boinc/html/languages/translations/es.po

6958 lines
217 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2018 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Alonso Lara (AlonsoLP) <alonso.lara.plana@gmail.com>, 2017
# Alonso Lara (AlonsoLP) <alonso.lara.plana@gmail.com>, 2017-2018
# el buve, 2015
# el buve, 2015
# Gonzalo Pesquero <gpesquero@yahoo.es>, 2016
# Imanol Pinto Carral <ipintoc@gmail.com>, 2016
# juanda097 <juanda097@protonmail.ch>, 2015-2017
# juanda097 <juanda097@protonmail.ch>, 2017
# Liliana Faouen <liliana.faouen@gmail.com>, 2017
# Luis Oscar Herrera Valdez <loscarh@gmail.com>, 2015
# Marcello Ayala <marcello.ayala.calvo@gmail.com>, 2017
# Miguel Raz Guzmán Macedo <miguelraz@ciencias.unam.mx>, 2015
# Mihai Pantazi <malexandru_70@hotmail.com>, 2016
# Ronald Roncalla <rjpre30@hotmail.com>, 2016
# Santiago Arada <leonudo@gmail.com>, 2017
# starfire24680 <starfire24680@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-20 18:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-20 18:14+0000\n"
"Last-Translator: Rom Walton\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Español"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Spanish"
#: html/inc/account.inc:70 html/user/signup.php:37
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr "Se necesita un código de invitación para crear una cuenta."
#: html/inc/account.inc:71 html/user/signup.php:38
msgid "Invitation code"
msgstr "Código de invitación"
#: html/inc/account.inc:79 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Le identifica en nuestra página web. Utilice su nombre real o un apodo."
#: html/inc/account.inc:80
msgid "Screen name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: html/inc/account.inc:86
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Debe ser una dirección válida con la forma 'nombre@dominio'."
#: html/inc/account.inc:87 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: html/inc/account.inc:98 html/user/signup.php:65
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Debe ser al menos de %1 caracteres"
#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:99 html/user/delete_account_confirm.php:54
#: html/user/delete_account_request.php:51 html/user/edit_email_form.php:48
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: html/inc/account.inc:105 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleccione el país que quiere representar, si lo hay."
#: html/inc/account.inc:106 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:499
#: html/inc/user.inc:250 html/inc/user.inc:436 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:45 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "País"
#: html/inc/account.inc:113 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Código postal"
#: html/inc/account.inc:113
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: html/inc/account.inc:125
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#: html/inc/account.inc:129
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: html/inc/account.inc:129
msgid "forgot password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
#: html/inc/account.inc:136
msgid "Stay logged in"
msgstr "Permanecer conectado"
#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Texto en negrita: [b]texto[/b] (alt+b)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Texto en cursiva: [i]texto[/i] (alt+i)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Texto subrayado: [u]texto[/u] (alt+u)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "Texto tachado: [s]text[/s] (alt+k)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Texto de cita: [quote]texto[/quote] (alt+q)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Visualización de código: [code]código[/code] (alt+c)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Lista: [list]text[/list] (alt+l)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Lista ordenada: [list=1]text[/list] (alt+o)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Insertar imagen: [img]http://url_de_imagen[/img] (alt+p)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "Insertar URL: [url]http://url[/url] o [url=http://url]texto URL[/url] (alt+w)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "Color de fuente"
#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Color de fuente: [color=red]texto[/color] Nota: también puede usar color=#FF0000"
#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:538
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "Rojo oscuro"
#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "Turquesa"
#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul oscuro"
#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "Índigo"
#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Tamaño de fuente: [size=x-small]texto pequeño[/size]"
#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Cerrar todas las etiquetas bbCode abiertas"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "Cerrar Etiquetas"
#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: html/inc/bootstrap.inc:157 html/user/signup.php:91
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
#: html/inc/bootstrap.inc:195 html/inc/user.inc:286
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr "Participar"
#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "Hacer el trabajo"
#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:109
msgid "Server status"
msgstr "Estado del servidor"
#: html/inc/bootstrap.inc:176
msgid "Credit statistics"
msgstr ""
#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "Programas"
#: html/inc/bootstrap.inc:178
msgid "GPU models"
msgstr "modelos de GPU"
#: html/inc/bootstrap.inc:179
msgid "CPU models"
msgstr "modelos de CPU"
#: html/inc/bootstrap.inc:180
msgid "Computer types"
msgstr ""
#: html/inc/bootstrap.inc:187 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Procesando"
#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/inc/user.inc:548 html/user/welcome.php:79
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/inc/forum.inc:174 html/inc/forum.inc:206
#: html/inc/user.inc:363 html/inc/user.inc:493 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "Paneles de mensajes"
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:193 html/user/stats.php:40 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Equipo"
#: html/inc/bootstrap.inc:193
msgid "create or join a team"
msgstr "crear o unirse a un equipo"
#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: html/inc/bootstrap.inc:196
msgid "User search"
msgstr "Búsqueda de usuarios"
#: html/inc/bootstrap.inc:197
msgid "User of the day"
msgstr "Usuario del día"
#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#: html/inc/bootstrap.inc:201
msgid "Site search"
msgstr "Búsqueda de sitios"
#: html/inc/bootstrap.inc:202
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Oldest first"
msgstr "Más antiguo primero"
#: html/inc/forum.inc:45 html/inc/forum.inc:51
msgid "Newest first"
msgstr "Más reciente primero"
#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Publicaciones más valoradas primero"
#: html/inc/forum.inc:48
msgid "Newest post first"
msgstr "Publicación más reciente primero"
#: html/inc/forum.inc:49
msgid "Most views first"
msgstr "Los más vistos primero"
#: html/inc/forum.inc:50
msgid "Most posts first"
msgstr "Los que tienen más mensajes primero"
#: html/inc/forum.inc:92
msgid "This answered my question"
msgstr "Esto respondió mi pregunta"
#: html/inc/forum.inc:93
msgid "I also have this question"
msgstr "También tengo esta pregunta"
#: html/inc/forum.inc:94
msgid "Off-topic"
msgstr "Off-topic"
#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Volunteer moderator"
#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Project administrator"
msgstr "Administrador del proyecto"
#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project developer"
msgstr "Desarrollador del proyecto"
#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Project tester"
msgstr "Tester del proyecto"
#: html/inc/forum.inc:115
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Voluntario desarrollador"
#: html/inc/forum.inc:116
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Voluntario tester"
#: html/inc/forum.inc:117
msgid "Project scientist"
msgstr "Científico del proyecto"
#: html/inc/forum.inc:118
msgid "Help desk expert"
msgstr "Experto de Help Desk"
#. Search
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Buscar palabras en los mensajes del foro"
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search forums"
msgstr "Buscar en los foros"
#: html/inc/forum.inc:149
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
#: html/inc/forum.inc:155 html/inc/user.inc:367 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "Mensajes privados"
#: html/inc/forum.inc:174 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntas y Respuestas"
#: html/inc/forum.inc:210 html/inc/forum.inc:218
msgid "%1 message board"
msgstr "Panel de mensajes de %1"
#: html/inc/forum.inc:259 html/inc/result.inc:785
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: html/inc/forum.inc:297 html/inc/result.inc:794
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: html/inc/forum.inc:426 html/inc/forum.inc:1307
#: html/user/forum_forum.php:146 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:86
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: html/inc/forum.inc:426 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:127
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: html/inc/forum.inc:606 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: html/inc/forum.inc:606
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Enviar a %1 un mensaje privado"
#: html/inc/forum.inc:607
msgid "Joined: %1"
msgstr "Unido: %1"
#: html/inc/forum.inc:616
msgid "Posts: %1"
msgstr "Publicaciones: %1"
#: html/inc/forum.inc:622
msgid "Credit: %1"
msgstr "Crédito: %1"
#: html/inc/forum.inc:623
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: html/inc/forum.inc:653
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "No ha leído este mensaje todavía"
#: html/inc/forum.inc:653
msgid "Unread"
msgstr "No leído"
#: html/inc/forum.inc:656 html/inc/forum.inc:661 html/inc/forum.inc:774
msgid "Message %1"
msgstr "Mensaje %1"
#: html/inc/forum.inc:657 html/inc/user.inc:451 html/user/forum_forum.php:186
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: html/inc/forum.inc:658
msgid "Posted: %1"
msgstr "Publicados: %1"
#: html/inc/forum.inc:661
msgid " - in response to "
msgstr "- en respuesta a"
#: html/inc/forum.inc:664 html/inc/prefs_util.inc:609
#: html/inc/prefs_util.inc:611
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: html/inc/forum.inc:664
msgid "Edit this message"
msgstr "Edite este mensaje"
#: html/inc/forum.inc:670
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Última modificación: %1"
#: html/inc/forum.inc:674
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr "Esta publicación está oculta porque el remitente está en su lista de \"ignorar\". Pulse %1 aquí %2 para ver las publicaciones ocultas"
#: html/inc/forum.inc:712 html/inc/forum.inc:723
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Informar de esta publicación como ofensiva"
#: html/inc/forum.inc:712 html/inc/forum.inc:723
msgid "Report as offensive"
msgstr "Informar como ofensivo"
#: html/inc/forum.inc:716
msgid "Rating: %1"
msgstr "Valoración: %1"
#: html/inc/forum.inc:716
msgid "rate: "
msgstr "valoración: "
#: html/inc/forum.inc:719
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Pulse si le gusta este mensaje"
#: html/inc/forum.inc:719
msgid "Rate +"
msgstr "Valoración +"
#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Pulse si no le gusta este mensaje"
#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Rate -"
msgstr "Valoración -"
#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:730 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: html/inc/forum.inc:730
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Publicar una respuesta a este mensaje"
#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:733
msgid "Quote"
msgstr "Citar"
#: html/inc/forum.inc:733
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Publicar una respuesta citando este mensaje"
#: html/inc/forum.inc:755
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Oculto por un moderador"
#: html/inc/forum.inc:776
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Publicado %1 por %2"
#: html/inc/forum.inc:796
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "No puede publicar o valorar hasta %1"
#: html/inc/forum.inc:821
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr "Las publicaciones deben ser \"para todos los públicos\": no pueden tener contenido que sea obsceno, relacionado con el odio, sexualmente explícito o sugerirlo."
#: html/inc/forum.inc:822
msgid "No commercial advertisements."
msgstr "Sin anuncios comerciales."
#: html/inc/forum.inc:823
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr "Sin enlaces a sitios web que involucren contenido sexual, juegos de apuestas o intolerancia hacia otros."
#: html/inc/forum.inc:824
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr "Sin mensajes destinados a molestar o enfrentar a otras personas, ni a secuestrar un hilo."
#: html/inc/forum.inc:825
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr "Sin mensajes que sean deliberadamente hostiles, amenazantes o insultantes."
#: html/inc/forum.inc:826
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr "Sin mensajes abusivos que involucren raza, religión, nacionalidad, género, clase o sexualidad."
#: html/inc/forum.inc:827
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr "Las publicaciones que violen estas reglas pueden ser eliminadas."
#: html/inc/forum.inc:828
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr "Los privilegios de publicación de los infractores pueden suspenderse o revocarse."
#: html/inc/forum.inc:829
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr "Si su cuenta está suspendida, no cree una nueva."
#: html/inc/forum.inc:848
msgid "Rules:"
msgstr "Reglas:"
#: html/inc/forum.inc:1168 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "Hacer visible"
#: html/inc/forum.inc:1168
msgid "Unhide this post"
msgstr "Mostrar esta publicación"
#: html/inc/forum.inc:1170 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: html/inc/forum.inc:1170
msgid "Hide this post"
msgstr "Ocultar esta publicación"
#: html/inc/forum.inc:1175 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: html/inc/forum.inc:1175
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Mover mensaje aun hilo distinto"
#: html/inc/forum.inc:1180
msgid "Banish author"
msgstr "Expulsar autor"
#: html/inc/forum.inc:1187
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Votar para expulsar autor"
#: html/inc/forum.inc:1191
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Votar no expulsar autor"
#: html/inc/forum.inc:1196
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Iniciar votación para expulsar al autor"
#: html/inc/forum.inc:1201 html/inc/user.inc:354
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: html/inc/forum.inc:1201
msgid "Delete this post"
msgstr "Eliminar esta publicación"
#: html/inc/forum.inc:1241
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Sólo miembros del equipo pueden publicar mensajes en el tablero del equipo"
#: html/inc/forum.inc:1251
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "Para crear un nuevo hilo en %1 usted debe tener una cierta cantidad de créditos.Ésto es para proteger al sistema de abusos."
#: html/inc/forum.inc:1258
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "No puede crear más hilos por ahora. Por favor espere antes de intentarlo de nuevo. Este retraso ha sido implementado como protección contra abusos al sistema."
#: html/inc/forum.inc:1265
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Este thread está cerrado. Sólo los moderadores de foro y administradores pueden postear aquí."
#: html/inc/forum.inc:1270
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "No puede poner mensajes en un hilo oculto"
#: html/inc/forum.inc:1305
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
#: html/inc/forum.inc:1306 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:145
#: html/user/forum_index.php:98
msgid "Posts"
msgstr "Publicaciones"
#: html/inc/forum.inc:1308 html/user/forum_forum.php:147
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
#: html/inc/forum.inc:1309 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:148
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:99
msgid "Last post"
msgstr "Último mensaje"
#: html/inc/forum.inc:1366
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Nuevos mensajes en el hilo %1"
#: html/inc/forum.inc:1371
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Nuevos mensajes en hilo suscrito"
#: html/inc/forum.inc:1372
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Hay nuevos mensajes en el hilo '%1'"
#: html/inc/forum.inc:1382
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marcar todos los hilos como leídos"
#: html/inc/forum.inc:1383
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Marcar todos los hilos en todos los paneles de mensajes como leídos."
#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Sin servidor"
#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:681 html/inc/prefs_util.inc:539
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:541
#: html/user/server_status.php:136
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:540
msgid "School"
msgstr "Escuela"
#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "Actualizar ubicación"
#: html/inc/host.inc:85
msgid "Computer information"
msgstr "Información de la computadora"
#: html/inc/host.inc:89 html/inc/host.inc:94
msgid "IP address"
msgstr "Direccion IP"
#: html/inc/host.inc:89
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(Igual la(s) última(s) %1 vez/veces)"
#: html/inc/host.inc:91
msgid "External IP address"
msgstr "Direccion IP externa"
#: html/inc/host.inc:94
msgid "Show IP address"
msgstr "Mostrar direccion IP"
#: html/inc/host.inc:96
msgid "Domain name"
msgstr "Nombre de dominio"
#: html/inc/host.inc:98
msgid "Product name"
msgstr "Nombre del producto"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Zona horaria"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 horas"
#: html/inc/host.inc:106 html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:230
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:400
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: html/inc/host.inc:112 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: html/inc/host.inc:114 html/inc/host.inc:235 html/inc/host.inc:238
#: html/inc/host.inc:744 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "Crédito total"
#: html/inc/host.inc:115 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "Crédito promedio"
#: html/inc/host.inc:117
msgid "Cross project credit"
msgstr "Crédito de los proyectos"
#: html/inc/host.inc:120
msgid "CPU type"
msgstr "Tipo de CPU"
#: html/inc/host.inc:121
msgid "Number of processors"
msgstr "Número de procesadores"
#: html/inc/host.inc:123
msgid "Coprocessors"
msgstr "Coprocesadores"
#: html/inc/host.inc:125
msgid "Virtualization"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:126 html/inc/host.inc:755
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: html/inc/host.inc:129 html/inc/host.inc:241
msgid "BOINC version"
msgstr "Versión de BOINC"
#: html/inc/host.inc:133 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: html/inc/host.inc:133 html/inc/host.inc:143 html/inc/host.inc:146
#: html/inc/host.inc:149
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: html/inc/host.inc:137
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: html/inc/host.inc:137
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: html/inc/host.inc:143
msgid "Swap space"
msgstr "Espacio de intercambio"
#: html/inc/host.inc:146
msgid "Total disk space"
msgstr "Espacio total en disco"
#: html/inc/host.inc:149
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Espacio Libre en Disco"
#: html/inc/host.inc:153
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Velocidad de punto flotante calculada"
#: html/inc/host.inc:153 html/inc/host.inc:156
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 billones ops/seg"
#: html/inc/host.inc:156
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Velocidad de entero calculada"
#: html/inc/host.inc:160 html/inc/host.inc:162
msgid "Average upload rate"
msgstr "Tasa promedio de envío"
#: html/inc/host.inc:160 html/inc/host.inc:167
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/seg"
#: html/inc/host.inc:162 html/inc/host.inc:169 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: html/inc/host.inc:167 html/inc/host.inc:169
msgid "Average download rate"
msgstr "Velocidad promedio de descarga"
#: html/inc/host.inc:173 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Tiempo promedio de finalización"
#: html/inc/host.inc:173 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 días"
#: html/inc/host.inc:174
msgid "Application details"
msgstr "Destalles de la aplicación"
#: html/inc/host.inc:175
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: html/inc/host.inc:185 html/inc/host.inc:378 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: html/inc/host.inc:190 html/inc/host.inc:214
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Número de veces que el cliente ha contactado con el servidor"
#: html/inc/host.inc:191
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Ultima vez que contactó con el servidor"
#: html/inc/host.inc:192
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "Tiempo que BOINC ha estado funcionando"
#: html/inc/host.inc:194
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "Mientras se ejecuta BOINC, fracción de tiempo que la computadora tiene una conexión a Internet"
#: html/inc/host.inc:196
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "Mientras se ejecuta BOINC, fracción de tiempo que se permite al cálculo"
#: html/inc/host.inc:197
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "entras se ejecuta BOINC, fracción de tiempo que se permite al cálculo GPU "
#: html/inc/host.inc:199
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Rendimiento promedio de la CPU"
#: html/inc/host.inc:203
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Factor de corrección de la duración de la tarea"
#: html/inc/host.inc:206 html/inc/host.inc:733
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: html/inc/host.inc:208
msgid "Delete this computer"
msgstr "Eliminar esta computadora"
#: html/inc/host.inc:212
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Fusionar registros duplicados de esta computadora"
#: html/inc/host.inc:212
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: html/inc/host.inc:215 html/inc/host.inc:758
msgid "Last contact"
msgstr "Último contacto"
#: html/inc/host.inc:228
msgid "Info"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:229 html/inc/host.inc:736 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
#: html/inc/host.inc:234 html/inc/host.inc:741
msgid "Avg. credit"
msgstr "Crédito promedio"
#: html/inc/host.inc:237 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "Promedio de créditos recientes"
#: html/inc/host.inc:242 html/inc/host.inc:750 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: html/inc/host.inc:243 html/inc/host.inc:752
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: html/inc/host.inc:244
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"
#: html/inc/host.inc:263
msgid "installed"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:266
msgid ", CPU has hardware virtualization support and it is enabled"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:268
msgid ", CPU has hardware virtualization support but it is disabled"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:270
msgid ", CPU does not have hardware virtualization support"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:276 html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:607
#: html/inc/user.inc:399 html/inc/user.inc:488
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: html/inc/host.inc:355
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 procesadores)"
#: html/inc/host.inc:374
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: html/inc/host.inc:384
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Estadísticas entre proyectos:"
#: html/inc/host.inc:568
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Anfitrión %1 tiene tiempo de vida sobrelapado:"
#: html/inc/host.inc:575
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "El ordenador %1 tiene un SO incompatible:"
#: html/inc/host.inc:581
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "El ordenador %1 tiene una CPU incompatible:"
#: html/inc/host.inc:648
msgid "same host"
msgstr "mismo servidor"
#: html/inc/host.inc:651
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "No se puede fusionar el anfitrión %1 a %2 - son incompatibles"
#: html/inc/host.inc:654
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Uniendo anfitrión %1 a %2"
#: html/inc/host.inc:671
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "No se pudo actualizar el crédito de la nueva computadora"
#: html/inc/host.inc:675
msgid "Couldn't update results"
msgstr "No se ha podido actualizar los resultados"
#: html/inc/host.inc:680
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "No se pudo eliminar la antigua computadora"
#: html/inc/host.inc:682
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Eliminada la antigua computadora %1"
#: html/inc/host.inc:705 html/inc/host.inc:708
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: html/inc/host.inc:705 html/inc/host.inc:708
msgid "All computers"
msgstr "Todas las computadoras"
#: html/inc/host.inc:705 html/inc/host.inc:708
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Sólo computadoras activas en los últimos 30 días"
#: html/inc/host.inc:721 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "ID del la computadora"
#: html/inc/host.inc:726 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: html/inc/host.inc:730
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: html/inc/host.inc:747
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "Versión<br>BOINC"
#: html/inc/host.inc:816 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Fusionar computadoras por nombre"
#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "Discusión"
#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Las noticias están disponibles en formato %sfuente RSS%s"
#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
" <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr "\n<ul>\n<li>Los mensajes no pueden contener contenido obsceno, relacionado con el odio,\nsexualmente explícito o sugerente.\n<li>Sin anuncios comerciales.\n<li>Sin enlaces a sitios web de contenido sexual, juegos de azar o intolerancia a los demás.\n<li>Sin mensajes destinados a molestar o contrariar a otras personas.\n<li>Sin mensajes deliberadamente hostiles, amenazantes o insultantes.\n<li>Sin comentarios ofensivos acerca de la raza, religión, nacionalidad, género, clase o sexualidad.\n<li>Los privilegios de los infractores pueden suspenderse o revocarse.\n<li>Si su cuenta está suspendida, no cree una nueva.\n</ul>"
#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "Enviar mensaje al equipo"
#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
#: html/user/forum_post.php:144 html/user/forum_reply.php:77
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:497
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar mensaje privado"
#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "No existe dicho mensaje"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "Para"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "IDs de usuario o nombres de usuario únicos, separados con comas."
#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "te envío un mensaje privado; tema:"
#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Mensaje privado%1 de %2, sujeto:"
#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "No se ha podido crear el mensaje"
#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Usted no está autorizado a enviar mensajes privados con tanta frecuencia. Por favor espere un tiempo antes de enviar más mensajes."
#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:198
msgid "unread"
msgstr "no leído"
#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr "Para la notificación por correo electrónico, %1 edita las preferencias de la comunidad %2"
#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "Mensaje privado"
#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "Límite de uso"
#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "Utilizar como máximo"
#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Guardar algunos CPUs como libres para otras apliaciones. Por Ejemplo: 75% significa que usas 6 núcleos en una CPU de 8 núcleos."
#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% de la CPU"
#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Suspender resumir computación cada pocos segundos para reducir temperatura de CPU y consumo de energía. Ejemplo: 75% significa procesar por 3 segundos, esperar por 1 segundo, y repetir."
#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% del tiempo de la CPU"
#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "Cuando suspender"
#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Suspender cuando la computadora está usando la batería"
#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Marcar esto para suspender cómputo en portables cuando operan con batería."
#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Suspender cuando la computadora está en uso"
#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Selecciona para suspender el cómputo y transferencia de datos cuando estás usando la computadora."
#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Suspender la computación GPU cuando la computadora está en uso"
#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Selecciona para suspender la computación de GPU cuando estás usando la computadora."
#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'En uso' significa actividad en el ratón/teclado en los últimos"
#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Esto determina cuando la computadora es considerada 'en uso'."
#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Suspender cuando no haya habido actividad en los últimos"
#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Esto permite a algunas computadoras el entrar en modo de bajo consumo de energía cuando no están en uso."
#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "suspender el trabajo si el uso del procesador excede este nivel"
#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Suspender computación cuando la computadora está ocupada corriendo otros programas."
#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "Computar solo entre"
#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Computar solo durante un periodo particular cada día."
#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "Almacenar por lo menos"
#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Almacenar suficientes tareas para mantener la computadora ocupada un tiempo."
#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "días de trabajo"
#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Almacene incluso un adicional"
#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Almacene tareas adicionales mínimas. Así se determina cuanto trabajo se solicita al contactar con un proyecto."
#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Cambiar entre tareas cada"
#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Si ejecuta varios proyectos, %s puede cambiar entre ellos."
#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Solicita tareas al punto de referencia al menos cada "
#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "Esto controla la frecuencia con la cual las tareas guardan sus estados al disco, para que posteriormente puedan reanudar desde ese punto."
#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "No usar más de"
#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Limita la cantidad total de espacio en el disco usado por BOINC"
#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "Dejar como mínimo"
#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Limite el uso del disco para dejar este espacio libre en la unidad donde BOINC almacena los datos."
#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "GB libres"
#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Limite el porcentaje de espacio en disco utilizado por BOINC en la unidad donde almacena los datos."
#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% del total"
#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Cuando la computadora esté en uso, utilizar como máximo"
#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Limitar la memoria usada por BOINC cuando está utilizando la computadora."
#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Cuando la computadora no está en uso, usar como máximo"
#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Limitar la memoria utilizada por BOINC cuando no esté utilizando la computadora."
#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Dejar las tareas en memoria que no sean de la GPU suspendidas"
#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Si está marcado, las tareas suspendidas quedan en memoria y se retomarán sin pérdida de datos. Si no está marcado, las tareas que se suspendan se eliminarán de la memoria y reinician desde el último punto de control."
#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Archivos de paginación/intercambio: usar como máximo"
#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Limite el espacio de intercambio (archivo de paginación) utilizado por BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Limitar la tasa de descarga a "
#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Limitar la tasa de descarga de los ficheros transferidos."
#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "KB/segundo"
#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Limitar la tasa de envío a"
#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Limitar la tasa de envío de las transferencias."
#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "Limitar uso a "
#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Ejemplo: BOINC podría transferir como mucho 2000 MB de datos cada 30 días."
#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "MB cada"
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:372
msgid "days"
msgstr "días"
#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Transferir archivos solo entre"
#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Transferir ficheros sólo durante un período particular cada día."
#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Saltar verificación de datos para los ficheros de imágen"
#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Marque esta opción sólo si su proveedor de Internet modifica los archivos de imagen. La omisión de la verificación reduce la seguridad de BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Confirmar antes de conectarse a internet"
#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Usable solo si dispones de modem, ADSL o conexión VPN."
#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconectar cuando finalice"
#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "Red"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Estas preferencias se aplican a todos los proyectos BOINC en los que participa."
#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr "%1 No se pueden actualizar las preferencias. %2 Los valores a continuación marcados en rojo estaban fuera de rango o no son numéricos."
#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Preferencias separadas para %1"
#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:293
msgid "Edit preferences"
msgstr "Editar las preferencias"
#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:610
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Añadir preferencias separadas para %1"
#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Estas configuraciones se aplican a todas las computadoras utilizando esta cuenta excepto "
#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "computadoras en las cuales debes configurar las preferencias localmente usando el administrador de BOINC"
#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "Dispositivos android"
#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Cambiar vista)"
#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:275
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferencias combinadas"
#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:286
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Preferencias principales (por defecto)"
#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Última modificación de las preferencias:"
#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "Añadir preferencias"
#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "Actualizar preferencias"
#: html/inc/prefs.inc:644 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: html/inc/prefs.inc:646 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "no"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:654
msgid "Default computer location"
msgstr "Localización del ordenador por defecto"
#: html/inc/prefs.inc:655
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "Las nuevas computadoras usan esta ubicación para la computación y las preferencias del proyecto."
#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "Asignación de recursos"
#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Determina la proporción de tus recursos de computación contribuidos al proyecto. Ejemplo: si participas en dos proyectos BOINC con distribución de recursos de 100 y 200, el primero obtendrá 1/3 de tus recursos y el segundo 2/3."
#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "¿Desea acelerar las tareas de GPU dedicando un GPU a cada tarea?"
#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "Usar CPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "Usar GPU ATI"
#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Usar GPU NVIDIA"
#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Usar GPU Intel"
#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "Ejecutar aplicaciones de testeo?"
#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Esto nos ayuda a desarrollar aplicaciones, pero puede causar que algunos trabajos fallen en su ordenador"
#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "Se enviarán correos electrónicos desde %1; asegurese de que su filtro antispam acepta esta dirección."
#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "¿Es adecuado para %1 y su equipo (si corresponde) enviarle un correo electrónico?"
#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "¿Debería %1 mostrar sus ordenadores en este sitio web?"
#: html/inc/prefs_project.inc:272
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Cambiar Vista)"
#: html/inc/prefs_project.inc:278
msgid "Project specific settings"
msgstr "Configuración específica del proyecto"
#: html/inc/prefs_util.inc:33
msgid "bad venue: %1"
msgstr "Lugar erróneo: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:39
msgid "bad subset: %1"
msgstr "subconjunto anómalo: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:470 html/inc/prefs_util.inc:494
msgid "and"
msgstr "y"
#: html/inc/prefs_util.inc:583 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "sin límite"
#: html/inc/prefs_util.inc:608 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "Su perfil será hecho visible para otra gente tan pronto como haya sido aprobado por el proyecto. Esto puede tomar unos pocos días."
#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "Su perfil ha sido marcado como inaceptable. No es visible para otra gente. Por favor, cámbielo."
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "Error de la base de datos"
#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Para evitar el correo no deseado, los perfiles de los usuarios con un crédito promedio menor que %1 se muestran solo a los usuarios que han iniciado sesión. Pedimos disculpas por este inconveniente."
#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "El usuario está prohibido"
#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "No hay perfil para este ID de usuario."
#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:316
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edite su perfil"
#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Tu opinión sobre este perfil"
#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Recomendar este perfil como Usuario del Día"
#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr "%1 me gusta %2 este perfil"
#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Alerte a los administradores de un perfil ofensivo:"
#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr "%1 no me gusta %2 este perfil"
#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Plataforma anónima"
#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"
#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "ATI GPU"
msgstr "GPU ATI"
#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "GPU Intel"
#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "pendiente"
#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:166
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "Validación pendiente"
#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Validación no concluyente"
#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:165
msgid "Unsent"
msgstr "No enviado"
#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Completado, esperando validación"
#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "Completado y validado"
#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Completado, marcado como no válido"
#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Completado, no se puede validar"
#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Completado, validación no concluyente"
#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Completado, demasiado tarde para validar"
#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "No se pudo enviar"
#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Cancelado por el servidor"
#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "No iniciado por el límite de tiempo - cancelado"
#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "Error en la descarga"
#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "Error en ejecución"
#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "Error durante el envío"
#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "Error en el envío"
#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Fuera de tiempo - sin respuesta"
#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "No es necesario"
#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Error de validación"
#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "Abandonado"
#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Sobre"
#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Con éxito"
#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "Error de ejecución"
#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "Resultado redundante"
#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Sin respuesta"
#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "Error de ejecución"
#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado por el usuario"
#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "No necesario"
#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Error en la unidad de trabajo - comprobación no hecha"
#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Compobada, pero no hay consenso todavía"
#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "La tarea fue informada demasiado tarde para validar"
#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "No se pudo enviar el resultado"
#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Demasiados errores (puede que haya un error de programación)"
#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Demasiados resultados (puede no ser determinante)"
#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "Demasiados resultados totales"
#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "Unidad de trabajo cancelada"
#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "Falta el resultado canónico"
#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Error no reconocido: %1"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "Nombre de la tarea"
#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "pulse para ver detalles"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "Mostrar IDs"
#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "Mostrar nombres"
#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "Unidad de trabajo"
#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Hora informada<br />o fecha límite"
#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "explicar"
#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:112
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Tiempo de ejecución <br/>(seg)"
#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Tiempo de CPU<br/> (seg)"
#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:814
#: html/user/server_status.php:164
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "Unidad de trabajo"
#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "Límite de tiempo para informar"
#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "Recibir"
#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "Estado del servidor"
#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "Resultado"
#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "Estado del cliente"
#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "Estado de salida"
#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "Tiempo de ejecución"
#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "Tiempo de CPU"
#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "Estado de validación"
#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "Pico de FLOPS del dispositivo"
#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "Versión de la aplicación"
#: html/inc/result.inc:733
msgid "Output files"
msgstr "Archivos de salida"
#: html/inc/result.inc:736
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr output"
#: html/inc/result.inc:796
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: html/inc/result.inc:837
msgid "Task name:"
msgstr "Nombre de la tarea:"
#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Criterio de búsqueda (use uno o varios)"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "Palabras clave"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Buscar equipos con estas palabras en sus nombres o descripciones"
#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:497
msgid "Type of team"
msgstr "Tipo de equipo"
#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostrar sólo equipos activos"
#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1104 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Solicitado por usted, y el tiempo límite de repuesta del fundador ha acabado."
#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Completar la transferencia de fundador"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "Solicitado por usted"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "el tiempo límite para que el fundador responda es %1"
#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciar solicitud"
#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "Aplazado"
#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "Información del equipo"
#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "Sitio web"
#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Estadísticas entre proyectos"
#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "Panel de mensajes"
#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "Únete a este equipo"
#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Nota: si 'permitir enviar correo electrónico' está seleccionado en las preferencias del proyecto, uniéndose a un equipo le da a su fundador acceso a su dirección de correo electrónico."
#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "No se aceptan nuevos miembros"
#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Solicitado cambio de fundador"
#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "Respondido por %1"
#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "Cambio del fundador del equipo"
#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "Miembros nuevos en el último día"
#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "Total de miembros"
#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "ver"
#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "Miembros activos"
#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "Miembros con crédito"
#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "Anteriores %1"
#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "Siguiente %1"
#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "No existe dicho equipo."
#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Esta operación requiere ser fundador."
#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Esta operación requiere privilegios de administrador de equipo"
#: html/inc/team.inc:466
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr "ADVERTENCIA: este es un equipo de BOINC. Si realiza cambios aquí, pronto serán sobrescritos. Edite el %1 equipo de BOINC %2 en su lugar."
#: html/inc/team.inc:472
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1 Nota de privacidad %2: si crea un equipo, las preferencias del proyecto (recurso compartido, preferencias de gráficos) estarán visibles para el público."
#: html/inc/team.inc:476
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nombre del equipo, versión en texto"
#: html/inc/team.inc:477
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "No use etiquetas HTML."
#: html/inc/team.inc:480
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nombre del equipo, versión HTML"
#: html/inc/team.inc:482 html/inc/team.inc:492
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr "Puede usar %1 etiquetas HTML limitadas %2."
#: html/inc/team.inc:483
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Si no conoce el HTML, deje este recuadro en blanco."
#: html/inc/team.inc:486
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL de la página web del equipo, si la hay"
#: html/inc/team.inc:486
msgid "without \"http://\""
msgstr "sin \"http://\""
#: html/inc/team.inc:487
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Este URL será puesto como vínculo en la página del equipo en este sitio."
#: html/inc/team.inc:490
msgid "Description of team"
msgstr "Descripción del equipo"
#: html/inc/team.inc:506
msgid "Accept new members?"
msgstr "¿Aceptar nuevos miembros?"
#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "Colegio de primaria"
#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "Colegio de secundaria"
#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "Instituto"
#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "Universidad o departamento"
#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "Agencia gubernamental"
#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "Organización sin ánimo de lucro"
#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "Nacional"
#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "Local/regional"
#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "Tipo de ordenador"
#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "Social/político/religioso"
#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Proyectos en los que está usted participando"
#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Proyectos en los que %1 está participando"
#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "Pulse para ver la página de usuario"
#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "Desde"
#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ordenadores en esta cuenta"
#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:280
#: html/inc/user.inc:354 html/inc/user.inc:449 html/inc/user.inc:521
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID interproyectos"
#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Estadísticas interproyectos"
#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:399 html/inc/user.inc:486
#: html/inc/user.inc:488 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "Interproyectos"
#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Estadísticas en su teléfono móvil"
#: html/inc/user.inc:248 html/inc/user.inc:442
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: html/inc/user.inc:252
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: html/inc/user.inc:254 html/inc/user.inc:435
msgid "%1 member since"
msgstr "miembro de %1 desde"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:259 html/inc/user.inc:269
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: html/inc/user.inc:266
msgid "delete account"
msgstr "eliminar cuenta"
#: html/inc/user.inc:270
msgid "email address"
msgstr "dirección de correo electrónico"
#: html/inc/user.inc:271
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: html/inc/user.inc:272
msgid "other account info"
msgstr "otros datos de la cuenta"
#: html/inc/user.inc:276 html/inc/user.inc:434
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: html/inc/user.inc:276
msgid "Used in community functions"
msgstr "Usado para funciones comunitarias"
#: html/inc/user.inc:279 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "Claves de cuenta"
#: html/inc/user.inc:289
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Cuándo y cómo BOINC usa su ordenador"
#: html/inc/user.inc:290 html/user/welcome.php:62
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferencias de cálculo computacional"
#: html/inc/user.inc:293
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Paneles de mensajes y mensajes privados"
#: html/inc/user.inc:294 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferencias de la comunidad"
#: html/inc/user.inc:297
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Preferencias para este proyecto"
#: html/inc/user.inc:298 html/user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
#: html/inc/user.inc:315
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Ver el perfil de %1"
#: html/inc/user.inc:316 html/inc/user.inc:358 html/inc/user.inc:521
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: html/inc/user.inc:356
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: html/inc/user.inc:363 html/inc/user.inc:493
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 mensajes"
#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:381 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: html/inc/user.inc:387
msgid "Quit team"
msgstr "Abandonar equipo"
#: html/inc/user.inc:389 html/inc/user.inc:406
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
#: html/inc/user.inc:395 html/inc/user.inc:408
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(solicitud pendiente de cambio del fundador)"
#: html/inc/user.inc:397
msgid "Member of team"
msgstr "Miembro del equipo"
#: html/inc/user.inc:399
msgid "find a team"
msgstr "encontrar un equipo"
#: html/inc/user.inc:410
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fundador pero no miembro de"
#: html/inc/user.inc:416
msgid "Find friends"
msgstr "Encontrar amigos"
#: html/inc/user.inc:424 html/inc/user.inc:426 html/inc/user.inc:504
#: html/inc/user.inc:506 html/inc/user.inc:515
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: html/inc/user.inc:449 html/inc/user.inc:451 html/user/server_status.php:152
#: html/user/stats.php:47
msgid "Computers"
msgstr "Computadoras"
#: html/inc/user.inc:497
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
#: html/inc/user.inc:500
msgid "This person is a friend"
msgstr "Esta persona es un amigo"
#: html/inc/user.inc:501 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Cancelar amistad"
#: html/inc/user.inc:504 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "Solicitud pediente"
#: html/inc/user.inc:506
msgid "Add as friend"
msgstr "Añadir como amigo"
#: html/inc/user.inc:530
msgid "Account information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: html/inc/user_util.inc:81
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "no se pueden incluir espacios en blanco antes o después del nombre de usuario"
#: html/inc/user_util.inc:85
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "el nombre de usuario no puede ser vacío"
#: html/inc/user_util.inc:89
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "el nombre de usuario no puede contener etiquetas HTML"
#: html/inc/user_util.inc:149
msgid "Can't create account"
msgstr "No se puede crear cuenta"
#: html/inc/user_util.inc:152
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Pulsa en el botón <b>Retroceder</b> de tu navegador para intentarlo de nuevo."
#: html/inc/user_util.inc:173 html/user/team_create_action.php:43
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "Tu respuesta al código de verificación no es correcta. Por favor, inténtalo de nuevo."
#: html/inc/user_util.inc:197
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Debe indicar un código de invitación para crear una cuenta."
#: html/inc/user_util.inc:200
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "El código de invitación introducido no es válido."
#: html/inc/user_util.inc:211
msgid ""
"Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy"
msgstr "Dirección de correo electrónico no válida: introduce una dirección correcta de la forma nombre@xxx.yyy"
#: html/inc/user_util.inc:215 html/inc/user_util.inc:219
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Ya hay una cuenta con esta dirección de correo electrónico."
#: html/inc/user_util.inc:228 html/user/edit_passwd_action.php:36
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Las contraseñas sólo pueden contener caracteres ASCII"
#: html/inc/user_util.inc:233 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "La nueva contraseña es demasiado corta: la longitud mínima es de %1 caracteres."
#: html/inc/user_util.inc:259
msgid "Couldn't create account"
msgstr "No se pudo crear cuenta"
#: html/inc/util.inc:196
msgid "log out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: html/inc/util.inc:198
msgid "log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#. kludge
#: html/inc/util.inc:301 html/user/login_form.php:43
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: html/inc/util.inc:302
msgid "Create an account"
msgstr "Creación de cuenta"
#: html/inc/util.inc:303
msgid "Server status page"
msgstr "Página del estado del servidor"
#: html/inc/util.inc:346
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "Ocurrió un error en la base de datos al procesar tu solicitud. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."
#: html/inc/util.inc:355
msgid "Unable to handle request"
msgstr "No se ha podido procesar su petición"
#: html/inc/util.inc:375
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: html/inc/util.inc:378
msgid "min"
msgstr "min"
#: html/inc/util.inc:381
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: html/inc/util.inc:558
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "El enlace ha agotado el tiempo de espera. Pulsa en Retroceder, actualiza la página e inténtalo de nuevo."
#: html/inc/util.inc:633
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Use etiquetas BBCode para formatear su texto"
#: html/inc/util.inc:877
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Proyecto no operativo por mantenimiento"
#: html/inc/util.inc:880
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 está apagado temporalmente por mantenimiento. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."
#: html/inc/util.inc:907
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "No se ha podido conectar a la base de datos - por favor, inténtalo de nuevo más tarde"
#: html/inc/util.inc:911
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "No se ha podido seleccionar la base de datos - por favor, inténtalo de nuevo más tarde"
#: html/inc/util.inc:1083
msgid "characters remaining"
msgstr "caracteres restantes"
#: html/inc/util_ops.inc:132
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Permanecer conectado en este ordenador"
#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Debe proporcionar un nombre para su cuenta."
#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "Etiquetas HTML no permitidas en el nombre"
#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Finalizar la configuración de la cuenta"
#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "Opcional; no mostrar a otros"
#: html/user/add_venue.php:40 html/user/add_venue.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:41 html/user/prefs_edit.php:65
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Editar preferencias de %1"
#: html/user/add_venue.php:82
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Añadir preferencias %1 para %2"
#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 actualmente tiene las siguientes aplicaciones. Cuando participas en%1, las tareas para una o más de estas aplicaciones se asignarán a tu computadora. La versión actual de la aplicación se descargará a tu computadora. Esto sucede automáticamente; no tienes que hacer nada."
#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "Cómputo promedio"
#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "Etiquetas BBCode"
#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "Las etiquetas BBCode te permiten dar formato al texto de tu perfil y en las publicaciones.\nEs similar a HTML, pero más simple. Las etiquetas comienzan con [ (donde habrías\nusado %1 en HTML) y termina con ] (donde habrías usado %2 en\nHTML)."
#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"
#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Texto grande"
#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Texto rojo"
#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "enlace a la web"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Texto entrecomillado"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "utilizar para citar un párrafo de texto"
#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "utilizar para mostrar una imagen"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Fragmento de código aquí"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "Utilizar para mostrar código"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Texto preformateado"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "usar para mostrar texto preformateado (generalmente monoespaciado)"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "Item 1"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "Item2"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "Item 2"
#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "enlace a un problema en el repositorio BOINC en Github"
#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "enlace a una página de Wiki en el repositorio BOINC en Github"
#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Si no cierra una etiqueta o no especifica un parámetro correctamente,\nla etiqueta en bruto se mostrará en lugar del texto formateado."
#: html/user/create_account_form.php:42 html/user/create_account_form.php:74
msgid "Create account"
msgstr "Crear cuenta"
#: html/user/create_account_form.php:48
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr "Si ya tienes una cuenta y quieres ejecutar %1 en esta computadora, %2 vete aquí %3."
#: html/user/create_account_form.php:65
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Esta cuenta pertenecerá al grupo %1 y tendrá las preferencias de proyecto de su fundador."
#: html/user/create_profile.php:53
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: html/user/create_profile.php:67
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Su imagen se muestra a la izquierda."
#: html/user/create_profile.php:69
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "Para reemplazarla, haz click en el botón \"Explorar\" y elige una imagen en formato PNG o JPG (%1 o menor)"
#: html/user/create_profile.php:72
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Para quitarla de tu perfil, marque este cuadro:"
#: html/user/create_profile.php:80
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Si desea incluir una imagen en su perfil, haga clic en el botón \"Explorar\" y seleccione un archivo JPEG o PNG. Por favor seleccione imágenes de %1 o menos."
#: html/user/create_profile.php:92
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: html/user/create_profile.php:95
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Seleccione el lenguaje en que está escrito su perfil:"
#: html/user/create_profile.php:107
msgid "Submit profile"
msgstr "Enviar perfil"
#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Crear/editar perfil"
#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "El formato de la imagen que ha enviado no está soportado."
#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "Tu %1 perfil %2 te permite compartir tus opiniones y experiencia con la comunidad %3."
#: html/user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "La respuesta al código de verificación no es correcta. Por favor inténtalo de nuevo."
#: html/user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Tu primera respuesta fue marcada como no deseado por el sistema anti-spam Akismet. Por favor, modifica tu texto e inténtalo de nuevo."
#: html/user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Tu segunda respuesta fue marcada como no deseado por el sistema anti-spam Akismet. Por favor, modifica tu texto e inténtalo de nuevo."
#: html/user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "El envío de su perfil estaba vacío."
#: html/user/create_profile.php:282
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "No se pudo actualizar el perfil: error de la base de datos"
#: html/user/create_profile.php:298
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "No se pudo crear el perfil: error de la base de datos"
#: html/user/create_profile.php:303
msgid "Profile saved"
msgstr "Perfil guardado"
#: html/user/create_profile.php:305
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "¡Felicitaciones! Tu perfil ha sido grabado correctamente en nuestra base de datos"
#: html/user/create_profile.php:308
msgid "View your profile"
msgstr "Ver su perfil"
#: html/user/create_profile.php:318
msgid "Create a profile"
msgstr "Crear un perfil"
#: html/user/create_profile.php:346
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Para evitar el correo no deseado, se necesita un crédito promedio de %1 o superior para crear o editar un perfil. Pedimos disculpas por este inconveniente."
#: html/user/delete_account_confirm.php:29
#: html/user/delete_account_request.php:28
msgid "This feature is disabled. Please contact the project administrator."
msgstr "Esta característica está deshabilitada. Por favor, póngase en contacto con el administrador del proyecto."
#: html/user/delete_account_confirm.php:40
#: html/user/delete_account_confirm.php:68
msgid ""
"The token you used has expired or is otherwise not valid. Please request a "
"new one <a href=\"delete_account_request.php\">here</a>"
msgstr "El componente léxico que usaste ha caducado o no es válido. Por favor, solicita uno nuevo <a href=\"delete_account_request.php\">aquí</a>"
#: html/user/delete_account_confirm.php:44
#: html/user/delete_account_confirm.php:55
#: html/user/delete_account_request.php:39
msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar cuenta"
#: html/user/delete_account_confirm.php:46
msgid "Thank you for verifying ownership of your account."
msgstr "Gracias por verificar la propiedad de su cuenta."
#: html/user/delete_account_confirm.php:47
msgid ""
"You can now delete your account by entering in your password below and "
"clicking the \"Delete Account\" button."
msgstr "Ahora puede eliminar su cuenta introduciendo su contraseña a continuación y pulsando en el botón \"Eliminar cuenta\"."
#: html/user/delete_account_confirm.php:48
msgid ""
"As a reminder, your account <b>cannot be recovered</b> once you delete it."
msgstr "Como recordatorio, tu cuenta <b>no se puede recuperar</b> una vez que la elimines."
#: html/user/delete_account_confirm.php:80
msgid ""
"Failed to delete your account. Please contact the project administrator."
msgstr "Error al eliminar tu cuenta Por favor, ponte en contacto con el administrador del proyecto."
#: html/user/delete_account_confirm.php:84
msgid "Account Deleted"
msgstr "Cuenta eliminada"
#: html/user/delete_account_confirm.php:86
msgid ""
"Your account has been deleted. If you want to contribute to %1 in the "
"future you will need to create a new account."
msgstr ""
#: html/user/delete_account_request.php:35
msgid ""
"You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you "
"last changed your email address."
msgstr "No se te permite eliminar tu cuenta hasta pasados 7 días desde la última vez que cambiaste tu dirección de correo electrónico."
#: html/user/delete_account_request.php:41
msgid ""
"You have the ability to delete your account. Please note that this "
"<b>cannot be undone</b> once it is completed."
msgstr "Tienes la capacidad de eliminar tu cuenta. Ten en cuenta que esto <b>no se puede deshacer</b> una vez se ha completado."
#: html/user/delete_account_request.php:42
msgid "The process works as follows:"
msgstr "El proceso funciona de la siguiente manera:"
#: html/user/delete_account_request.php:44
msgid ""
"Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" "
"button"
msgstr "Introduce a continuación tu contraseña y pulsa en el botón \"Enviar correo electrónico de confirmación\""
#: html/user/delete_account_request.php:45
msgid "You will receive an email which contains a link. Click on that link"
msgstr "Recibirá un correo electrónico que contiene un enlace. Pulse en dicho enlace"
#: html/user/delete_account_request.php:46
msgid ""
"On the page displayed, you will need to re-enter your password and then "
"click \"Delete Account\""
msgstr "En la página que se muestra, deberás volver a introducir tu contraseña y después pulsa en \"Eliminar cuenta\"."
#: html/user/delete_account_request.php:47
msgid "Your account will then be immediately deleted"
msgstr "Tu cuenta será eliminada inmediatamente"
#: html/user/delete_account_request.php:52
msgid "Send Confirmation Email"
msgstr "Enviar correo electrónico de confirmación"
#: html/user/delete_account_request.php:63
msgid "Confirmation Email Sent"
msgstr "Correo electrónico de confirmación enviado"
#: html/user/delete_account_request.php:64
msgid ""
"The email to confirm your request to delete your account has been sent."
msgstr "Se ha enviado el correo electrónico para confirmar la solicitud para eliminar tu cuenta."
#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "no se puede eliminar el perfil - inténtalo de nuevo más tarde"
#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmación de eliminado"
#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Tu perfil ha sido eliminado."
#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Confirmación de eliminado del perfil"
#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "Los perfiles eliminados desaparecen para siempre y no se pueden recuperar --\ntendrás que empezar de cero\nsi quieres otro perfil en el futuro."
#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Si está seguro, pulsa 'Sí'\npara eliminar tu perfil de nuestra base de datos."
#: html/user/delete_profile.php:54 html/user/donations.php:321
#: html/user/donations.php:325 html/user/friend.php:250 html/user/join.php:39
#: html/user/prefs_remove.php:53 html/user/user_search.php:62
#: html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Eliminar mi perfil"
#: html/user/delete_profile.php:55 html/user/friend.php:251
#: html/user/join.php:40 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "No"
#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "No eliminar mi perfil"
#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Transacción Completada"
#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "¡Gracias por donar!"
#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Su donación para ha sido completado."
#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "Su donación sera agregada a la barra de progreso después de recibir la confirmacion de Paypal."
#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Ha cancelado su donación."
#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Este proyecto no acepta donaciones."
#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 donaciones"
#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Este proyecto acepta donaciones via\n%1."
#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "Para realizar una donación, rellena la cantidad que deseas donar utilizando el campo a continuación.\n PayPal acepta múltiples monedas\n (dólares canadienses, euros, libras esterlinas, dólares estadounidenses,\n yenes, dólares australianos, dólares neocelandeses,\n francos suizos, dólares de Hong Kong, dólares de Singapur, coronas suecas,\n coronas danesas, zloty polaco, coronas noruegas,\n forint húngaro, koruna checo).\n Puedes usar el convertidor de monedas incluido\n para ver la cantidad equivalente de la donación en diferentes monedas\n (ten en cuenta que las tarifas son solo estimaciones\n y la cantidad real puede diferir)."
#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Cantidad que te gustaría donar"
#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "Valor estimado en"
#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Donación anónima"
#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Selecciona esto si no deseas que se muestren tu nombre y número de cuenta en\nlos listados.<br>Si no está marcada, se grabará como ID de usuario %1"
#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Para asignar la donación con tu ID de usuario, inicia sesión."
#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"
#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Las Donaciones serán aceptadas a través de "
#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Descarge extensiones para BOINC"
#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Usted puede descargar programas de varias categorías."
#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Estos programas no están aprobados por %1 y usted asume los riesgos de usarlos."
#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Nosotros no proporcionamos instrucciones para instalar estos programas.\nSin embargo, el autor puede haber proporcionado ayuda para instalar o desinstalar el programa. \nSi esto no es suficiente deberá contactar con el autor."
#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr "Las instrucciones para instalar y ejecutar BOINC están %1 aquí %2."
#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr "Esta lista se administra centralmente en %1 el sitio web de BOINC %2."
#: html/user/download.php:154
msgid "Download BOINC"
msgstr "Descargar BOINC"
#: html/user/download.php:163
msgid ""
"To download and install BOINC,\n"
" click on the link below and follow the instructions.\n"
" "
msgstr ""
#: html/user/download.php:166
msgid ""
"When BOINC first runs it will ask you to select a project.\n"
" Select %1 from the list,\n"
" or enter this project's URL: %2"
msgstr ""
#: html/user/download.php:172
msgid "Go the BOINC download page."
msgstr ""
#: html/user/download.php:200
msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox"
msgstr "las versiones actuales de BOINC y VirtualBox"
#: html/user/download.php:201
msgid "these versions are"
msgstr "estas versiones son"
#: html/user/download.php:202
msgid "BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINC y VirtualBox"
#: html/user/download.php:204
msgid "the current version of BOINC"
msgstr "la versión actual de BOINC"
#: html/user/download.php:205
msgid "this version is"
msgstr "esta versión es"
#: html/user/download.php:208
msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer."
msgstr "Para participar en %1, %2 debe estar instalado en su computadora."
#: html/user/download.php:212
msgid "If %1 already installed, %2click here%3; otherwise:"
msgstr "Si %1 ya está instalado, %2cpulsa aquí%3; de otra manera:"
#: html/user/download.php:235
msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1."
msgstr "Cuando finalice la descarga, abra el archivo descargado para instalar %1."
#: html/user/download.php:237
msgid "All done? %1Click here to finish%2."
msgstr ""
#: html/user/download.php:247
msgid "Use %1"
msgstr "Usar %1"
#: html/user/download.php:256
msgid "To use %1 on this computer:"
msgstr "Para usar %1 en esta computadora:"
#: html/user/download.php:257 html/user/download.php:273
msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu"
msgstr "En el administrador de BOINC, vaya al menú Herramientas"
#: html/user/download.php:258
msgid "Select Use Account Manager"
msgstr "Selecciona Usar administrador de cuentas"
#: html/user/download.php:259 html/user/download.php:275
msgid "Select %1 from the list"
msgstr "Seleccionar %1 de la lista"
#: html/user/download.php:260 html/user/download.php:276
msgid "Enter your %1 email address and password."
msgstr "Introduzce tu %1 dirección de correo electrónico y contraseña."
#: html/user/download.php:263
msgid "Add %1"
msgstr "Añadir %1"
#: html/user/download.php:272
msgid "To add %1 on this computer:"
msgstr "Para añadir %1 en esta computadora:"
#: html/user/download.php:274
msgid "Select Add Project"
msgstr "Seleccione Añadir proyecto"
#: html/user/download.php:282 html/user/sample_index.php:90
#: html/user/welcome.php:105
msgid "Continue to your home page"
msgstr "Continuar a tu página de inicio"
#: html/user/edit_email_action.php:37
msgid "Change email address of account"
msgstr "Cambiar la dirección de correo electrónico de la cuenta"
#: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "La nueva dirección de correo electrónico '%1' no es válida."
#: html/user/edit_email_action.php:44
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "La nueva dirección de correo electrónico es idéntica al existente. Nada ha cambiado."
#: html/user/edit_email_action.php:50
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Ya hay una cuenta con esa dirección de correo electrónico."
#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "Invalid password."
msgstr "Contraseña no válida."
#: html/user/edit_email_action.php:74
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "La dirección de correo electrónico de tu cuenta ahora es %1."
#: html/user/edit_email_action.php:76
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr "Por Favor %1 valida esta dirección de correo electrónico %2."
#: html/user/edit_email_action.php:80
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "No podemos actualizar tu dirección de correo electrónico debido a un problema en la base de datos. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."
#: html/user/edit_email_form.php:27 html/user/edit_email_form.php:49
msgid "Change email address"
msgstr "Cambiar la dirección de correo electrónico"
#: html/user/edit_email_form.php:39
msgid "New email address"
msgstr "Nueva dirección de correo electrónico"
#: html/user/edit_email_form.php:40
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Debe ser una dirección válida con la forma 'nombre@dominio'"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Confirmar reinicio"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Esta acción borrará cualquier cambio que hayas realizado en las preferencias de tu comunidad. Para cancelar, pulsa en el botón Retroceder de tu navegador."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Restablecer preferencias"
#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Error: Archivo de tipo incorrecto, solo son soportados PNG y JPEG."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Su firma era demasiado larga, por favor mantenerlo menos de 250 caracteres."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "No existe tal usuario:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "¿Cómo deberíamos notificarte de los nuevos mensajes privados, solicitudes de amistad, publicaciones en hilos suscritos y otros eventos?"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "En la página de mi cuenta (sin correo electrónico)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Inmediatamente, por correo electrónico"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "En un solo correo electrónico diario"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Identidad del panel de mensajes"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Una imagen que te representa en los paneles de mensajes."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Formato: JPG o PNG. Tamaño: como máximo 4 KB, 100x100 píxeles"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "No usar un avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Usar un avatar reconocido mundialmente proporcionado por %1"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Usa este avatar enviado:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Vista previa de avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Así se verá tu avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Firma para las publicaciones del panel de mensajes"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "Verifique %1 varios servicios gratuitos %2\n<br> proporcionando 'imágenes de firma' dinámicas\n<br> mostrando tu última información sobre crédito, noticias del proyecto, etc."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Adjuntar firma por defecto"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Vista previa de la firma"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Así es como se verá tu firma en los foros"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Visualización de mensaje"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "Qué mostrar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Ocultar las imágenes de perfil"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Ocultar las firmas"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Mostrar imágenes como enlaces"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Abrir enlaces en una nueva ventana/pestaña"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Destacar usuarios especiales"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Mostrar todos estos mensajes por página"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Cómo ordenar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Hilos:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Publicaciones:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Saltar automáticamente a la primera nueva publicación en el hilo"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "No muer las publicaciones fijadas a la parte superior"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Filtrado de mensaje"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Usuarios filtrados"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Ignorar las publicaciones del panel de mensajes y los mensajes privados de estos usuarios."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "ID de usuario (Por ejemplo: 123456789)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "Añadir usuario a filtrar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Pulse aquí para actualizar las preferencias"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "O pulse aquí para restablecer las preferencias por defecto"
#: html/user/edit_passwd_action.php:47
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "No podemos actualizar tu contraseña debido a un problema en la base de datos. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."
#: html/user/edit_passwd_action.php:50 html/user/edit_passwd_form.php:26
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: html/user/edit_passwd_action.php:51
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada."
#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "No se permiten etiquetas HTML en su nombre."
#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Debe proporcionar un nombre para su cuenta."
#: html/user/edit_user_info_action.php:61
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "No se ha podido actualizar la información del usuario."
#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Modificar la información de la cuenta"
#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Nombre de usuario %1 nombre real o apodo%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:39
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr "URL %1 de tu página web personal; opcional %2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:52
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Código postal (CP) %1 Opcional %2"
#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Estados del servidor"
#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "El <b>estado de un servidor</b> de tareas indica si la tarea se ha enviado a una computadora y, de ser así, si la computadora la ha terminado. Los posibles valores son:"
#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "La tarea no está lista para enviarse (por ejemplo, porque sus archivos de entrada no están disponibles)"
#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "La tarea está preparada para enviar, pero no ha sido enviada aún."
#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"
#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "La tarea ha sido enviada; esperando para completar."
#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "La tarea se ha enviado a un ordenador y, o bien ha caducado o el ordenador ha reportado su finalización."
#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Resultados"
#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "El resultado de una tarea es definida si el estado del servidor finaliza. Los posibles valores son:"
#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "La tarea se envió a una computadora, pero la computadora aún no completó el trabajo e informó el resultado."
#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Una computadora completó e informó la tarea correctamente."
#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "El servidor no pudo enviar la tarea a una computadora (quizás porque sus requisitos de recursos eran demasiado grandes)"
#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Error en el cliente"
#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "La tarea se envió a una computadora y ocurrió un error"
#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "La tarea se envió a una computadora y no se recibió respuesta dentro del límite de tiempo."
#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "La tarea no se envió a una computadora porque se completaron las suficientes tareas para esta unidad de trabajo."
#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "La tarea se informó pero no se pudo validar, generalmente porque los archivos de salida se perdieron en el servidor."
#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Estados del cliente"
#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "El <b>estado del cliente</b> en un resultado indica la etapa de procesamiento en la que ocurrió un error."
#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "El ordenador aun no hay completado la tarea."
#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "La computadora completó la tarea correctamente."
#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "La computadora no pudo descargar la aplicación o los archivos de entrada."
#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Ocurrió un error durante la computación."
#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "La computadora no pudo enviar los archivos de salida."
#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Hora informada y fecha límite"
#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "Un campo <b>hora informada o fecha límite</b> de una tarea depende de si esta ya se ha informado:"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Ya informado"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "La fecha/hora en la que se informó"
#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Aún no se informó, fecha límite en el futuro"
#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Fecha límite, se muestra en verde."
#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Aún no se informó, fecha límite en el pasado"
#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Fecha límite, se muestra en rojo."
#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Campo desconocido"
#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "Enviando correos electrónicos"
#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "error al enviar el correo electrónico a %1: %2"
#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "erro al enviar el correo electrónico a %1"
#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "Correo electrónico enviado correctamente a %1"
#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Gracias por hablar a tus amigos sobre %1"
#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr "Olvidó introducir las direcciones de correo electrónico; Por favor, %1 vuelve al formulario %2 para introducirlas."
#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Habla a tus amigos sobre %1"
#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr "Use este formulario para enviar mensajes de correo electrónico a personas que crea que podrían estar interesadas en %1."
#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Enviado"
#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "No está autorizado para excluir usuarios."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Debes especificar una acción"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Obsceno"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Correo incendiario/de odio"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "Solicitud de usuario"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Voto de exclusión"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "No se encontró ningún usuario con este ID."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "El usuario ya está excluido"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "¿Seguro que quieres expulsar a %1?<br/>Esto evitará que %1 publique durante el período de tiempo elegido.<br/>Solo debe hacerse si %1 ha mostrado constantemente un comportamiento inadecuado."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Selecciona la categoría del motivo, opcionalmente escribe una descripción más larga de por qué el usuario debe ser excluido."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Enviado si no está vacío"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Procede con el voto"
#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Ya no puedes editar esta publicación.<br/> Los envíos solo se pueden editar como mucho %1 minutos después de que se hayan creado."
#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "No estás autorizado para editar esta publicación."
#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "Editar publicación"
#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "Editar su mensaje"
#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:120 html/user/forum_post.php:122
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:143
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Añadir mi firma a esta publicación"
#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "No visible para ti"
#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Panel de mensajes del equipo para %1"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "Nuevo hilo"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Añadir un nuevo hilo a este foro"
#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr "Este panel de mensajes está disponible como %1 fuente RSS %2"
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Este hilo está oculto"
#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Este hilo está fijado y bloqueado, y aún no lo has leído"
#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "fijado/bloqueado/no leído"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Este hilo está fijado y aún no lo has leído"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/unread"
msgstr "fijado/no leído"
#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Aún no has leído este hilo, y está bloqueado"
#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "unread/locked"
msgstr "no leído/bloqueado"
#: html/user/forum_forum.php:198
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Aún no has leído este hilo"
#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Este hilo está fijado y bloqueado"
#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "sticky/locked"
msgstr "fijado/bloqueado"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Este hilo está fijado"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "sticky"
msgstr "fijado"
#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "This thread is locked"
msgstr "Este hilo está bloqueado"
#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "You read this thread"
msgstr "Leíste este hilo"
#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "read"
msgstr "leer"
#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Preguntas y respuestas"
#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr "Habla en directo a través de Skype con un voluntario, en multitud de idiomas. Vete a la %1 Ayuda en linea de BOINC %2."
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:96
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Discusión entre los miembros de %1"
#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr "Si tienes una pregunta o algún problema, utiliza la sección %1 Preguntas y respuestas %2 en los paneles de mensajes."
#: html/user/forum_index.php:128
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Hilos suscritos"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "No está autorizado a moderar esta publicación."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "No se puede mover a un tipo de categoría diferente"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "No se puede mover a otra categoría"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "No autorizado para excluir usuarios"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Exclusión"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "El usuario %1 ha sido excluido."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Error en la acción: posible problema en la base de datos"
#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Moderar publicación"
#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Ocultar publicación"
#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Correo comercial no deseado"
#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "Publicación duplicada"
#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "Mover publicación"
#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID del hilo de destino:"
#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "Excluir usuario"
#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "Duración de exclusión"
#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 horas"
#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 horas"
#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semanas"
#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "Para siempre"
#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:144
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Explicación opcional %1 Esto se incluye en el correo electrónico para el usuario.%2"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "no autorizado"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderar hilo '%1'"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Selecciona la categoría del motivo o escribe una descripción más larga de por qué estás ocultando o bloqueando el hilo; después pulsa Aceptar."
#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Foro actual"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Foro de destino"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Nuevo título"
#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Solo los administradores del proyecto pueden crear un hilo aquí. Sin embargo, puedes responder en los hilos existentes."
#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Tu mensaje fue marcado como no deseado por el sistema anti-spam Akismet. Por favor, modifica tu texto e inténtalo de nuevo."
#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "Crear nuevo hilo"
#: html/user/forum_post.php:111
msgid "Create a new thread"
msgstr "Crear un hilo nuevo"
#: html/user/forum_post.php:116
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Recuerde añadir un título"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Mostrar este ítem como un aviso en el administrador de BOINC"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Hacer solo para los ítem que puedan ser de interés para todos los voluntarios."
#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Necesita más crédito promedio o total para calificar una publicación."
#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Ya has valorado esta publicación."
#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Volver al hilo"
#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "Entrada registrada"
#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Tu contribución ha sido grabada. Gracias por tu ayuda."
#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "Voto registrado"
#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Tu valoración ha sido registrada. Gracias por tu contribución."
#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problema en el envío del voto"
#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Tu publicación fue marcada como no deseado por el sistema anti-spam Akismet. Por favor, modifica tu texto e inténtalo de nuevo."
#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "Publicar en este hilo"
#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr "responder a %1 ID del mensaje %2:"
#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "Publicar respuesta"
#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Añadir mi firma a esta respuesta"
#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Necesita más crédito promedio o total para informar sobre una publicación."
#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "Informe registrado"
#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Tu informe ha sido grabado. Gracias por tu contribución."
#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "Un moderador analizará ahora tu informe y decidirá lo que sucederá - esto puede tardar un poco, así que por favor, tenga paciencia."
#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "Informar sobre una publicación del foro"
#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Antes de informar sobre esta publicación, considera usar el sistema de calificación +/- en su lugar. Si muchos usuarios califican negativamente una publicación, con el tiempo se ocultará.<br />Puedes encontrar el sistema de clasificación en la parte inferior de la publicación."
#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "Informar publicación"
#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr "¿Por qué considera que la publicación es ofensiva ?: %1 Incluye información suficiente para que alguien que aún no haya leído el tema pueda identificar el problema rápidamente. %2"
#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "Informe no registrado"
#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Tu informe no pudo ser grabado. Por favor, espera un momento e inténtalo de nuevo."
#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Si esto no es un error temporal, infórme a los desarrolladores del proyecto."
#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 Fuente RSS"
#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Este panel de mensajes está disponible como fuente RSS."
#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Incluir solo publicaciones por ID de usuario %1 (por defecto: todos los usuarios)."
#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Incluir solo publicaciones de los últimos %1 días (valor por defecto: 30)."
#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Solo hilos: %1 (Incluir solo la primera publicación de cada hilo)"
#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda en el foro"
#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Títulos de los hilos que coinciden con tu consulta:"
#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Mensajes que coinciden con tu consulta:"
#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Lo sentimos, no pudimos encontrar nada que coincida con tu consulta de búsqueda. Puedes intentar ampliar tu búsqueda utilizando menos palabras (o palabras menos específicas)."
#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr "También puedes %1 probar la misma búsqueda en Google. %2"
#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Realizar otra búsqueda"
#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Busqueda en el foro"
#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Consulta de búsqueda"
#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Buscar por palabras clave:"
#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Se mostrarán las publicaciones que contienen todas las palabras especificadas"
#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Por ejemplo: \"congelación de protector de pantalla\""
#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Buscar por ID del autor"
#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Solo se mostrarán las publicaciones de este autor"
#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Por ejemplo: \"43214\""
#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Límites de búsqueda"
#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Buscar como máximo en estos días atrás en el tiempo"
#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 meses"
#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Mostrar sólo publicaciones de este foro"
#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Iniciar búsqueda"
#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Suscripción correcta"
#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Ahora estás suscrito a %1. Se te notificará cada vez que haya una nueva publicación."
#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Erro en la suscripción"
#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Actualmente no podemos suscribirte a %1. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde.."
#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Desuscripción correcta"
#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Ya no estás suscrito a %1. No recibirás notificaciones de este hilo."
#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Error al cancelar la suscripción"
#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Actualmente no podemos anular tu suscripción a %1. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde.."
#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Acción de suscripción desconocida"
#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Este foro no es visible para usted."
#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Este hilo ha sido ocultado por los moderadores."
#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr "Moderar panel de mensajes"
#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "Mi pregunta fue respondida."
#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Pulsa aquí si tu pregunta ha sido respondida adecuadamente"
#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "Yo también tengo esta pregunta"
#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Añadir un mensaje nuevo a este hilo"
#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Usted está suscrito a este hilo. Pulse aquí para cancelar la suscripción."
#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Pulse para recibir un correo electrónico cuando haya nuevas publicaciones en este hilo"
#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Hacer visible este hilo"
#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "Ocultar este hilo"
#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "Desfijar"
#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Desfijar este hilo"
#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "Fijar"
#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Hacer que este hilo aparezca siempre en la parte superior del foro"
#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Permitir nuevas publicaciones en este hilo"
#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "No permitir nuevas publicaciones en este hilo"
#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Mover este hilo a un foro diferente"
#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "Editar título"
#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "Editar el título del hilo"
#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Eliminar hilo permanentemente"
#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "Exportar como aviso"
#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "No exportar"
#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "No exportar esta noticia como un aviso"
#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "Clasificar"
#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Estado del hilo actualizado"
#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "El estado ha sido actualizado."
#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "Publicaciones de %1"
#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Ya amigos"
#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Usted ha pedido amistad con %1 en %2."
#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Esta petición está todavía pendiente de confirmación."
#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 no está aceptando peticiones suyas de amistad"
#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "No puedes hacerte amigo de ti mismo."
#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Añadir amigo"
#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "Has solicitado añadir a %1 como amigo. Notificaremos a %1 y le pediremos que lo confirme."
#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Agregue un mensaje opcional aquí:"
#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Petición de amigo enviada"
#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Hemos notificado a %1 su petición."
#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Inicia sesión como %1"
#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Debes iniciar sesión como %1 para ver esta solicitud de amistad"
#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Petición de amigo"
#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 ha solicitado amistad contigo."
#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 dice: %2"
#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "Aceptar amistad"
#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Pulse aceptar si %1 es realmente un amigo"
#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Pulse declinar si %1 no es un amigo"
#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Amistad confirmada"
#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Su amistad con %1 ha sido confirmada."
#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "Amistad declinada"
#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Usted ha declinado la amistad con %1"
#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "Notificación no encontrada"
#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Amigo confirmado"
#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Ahora %1 y tu sois amigos."
#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "¿Cancelar amistad?"
#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Esta seguro/segura de querer cancelar su amistad con %1?"
#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "Seguir siendo amigos"
#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Amistad cancelada"
#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Su amistad con %1 ha sido cancelada."
#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr "Introduce la dirección de correo electrónico de tu cuenta a continuación y pulsa en Aceptar. Se te enviarán instrucciones por correo electrónico para restablecer tu contraseña."
#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer contraseña"
#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "No se informaron tareas de GPU"
#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "Principales modelos de GPU"
#: html/user/gpu_list.php:210
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "Las siguientes listas muestran los modelos de GPU más productivos en diferentes plataformas. Las velocidades relativas, medidas por el tiempo medio transcurrido de las tareas, se muestran entre paréntesis."
#: html/user/home.php:42 html/user/welcome.php:20
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenido a %1"
#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Vea y edite las preferencias de su cuenta usando los enlaces a continuación."
#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr "Si aún no lo has hecho, %1 descarga la aplicación cliente de BOINC %2."
#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "Su cuenta"
#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "plataforma anónima"
#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "Plataforma no disponible"
#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Número de tareas completadas"
#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Máximo de tareas por día"
#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Número de tareas hoy"
#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Tareas válidas consecutivas"
#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "Tasa de procesamiento promedio"
#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Detalles de la aplicación para el anfitrión %1"
#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "No tenemos registro de esa computadora."
#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "No puedes eliminar nuestro registro de esta computadora porque nuestra base de datos todavía contiene trabajo para esta. Debes esperar unos días hasta que el trabajo para esta computadora se haya eliminado de la base de datos del proyecto."
#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Eliminar registro de la computadora"
#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Registro eliminado."
#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Volver a la lista de tus computadoras"
#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Fusionar registros de computadora"
#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Fusionar computadoras"
#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "A veces BOINC asigna identidades separadas a la misma computadora por error. Puedes corregir esto fusionando identidades antiguas con la más reciente."
#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "No hay anfitriones elegibles para fusionarse con este."
#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Comprobar las computadoras que son iguales a %1 (creada el %2, ID de computadora %3):"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "Nombre"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "creado"
#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "ID del ordenador"
#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "sin nombre de anfitrión"
#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Fusionar anfitriones"
#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Computadoras que pertenecen a %1"
#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Ordenadores escondidos"
#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Este usuario ha elegido no mostrar información sobre sus computadoras."
#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Sus ordenadores"
#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Actualizando crédito de la computadora"
#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Crédito de anfitrión actualizado"
#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Lugar del anfitrión actualizado"
#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "El lugar de este anfitrión se ha establecido en %1."
#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Este cambio tendrá efecto la próxima vez que el anfitrión se comunique con este proyecto."
#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Volver a la página del servidor"
#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Las etiquetas HTML siguientes están permitidas en las descripciones de los equipos:"
#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "negrita"
#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "cursiva"
#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hiperenlace"
#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "párrafo"
#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "salto"
#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "preformateado"
#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "imagen; la altura no puede exceder los 450 píxeles. No enlaces imágenes sin el permiso del sitio web donde se aloja la misma."
#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "También puede usar la notación et (&) para caracteres especiales."
#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "Reglas y políticas"
#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Ejecutar %1 sólo en computadoras autorizadas"
#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "Ejecute %1 sólo en ordenadores que le pertenezcan, o de los que haya obtenido permiso del propietario. Algunas compañías y escuelas tienen normas que prohiben usar sus ordenadores para proyectos como %1"
#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Cómo usará %1 su ordenador"
#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Cuando ejecutes %1 en ttu computadora, utilizará parte de la potencia de la CPU, espacio en disco, y ancho de banda de red. Puedes controlar la cantidad de recursos que usa %1, y cuándo son utilizados."
#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "El trabajo hecho por su ordenador contribuye a los objetivos de %1, como se describe en su página web. Los programas pueden cambiar cada cierto tiempo."
#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidad"
#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "Su cuenta en %1 es identificada por un nombre que usted elige. Éste nombre puede ser mostrado en la página web de %1, junto a un resumen del trabajo que su ordenador ha hecho para %1. Si quiere mantener su anonimato, elija un nombre que no revele su identidad."
#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Si usted participa en %1, información sobre su ordenador (como el tipo de procesador, cantidad de memoria, etc.) será guardada por %1 y usada para decidir qué tipo de trabajo se asigna a su ordenador. Ésta información se mostrará también en la página web de %1. Nada que permita conocer la situación de su ordenador (por ejemplo su nombre de dominio o dirección de red) será mostrado."
#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Para participar en %1, usted debe indicar una dirección donde recibir correo electrónico. Ésta dirección no se mostrará en la página web de %1 ni será compartida con otras organizaciones. %1 podrá mandarle boletines periódicamente; sin embargo usted puede decidir desactivar su envío en cualquier momento."
#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "Los mensajes privados enviados en el sitio web %1 solo son visibles para el remitente y el destinatario. %1 no examina ni controla el contenido de los mensajes privados. Si recibes mensajes privados no deseados de otro usuario de %1, puedes añadirlos a tu %2 filtro de mensajes %3. Esto evitará que veas mensajes públicos o privados de ese usuario."
#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
" Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "Si utilizas los foros de nuestro sitios web, debes seguir las %2 guías de publicación %3. Los mensajes publicados en los foros de %1 son visibles para todos, incluidos los que no son miembros. Al publicar en los foros, otorga una licencia irrevocable para que cualquiera pueda ver y copiar tus publicaciones."
#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "¿Es seguro ejecutar %1?"
#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "Cada vez que descarga un programa de Internet está asumiendo un riesgo: el programa puede tener errores peligrosos, o el servidor del que se descarga puede haber sido pirateado. %1 ha hecho esfuerzos para minimizar estos riesgos. Hemos probado nuestros programas cuidadosamente. Nuestros servidores están detras de un cortafuegos y están configurados para una seguridad máxima. Para asegurar la integridad de la descarga de los programas, todos los ficheros ejecutables están firmados digitalmente en un ordenador seguro que no está conectado a Internet."
#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr "Las aplicaciones ejecutadas por %1 pueden provocar el sobrecalentamiento de algunas computadoras. Si esto sucede, deja de ejecutar %1 o usa un programa de utilidades %2 %3 que limite el uso de la CPU."
#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 fue desarrolado por %2. BOINC fue desarrollado en la Universidad de California."
#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilidades"
#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 y %2 no asumen ninguna responsabilidad por daños en su ordenador, pérdida de datos, o cualquier otro suceso o circunstancia que pueda ocurrir como resultado de participar en %1."
#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Otros proyectos BOINC"
#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Otros proyectos usan la misma plataforma, BOINC, como %1. Usted puede decidir si participar en uno o más de esos proyectos. Haciéndolo su ordenador hará trabajo útil incluso cuando %1 no tenga trabajo disponible."
#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Dichos proyectos no están relacionados con %1, y no podemos reponder por sus niveles de seguridad o la naturaleza de su investigación. Únase a ellos por su cuenta y riesgo."
#: html/user/join.php:38
msgid "Is BOINC installed on this device?"
msgstr ""
#: html/user/join.php:63 html/user/join.php:87
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr "Leer nuestras %1 Reglas y políticas %2."
#: html/user/join.php:65
msgid "Download and install BOINC."
msgstr ""
#: html/user/join.php:67
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: html/user/join.php:69
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "Para dispositivos Android, obtén la aplicación BOINC desde la Google Play Store o la Amazon App Store."
#: html/user/join.php:72
msgid "Run BOINC."
msgstr ""
#: html/user/join.php:73 html/user/join.php:91
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Elige %1 de la lista, o introduce %2"
#: html/user/join.php:89
msgid "In the BOINC Manager, select Tools / Add Project."
msgstr ""
#. use auto-attach if possible
#: html/user/join.php:100 html/user/sample_index.php:128
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Unirse a %1"
#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "Selección de idioma"
#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Este sitio web está disponible en varios idiomas. El idioma seleccionado actualmente es %1."
#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "Normalmente la elección del idioma está determinada por la configuración de idioma de tu navegador, que es: %1. Puedes cambiar esta configuración usando:"
#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Herramientas/Opciones/General"
#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Herramientas/Opciones de Internet/Lenguajes"
#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "O puede seleccionar un idioma del menú siguiente:"
#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr "Las traducciones son hechas por voluntarios. Si falta tu idioma materno o está incompleto, %1 puedes ayudar en la traducción %2."
#: html/user/login_form.php:59
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr "o %1 crea una cuenta %2."
#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Procesando %1"
#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Fusionado %1 en %2"
#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Volver a la lista de tus computadoras"
#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "Esta operación combina computadoras en función de su nombre de dominio.\n <p>\n Para cada nombre de dominio, fusionará todas las computadoras más antiguas\n que tengan ese nombre con la computadora más nueva con dicho nombre\n Las computadoras incompatibles no se fusionarán.\n <p>"
#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Adelante, haz esto"
#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Volver a la lista de ordenadores"
#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr "Nuestros paneles de mensajes están moderados. Las publicaciones están sujetas a las siguientes reglas:"
#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr "Si crees que una publicación infringe cualquiera de las reglas, puedes notificarlo a los moderadores pulsando en la X roja a continuación de la publicación y rellenando el formulario."
#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr "Esta política de moderación la establece el proyecto %1. Si tienes comentarios sobre dicha política o su cumplimiento, envía un correo electrónico a %2."
#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Crédito pendiente"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "ID de resultado"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID de Unidad de trabajo"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "ID de host"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Crédito reclamado"
#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Crédito pendiente: %1"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "Los mejores equipos por aplicación"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "Los mejores participantes por aplicación"
#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Límite excedido - Perdón, sólo los primeros %1 artículos"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Bloquear mensajes de este usuario"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear a usuario"
#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "No tiene mensajes privados."
#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "Remitente y fecha"
#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje"
#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "Eliminar este mensaje"
#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados"
#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Necesita rellenar todos los campos para enviar un mensaje privado"
#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "Mensaje enviado"
#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "Tu mensaje se envió a %1 miembros del equipo."
#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "Tu mensaje fue marcado como no deseado\n por el sistema anti-spam Akismet.\n Por favor, modifique tu texto e inténtalo de nuevo."
#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "No se encontró ningún usuario con id %1"
#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "No se encontró ningún usuario con nombre de usuario %1"
#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 es un nombre de usuario que no es único; debe usar el ID de usuario"
#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "El usuario %1 (ID: %2) no acepta mensajes privados de usted."
#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "No existe dicho usuario"
#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "¿Desea bloquear %1?"
#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "¿Está usted seguro de que quiere bloquear al usuario %1 para que no le envíe mensajes privados?"
#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Por favor, tenga en cuenta que usted sólo puede bloquear un número limitado de usuarios."
#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Una vez que el usuario ha sido bloqueado usted puede desbloquearlo en la página de preferencias del foro."
#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "No, cancelar"
#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "no hay tal usuario"
#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Usuario %1 bloqueado"
#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "El usuario %1 ha sido bloqueado para que no le pueda enviar mensajes privados."
#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr "Para desbloquear, visita %1 preferencias de panel de mensajes %2"
#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción desconocida"
#: html/user/prefs_edit.php:66 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 para %2"
#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Volver a preferencias"
#: html/user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Tus preferencias han sido actualizadas, y\n  tendrán efecto cuando tu computadora se comunique con %1\n o lance el comando %2 Actualizar %3 desde el administrador de BOINC."
#: html/user/prefs.php:45
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Tus preferencias se han restablecido a los valores predeterminados, y\n tendrán efecto cuando tu computadora se comunique con %1\n o lance el comando %2 Actualizar %3 desde el administrador de BOINC."
#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Confirmar eliminación de preferencias"
#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar sus preferencias separadas de %1 por %2?"
#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Eliminar preferencias"
#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "%1 Perfiles %2 permite a las personas compartir experiencias y opiniones con la comunidad %3."
#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Explore la diversidad de voluntarios como usted, y contribuya con sus propias opiniones para entretenimiento de otros. "
#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr "Si aún no lo has hecho, puedes %1 crear tu propio perfil de usuario %2 para que otros lo vean."
#: html/user/profile_menu.php:44 html/user/sample_index.php:141
msgid "User of the Day"
msgstr "Usuario del Día"
#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Explorador de Perfiles de Usuario"
#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr "Ver la %1 galería de imágenes de usuario %2."
#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr "Buscar perfiles %1 por paises %2."
#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr "Explorar los perfiles %1 al azar %2, %3 al azar con las imágenes %2 o %4 al azar sin imágenes %2."
#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Listado alfabético de perfiles:"
#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Búsqueda de texto en perfiles"
#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "No hay perfiles"
#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "No hay perfiles que correspondan a su búsqueda."
#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Tipo de voto no válido:"
#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Voto registrado"
#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Gracias"
#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Su recomendación ha sido grabada."
#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Tu voto para rechazar este perfil ha sido anotado."
#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Volver al perfil."
#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Perfiles que contienen '%1'"
#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Unido a proyecto"
#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "crédito reciente"
#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "No se encontraron perfiles que contengan '%1'"
#: html/user/recover_email.php:41
msgid "Recover email address"
msgstr "Recuperar la dirección de correo electrónico"
#: html/user/recover_email.php:53
msgid "There is already an account with that email address."
msgstr "Ya hay una cuenta con esa dirección de correo electrónico."
#: html/user/recover_email.php:53
msgid ""
"Please contact the admin. Previous email address could not be reverted as "
"another account is using it as their email address."
msgstr "Por favor, ponte en contacto con el administrador. La dirección de correo electrónico anterior no se pudo revertir ya que otra cuenta la está utilizando como su dirección de correo electrónico."
#: html/user/recover_email.php:55
msgid "Email address has been reverted."
msgstr "La dirección de correo electrónico ha sido revertida."
#: html/user/recover_email.php:55
msgid "You need to reset your password: "
msgstr "Debes restablecer tu contraseña:"
#: html/user/recover_email.php:65 html/user/recover_email.php:68
msgid "Invalid token."
msgstr "Componente léxico no valido."
#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "No hay tal tarea:"
#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Esta opción está deshabilitada temporalmente"
#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "No se encontró computadora con ID %1"
#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Sin acceso"
#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Falta el ID de usuario o del host"
#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "No hay tareas por mostrar"
#: html/user/sample_index.php:54
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1 está apagado temporalmente por mantenimiento."
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "Welcome, %1"
msgstr "Bienvenido, %1"
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "What is %1?"
msgstr "¿Qué es %1?"
#: html/user/sample_index.php:70
msgid "Thanks for joining %1"
msgstr "Gracias por unirte a %1"
#: html/user/sample_index.php:72
msgid ""
"Your computer hasn't completed any tasks yet. If you need help, %1go "
"here%2."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:78
msgid "You've contributed about %1 credits per day to %2 recently."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:81
msgid "Thanks!"
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:84
msgid "Please make sure BOINC is installed and enabled on your computer."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:99
msgid "Want to help more?"
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:100
msgid "If BOINC is not installed on this computer, %1download it%2."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:103
msgid "Install BOINC on your other computers, tablets, and phones."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:104
msgid "Tell your friends about BOINC, and show them how to join %1."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:130
msgid "Already joined? %1Log in%2."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:151
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: html/user/server_status.php:57
msgid "Not Running"
msgstr "No se está ejecutando"
#: html/user/server_status.php:61
msgid "Running"
msgstr "Ejecutando"
#: html/user/server_status.php:65
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: html/user/server_status.php:103
msgid "Project status"
msgstr "Estatus de proyecto"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Host"
msgstr "Ordenador"
#: html/user/server_status.php:135
msgid "Computing status"
msgstr "Estatus de computación"
#: html/user/server_status.php:146
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: html/user/server_status.php:161
msgid "Tasks by application"
msgstr "Tareas por aplicación"
#: html/user/server_status.php:167
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Tiempo de ejecución de las últimas 100 tarea en horas: promedio, mín, máx"
#: html/user/server_status.php:168
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Usuarios en las últimas 24 horas"
#: html/user/server_status.php:187
msgid "Database schema version: "
msgstr "Esquema de la versión de la base de datos:"
#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Computadora %1"
#: html/user/signup.php:46
msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identifícate en este sitio web. Usa tu nombre real o un apodo."
#: html/user/signup.php:47
msgid "Choose screen name"
msgstr "Elige el nombre de usuario"
#: html/user/signup.php:53
msgid "An address where you can receive emails."
msgstr "Una dirección donde puedas recibir correos electrónicos."
#: html/user/signup.php:54
msgid "Your email address"
msgstr "Tu correo electrónico"
#: html/user/signup.php:66
msgid "Choose password"
msgstr "Elige una contraseña"
#: html/user/stats.php:21
msgid "Credit leader boards and statistics"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:30
msgid "Leader boards for %1"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:32
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: html/user/stats.php:48
msgid "Operating systems"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:49
msgid "BOINC versions"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Estadisticas más detalladas de %1 y otros projectos basados en BOINC están disponibles en varios sitios web:"
#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Usted también puede obtener sus estadísticas actuales en formato \"imagen para firmar\""
#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr "Además, puedes obtener tus estadísticas individuales resumidas en todos los proyectos BOINC desde varios sitios; mira tu %1 página de inicio %2."
#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Eliminar estatus de Administrador de Equipo para este miembro"
#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Añadir o eliminar administradores de equipo"
#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Puedes seleccionar miembros como 'Administradores de Equipo'. Los Administradores de Equipo pueden:"
#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Editar información de equipo ( nombre, URL, descripción, país)"
#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Ver historial de unión/renuncia al equipo"
#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "Enviar mensajes al equipo"
#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "Moderar el foro de equipo, si algún (los administradores reciben notificaciones por correo de eventos de moderación o reportes con X roja)"
#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Los Administradores de Equipo no pueden:"
#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "Cambiar fundador del equipo"
#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "Eliminar miembros"
#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Si un Administrador de Equipo renuncia al equipo, cesan de ser Administradores de Equipo."
#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Recomendamos que sólo seleccioens a gente que conoces y en la que confías como Administradores de Equipo."
#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Actualmente no hay Administradores de Equipos"
#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Actuales Administradores de Equipos"
#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Convertirse en Administrador de Equipo en "
#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Añadir administrador de equipo"
#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Correo electrónico de miembro del equipo:"
#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "error al eliminar administrador"
#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "Usuario no es miembro del equipo"
#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 ya es administrador de %2"
#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "No se pudo añadir administrador"
#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "No hay tal equipo"
#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "no hay tal equipo"
#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Usuario no es miembro de %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Cambiando fundador de %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 es el nuevo fundador de %2"
#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Cambiar fundador de %1"
#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "Miembro de equipo %1 ha solicitado la fundación del equipo el %2, pero dejó el equipo, cancelando la solicitud."
#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "Miembro del equipo %1 ha solicitado la fundación del equipo. Eso puede ser por que dejaste el equipo o no has tenido contacto con ellos por mucho tiempo."
#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "declinar solicitud"
#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Si no declinas la solicitud de %1, %2 tendrá la opción de asumir la función de fundador del equipo. <br /><br />\n Para aceptar la solicitud, asigne la función de fundador a %3 usando el formulario a continuación."
#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "No hay solicitudes de transferencia pendientes."
#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr "Para asignar la función de fundador de este equipo a otro miembro, marca la casilla junto al nombre del miembro y pulsa en %1 Cambiar fundador %2 a continuación."
#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "¿Nuevo fundador?"
#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "Cambiar fundador"
#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "No hay usuarios para transferirles el equipo"
#: html/user/team_create_action.php:50
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "El nombre del equipo no puede estar en blanco"
#: html/user/team_create_action.php:55
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Ya existe un equipo llamado %1- intente otro nombre"
#: html/user/team_create_action.php:75
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "No se pudo crear el equipo - por favor, intentelo más tarde"
#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "Crear un equipo"
#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr "Perteneces a %1. Debes %2 salir de este equipo %3 antes de crear uno nuevo."
#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "No es fundador ni admin"
#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "Historial de equipo para %1"
#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "Cuando"
#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Crédito total al tiempo de acción"
#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "país equivocado"
#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "El nombre '%1' ya está siendo usado por otro equipo."
#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Debes especificar nombre de equipo"
#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "No se pudo sincronizar el equipo - por favor, inténtalo de nuevo más tarde."
#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Sincronizar información de equipo"
#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "Miembros de %1"
#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "Enseñar como texto sin formato"
#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Crear panel de mensajes"
#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Puedes crear un panel de mensajes que lo use %1."
#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Solo los miembros del equipo podrán publicar."
#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "A tu discreción, sólo miembros del equipo lo podrán leer."
#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Tú y tus Administradores de Equipo tendrán privilegios de moderadores."
#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Crear panel de mensajes para %1"
#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "El equipo ya tiene panel de mensajes"
#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Panel de mensajes del equipo"
#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Tiempo mínimo entre publicaciones (segundos)"
#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Crédito total mínimo para publicar"
#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Crédito promedio mínimo para publicar"
#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Eliminar tu panel de mensajes del equipo."
#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "¿De verdad quieres eliminar el panel de mensajes?"
#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar el panel de mensajes de tu equipo? Todas los hilos y publicaciones se eliminarán permanentemente. (Sin embargo, puede crear un nuevo panel de mensajes más tarde)."
#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Sí - eliminar panel de mensajes"
#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "Panel de mensajes eliminado."
#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr "El panel de mensajes de tu equipo se ha eliminado. Ahora puedes %1 crear uno nuevo %2."
#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Panel de mensajes del equipo actualizado"
#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "Actualización correcta"
#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "Error en la actualización"
#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "El equipo no tiene foro"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Debes ser miembro del equipo para accesar esta página."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Solicitando fundación de %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "El actual fundador ha sido notificado de tu solicitud por correo electrónico y por mensaje privado.<br /><br />\n Si el fundador no responde dentro de 60 días se te permitirá ser fundador."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Solicitud de fundación no permitida por el momento."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Asumió fundación de %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr "Felicidades, ahora eres el fundador del equipo %1. Ve a %2 en la página de tu cuenta %3 para buscar las opciones de administrador del equipo."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Declinar solicitud de cambio de fundador"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "La solicitud de %1 fundación ha sido declinada."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "No hubo solicitudes de fundación."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "acción no definida %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Volver a la página del equipo"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Necesita ser miembro de un equipo para acceder a esta página."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Solicitud de fundación de %1"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Ahora eres el fundador del equipo %1."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Solicitaste la fundación de %1 en %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "60 días deben transcurrir desde tu solicitud, y el fundador no ha respondido. Puedes asumir la fundación dándole click aquí."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Asumir fundación."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "El fundador fue notificado de tu solicitud, Si el/ella no responde para el %1 tu tendrás la opción de ser fundador."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Si el fundador del equipo no está activo y quieres asumir la función de fundador, pulsa sobre el botón a continuación. El fundador actual recibirá un correo electrónico detallando tu solicitud, y podrá transferirte dicha fundación o declinar tu solicitud. Si el fundador no responde en 60 días, podrás convertirte en fundador. <br /><br />\n¿Está seguro que quiere solicitar la función de fundador?"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Solicitar puesto de fundador"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "El cambio de fundador ya ha sido solicitada por %1 el %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Se solicitó un cambio de fundador en los últimos 90 días, así que no se permiten nuevas solicitudes. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."
#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "No se puede unir al equipo %1."
#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Ya eres miembro"
#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Ya eres miembro de %1"
#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "Agregado a %1"
#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "Te has unido a %1."
#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "No pudo unirse al equipo - por favor, inténtalo de nuevo más tarde."
#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Por favor, ten en cuenta:"
#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Unirse a un equipo le da acceso al fundador a tu dirección de correo electrónico."
#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "El unirte a un equipo no afecta a los créditos de tu cuenta."
#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Unirse a este equipo"
#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Resultados de la búsqueda de '%1'"
#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Se permite ver las estadísticas e información de estos miembros."
#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Más de 100 equipos concuerdan con tu resultado. Los primeros 100 se muestran a continuación."
#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr "Fin de los resultados. %1 Si no puedes encontrar el equipo que estás buscando, puedes %2 crear un equipo %3 tú mismo."
#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Administración de equipo para %1"
#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Editar información de equipo"
#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Cambiar nombre de equipo, URL, descripición, tipo, o país"
#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "Lista de miembros:"
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "texto"
#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "Ver información del miembro"
#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "Ver histórico de cambios:"
#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Notificar cuando miembros se unen o renuncian a este equipo"
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Responder a solicitud de fundación"
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Si no respondes para la fecha %1, %2 asumirá la fundación del equipo."
#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Remover miembros inactivos o no queridos del equipo"
#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Transferir fundación a otro miembro"
#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Añadir/eliminar administradores de equipo"
#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Dar a miembros seleccionados privilegios de Administradores de Equipo"
#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "Eliminar equipo"
#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Permitido sólo si el equipo no tiene miembros"
#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Crear o administrar un panel de mensajes del equipo"
#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr "Para crear este equipo en todos los proyectos de BOINC (actuales y futuros) puedes convertirlo en un %1 equipo de BOINC %2."
#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr "Se anima a los administradores de los equipos a unirse y participar en el grupo de Google %1 boinc-team-founders %2."
#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "no se puede eliminar equipo no-vacío"
#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Equipo %1 eliminado"
#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Límite excedido: sólo pueden mostrarse los primeros 1000 miembros."
#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr "%1 participantes pueden formar %2 equipos %3."
#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Usted solo podrá pertenecer a un equipo. Usted puede unirse o salir de un equipo en cualquier momento."
#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr "Cada equipo tiene un %1 fundador %2 que puede:"
#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "editar el nombre y la descripción del equipo"
#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "añadir o eliminar administradores de equipo"
#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "quitar miembros del equipo"
#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "dar de baja el equipo si no tiene miembros"
#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr "Para unirte a un equipo, visita la página del equipo y pulsa en %1 Únete a este equipo %2."
#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "Encontrar un equipo"
#: html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "Top de equipos"
#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "Todos los equipos"
#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 equipos"
#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "Crear un nuevo equipo"
#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr "Si no puedes encontrar un equipo adecuado para ti, puedes %1 crear un equipo %2."
#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "No se peude renunciar al equipo"
#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "El equipo no existe, o no pertences a él."
#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Cerrar %1"
#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>Por favor anota antes de renunciar a un equipo:</strong>\n <ul>\n <li>Si renuncias a un equipo, puedes regresar después, o unirte a cualquier otro equipo\n\n <li>Renunciar a un equipo no afecta tus estadísticas personales de ninguna manera.\n\n </ul>"
#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Renunciar a equipo"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Eliminando usuarios de %1"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 no es miembro de %2"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "Se ha eliminado %1"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Eliminar miembros de %1"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "¿Eliminar?"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "Nombre (ID)"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "No hay miembros elegibles para eliminar."
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "Eliminar usuarios"
#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Nombre del equipo"
#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "¿Validado?"
#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "Resultado de búsqueda de equipos"
#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "No se encontraron equipos con tus criterios de búsqueda. Intenta otra búsqueda."
#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr "O puede %1 crear un nuevo equipo %2."
#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1 Join this team %2."
msgstr "Los siguientes equipos coinciden con uno o más de tus criterios de búsqueda.\n Para unirte a un equipo, pulsa en su nombre para ir a la página del equipo,\n luego pulsa en %1 Únete a este equipo %2."
#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "Cambia tu búsqueda"
#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Te puedes unir en equipo con gente de intereses similares, o del mismo país, compañía, o escuela."
#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Usa este formato para encontrar equipos con los que podrías colaborar."
#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr "%1 No estoy interesado %2 en unirme a un equipo en este momento."
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top computers"
msgstr "Top de computadoras"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Mejores equipos de %1"
#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "No hay %1 equipos"
#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "Participante desde"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "Top de participantes"
#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "No se ha elegido usuario del día."
#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Usuario del Día para %1: %2"
#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "El nombre del usuario empieza por"
#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "¿Con perfil?"
#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "Cualquiera"
#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "¿En un equipo?"
#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenando"
#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Reduciendo tiempo de registro"
#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Reduciendo crédito promedio"
#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Reduciendo crédito total"
#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "cadena de búsqueda debe ser de al menos 3 caracteres"
#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "Resultado de búsqueda de usuarios"
#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "Unido"
#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "No se han encontado usuarios con tus criterios de búsqueda."
#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "¡Usuario no encontrado!"
#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Datos de Cuenta <br/>para %1<br/>Tiempo:"
#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Equipo:"
#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Equipo TotCred:"
#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Equipo PromCred:"
#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Equipo: Ninguno"
#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Validar dirección de correo electrónico de BOINC"
#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Por favor, visita el siguiente enlace para validar la dirección de correo electrónico de tu cuenta %1:"
#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Validación de correo electrónico enviada"
#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %1. Visita el enlace que contiene para validar tu correo electrónico."
#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "No existe tal usuario."
#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Error en datos de la URL - no se puede validar el correo electrónico"
#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Error en la actualización de la base de datos - por favor, inténtalo de nuevo más tarde."
#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Validar dirección de correo electrónico"
#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "La dirección de correo electrónico de tu cuenta ha sido validada."
#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Este usuario no tiene perfil"
#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Perfil: %1"
#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Datos de la cuenta"
#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "Puedes acceder a tu cuenta usando tu correo electrónico y contraseña, \no usando una 'clave de la cuenta'.\nTu clave de cuenta es:"
#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Esta clave puede usarse para:"
#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "acceder a tu cuenta en la web"
#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "para adjuntar una computadora a tu cuenta sin usar el administrador de BOINC.\n Para hacerlo, instala BOINC,\n crea un archivo llamado %1 en el directorio de\n datos de BOINC, y configure los contenidos en:"
#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Clave débil de cuenta"
#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr "Tu 'clave débil de cuenta' se puede usar para adjuntar computadoras a tu cuenta\ncomo se describe arriba, pero no se puede usar para acceder a tu cuenta o cambiarla en cualquier manera.\nSi quieres sincronizar computadores no verificadas o inseguras a tu cuenta, házlo usando tu clave débil.\nTu clave débil de cuenta es:"
#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Si cambias tu contraseña, tu clave de cuenta débil cambia, y tu clave de cuenta débil anterior deja de ser válida."
#: html/user/welcome.php:22
msgid ""
"\n"
" At this point BOINC should be installed and running on your computer;\n"
" the system tray should have an icon like this: %1\n"
" If not, %2get help here%3.\n"
" "
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:36
msgid "What happens now?"
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:37
msgid ""
"BOINC, running in the background, will download computing jobs,\n"
" process them, and upload the results.\n"
" This will happen automatically; you don't have to do anything.\n"
" This computation may cause your computer's fan to run,\n"
" and it may slightly increase your electric bill.\n"
" "
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:49
msgid "How to monitor and control BOINC"
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:50
msgid ""
"You can monitor what BOINC is doing, and control it, using the BOINC Manager.\n"
" Open this by double-clicking on the BOINC icon.\n"
" Details are %1here%2."
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:63
msgid ""
"BOINC is designed to not impact\n"
" the performance of your computer for normal use.\n"
" If it does, you can reduce this impact by,\n"
" for example, limiting the amount of memory BOINC uses.\n"
" You can control many settings.\n"
" Check this out %1here%2."
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:80
msgid ""
"You can meet and communicate with other %1 participants\n"
" in a variety of ways - take a look under the Community\n"
" menu above."
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:90
msgid "Other projects"
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:91
msgid ""
"%1 is one of many science projects using BOINC.\n"
" Your computer is now 'attached' to %1,\n"
" but you can attach it to other projects if you want.\n"
" It will process jobs for all attached projects.\n"
" %2Learn about how to do this%3."
msgstr ""
#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "Unidad de trabajo %1"
#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "aplicación"
#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr "palabras clave"
#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "resultado canónico"
#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "crédito concedido"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Tareas en progreso"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "suprimido pendiente a compleción"
#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "Quórum mínimo"
#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "replicación inicial"
#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "máximo # de error/total/éxitosas tareas"
#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "errores"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "validación"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "no se puede encontrar la unidad de trabajo"
#: html/project.sample/project.inc:140
msgid "Generated"
msgstr "Generado"
#: html/project.sample/project.inc:175
msgid "Your personal background."
msgstr "Tu experiencia personal."
#: html/project.sample/project.inc:179
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Cuéntanos sobre ti. Puedes relatar de dónde provienes, tu edad, ocupación, hobbies, o cualquier otra cosa sobre tí."
#: html/project.sample/project.inc:183
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Tus opiniones sobre %1"
#: html/project.sample/project.inc:187
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "Cuéntanos tus reflexiones sobre %1<ol>\n <li>¿Por qué ejecutas %1?\n <li>¿Cuáles son tus puntos de vista sobre el proyecto?\n <li>¿Alguna sugerencia?\n </ol>"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Esquema de color para gráficos"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr "% CPU máximo para gráficos %1 0...100 %2"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Ejecutar sólo las aplicaciones seleccionadas"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Obtener solo tareas para ciertas aplicaciones. Útil para enfocarse en aplicaciones particulares, o para excluirlas."
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Si no hay trabajos disponibles para las aplicaciones seleccionadas, ¿aceptar trabajos de otras aplicaciones?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "¿Usar aplicaciones no-gráficas si son disponibles?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(todas las aplicaciones)"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr "Sin límite"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "Max # de trabajos para este proyecto"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "Max # de CPUs para este proyecto"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "Max # trabajos"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "Max # CPUs"