participation."
#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problème d'envoi de vote"
#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Votre message a été marqué comme spam par le système anti-spam Akismet. Veuillez modifier votre texte et réessayer."
#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "Écrire un message dans la discussion"
#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "Message:"
#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr "répondre au %1 Message ID %2 :"
#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "Envoyer la réponse"
#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Ajouter ma signature à ce message"
#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Vous devez avoir un crédit moyen ou total supérieur pour pouvoir signaler ce message."
#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "Signalement enregistré"
#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Votre signalement a été enregistré. Merci de votre participation."
#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "Un modérateur va maintenant regarder votre signalement et décider de ce qui doit se passer - cela peut prendre du temps, merci d'être patient."
#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "Signaler un message du forum"
#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Avant de signaler de message, songez plutôt à utiliser le système de note +/-. Si suffisamment d'utilisateurs note négativement un message il finira par être masqué.<br/>Vous trouverez le système de notation en bas de ce message."
#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "Signaler un message"
#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr "Pourquoi vous trouvez le message offensant : %1 Veuillez fournir suffisamment de renseignements afin quune personne qui na pas encore lu la discussion soit rapidement en mesure didentifier le problème. %2"
#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "Signalement non enregistré"
#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Votre signalement n'a pas pu être enregistré. Merci d'attendre avant d'essayer de nouveau."
#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Si cela n'est pas une erreur temporaire, merci de le signaler à l'administrateur du projet."
#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 flux RSS"
#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Ce forum est également disponible en flux RSS."
#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Options:"
#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "N'inclure que les messages pour l'utilisateur ID %1 (valeur par défaut : tous les utilisateurs)"
#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "N'inclure que les messages des %1 derniers jours (valeur par défaut : 30)"
#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Sujets seulement: %1 (n'inclure que les premiers messages de chaque sujet)"
#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Résultats de la recherche sur le forum"
#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Titres de sujet correspondant à votre requête :"
#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Messages correspondant à votre requête :"
#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Désolé, impossible de trouver une correspondance à votre requête. Vous pouvez essayer d'élargir votre recherche en utilisant moins de mots (ou des mots moins spécifiques)."
#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr "Vous pouvez aussi %1 tenter la même recherche sur Google. %2"
#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Exécutez une autre recherche"
#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Recherche sur le forum"
#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Requête de recherche"
#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Chercher les mots clés:"
#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Les messages contenant tous les mots spécifiés seront affichés"
#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Par exemple : \"Économiseur d'écran figé\""
#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Rechercher par identifiant de l'auteur :"
#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Seuls les messages de cet auteur seront affichés"
#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Par exemple: \"43214\""
#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Options de recherche"
#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Limites de recherche"
#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Rechercher au plus ce nombre de jours dans le passé"
#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 mois"
#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Afficher uniquement les messages de ce forum"
#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Démarrer la recherche"
#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Abonnement réussi"
#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Vous êtes maintenant abonné à %1. Vous serez notifiés à chaque nouveau message."
#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Abonnement échoué"
#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Nous ne pouvons pas actuellement vous abonner à %1. Veuillez réessayer plus tard.."
#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Désabonnement réussi"
#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Vous n'êtes plus abonné à %1. Vous ne recevrez plus de notifications pour ce sujet."
#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Désabonnement échoué"
#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Nous ne pouvons pas vous désabonner maintenant de %1. Veuillez réessayer plus tard."
#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Action d'abonnement inconnue"
#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Ce forum vous est invisible."
#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Ce sujet a été masqué par les modérateurs."
#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr "Modération du forum"
#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "On a répondu à ma question"
#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Cliquer ici si vous avez obtenu une réponse correcte"
#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "J'ai également cette question"
#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Ajouter un message à ce sujet"
#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désinscription"
#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Vous avez souscrit à ce sujet. Cliquez ici pour vous désinscrire."
#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "Souscription"
#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Cliquez ici pour être averti par email lorsque de nouveaux messages sont ajoutés à ce sujet"
#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Démasquer ce sujet"
#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "Masquer ce sujet"
#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "Ne plus épingler"
#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Ne pas mettre ce sujet en évidence"
#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "Epingler"
#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Faire apparaître cette discussion toujours en haut du forum"
#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Autorisez de nouveaux messages dans cette discussion"
#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "N'autorisez pas de nouveaux messages dans cette discussion"
#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Déplacer ce sujet vers un forum différent"
#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "Éditer le titre"
#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "Éditer le titre du sujet"
#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Supprimer la discussion définitivement"
#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "Exporter en tant que Notification"
#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "Ne pas exporter"
#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Ne pas exporter cette actualité en tant que Notification"
#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Statut du sujet mis à jour"
#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "Le statut a été mis à jour."
#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "Publié par %1"
#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Déjà amis"
#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Vous avez souhaité être ami avec %1 sur %2."
#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Cette requête est toujours en attente de confirmation."
#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 n'accepte pas de demande d'amitié de votre part"
#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Vous ne pouvez pas être ami avec vous-même"
#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Ajouter ami"
#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "Vous avez demandé à être ami avec %1. Nous avons notifié %2 pour qu'il/elle confirme que vous êtes bien amis."
#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Ajoutez un message optionnel ici : "
#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Requête d'amitié envoyée"
#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Nous avons notifié %1 de votre requête."
#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Veuillez vous connecter en tant que %1"
#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Vous devez vous connecter en tant que %1 pour voir la demande d'amitié"
#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Requête d'amitié"
#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 vous a envoyé une demande d'amitié."
#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 dit : %2"
#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "Accepter l'amitié"
#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Cliquez sur accepter si %1 est un(e) ami(e)"
#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"
#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Cliquez sur décliner si %1 n'est pas un(e) ami(e)"
#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Amitié confirmée"
#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Votre amitié avec %1 a été confirmée."
#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "Amitié déclinée"
#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Votre amitié avec %1 a été déclinée."
#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "Notification introuvable"
#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Ami(e) confirmé(e)"
#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Vous êtes maintenant ami(e) avec %1."
#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Annuler l'amitié ?"
#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler votre amitié avec %1 ?"
#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "Rester amis"
#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Amitié annulée"
#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Votre amitié avec %1 a été annulée."
#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr "Entrez l'adresse email de votre compte ci-dessous et cliquez sur OK. Vous allez recevoir un email avec les instructions pour réinitialiser votre mot de passe."
#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Pas de tâche GPU rapportée "
#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "Meilleurs modèles GPU"
#: html/user/gpu_list.php:210
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "Les listes suivantes présentent les modèles de GPU les plus productifs sur les différentes plates-formes. Les vitesses relatives sont indiquées entre parenthèses."
#: html/user/home.php:42 html/user/welcome.php:20
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue sur %1"
#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Voir et éditer vos préférences de compte en utilisant les liens ci-dessous."
#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr "Si vous ne l'avez pas déjà fait, %1 téléchargez le logiciel client BOINC %2."
#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "Plateforme anonyme"
#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "Plateforme manquante"
#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Nombre de tâches terminées"
#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Nombre maximal de tâches par jour"
#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Nombre de tâches aujourd'hui"
#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Nombre de tâches valides consécutives"
#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "Taux de calcul moyen"
#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Détails de l'application pour l'hôte %1"
#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Nous n'avons pas d'enregistrement sur cet ordinateur."
#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer les enregistrements pour cet ordinateur car notre base de données contient toujours des unités de travail pour lui. Vous devez attendre quelques jours avant que le travail de cet ordinateur soit supprimé de la base de données du projet."
#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Supprimer cet ordinateur"
#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Enregistrement supprimé."
#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Retourner à la liste de vos ordinateurs"
#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Fusionner les enregistrements de l'ordinateur"
#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Fusionner les ordinateurs"
#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "Dans certains cas BOINC donne des identifiants séparés à un même ordinateur par erreur. Vous pouvez corriger cela en fusionnant les anciennes identités avec la nouvelle."
#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Aucun ordinateur n'est disponible pour fusioner avec celui-ci."
#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Afficher les détails"
#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Vérifier les ordinateurs qui sont les mêmes que %1 (créé le %2, ID ordinateur %3):"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "nom"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "créé"
#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "ID de l'ordinateur"
#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "Aucun hôte"
#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Fusionner les hôtes"
#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Ordinateurs appartenant à %1"
#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Ordinateurs masqués"
#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Cet utilisateur a choisi de ne pas montrer d'information au sujet de ses ordinateurs."
#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Vos ordinateurs"
#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Mettre à jour les crédit de l'ordinateur"
#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Crédits de l'hôte mis à jour"
#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Emplacement de l'hôte mis à jour"
#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "L'emplacement de cet hôte a été défini comme %1."
#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Ce changement prendra effet la prochaine fois que cet hôte communiquera avec le projet."
#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Retour à la page des hôtes"
#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balises HTML autorisées."
#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Les balises HTML suivantes sont autorisées dans la description de l'équipe:"
#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "gras"
#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "italique"
#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hyperlien"
#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "paragraphe"
#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "saut"
#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "pré-formaté"
#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "image ; la hauteur ne peut excéder 450 pixels. Merci de ne pas faire de lien vers des images sans la permission du site où l'image est hébergée. "
#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Vous pouvez également utiliser la notation esperluète pour les caractères spéciaux."
#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "Règles et politique"
#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "N'utilisez %1 que sur des machines pour lesquelles vous en avez l'autorisation"
#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "N'utilisez %1 que sur des ordinateurs qui vous appartiennent, ou pour lesquels vous avez obtenu l'autorisation de leur propriétaire. Certaines entreprises ou écoles ont des règles qui interdisent l'usage de leurs ressources informatiques pour des projets tels que %1."
#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Comment %1 utilisera votre ordinateur"
#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Lorsque %1 fonctionne sur votre ordinateur, une partie de votre puissance CPU, espace disque dur, et bande passante réseau sera utilisée. Vous pouvez contrôler la quantité de ces ressources utilisables par %1, et à quel moment elles pourront être utilisées."
#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Le travail effectué par votre ordinateur contribue à atteindre les objectifs de %1, tels que décrits sur son site web. L'application de calcul peut varier de temps en temps."
#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "Votre compte sur %1 est identifié par un pseudonyme que vous choisissez. Ce pseudo peut être affiché sur le site %1 ainsi qu'un résumé des jobs calculés par votre ordinateur %1. Si vous désirez rester anonyme, choisissez un nom qui ne révèle pas votre identité."
#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Si vous participez à %1, des informations concernant votre ordinateur (comme votre processeur, la mémoire installée, etc...) seront enregistrées par %1 et utilisées afin de décider quel type de job vous recevrez. Ces informations seront également visibles sur le site de %1. En revanche, rien ne servant à vous identifier (comme votre nom de domaine ou votre adresse réseau) ne sera affiché."
#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Pour participer à %1, vous devez donner une adresse mail valide. Celle-ci ne sera pas montrée sur le site de %1, ni partagée avec d'autres sites ou sociétés. %1 peut vous y envoyer ses newsletters, mais vous pouvez vous y désinscrire quand bon vous semble."
#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "Les messages privés envoyés sur le %1 site ne sont visibles que par l'expéditeur et le destinataire. %1 n'examine ni ne modère le contenu de ces messages privés. Si vous recevez des messages privés non désirés en provenance d'un autre utilisateur de %1, vous pouvez ajouter cette personne à votre %2 filtre de messages %3. Les messages publics et privés en provenance de cet utilisateur seront bloqués."
#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
" Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "Si vous utilisez les forums de notre site, vous devez suivre le %2 guide du forum %3. Les messages postés sur les %1 forums sont visibles de tous, même les non-membres. En postant sur les forums, vous accordez à tout le monde, de façon irrévocable, la possibilité de voir et de copier vos messages."
#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Est-il sûr de lancer %1 ?"
#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "A chaque fois que vous téléchargez un programme par internet vous jouez votre chance : le programme peut contenir des erreurs dangereuses, ou le serveur de téléchargement peut avoir été compromis. %1 a fait des efforts pour minimiser ces risques. Nous avons testé nos applications avec attention. Nos serveurs sont derrière des pares-feu et sont configurés pour une haute sécurité. Pour assurer l'intégrité des téléchargements de programmes, tous les fichiers exécutables sont signés numériquement sur un ordinateur sécurisé non connecté à internet."
#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr "Les applications lancées par %1 peuvent engendrer une surchauffe sur certains ordinateurs. Si cela se produit, arrêtez %1 ou faites usage d'un %2 programme utilitaire %3 qui limitera l'utilisation du processeur."
#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 a été développé par %2. BOINC a été développé à l'Université de Californie."
#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilité"
#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 et %2 n'assument aucune responsabilité pour les dommages éventuels à votre ordinateur, la perte de données, ou tout autre événement ou condition qui peuvent être engendrés par la participation à %1."
#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Autres projets BOINC"
#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "D'autre projets utilisent la même plateforme BOINC, comme %1. Vous pouvez participer à un ou plusieurs de ces projets. Ce faisant, votre ordinateur participera à un travail utile, même lorsque %1 n'a aucune tâche disponible actuellement."
#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Ces autres projets ne sont pas associés à %1, et nous ne pouvons pas nous porter garant de leur pratiques de sécurité ou de la nature de leur recherches. Vous pouvez les rejoindre mais à vos propres risques."
#: html/user/join.php:38
msgid "Is BOINC installed on this device?"
msgstr ""
#: html/user/join.php:63 html/user/join.php:87
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr "Lire nos %1 Règles et Politiques %2."
#: html/user/join.php:65
msgid "Download and install BOINC."
msgstr ""
#: html/user/join.php:67
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#: html/user/join.php:69
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "Pour les appareils Android, téléchargez BOINC depuis le Google Play Store ou Amazon App Store."
#: html/user/join.php:72
msgid "Run BOINC."
msgstr ""
#: html/user/join.php:73 html/user/join.php:91
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Choisissez %1 dans la liste ou entrez %2"
#: html/user/join.php:89
msgid "In the BOINC Manager, select Tools / Add Project."
msgstr ""
#. use auto-attach if possible
#: html/user/join.php:100 html/user/sample_index.php:128
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Rejoindre %1"
#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "Choix de la langue"
#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Ce site web est disponible dans plusieurs langues. La langue sélectionnée actuellement est %1."
#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "Normalement, le choix de la langue est déterminé par la langue configurée dans votre navigateur, qui est : %1. Vous pouvez la modifier en utilisant :"
#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox : Outils/Options/Général"
#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE : Outils/Options Internet/Langues"
#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "Ou vous pouvez choisir la langue dans le menu suivant :"
#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr "Les traductions sont réalisées par des bénévoles. Si la version dans votre langue maternelle est manquante ou incomplète, %1 vous pouvez nous aider à traduire %2."
#: html/user/login_form.php:59
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr "ou %1 créer un compte %2."
#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "En cours de calcul sur %1"
#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Fusion de %1 dans %2"
#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Retourner à la liste de vos ordinateurs"
#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "Cette opération fusionne les ordinateurs en fonction de leur nom de domaine. \n <p>\n Pour chaque nom de domaine, tous les ordinateurs les plus anciens ayant ce nom\n seront fusionnés avec les ordinateurs les plus récents ayant ce nom.\n Les ordinateurs incompatibles ne seront pas fusionnés.\n <p>"
#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Faites ceci"
#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Retourner à la liste des ordinateurs"
#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr "Nos forums sont modérés. Les publications sont soumises aux règles suivantes :"
#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr "Si vous estimez qu'une publication enfreint une règle, vous pouvez avertir les modérateurs en cliquant sur le X rouge sous cette publication et en remplissant le formulaire."
#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr "Cette politique de modération est fixée par le projet %1. Si vous voulez réagir à cette politique et son application, envoyez un email à %2."
#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Crédit en suspens"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "ID Résultat"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID d'unité de travail (WU)"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "ID Hôte"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Crédit demandé"
#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Crédit en suspens: %1"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "Meilleures équipes par application"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "Meilleurs participants par application"
#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Limite dépassée - Désolé, mais seulement les %1 items"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Bloquer les messages de cet utilisateur"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "Bloquer un utilisateur"
#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "Vous n'avez pas de message privé."
#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "Émetteur et date"
#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "Répondre à ce message"
#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "Supprimer ce message"
#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "Sélectionner tout "
#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "Dé-sélectionner tout"
#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Supprimer le message sélectionné"
#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "Émetteur"
#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Vous devez remplir tous les champs pour envoyer un message privé"
#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "Message envoyé"
#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "Votre message a été envoyé aux %1membres de léquipe."
#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "Votre message a été marqué comme spam \npar le système anti-spam Akismet.\nMerci de modifier votre texte et essayez de nouveau."
#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur avec l'identifiant %1"
#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur avec le nom d'utilisateur %1"
#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 est un nom d'utilisateur déjà attribué; merci de choisir un autre identifiant."
#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "L'utilisateur %1 (ID : %2) n'accepte pas vos messages privés."
#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Utilisateur inexistant"
#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "Voulez-vous réellement bloquer %1 ?"
#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Etes-vous réellement certain de vouloir bloquer l'a réception des messages privés provenant de l'utilisateur %1 ?"
#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Veuillez noter que vous ne pouvez bloquer qu'un nombre limité d'utilisateurs."
#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Un fois l'utilisateur bloqué, vous pouvez le débloquer en utilisant la page \"préférences du forum\"."
#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "Non, annuler"
#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "Utilisateur inexistant"
#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Utilisateur %1 bloqué"
#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "L'utilisateur %1 a été bloqué et ne peut plus vous envoyer de messages privés."
#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr "Pour débloquer, allez sur les %1 préférences du forum %2"
#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "Action inconnue"
#: html/user/prefs_edit.php:66 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 pour %2"
#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Retour aux préférences"
#: html/user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Vos préférences ont été mises à jour. \nElles seront prises en compte lorsque votre ordinateur communiquera avec %1\nou si vous utilisez la commande %2 Mettre à jour %3 depuis BOINC Manager."
#: html/user/prefs.php:45
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Vos préférences ont été réinitialisées et\nElles seront prises en compte lorsque votre ordinateur communiquera avec %1\nou si vous utilisez la commande %2 Mettre à jour %3 depuis BOINC Manager."
#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Confirmer la suppression des préférences"
#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer vos préférences séparées de %1 pour %2 ?"
#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Supprimer les préférences"
#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "%1 Profils %2 permet à chacun de partager votre vécu et vos opinions avec la %3 communauté."
#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Explorez la diversité de vos camarades également volontaires, et apportez la contribution de vos propres vues à d'autres que vous appréciez."
#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr "Si ce n'est déjà fait, vous pouvez %1 créer votre profil utilisateur %2 qui sera visible des autres !"
#: html/user/profile_menu.php:44 html/user/sample_index.php:141
msgid "User of the Day"
msgstr "L'utilisateur du jour"
#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Navigateur de profil utilisateur"
#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr "Regarder la %1 Galerie photo de l'utilisateur %2."
#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr "Parcourir les profils %1 par pays %2."
#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr "Parcourir les profils %1 aléatoirement %2, %3 aléatoirement avec photos %2 ou %4 aléatoirement sans photos %2."
#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Liste des profils par ordre alphabétique :"
#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Rechercher un profil par texte"
#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Aucun profil"
#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Aucun profil ne correspond à votre requête."
#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Type de vote invalide :"
#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Vote enregistré"
#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Merci"
#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Votre recommandation a été enregistrée"
#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Votre vote de rejet de ce profil a été enregistré."
#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Retour au profil."
#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Profils contenant '%1'"
#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Projet rejoint"
#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Crédits récents"
#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Aucun profil contenant '%1'"
#: html/user/recover_email.php:41
msgid "Recover email address"
msgstr "Récupérer son adresse email"
#: html/user/recover_email.php:53
msgid "There is already an account with that email address."
msgstr "Il existe déjà un compte avec cette adresse email."
#: html/user/recover_email.php:53
msgid ""
"Please contact the admin. Previous email address could not be reverted as "
"another account is using it as their email address."
msgstr "Veuillez contacter l'administrateur. Une ancienne adresse ne peut pas être rétablie si un autre compte l'utilise par ailleurs."
#: html/user/recover_email.php:55
msgid "Email address has been reverted."
msgstr "L'adresse email a été récupérée."
#: html/user/recover_email.php:55
msgid "You need to reset your password: "
msgstr "Vous devez réinitialiser votre mot de passe :"
#: html/user/recover_email.php:65 html/user/recover_email.php:68
msgid "Invalid token."
msgstr "Jeton invalide."
#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Tâche inexistante:"
#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Cette fonctionnalité est désactivée temporairement"
#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Aucun ordinateur trouvé ayant l'ID %1"
#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Aucun accès"
#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Il manque l'ID de l'utilisateur ou du hôte"
#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "Aucune tâche à afficher"
#: html/user/sample_index.php:54
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1 est temporairement fermé pour maintenance."
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "Welcome, %1"
msgstr "Bienvenue %1"
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "What is %1?"
msgstr "Qu'est 1% ?"
#: html/user/sample_index.php:70
msgid "Thanks for joining %1"
msgstr "Merci de nous rejoindre, %1"
#: html/user/sample_index.php:72
msgid ""
"Your computer hasn't completed any tasks yet. If you need help, %1go "
"here%2."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:78
msgid "You've contributed about %1 credits per day to %2 recently."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:81
msgid "Thanks!"
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:84
msgid "Please make sure BOINC is installed and enabled on your computer."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:99
msgid "Want to help more?"
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:100
msgid "If BOINC is not installed on this computer, %1download it%2."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:103
msgid "Install BOINC on your other computers, tablets, and phones."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:104
msgid "Tell your friends about BOINC, and show them how to join %1."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:130
msgid "Already joined? %1Log in%2."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:151
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: html/user/server_status.php:57
msgid "Not Running"
msgstr "Arrêté"
#: html/user/server_status.php:61
msgid "Running"
msgstr "En cours d'exécution"
#: html/user/server_status.php:65
msgid "Disabled"
msgstr "Suspendu"
#: html/user/server_status.php:103
msgid "Project status"
msgstr "Statut du projet"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: html/user/server_status.php:135
msgid "Computing status"
msgstr "État de l'exécution"
#: html/user/server_status.php:146
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: html/user/server_status.php:161
msgid "Tasks by application"
msgstr "Tâches par application"
#: html/user/server_status.php:167
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Temps d'exécution moyen des 100 derniers résultats en heures (min-max)"
#: html/user/server_status.php:168
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Utilisateurs dans les dernières 24 heures"
#: html/user/server_status.php:187
msgid "Database schema version: "
msgstr "Version du schéma de base de donnée:"
#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Ordinateur %1"
#: html/user/signup.php:46
msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Vous identifie sur ce site Web. Utilisez votre nom réel ou un surnom."
#: html/user/signup.php:47
msgid "Choose screen name"
msgstr "Choisissez un pseudonyme"
#: html/user/signup.php:53
msgid "An address where you can receive emails."
msgstr "Une adresse où recevoir des emails."
#: html/user/signup.php:54
msgid "Your email address"
msgstr "Votre adresse email"
#: html/user/signup.php:66
msgid "Choose password"
msgstr "Choisissez un mot de passe"
#: html/user/stats.php:21
msgid "Credit leader boards and statistics"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:30
msgid "Leader boards for %1"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:32
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: html/user/stats.php:48
msgid "Operating systems"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:49
msgid "BOINC versions"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Des statistiques plus détaillées pour %1 et d'autres projets basés sur BOINC sont disponibles sur ces différents sites web :"
#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Vous pouvez également avoir vos statistiques courantes sous la forme d'une \"image de signature\" :"
#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr "De plus, vous pouvez voir la somme de vos statistiques individuelles de tous les projets BOINC des différents sites ; consultez votre %1 page d'accueil %2."
#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Supprimer ce membre des administrateurs de l'équipe"
#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Ajouter ou supprimer des administrateurs de l'équipe"
#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Vous pouvez sélectionner des membres de l'équipe comme 'administrateurs de l'équipe'.\nCes administrateurs peuvent :"
#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Éditer les informations de l'équipe (nom, URL, description, pays)"
#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Voir l'historique des entrées/départs de l'équipe"
#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "Envoyer des messages à léquipe"
#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "Modérer le forum de l'équipe, s'il existe (les administrateurs reçoivent des notification par e-mail des événements de modération et des rapports 'rouges X')"
#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Les administrateurs de l'équipe ne peuvent pas :"
#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "Modifier le nom du fondateur de l'équipe"
#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "Supprimer des membres"
#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Si une administrateur quitte l'équipe, il cesse d'être administrateur d'équipe."
#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Nous vous recommandons de sélectionner uniquement des gens que vous connaissez et auxquels vous avez pleinement confiance pour être administrateur de l'équipe."
#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Il n'y a actuellement aucun administrateur de l'équipe"
#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Administrateurs de l'équipe actuels"
#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Administrateur de l'équipe depuis"
#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Ajouter un administrateur de l'équipe"
#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Adresse e-mail du membre de l'équipe :"
#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "échec de la suppression de l'administrateur"
#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre de l'équipe"
#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 est déjà administrateur de %2"
#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Impossible d'ajouter l'administrateur"
#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Équipe inexistante"
#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "équipe inexistante"
#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre de %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "En cours de modification du fondateur de %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 est maintenant le fondateur de %2"
#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Modifier le fondateur de %1"
#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "Le membre %1 a demandé à être déclaré fondateur de l'équipe le %2, mais a quitté l'équipe depuis : la requête va être supprimée."
#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "Le membre %1 a demandé à être déclaré fondateur de l'équipe. Ceci peut être du au fait que vous avez quitté l'équipe ou que vous n'avez eu aucun contact avec l'équipe depuis un long moment."
#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "décline la requête"
#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Si vous ne déclinez pas la requête par %1, %2 aura l'option d'assumer le rôle de fondateur de l'équipe.<br /><br />\n Pour accepter la requête, assignez le rôle de fondateur à %3 en utilisant le formulaire ci-dessous."
#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Aucune requête de transfert en attente."
#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr "Pour changer le fondateur de cette équipe, cochez la case en face du nom du membre et cliquez sur %1 Changer le fondateur %2 ci-dessous."
#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "Nouveau fondateur ?"
#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "Changer de fondateur"
#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur à qui transférer l'équipe."
#: html/user/team_create_action.php:50
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Vous devez choisir une nom d'équipe"
#: html/user/team_create_action.php:55
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Une équipe nommée %1 existe déjà. Essayez un autre nom"
#: html/user/team_create_action.php:75
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Impossible de créer l'équipe. Essayez plus tard."
#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "Créer une équipe"
#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr "Vous appartenez à l'équipe %1. Vous devez %2 quitter cette équipe %3 avant d'en créer une autre."
#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Aucun fondateur ou administrateur"
#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "Historique d'équipe pour %1"
#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "Quand"
#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Crédit total au moment de l'action"
#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "pays invalide"
#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Le nom '%1' est déjà utilisé par une autre équipe."
#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Doit spécifier un nom d'équipe"
#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'équipe. Réessayez plus tard."
#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "Éditer %1"
#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Mettre à jour les informations d'équipe"
#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "Membres de %1"
#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "Afficher en clair"
#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Créer un forum"
#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Vous pouvez créer un forum relatif à %1."
#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Seuls les membres de l'équipe pourront poster dans le forum."
#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Selon votre choix, seuls les membres pourront lire."
#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Vous et les administrateurs de votre équipe auront les privilèges de modérateur."
#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Créer un forum pour %1"
#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "L'équipe a déjà un forum"
#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Forum de l'équipe"
#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Délai minimum entre les dépôts de messages (en secondes)"
#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Crédit total minimum pour pouvoir poster"
#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Crédit moyen minimum pour pouvoir poster"
#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Supprimer le forum de votre équipe."
#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le forum de votre équipe ?"
#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le forum de votre équipe ? Tous les fils et messages seront alors définitivement supprimés. (Vous aurez néanmoins la possibilité de créer un nouveau forum ensuite)."
#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Oui - supprimer le forum"
#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "Le forum a été supprimé"
#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr "Le forum de votre équipe a été supprimé. Vous pouvez éventuellement en %1 créer un nouveau %2."
#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Le forum de l'équipe a été mis à jour"
#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "Mis à jour avec succès"
#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "L'équipe n'a pas de forum"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Vous devez être membre d'une équipe pour pouvoir accéder à cette page."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Demande en cours du titre de fondateur pour %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "Le fondateur actuel a été notifié de votre demande par un e-mail et un message privé.<br /><br />\n Si le fondateur ne répond pas dans les 60 jours, vous serez alors autorisé à devenir le fondateur."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Les requêtes pour le titre de fondateur ne sont pas autorisées actuellement."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Titre de fondateur assumé pour %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr "Félicitations ! Vous êtes maintenant le fondateur de l'équipe %1. Allez sur %2 la page de votre compte %3 pour y trouver les options d'administration."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Refuser la requête de changement de fondateur"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "La requête de titre de fondateur de %1 a été rejetée."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Il n'y a aucune requête de titre de fondateur."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "action non-définie %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Retour à la page principale"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Vous devez être membre d'une équipe pour accéder à cette page."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Demande le titre de fondateur pour %1"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Vous avez maintenant le titre de fondateur de %1."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Vous avez demandé le titre de fondateur de %1 le %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "Soixante jours se sont écoulés depuis votre requête et le fondateur n'a pas répondu. Vous pouvez maintenant prendre le titre de fondateur en cliquant ici :"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Prendre le titre de fondateur"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "Le fondateur a été notifié de votre requête. S'il ne répond pas dans les %1, il vous sera proposé une option pour devenir le fondateur."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Si le fondateur de l'équipe n'est pas actif et que vous voulez assumer ce rôle, cliquer sur le bouton ci-dessous. Un e-mail sera envoyé au fondateur actuel pour détailler votre requête. Il pourra alors vous transférer le titre de fondateur ou refuser votre requête. Si le fondateur ne répond pas dans les 60 jours, vous serez alors autorisé à devenir fondateur.<br /><br />\n Voulez-vous vraiment demander le titre de fondateur ?"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Demander le titre de fondateur"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Une demande de changement de fondateur a déjà été effectuée par %1 le %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Un changement de fondateur a été demandé dans les 90 derniers jours : aucune nouvelle requête n'est donc autorisée. Veuillez réessayer ultérieurement."
#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "L'équipe %1 ne peut être rejointe."
#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Déjà un membre"
#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Vous êtes déjà membre de %1."
#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "A rejoint %1"
#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "Vous avez rejoint %1."
#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Impossible de rejoindre l'équipe - veuillez réessayer ultérieurement."
#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Veuillez noter :"
#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Rejoindre une équipe donne à son fondateur l'accès à votre adresse e-mail."
#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Rejoindre une équipe ne modifie pas le crédit sur votre compte."
#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Rejoindre l'équipe"
#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Résultats pour la recherche de '%1'"
#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Vous pouvez voir les membres, les statistiques et les informations de ces équipes."
#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Plus de 100 équipes correspondent à vos critères de recherche. Seules les 100 premières sont affichées."
#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr "Fin des résultats. %1 Si vous ne trouvez pas l'équipe que vous recherchez, vous pouvez %2 créer une équipe %3 vous-même."
#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Administration de l'équipe %1"
#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Éditer les informations d'équipe"
#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Modifier le nom d'équipe, URL, description, type ou pays"
#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "Liste des membres :"
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "texte"
#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "Voir les infos membre"
#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "Historique des changements d'affichage :"
#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Voir quand les membres on rejoint ou quitté cette équipe"
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Répondre à une requête de titre de fondateur."
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Si vous ne répondez pas par %1, %2 pourra obtenir le titre de fondateur de cette équipe."
#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Supprimer de cette équipe les membres inactifs ou non désirés"
#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Transférer le titre de fondateur à un autre membre"
#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Ajouter/Supprimer un administrateur de l'équipe"
#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Donner les privilèges d'administrateur de l'équipe aux membres sélectionnés"
#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "Supprimer l'équipe"
#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Autorisé uniquement si l'équipe ne possède aucun membre"
#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Créer ou gérer un forum d'équipe"
#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr "Pour avoir cette équipe présente sur tous les projets BOINC (présents et futurs), vous pouvez la qualifier %1 d'équipe générale BOINC %2."
#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr "Les administrateurs d'équipe sont encouragés à rejoindre et à participer au groupe Google %1 boinc-team-founders %2."
#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Impossible de supprimer une équipe non vide"
#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "L'équipe %1 a été supprimée"
#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Limite dépassée : seuls les 1000 premiers membres peuvent être affichés."
#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr "%1 participants peuvent former %2 équipes %3."
#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Vous ne pouvez appartenir qu'à une seule équipe. Vous pouvez quitter ou joindre une équipe à tout moment."
#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr "Chaque équipe a un %1 fondateur %2 qui peut :"
#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "éditer le nom et la description de l'équipe"
#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "Ajouter ou supprimer des administrateurs de l'équipe"
#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "supprimer des membres de l'équipe"
#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "supprimer l'équipe si elle n'a aucun membre"
#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr "Pour rejoindre une équipe, visitez sa page et cliquez sur %1 Rejoindre cette équipe %2."
#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "Trouver une équipe"
#: html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "Top des équipes"
#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "Toutes les équipes"
#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 équipes"
#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "Créer une nouvelle équipe"
#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr "Si vous ne trouvez pas d'équipe vous correspondant, vous pouvez %1 créer une équipe %2."
#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Impossible de quitter l'équipe"
#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "L'équipe n'existe pas, ou vous n'en êtes pas membre."
#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Quitter %1"
#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>Avant de quitter une équipe, veuillez noter :</strong>\n <ul>\n <li>Si vous quittez une équipe, vous pourrez la rejoindre à nouveau ultérieurement, ou rejoindre une autre équipe.\n <li>Quitter une équipe ne modifie aucunement les statistiques de votre crédit personnel.\n </ul>"
#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Quitter l'équipe"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Enlever les utilisateurs de %1"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 n'est pas membre de %2"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 a été enlevé"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Enlever les membres de %1"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "Enlever ?"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "Nom (ID)"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Aucun membre n'est éligible pour la suppression."
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "Enlever les utilisateurs"
#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Nom d'équipe"
#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "Validé?"
#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "Résultats de la recherche d'équipe"
#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Aucune équipe correspondant à vos critères n'a été trouvée. Essayez une autre recherche."
#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr "Sinon vous pouvez %1 créer une nouvelle équipe %2."
#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1 Join this team %2."
msgstr "Les équipes suivantes correspondent à au moins un critère de votre recherche.\n Pour rejoindre une équipe, cliquez sur son nom allez sur la page de l'équipe,\n ensuite cliquez sur %1 Rejoindre cette équipe %2."
#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "Modifier votre recherche"
#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Vous pouvez constituer une équipe avec d'autres personnes ayant des intérêts similaires, ou d'un même pays, d'une même compagnie, ou bien encore d'une même école."
#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Utiliser ce formulaire pour trouver des équipes qui peuvent vous correspondre."
#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr "%1 Je ne suis pas intéressé %2 pour rejoindre une équipe maintenant."
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top computers"
msgstr "Top des ordinateurs"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Top %1 des équipes"
#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "In n'y a pas %1 équipes"
#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "Participant depuis"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "Top des participants"
#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Aucun 'utilisateur du jour' n'a été choisi."
#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Utilisateur du jour pour %1 : %2"
#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "Le nom d'utilisateur commence par"
#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "N'importe"
#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "Avec un profil ?"
#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "Soit"
#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "Sur une équipe ?"
#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "En train de trier"
#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Date d'inscription décroissante"
#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Crédit moyen décroissant"
#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Crédit total décroissant"
#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "la chaîne doit contenir au moins 3 caractères"
#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "Résultats de la recherche d'utilisateur"
#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "Rejoint"
#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Aucun utilisateur ne correspond aux critères de recherche."
#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Utilisateur non trouvé !"
#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Données de compte<br/>pour %1<br/>Date :"
#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Équipe :"
#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Crédit total de l'équipe :"
#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Crédit moyen de l'équipe :"
#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Équipe : aucune"
#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Valider l'adresse e-mail BOINC"
#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Veuillez visiter le lien suivant pour valider l'adresse e-mail pour votre compte %1 :"
#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "E-mail de validation envoyé"
#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Un e-mail a été envoyé à %1. Visitez le lien qu'il contient pour valider votre adresse e-mail."
#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Utilisateur inexistant."
#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Erreur dans les données de l'URL - impossible de valider l'adresse e-mail"
#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Échec de la mise à jour de la base de données - veuillez réessayer ultérieurement."
#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Valider l'adresse e-mail"
#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "L'adresse e-mail de votre compte a été validée."
#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Cet utilisateur n'a pas de profil"
#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil : %1"
#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Données de compte"
#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "Vous pouvez accéder à votre compte soit en utilisant votre adresse email et mot de passe\n ou en utilisant une 'clé de compte'.\n Votre clé de compte est :"
#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Cette clé peut être utilisée pour:"
#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "se connecter à votre compte sur Internet"
#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "pour rattacher un ordinateur à votre compte sans utiliser le BOINC Manager\n Vous devez installer BOINC,\n crée un répertoire nommé %1 dans le répertoire\n de données BOINC, et définir son contenu à:"
#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Clé de compte non robuste"
#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr "Votre 'clé de compte non robuste' peut être utilisée pour rattacher des ordinateurs à votre compte\n comme décrit ci-dessus, mais ne peut pas être utilisée pour se connecter à votre compte ou le modifier en aucune façon.\n Si vous voulez rattacher des ordinateurs dans lesquels vous n'avez pas confiance ou qui ne sont pas sûrs à votre compte,\n faites le avec votre clé de compte non robuste.\n Votre clé de compte non robuste est:"
#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Si vous changez votre mot de passe, votre clé de compte non robuste change, et vos clés de compte non robustes antérieures ne sont plus valides."
#: html/user/welcome.php:22
msgid ""
"\n"
" At this point BOINC should be installed and running on your computer;\n"
" the system tray should have an icon like this: %1\n"
" If not, %2get help here%3.\n"
" "
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:36
msgid "What happens now?"
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:37
msgid ""
"BOINC, running in the background, will download computing jobs,\n"
" process them, and upload the results.\n"
" This will happen automatically; you don't have to do anything.\n"
" This computation may cause your computer's fan to run,\n"
" and it may slightly increase your electric bill.\n"
" "
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:49
msgid "How to monitor and control BOINC"
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:50
msgid ""
"You can monitor what BOINC is doing, and control it, using the BOINC Manager.\n"
" Open this by double-clicking on the BOINC icon.\n"
" Details are %1here%2."
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:63
msgid ""
"BOINC is designed to not impact\n"
" the performance of your computer for normal use.\n"
" If it does, you can reduce this impact by,\n"
" for example, limiting the amount of memory BOINC uses.\n"
" You can control many settings.\n"
" Check this out %1here%2."
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:80
msgid ""
"You can meet and communicate with other %1 participants\n"
" in a variety of ways - take a look under the Community\n"
" menu above."
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:90
msgid "Other projects"
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:91
msgid ""
"%1 is one of many science projects using BOINC.\n"
" Your computer is now 'attached' to %1,\n"
" but you can attach it to other projects if you want.\n"
" It will process jobs for all attached projects.\n"
" %2Learn about how to do this%3."
msgstr ""
#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "Unité de travail %1"
#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "applications"
#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr "mots-clés"
#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "résultats canoniques"
#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "crédit accordé"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Tâches en cours"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "Suppression en cours"
#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "quorum minimum"
#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "réplication initiale"
#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "nombre maximum de tâches en erreur/totales/succès"
#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "erreurs"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "validation"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "impossible de trouver l'unité de travail"
#: html/project.sample/project.inc:140
msgid "Generated"
msgstr "Généré"
#: html/project.sample/project.inc:175
msgid "Your personal background."
msgstr "Votre parcours personnel."
#: html/project.sample/project.inc:179
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Parlez-nous de vous. Vous pouvez nous dire d'où vous venez, votre âge, vos occupations et hobbies, ou toutes autres choses vous concernant."
#: html/project.sample/project.inc:183
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Votre opinion concernant %1"
#: html/project.sample/project.inc:187
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "Dites nous vos pensées à propos de %1<ol>\n <li>Pourquoi utilisez vous %1?\n <li>Quel est votre point de vue à propos du projet ?\n <li>Des suggestions ?\n </ol>"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Combinaison de couleurs des graphismes"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr "Pourcentage maximal du processeur pour le graphisme %1 0...100 %2"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Utiliser uniquement les applications sélectionnées"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Ne recevoir du travail que pour certaines applications. Utile pour se concentrer sur certaines applications, ou pour en exclure."
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Si aucun travail n'est disponible pour les applications sélectionnées, autoriser des travaux pour d'autres applications ? "
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Utilisez une application non graphique plus rapide, si disponible ? "
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(toutes les applications)"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr "Pas de limite"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "Nbre max de tâches pour ce projet"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "Nbre max de processeurs pour ce projet"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "Tâches Max"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "CPU Max"