boinc/html/languages/translations/de.po

6946 lines
217 KiB
Plaintext

# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2018 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Christian Beer <christian.beer@posteo.de>, 2015-2018
# Peter Pogodsky <peterpogodsky@gmx.de>, 2018
# Sebastian, 2017
# Wolf Dieter Dallinger <wolf.dieter@dallinger.de>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-20 18:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-20 18:14+0000\n"
"Last-Translator: Rom Walton\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Deutsch"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "German"
#: html/inc/account.inc:70 html/user/signup.php:37
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr "Zum Erstellen eines Kontos ist ein Einladungscode erforderlich."
#: html/inc/account.inc:71 html/user/signup.php:38
msgid "Invitation code"
msgstr "Einladungscode"
#: html/inc/account.inc:79 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identifiziert Sie auf unserer Webseite. Verwenden Sie Ihren richtigen Namen oder ein Pseudonym."
#: html/inc/account.inc:80
msgid "Screen name"
msgstr "Angezeigter Name"
#: html/inc/account.inc:86
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse in der Form 'name@domain.tld' sein."
#: html/inc/account.inc:87 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: html/inc/account.inc:98 html/user/signup.php:65
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Muss aus mindestens %1 Zeichen bestehen."
#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:99 html/user/delete_account_confirm.php:54
#: html/user/delete_account_request.php:51 html/user/edit_email_form.php:48
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: html/inc/account.inc:105 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Wählen Sie, falls gewünscht, das Land, das Sie vertreten möchten."
#: html/inc/account.inc:106 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:499
#: html/inc/user.inc:250 html/inc/user.inc:436 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:45 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: html/inc/account.inc:113 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: html/inc/account.inc:113
msgid "Optional"
msgstr "Freiwillig"
#: html/inc/account.inc:125
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: html/inc/account.inc:129
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: html/inc/account.inc:129
msgid "forgot password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: html/inc/account.inc:136
msgid "Stay logged in"
msgstr "angemeldet bleiben"
#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Fettgeschriebener Text: [b]text[/b] (alt+b)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Kursivgeschriebener Text: [i]text[/i] (alt+i)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Unterstrichener Text: [u]text[/u] (alt+u)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "Durchgestrichener Text: [s]text[/s] (alt+k)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Zitate: [quote]text[/quote] (alt+q)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Quelltext anzeigen: [code]Quelltext[/code] (alt+c)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Listen: [list]text[/list] (alt+l)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Nummerierte Listen: [list=1]text[/list] (alt+o)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Ein Bild einfügen: [img]http://bild_url[/img] (alt+p)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "Einen Link einfügen: [url]http://linkadresse[/url] oder [url=http://linkadresse]linktext[/url] (alt+w)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "Schriftfarbe"
#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Schriftfarbe: [color=red]text[/color] Tipp: es funktioniert auch so: color=#FF0000"
#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:538
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "Dunkelrot"
#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "Braun"
#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "Olivgrün"
#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "Türkis"
#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "Dunkelblau"
#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "Violett"
#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Schriftgröße: [size=x-small]kleiner Text[/size]"
#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Alle offenen bbCodes schließen"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "Tags schließen"
#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: html/inc/bootstrap.inc:157 html/user/signup.php:91
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
#: html/inc/bootstrap.inc:195 html/inc/user.inc:286
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "About %1"
msgstr "Über %1"
#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr "Mitmachen"
#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "Etwas tun"
#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:109
msgid "Server status"
msgstr "Serverstatus"
#: html/inc/bootstrap.inc:176
msgid "Credit statistics"
msgstr ""
#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: html/inc/bootstrap.inc:178
msgid "GPU models"
msgstr "Grafikkarten-Modelle"
#: html/inc/bootstrap.inc:179
msgid "CPU models"
msgstr "Prozessor-Modelle"
#: html/inc/bootstrap.inc:180
msgid "Computer types"
msgstr ""
#: html/inc/bootstrap.inc:187 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Berechnung"
#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/inc/user.inc:548 html/user/welcome.php:79
msgid "Community"
msgstr "Community"
#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/inc/forum.inc:174 html/inc/forum.inc:206
#: html/inc/user.inc:363 html/inc/user.inc:493 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "Diskussionsforen"
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:193 html/user/stats.php:40 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Teams"
#: html/inc/bootstrap.inc:193
msgid "create or join a team"
msgstr "ein Team erstellen oder beitreten"
#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: html/inc/bootstrap.inc:196
msgid "User search"
msgstr "Benutzersuche"
#: html/inc/bootstrap.inc:197
msgid "User of the day"
msgstr "Nutzer des Tages"
#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "Urkunde"
#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "Site"
msgstr "Webseite"
#: html/inc/bootstrap.inc:201
msgid "Site search"
msgstr "Durchsuchen"
#: html/inc/bootstrap.inc:202
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Oldest first"
msgstr "Älteste zuerst"
#: html/inc/forum.inc:45 html/inc/forum.inc:51
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Am besten bewertete Beiträge zuerst"
#: html/inc/forum.inc:48
msgid "Newest post first"
msgstr "Neuster Beitrag zuerst"
#: html/inc/forum.inc:49
msgid "Most views first"
msgstr "Meist angesehene zuerst"
#: html/inc/forum.inc:50
msgid "Most posts first"
msgstr "Meiste Beiträge zuerst"
#: html/inc/forum.inc:92
msgid "This answered my question"
msgstr "Das beantwortete meine Frage"
#: html/inc/forum.inc:93
msgid "I also have this question"
msgstr "Ich habe auch diese Frage"
#: html/inc/forum.inc:94
msgid "Off-topic"
msgstr "Off-Topic"
#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "freiwilliger Moderator"
#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Project administrator"
msgstr "Projektadministrator"
#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project developer"
msgstr "Projektentwickler"
#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Project tester"
msgstr "Projekttester"
#: html/inc/forum.inc:115
msgid "Volunteer developer"
msgstr "freiwilliger Entwickler"
#: html/inc/forum.inc:116
msgid "Volunteer tester"
msgstr "freiwilliger Tester"
#: html/inc/forum.inc:117
msgid "Project scientist"
msgstr "Projektwissenschaftler"
#: html/inc/forum.inc:118
msgid "Help desk expert"
msgstr "Helpdesk Experte"
#. Search
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Suche in Forenbeiträgen"
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search forums"
msgstr "Suche im Forum"
#: html/inc/forum.inc:149
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
#: html/inc/forum.inc:155 html/inc/user.inc:367 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachrichten"
#: html/inc/forum.inc:174 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Fragen und Antworten"
#: html/inc/forum.inc:210 html/inc/forum.inc:218
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 Diskussionsforen"
#: html/inc/forum.inc:259 html/inc/result.inc:785
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: html/inc/forum.inc:297 html/inc/result.inc:794
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: html/inc/forum.inc:426 html/inc/forum.inc:1307
#: html/user/forum_forum.php:146 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:86
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: html/inc/forum.inc:426 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:127
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: html/inc/forum.inc:606 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: html/inc/forum.inc:606
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Private Nachricht an %1 senden"
#: html/inc/forum.inc:607
msgid "Joined: %1"
msgstr "Beigetreten: %1"
#: html/inc/forum.inc:616
msgid "Posts: %1"
msgstr "Beiträge: %1"
#: html/inc/forum.inc:622
msgid "Credit: %1"
msgstr "Punkte: %1"
#: html/inc/forum.inc:623
msgid "RAC: %1"
msgstr "Punktedurchschnitt pro Tag: %1"
#: html/inc/forum.inc:653
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Sie haben diese Nachricht noch nicht gelesen"
#: html/inc/forum.inc:653
msgid "Unread"
msgstr "ungelesen"
#: html/inc/forum.inc:656 html/inc/forum.inc:661 html/inc/forum.inc:774
msgid "Message %1"
msgstr "Nachricht %1"
#: html/inc/forum.inc:657 html/inc/user.inc:451 html/user/forum_forum.php:186
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
#: html/inc/forum.inc:658
msgid "Posted: %1"
msgstr "Geschrieben: %1"
#: html/inc/forum.inc:661
msgid " - in response to "
msgstr " - als Antwort für "
#: html/inc/forum.inc:664 html/inc/prefs_util.inc:609
#: html/inc/prefs_util.inc:611
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: html/inc/forum.inc:664
msgid "Edit this message"
msgstr "Diese Nachricht bearbeiten"
#: html/inc/forum.inc:670
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Zuletzt geändert: %1"
#: html/inc/forum.inc:674
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr "Dieser Beitrag wird nicht angezeigt weil der Absender von Ihnen geblockt wurde. %1 Trotzdem anzeigen %2."
#: html/inc/forum.inc:712 html/inc/forum.inc:723
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Diesen Beitrag als anstößig melden"
#: html/inc/forum.inc:712 html/inc/forum.inc:723
msgid "Report as offensive"
msgstr "Als anstößig melden"
#: html/inc/forum.inc:716
msgid "Rating: %1"
msgstr "Bewertung: %1"
#: html/inc/forum.inc:716
msgid "rate: "
msgstr "Bewerten: "
#: html/inc/forum.inc:719
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Hier klicken wenn Sie diesen Beitrag hilfreich finden."
#: html/inc/forum.inc:719
msgid "Rate +"
msgstr "positiv bewerten"
#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Hier klicken wenn Ihnen dieser Beitrag nicht gefällt."
#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Rate -"
msgstr "negativ bewerten"
#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:730 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: html/inc/forum.inc:730
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Auf diesen Beitrag antworten."
#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:733
msgid "Quote"
msgstr "Zitieren"
#: html/inc/forum.inc:733
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Beim antworten diesen Beitrag zitieren"
#: html/inc/forum.inc:755
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Von einem Moderator versteckt"
#: html/inc/forum.inc:776
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Geschrieben am %1 von %2"
#: html/inc/forum.inc:796
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Sie können keine Beiträge schreiben oder bewerten bis %1."
#: html/inc/forum.inc:821
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr "Beiträge müssen 'kinderfreundlich' sein: Sie dürfen keine anstößigen, hasserfüllten, sexuell expliziten oder angedeuteten Inhalte enthalten."
#: html/inc/forum.inc:822
msgid "No commercial advertisements."
msgstr "Keine kommerzielle Werbung."
#: html/inc/forum.inc:823
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr "Keine Links zu Webseiten mit sexuellen Inhalten, Glücksspielen oder Intoleranz gegenüber anderen."
#: html/inc/forum.inc:824
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr "Keine Beiträge, die dazu bestimmt sind, andere Leute zu belästigen, zu ärgern oder einen Thread zu übernehmen."
#: html/inc/forum.inc:825
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr "Keine Beiträge, die absichtlich feindselig, bedrohlich oder beleidigend sind."
#: html/inc/forum.inc:826
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr "Keine beleidigenden Beiträge bezüglich der Rasse, Religion, Nationalität, Geschlecht, Klasse oder Sexualität."
#: html/inc/forum.inc:827
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr "Beiträge, die gegen diese Regeln verstoßen, können gelöscht werden."
#: html/inc/forum.inc:828
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr "Das Recht Beiträge zu verfassen kann bei Zuwiderhandlung ausgesetzt oder widerrufen werden."
#: html/inc/forum.inc:829
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr "Wenn Ihr Konto gesperrt ist, erstellen Sie kein neues Konto."
#: html/inc/forum.inc:848
msgid "Rules:"
msgstr "Regeln:"
#: html/inc/forum.inc:1168 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "Sichtbar machen"
#: html/inc/forum.inc:1168
msgid "Unhide this post"
msgstr "Beitrag sichtbar machen"
#: html/inc/forum.inc:1170 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
#: html/inc/forum.inc:1170
msgid "Hide this post"
msgstr "Beitrag verstecken"
#: html/inc/forum.inc:1175 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: html/inc/forum.inc:1175
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Diesen Beitrag in ein anderes Thema verschieben"
#: html/inc/forum.inc:1180
msgid "Banish author"
msgstr "Autor verbannen"
#: html/inc/forum.inc:1187
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Für die Verbannung des Autors abstimmen"
#: html/inc/forum.inc:1191
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Gegen die Verbannung des Autors abstimmen"
#: html/inc/forum.inc:1196
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Eine Abstimmung zur Verbannung des Autors starten"
#: html/inc/forum.inc:1201 html/inc/user.inc:354
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: html/inc/forum.inc:1201
msgid "Delete this post"
msgstr "Diesen Beitrag löschen"
#: html/inc/forum.inc:1241
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Nur Teammitglieder können Beiträge im Teamforum erstellen."
#: html/inc/forum.inc:1251
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "Um ein neues Thema in %1 anlegen zu können, müssen Sie über eine bestimmte Punkteanzahl verfügen. Dies soll vor Missbrauch des Systems schützen."
#: html/inc/forum.inc:1258
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "Sie können für den Moment keine weiteren Themen mehr anlegen. Bitte warten Sie einige Zeit und versuchen Sie es dann erneut. Diese Verzögerung wurde eingeführt, um Missbrauch des Systems vorzubeugen."
#: html/inc/forum.inc:1265
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Dieses Thema ist geschlossen. Nur Moderatoren oder Administratoren dürfen hier Beiträge erstellen."
#: html/inc/forum.inc:1270
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "In einem versteckten Thema kann kein Beitrag erstellt werden."
#: html/inc/forum.inc:1305
msgid "Thread"
msgstr "Themen"
#: html/inc/forum.inc:1306 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:145
#: html/user/forum_index.php:98
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
#: html/inc/forum.inc:1308 html/user/forum_forum.php:147
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: html/inc/forum.inc:1309 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:148
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:99
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
#: html/inc/forum.inc:1366
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Neue Beiträge im Thema %1"
#: html/inc/forum.inc:1371
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Neue Beiträge in abonniertem Thema"
#: html/inc/forum.inc:1372
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Es gibt neue Beiträge im Thema '%1'"
#: html/inc/forum.inc:1382
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Alle Themen als gelesen markieren"
#: html/inc/forum.inc:1383
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Alle Themen in allen Bereichen als gelesen markieren."
#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Kein Computer angegeben"
#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:681 html/inc/prefs_util.inc:539
msgid "Home"
msgstr "zu Hause"
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:541
#: html/user/server_status.php:136
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:540
msgid "School"
msgstr "in der Schule"
#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "Standort aktualisieren"
#: html/inc/host.inc:85
msgid "Computer information"
msgstr "Informationen zum Computer"
#: html/inc/host.inc:89 html/inc/host.inc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP Adresse"
#: html/inc/host.inc:89
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(die letzten %1 mal gleich)"
#: html/inc/host.inc:91
msgid "External IP address"
msgstr "Externe IP-Adresse"
#: html/inc/host.inc:94
msgid "Show IP address"
msgstr "Zeige IP-Adresse"
#: html/inc/host.inc:96
msgid "Domain name"
msgstr "Domäne"
#: html/inc/host.inc:98
msgid "Product name"
msgstr "Produktname"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Ortszeit"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "GMT %1 Stunden"
#: html/inc/host.inc:106 html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:230
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:400
msgid "Anonymous"
msgstr "anonym"
#: html/inc/host.inc:112 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: html/inc/host.inc:114 html/inc/host.inc:235 html/inc/host.inc:238
#: html/inc/host.inc:744 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "Gesamtguthaben"
#: html/inc/host.inc:115 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "Durchschnittliche Punkte"
#: html/inc/host.inc:117
msgid "Cross project credit"
msgstr "Projektübergreifende Punkte"
#: html/inc/host.inc:120
msgid "CPU type"
msgstr "CPU Typ"
#: html/inc/host.inc:121
msgid "Number of processors"
msgstr "Anzahl der Prozessoren"
#: html/inc/host.inc:123
msgid "Coprocessors"
msgstr "Koprozessor"
#: html/inc/host.inc:125
msgid "Virtualization"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:126 html/inc/host.inc:755
msgid "Operating System"
msgstr "Betriebssystem"
#: html/inc/host.inc:129 html/inc/host.inc:241
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC Version"
#: html/inc/host.inc:133 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "Arbeitsspeicher"
#: html/inc/host.inc:133 html/inc/host.inc:143 html/inc/host.inc:146
#: html/inc/host.inc:149
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: html/inc/host.inc:137
msgid "Cache"
msgstr "CPU Cache"
#: html/inc/host.inc:137
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: html/inc/host.inc:143
msgid "Swap space"
msgstr "Auslagerungsdatei"
#: html/inc/host.inc:146
msgid "Total disk space"
msgstr "gesamter Festplattenspeicher"
#: html/inc/host.inc:149
msgid "Free Disk Space"
msgstr "freier Festplattenspeicher"
#: html/inc/host.inc:153
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "ermittelte Geschwindigkeit für Gleitkommazahlen"
#: html/inc/host.inc:153 html/inc/host.inc:156
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 Milliarden Operationen/Sek"
#: html/inc/host.inc:156
msgid "Measured integer speed"
msgstr "ermittelte Geschwindigkeit für ganze Zahlen"
#: html/inc/host.inc:160 html/inc/host.inc:162
msgid "Average upload rate"
msgstr "mittlere Uploadgeschwindigkeit"
#: html/inc/host.inc:160 html/inc/host.inc:167
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sek"
#: html/inc/host.inc:162 html/inc/host.inc:169 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: html/inc/host.inc:167 html/inc/host.inc:169
msgid "Average download rate"
msgstr "mittlere Downloadgeschwindigkeit"
#: html/inc/host.inc:173 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "mittlere Taskdauer"
#: html/inc/host.inc:173 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 Tage"
#: html/inc/host.inc:174
msgid "Application details"
msgstr "Anwendungsdetails"
#: html/inc/host.inc:175
msgid "Show"
msgstr "Zeige"
#: html/inc/host.inc:185 html/inc/host.inc:378 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: html/inc/host.inc:190 html/inc/host.inc:214
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Anzahl der Verbindungen zum Server"
#: html/inc/host.inc:191
msgid "Last time contacted server"
msgstr "letztmaliger Kontakt mit Server"
#: html/inc/host.inc:192
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "Anteil der Gesamtlaufzeit von BOINC"
#: html/inc/host.inc:194
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "Verfügbarkeit der Internetverbindung, während BOINC lief"
#: html/inc/host.inc:196
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "Verfügbarkeit der Rechenleistung, während BOINC lief"
#: html/inc/host.inc:197
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "Verfügbarkeit der Grafikkartenberechnung, während BOINC lief"
#: html/inc/host.inc:199
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "mittlere CPU-Effizienz"
#: html/inc/host.inc:203
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Korrekturfaktor der Taskdauer"
#: html/inc/host.inc:206 html/inc/host.inc:733
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: html/inc/host.inc:208
msgid "Delete this computer"
msgstr "Diesen Computer löschen"
#: html/inc/host.inc:212
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Doppelte Einträge dieses Computer zusammenführen"
#: html/inc/host.inc:212
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: html/inc/host.inc:215 html/inc/host.inc:758
msgid "Last contact"
msgstr "Letzter Kontakt"
#: html/inc/host.inc:228
msgid "Info"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:229 html/inc/host.inc:736 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: html/inc/host.inc:234 html/inc/host.inc:741
msgid "Avg. credit"
msgstr "Punktedurchschnitt"
#: html/inc/host.inc:237 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "aktueller Punktedurchschnitt"
#: html/inc/host.inc:242 html/inc/host.inc:750 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: html/inc/host.inc:243 html/inc/host.inc:752
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: html/inc/host.inc:244
msgid "Operating system"
msgstr "Betriebssystem"
#: html/inc/host.inc:263
msgid "installed"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:266
msgid ", CPU has hardware virtualization support and it is enabled"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:268
msgid ", CPU has hardware virtualization support but it is disabled"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:270
msgid ", CPU does not have hardware virtualization support"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:276 html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:607
#: html/inc/user.inc:399 html/inc/user.inc:488
msgid "None"
msgstr "Keines"
#: html/inc/host.inc:355
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 Prozessoren)"
#: html/inc/host.inc:374
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: html/inc/host.inc:384
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Projektübergreifende Statistiken:"
#: html/inc/host.inc:568
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "PC %1 hat eine überschneidende Nutzungszeit:"
#: html/inc/host.inc:575
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "PC %1 hat kein kompatibles Betriebssystem:"
#: html/inc/host.inc:581
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "PC %1 hat keinen kompatiblen Prozessor:"
#: html/inc/host.inc:648
msgid "same host"
msgstr "gleicher Computer"
#: html/inc/host.inc:651
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Der PC %1 kann nicht mit %2 zusammen geführt werden. Die Computer sind inkompatibel."
#: html/inc/host.inc:654
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Führe PC %1 mit %2 zusammen."
#: html/inc/host.inc:671
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Konnte Punkte für neuen Computer nicht aktualisieren."
#: html/inc/host.inc:675
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Aufgaben konnten nicht aktualisiert werden"
#: html/inc/host.inc:680
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Konnte den alten Computer nicht zur Ruhe setzen"
#: html/inc/host.inc:682
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Setze Computer %1 zur Ruhe"
#: html/inc/host.inc:705 html/inc/host.inc:708
msgid "Show:"
msgstr "Zeige:"
#: html/inc/host.inc:705 html/inc/host.inc:708
msgid "All computers"
msgstr "Alle Computer"
#: html/inc/host.inc:705 html/inc/host.inc:708
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Nur aktive Computer der letzten 30 Tage"
#: html/inc/host.inc:721 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "Computer ID"
#: html/inc/host.inc:726 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: html/inc/host.inc:730
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: html/inc/host.inc:747
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>Version"
#: html/inc/host.inc:816 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Computer nach Namen zusammen führen"
#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "Kommentieren"
#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Nachrichten sind auch als %sRSS feed%s verfügbar."
#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
" <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr "\n<ul>\n<li> Nachrichten dürfen keine obszönen, hasserfüllten, sexuell freizügige oder andeutende Inhalte haben.\n<li> Keine kommerzielle Werbung.\n<li> Keine Verlinkung auf Webseiten mit sexuellen Inhalten, Glücksspiel, oder Intoleranz gegenüber anderen.\n<li> Keine Beiträge die andere verärgern oder reizen sollen.\n<li> Keine Beiträge die mit Absicht feindselig oder beleidigend sind.\n<li> Keine beleidigenden Kommentare zu Alter, Ethnie, Religion, Nationalität, Geschlecht, Schicht oder Sexualität.\n<li> Die Berechtigung neue Beiträge zu erstellen kann für den Benutzer in den genannten Fällen ausgesetzt oder komplett entzogen werden\n<li> Wenn dein Konto gesperrt ist darfst du kein neues anlegen."
#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "Nachricht an das Team senden"
#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
#: html/user/forum_post.php:144 html/user/forum_reply.php:77
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:497
msgid "Send private message"
msgstr "Private Nachricht versenden"
#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "An"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Benutzer-IDs oder eindeutige Benutzernamen, durch Kommas getrennt"
#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "hat dir eine private Nachricht gesendet; Betreff:"
#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Private Nachricht%1 von %2; Betreff:"
#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Nachricht konnte nicht erstellt werden."
#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Sie dürfen nicht in so kurzen Abständen private Nachrichten versenden. Bitte warten Sie ein wenig, bis Sie weitere Nachrichten versenden."
#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:198
msgid "unread"
msgstr "ungelesen"
#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr "E-Mail Benachrichtigungen in den %1 Communityeinstellungen %2 einrichten."
#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "Private Nachricht"
#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "Nutzungsbegrenzungen"
#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "Nutze höchstens"
#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Erlaubt es einige Prozessoren für andere Anwendungen zu reservieren. Beispiel: 75% benutzt nur 6 Kerne eines 8 Kern Prozessors."
#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% der Prozessoren"
#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Die Berechnung alle paar Sekunden pausieren/fortsetzen um die Prozessortemperatur und den Energieverbrauch zu senken. Beispiel: 75% bedeutet 3 Sekunden zu rechnen und 1 Sekunde zu warten."
#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% der Prozessorzeit"
#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "Wann pausiert werden soll"
#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Pausieren, während Rechner im Akku-Betrieb läuft"
#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Anklicken, damit die Berechnung pausiert, während der Rechner im Akku-Betrieb läuft."
#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Pausieren, während Rechner in Benutzung ist"
#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Anklicken, damit die Berechnung und die Datei-Übertragung pausiert, während der Rechner in Benutzung ist."
#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Verwendung des Grafik-Prozessors pausieren, während der Rechner in Benutzung ist."
#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Anklicken, damit die Verwendung des Grafik-Prozessors pausiert wird, während der Rechner in Benutzung ist."
#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'In Benutzung' meint Aktivität der Maus/Tastatur in den letzten"
#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Dies bestimmt, wann der Rechner als „in Benutzung“ angesehen wird."
#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Pausieren wenn keine Aktivität der Maus/Tastatur in den letzten"
#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Dies erlaubt einigen Rechnern, in den Energiesparmodus zu wechseln, wenn sie nicht in Benutzung sind."
#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Pausieren, wenn die Prozessorauslastung durch andere Programme über folgenden Wert steigt:"
#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Pausieren wenn der Computer mit anderen Anwendungen beschäftigt ist."
#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "Rechne nur zwischen:"
#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Berechnungen nur während eines bestimmten Zeitraumes eines jeden Tages durchführen. "
#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Anderer"
#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "Speichere mindestens"
#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Speichere ausreichend Aufträge, um den Rechner so lange zu beschäftigen."
#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "Tage"
#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Speichere zusätzlich für weitere"
#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Speichere zusätzliche Aufgaben über dem Minimum. Bestimmt wie viele Aufgaben beim Kontakt mit dem Projekt angefordert werden."
#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Zwischen Aufgaben wechseln alle"
#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Wenn Sie mehrere Projekte bearbeiten, dann darf BOINC zwischen diesen so häufig wechseln."
#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Sicherung der Aufgaben höchstens alle"
#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "Dies bestimmt wie oft Aufgaben auf die Festplatte gesichert werden, damit diese später fortgesetzt werden können."
#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "Nutze nicht mehr als:"
#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Beschränke den Festplattenplatz, den BOINC benutzt."
#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "Lasse mindestens"
#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Begrenzung des Festplattenplatzes damit so viel Speicher auf dem von BOINC genutzten Datenträger freibleibt."
#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "GB frei:"
#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Prozentuale begrenzung des Festplattenplatzes den BOINC auf dem Datenträger nutzen darf."
#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% von Gesamt"
#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Wenn der Computer benutzt wird, nutze höchstens"
#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Begrenzung des Arbeitsspeichers welcher von BOINC genutzt wird, während der Computer anderweitig genutzt wird."
#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Wenn der Computer nicht genutzt wird, nutze höchstens"
#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Begrenzung des Arbeitsspeichers welcher von BOINC genutzt wird, während der Computer nicht anderweitig genutzt wird."
#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Lasse nicht-GPU Aufgaben im Speicher, wenn sie pausiert sind"
#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Wenn ausgewählt verbleiben pausierte Aufgaben im Speicher und können ohne Verlust fortgesetzt werden. Wenn nicht ausgewählt wird der Speicher freigegeben und die Aufgaben vom letzten Sicherungspunkt fortgesetzt."
#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Auslagerungsspeicher: nutze höchstens"
#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Beschränke den Auslagerungsspeicher (die Auslagerungsdatei), den BOINC benutzt."
#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Begrenze Downloadrate auf"
#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Begrenzt die Downloadrate von Dateiübertragungen."
#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "KB/Sekunde"
#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Begrenze Uploadrate auf"
#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Begrenzt die Uploadrate von Dateiübertragungen."
#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "Begrenze Datentransfer auf"
#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Beispiel: BOINC darf höchstens 2000 MB Daten alle 30 Tage übertragen."
#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "MB pro"
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:372
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Dateien übertragen zwischen:"
#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Erlaubt Dateiübertragungen nur innerhalb einer täglichen Zeitspanne."
#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Die Datenverifikation von Bildern überspringen."
#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Nur auswählen wenn der Internetprovider Bilder verändert. Das Überspringen der Verifikation reduziert die Sicherheit von BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Bestätigen, bevor mit dem Internet verbunden wird."
#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Nur nützlich wenn Sie eine Verbindung via Modem, ISDN oder VPN aufbauen."
#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Verbindung trennen, wenn fertig"
#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "Festplatte"
#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Diese Einstellung werden für alle BOINC-Projekte an denen Sie teilnehmen verwendet."
#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr "%1 Einstellungen aktualisieren nicht möglich! %2 Die rot markierten Werte sind außerhalb zulässiger Werte oder nicht numerisch!"
#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Separate Einstellungen für %1"
#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:293
msgid "Edit preferences"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:610
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Separate Einstellungen für %1 hinzufügen"
#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Diese Einstellungen sind für alle Computer dieses Kontos gültig, außer"
#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "Computer, bei welchen mittels des BOINC Managers lokale Einstellungen gespeichert wurden"
#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "Android Geräten"
#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Ansicht wechseln)"
#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:275
msgid "Combined preferences"
msgstr "kombinierte Einstellungen"
#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:286
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Primäreinstellungen (Standard)"
#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Letzte Änderung:"
#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "Einstellungen hinzufügen"
#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "Einstellungen aktualisieren"
#: html/inc/prefs.inc:644 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: html/inc/prefs.inc:646 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "nein"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:654
msgid "Default computer location"
msgstr "Computerstandort (Standard)"
#: html/inc/prefs.inc:655
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "Neue Computer werden diesen Standort für die Einstellungen benutzen."
#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "Ressourcenaufteilung"
#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Bestimmt den Anteil an den Ressourcen des Computer die diesem Projekt zur Verfügung stehen. Beispiel: Bei einer Aufteilung zwischen zwei Projekten von 100 und 200 wird das erste 1/3 der Ressourcen bekommen und das andere 2/3."
#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Beschleunige Berechnung, durch Bereitstellung jeweils einer CPU je GPU?"
#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "CPU benutzen"
#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "ATI-Grafikprozessor benutzen"
#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA-Grafikprozessor benutzen"
#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Intel-Grafikprozessor benutzen"
#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "Die Ausführung von Testanwendung erlauben?"
#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Dies hilft uns, Anwendungen zu verbessern, kann aber zu fehlerhaften Aufgaben auf Ihrem Computers führen"
#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "E-Mails werden von %1 gesendet; Bitte sicher stellen, dass der Spamfilter diese Adresse akzeptiert."
#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Ist es OK für %1 und Dein Team (wenn beigetreten) Dich per E-Mail zu kontaktieren?"
#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Sollen deine Computer auf der %1 Webseite angezeigt werden?"
#: html/inc/prefs_project.inc:272
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Ansicht wechseln)"
#: html/inc/prefs_project.inc:278
msgid "Project specific settings"
msgstr "Projektspezifische Einstellungen"
#: html/inc/prefs_util.inc:33
msgid "bad venue: %1"
msgstr "fehlerhafter Ort: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:39
msgid "bad subset: %1"
msgstr "fehlerhafte Teilmenge: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:470 html/inc/prefs_util.inc:494
msgid "and"
msgstr "und"
#: html/inc/prefs_util.inc:583 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "keine Einschränkung"
#: html/inc/prefs_util.inc:608 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "Dein Profil wird den anderen Benutzern veröffentlicht sobald es vom Projekt geprüft wurde. Dies dauert eventuell ein paar Tage."
#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "Dein Profil wurde als unakzeptable markiert. Es ist für niemanden einsehbar. Bitte verändere es."
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "Datenbankfehler"
#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Um Spam zu vermeiden, werden Profile von Benutzern mit einem Punktedurchschnitt von unter %1 nur eingeloggten Benutzern angezeigt. Wir bitten, diese Unannehmlichkeit zu entschuldigen."
#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "Benutzer ist gesperrt"
#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Es existiert kein Profil für diese Benuzer-ID."
#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:316
msgid "Edit your profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Ihre Meinung zu diesem Profil"
#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Dieses Profil für den Benutzer des Tages vorschlagen:"
#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr "Dieses Profil ist %1 lesenswert %2"
#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Den Administrator auf ein fragwürdiges Profil hinweisen:"
#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr "Dieses Profil ist %1 nicht lesenswert %2"
#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anonyme Plattform"
#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA Grafikkarte"
#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI Grafikkarte"
#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel Grafikkarte"
#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "ausstehend"
#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:166
msgid "In progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "Überprüfung ausstehend"
#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Überprüfung ohne Ergebnis"
#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:165
msgid "Unsent"
msgstr "Ungesendet"
#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Fertig, Warte auf Bestätigung"
#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "Fertig und Bestätigt"
#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Fertig, als ungültig markiert"
#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Fertig, Bestätigung nicht möglich"
#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Fertig, Bestätigung nicht eindeutig"
#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Fertig, zu spät für Bestätigung"
#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "Fertig"
#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Konnte nicht gesendet werden"
#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Abgebrochen durch Server"
#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Nicht vor Ablaufdatum gestartet - abgebrochen"
#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "Fehler beim Download"
#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "Fehler beim Berechnen"
#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "Fehler beim Hochladen"
#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Zeitüberschreitung - keine Antwort"
#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Wurde nicht benötigt"
#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Bestätigungsfehler"
#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "Aufgegeben"
#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Abgeschlossen"
#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "Berechnungsfehler"
#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "nicht benötigtes Ergebnis"
#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "keine Antwort"
#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "lädt herunter"
#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "in Bearbeitung"
#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "Berechnungsfehler"
#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "am Hochladen"
#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "Initialisiert"
#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "nicht benötigt"
#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Arbeitspaket fehlerhaft - Prüfung übersprungen"
#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Überprüft, noch keine Übereinstimmung"
#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Paket war zu spät für eine Überprüfung"
#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Konnte Ergebnis nicht senden"
#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Zu viele Fehler (evtl. ein Bug)"
#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Zu viele Ergebnisse (evtl. nicht eindeutig)"
#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "Zu viele Ergebnisse insgesamt"
#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "Paket abgebrochen"
#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "autorisiertes Ergebnis fehlt"
#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Unbekannter Fehler: %1"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "Paketname"
#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "anklicken für Einzelheiten"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "Zeige IDs"
#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "Zeige Namen"
#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "Arbeitspaket"
#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Meldezeit<br />oder Ablaufdatum"
#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "Erklärung"
#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:112
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Laufzeit<br />(sek)"
#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "CPU Zeit<br />(sek)"
#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "Punkte"
#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:814
#: html/user/server_status.php:164
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "Arbeitspaket"
#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "Ablaufdatum"
#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "Serverstatus"
#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "Resultat"
#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "Clientstatus"
#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "Endstatus"
#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "Laufzeit"
#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "CPU Zeit"
#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "Prüfungsstatus"
#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "max. FLOPS des Gerätes"
#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "Anwendungsversion"
#: html/inc/result.inc:733
msgid "Output files"
msgstr "Ausgabedateien"
#: html/inc/result.inc:736
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr Ausgabe"
#: html/inc/result.inc:796
msgid "State"
msgstr "Status"
#: html/inc/result.inc:837
msgid "Task name:"
msgstr "Aufgabenname:"
#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Suchkriterien (eins oder mehrere nutzbar)"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "Schlagwörter"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Findet Teams mit diesen Begriffen im Namen oder der Beschreibung."
#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:497
msgid "Type of team"
msgstr "Typ des Teams"
#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "Nur aktive Teams anzeigen"
#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1104 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Von Dir angefordert und die Rückmeldung des Gründers ist ausgeblieben."
#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Transfer des Gründerstatus abschließen"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "Von Ihnen angefordert"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "Die Rückmeldezeit des Gründers beträgt %1"
#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "Übernahme einleiten"
#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "laufende Übernahme"
#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "Team Informationen"
#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "Internetseite"
#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "Diskussionsforen"
#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Threads"
msgstr "Themen"
#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "Diesem Team beitreten"
#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Hinweis: Wenn Sie E-Mails in den Projekteinstellungen erlauben, kann der Gründer des Teams Ihre E-Mail-Adresse einsehen."
#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Mitglieder"
#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Wechsel des Gründerstatus beantragt"
#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "Rückmeldung bis %1"
#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "Teamgründer wechseln"
#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "Gründer"
#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "Team-Admins"
#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "Neue Mitglieder (letzte 24h)"
#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "Mitglieder insgesamt"
#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "Anzeigen"
#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "aktive Mitglieder"
#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "Mitglieder mit Punkten"
#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "Vorherige %1"
#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "Nächste %1"
#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "Kein Team gefunden."
#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Diese Aktion benötigt den Gründerstatus."
#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Diese Aktion benötigt die Team-Admin Berechtigung."
#: html/inc/team.inc:466
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr "WARNUNG: Dies ist ein BOINC-weites Team. Hier vorgenommene Änderungen werden automatisch wieder überschrieben. Bearbeiten Sie das %1 BOINC-weite Team %2 stattdessen."
#: html/inc/team.inc:472
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1 Datenschutzhinweis %2: Wenn Sie ein Team erstellen, werden Ihre Projekteinstellungen (Ressourcenverteilung, Grafikeinstellungen) für jeden sichtbar."
#: html/inc/team.inc:476
msgid "Team name, text version"
msgstr "Teamname (Textversion)"
#: html/inc/team.inc:477
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Keine HTML-Tags möglich."
#: html/inc/team.inc:480
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Teamname (HTML-Version)"
#: html/inc/team.inc:482 html/inc/team.inc:492
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr "Sie können nur %1 bestimmte HTML-Tags %2 verwenden."
#: html/inc/team.inc:483
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Wenn Sie HTML nicht kennen, lassen Sie dieses Feld frei."
#: html/inc/team.inc:486
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL der Team-Internetseite, wenn vorhanden"
#: html/inc/team.inc:486
msgid "without \"http://\""
msgstr "ohne \"http://\""
#: html/inc/team.inc:487
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Diese URL wird als Link zur Team-Internetseite benutzt."
#: html/inc/team.inc:490
msgid "Description of team"
msgstr "Beschreibung des Teams"
#: html/inc/team.inc:506
msgid "Accept new members?"
msgstr "Neue Mitglieder akzeptieren?"
#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "Grundschule"
#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "Realschule/Gymnasium"
#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "Junior college"
#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "Universität oder Institut"
#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "Regierungseinrichtung"
#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "gemeinnütziger Verein"
#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "überregional"
#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "lokal/regional"
#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "Computer-bezogen"
#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "sozial/politisch/religiös"
#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekte bei denen Sie teilnehmen"
#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projekte bei denen %1 teilnimmt"
#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "Anklicken für mehr Infos"
#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "Seit"
#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "Computer, die zu diesem Konto gehören"
#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:280
#: html/inc/user.inc:354 html/inc/user.inc:449 html/inc/user.inc:521
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Projektübergreifende ID"
#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:399 html/inc/user.inc:486
#: html/inc/user.inc:488 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "Projektübergreifend"
#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiken auf Ihrem Mobiltelefon"
#: html/inc/user.inc:248 html/inc/user.inc:442
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: html/inc/user.inc:252
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#: html/inc/user.inc:254 html/inc/user.inc:435
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 Mitglied seit"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:259 html/inc/user.inc:269
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: html/inc/user.inc:266
msgid "delete account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
#: html/inc/user.inc:270
msgid "email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: html/inc/user.inc:271
msgid "password"
msgstr "Passwort"
#: html/inc/user.inc:272
msgid "other account info"
msgstr "Andere Kontoinformationen"
#: html/inc/user.inc:276 html/inc/user.inc:434
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer ID"
#: html/inc/user.inc:276
msgid "Used in community functions"
msgstr "für Community Funktionen"
#: html/inc/user.inc:279 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "Kontoschlüssel"
#: html/inc/user.inc:289
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Wann und wie BOINC Ihren Computer verwenden darf"
#: html/inc/user.inc:290 html/user/welcome.php:62
msgid "Computing preferences"
msgstr "Berechnungseinstellungen"
#: html/inc/user.inc:293
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Diskussionsforen und Private Nachrichten"
#: html/inc/user.inc:294 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Communityeinstellungen"
#: html/inc/user.inc:297
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
#: html/inc/user.inc:298 html/user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 Einstellungen"
#: html/inc/user.inc:315
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Das Profil von %1 anzeigen"
#: html/inc/user.inc:316 html/inc/user.inc:358 html/inc/user.inc:521
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: html/inc/user.inc:356
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: html/inc/user.inc:363 html/inc/user.inc:493
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 Beiträge"
#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:381 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: html/inc/user.inc:387
msgid "Quit team"
msgstr "Team verlassen"
#: html/inc/user.inc:389 html/inc/user.inc:406
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"
#: html/inc/user.inc:395 html/inc/user.inc:408
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(ausstehender Gründerwechsel)"
#: html/inc/user.inc:397
msgid "Member of team"
msgstr "Mitglied im Team"
#: html/inc/user.inc:399
msgid "find a team"
msgstr "Team finden"
#: html/inc/user.inc:410
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Gründer aber nicht Mitglied von"
#: html/inc/user.inc:416
msgid "Find friends"
msgstr "Freunde finden"
#: html/inc/user.inc:424 html/inc/user.inc:426 html/inc/user.inc:504
#: html/inc/user.inc:506 html/inc/user.inc:515
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"
#: html/inc/user.inc:449 html/inc/user.inc:451 html/user/server_status.php:152
#: html/user/stats.php:47
msgid "Computers"
msgstr "Computer"
#: html/inc/user.inc:497
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: html/inc/user.inc:500
msgid "This person is a friend"
msgstr "Diese Person ist ein Freund"
#: html/inc/user.inc:501 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Freundschaft aufheben"
#: html/inc/user.inc:504 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "Anfrage läuft"
#: html/inc/user.inc:506
msgid "Add as friend"
msgstr "als Freund hinzufügen"
#: html/inc/user.inc:530
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformationen"
#: html/inc/user_util.inc:81
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "Der Benutzername kann keine Leerzeichen am Anfang oder Ende beinhalten"
#: html/inc/user_util.inc:85
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "Der Benutzername darf nicht leer sein."
#: html/inc/user_util.inc:89
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "Der Benutzername darf keine HTML-Tags beinhalten."
#: html/inc/user_util.inc:149
msgid "Can't create account"
msgstr "Konto kann nicht erstellt werden"
#: html/inc/user_util.inc:152
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Klicken Sie den <b>Zurück</b>-Knopf ihres Browser und versuchen Sie es erneut."
#: html/inc/user_util.inc:173 html/user/team_create_action.php:43
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "Ihre Antwort im reCAPTCHA war nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es noch einmal."
#: html/inc/user_util.inc:197
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Um ein Konto zu erstellen müssen Sie einen Einladungscode eingeben."
#: html/inc/user_util.inc:200
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Dieser Einladungscode ist leider ungültig."
#: html/inc/user_util.inc:211
msgid ""
"Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy"
msgstr "Ungültige Email Adresse: Bitte gebe eine gültige Adresse ein in Form von name@xxx.yyy"
#: html/inc/user_util.inc:215 html/inc/user_util.inc:219
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Es besteht bereits ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse."
#: html/inc/user_util.inc:228 html/user/edit_passwd_action.php:36
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Passwörter dürfen nur aus ASCII-Zeichen bestehen."
#: html/inc/user_util.inc:233 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz: Bitte mindestens %1 Zeichen verwenden."
#: html/inc/user_util.inc:259
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Das Konto konnte nicht erstellt werden."
#: html/inc/util.inc:196
msgid "log out"
msgstr "Abmelden"
#: html/inc/util.inc:198
msgid "log in"
msgstr "Anmelden"
#. kludge
#: html/inc/util.inc:301 html/user/login_form.php:43
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: html/inc/util.inc:302
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
#: html/inc/util.inc:303
msgid "Server status page"
msgstr "Serverstatus"
#: html/inc/util.inc:346
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "Ein Datenbankfehler ist bei Ihrer Anfrage aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: html/inc/util.inc:355
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Verarbeitung der Anfrage nicht möglich"
#: html/inc/util.inc:375
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: html/inc/util.inc:378
msgid "min"
msgstr "min."
#: html/inc/util.inc:381
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: html/inc/util.inc:558
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "Die Zeit für den Aufruf der verlinkten Seite ist abgelaufen. Bitte klicken Sie in ihrem Browser auf die Taste 'Zurück', laden Sie die Seite neu und versuchen sie es erneut."
#: html/inc/util.inc:633
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Der Text lässt sich mit Hilfe von BBCode-Tags formatieren"
#: html/inc/util.inc:877
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projekt wegen Wartungsarbeiten angehalten"
#: html/inc/util.inc:880
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 ist momentan wegen Wartungsarbeiten nicht verfügbar. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: html/inc/util.inc:907
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Es ist momentan nicht möglich die Datenbank zu erreichen - Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: html/inc/util.inc:911
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Es ist momentan nicht möglich die Datenbank auszuwählen - Bitte versuchen Sie es später noch einmal"
#: html/inc/util.inc:1083
msgid "characters remaining"
msgstr "verbleibende Zeichen"
#: html/inc/util_ops.inc:132
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Auf diesem Computer angemeldet bleiben"
#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Sie müssen einen Namen für Ihr Konto eintragen"
#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "HTML-Tags im Namen sind nicht erlaubt"
#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Kontoeinrichtung abschließen"
#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "Optional; nicht öffentlich"
#: html/user/add_venue.php:40 html/user/add_venue.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:41 html/user/prefs_edit.php:65
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "%1 Einstellungen bearbeiten"
#: html/user/add_venue.php:82
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "%1 Einstellungen für %2 hinzufügen"
#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "Die folgenden Anwendungen gehören zur Zeit zu %1. Wenn Sie an %1 teilnehmen, werden Ihrem Computer Aufgaben für eine oder mehrere dieser Anwendungen zugewiesen. Die aktuelle Version der jeweiligen Anwendung wird automatisch auf Ihren Computer heruntergeladen."
#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "Durchschnittliche Leistung"
#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode tags"
#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "Mit BBCode tags können Sie Text in Ihrem Profil und im Nachrichtenforum formatieren.\nDas ist vergleichbar mit HTML, aber einfacher. Die tags starten mit einem [ (wo sie mit\nHTML %1 verwendet hätten) und enden mit ] (wo sie mit HTML %2 verwendet hätten)."
#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "kursiv"
#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "unterstrichen"
#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Große Schrift"
#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Rote Schrift"
#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "Link zu einer Webseite"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Zitierter Text"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "Für Zitatblöcke benutzen"
#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "benutzen um ein Bild anzuzeigen"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Quellcodeschnippsel hier"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "benutzen um Quellcode anzuzeigen"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "vorformatierter Text"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "Benutzen um vorformatierten Text (gewöhnlich in monospace Schrift) anzuzeigen"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "Element 1"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "Element 2"
#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "zu einem Issue im BOINC Github Repository verlinken"
#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "zu einer Wikiseite im BOINC Github Repository verlinken"
#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Wenn Sie einen Tag nicht korrekt schließen oder einen Parameter nicht richtig angegeben haben,\ndann werden die Tags anstatt des formatierten Textes angezeigt."
#: html/user/create_account_form.php:42 html/user/create_account_form.php:74
msgid "Create account"
msgstr "Konto erstellen"
#: html/user/create_account_form.php:48
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr "Wenn Sie bereits ein Konto besitzen und %1 auf diesem Computer ausführen wollen, folgen Sie diesen %2 Anweisungen %3."
#: html/user/create_account_form.php:65
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Dieses Konto wird dem Team %1 angehören und die Projekteinstellungen des Teamgründers besitzen."
#: html/user/create_profile.php:53
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: html/user/create_profile.php:67
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Ihr Profilbild wird links angezeigt."
#: html/user/create_profile.php:69
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "Zum Ersetzen wählen Sie eine JPG oder PNG Datei (max. %1) mit der \"Browse\" Schaltfläche aus."
#: html/user/create_profile.php:72
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Um das Bild aus Ihrem Profil zu entfernen, das Kästchen auswählen:"
#: html/user/create_profile.php:80
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Wenn Sie Ihr Profil mit einem Bild versehen wollen, wählen Sie eine JPEG oder PNG Datei mit der \"Browse\"-Schaltfläche aus. Maximale Dateigröße: %1"
#: html/user/create_profile.php:92
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: html/user/create_profile.php:95
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Die Sprache auswählen in der Ihr Profil geschrieben ist:"
#: html/user/create_profile.php:107
msgid "Submit profile"
msgstr "Profil speichern"
#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Profil erstellen/bearbeiten"
#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Das Format Ihres hochgeladenen Bildes wird nicht unterstützt."
#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "Mit Ihrem %1 Profil %2 können Sie Ihre Ansichten und Meinungen der %3 Community mitteilen."
#: html/user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Die reCaptcha Auswertung war nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: html/user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Ihre erste Anwort wurde vom Akismet Anti-Spam-System als Spam markiert. Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
#: html/user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Ihre zweite Antwort wurde vom Akismet Anti-Spam-System als Spam markiert. Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
#: html/user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Ihr übertragenes Profil war leer."
#: html/user/create_profile.php:282
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Datenbankfehler: Das Profil konnte nicht aktualisiert werden"
#: html/user/create_profile.php:298
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Datenbankfehler: Das Profil konnte nicht erstellt werden"
#: html/user/create_profile.php:303
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil gespeichert"
#: html/user/create_profile.php:305
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Glückwunsch! Ihr Profil wurde in unsere Datenbank aufgenommen."
#: html/user/create_profile.php:308
msgid "View your profile"
msgstr "Ihr Profil ansehen"
#: html/user/create_profile.php:318
msgid "Create a profile"
msgstr "Profil erstellen"
#: html/user/create_profile.php:346
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Zum Schutz vor unerwünschter Werbung ist ein Punktedurchschnitt von min. %1 erforderlich um ein Profil zu erstellen. Wir entschuldigen uns für diese Unannehmlichkeit."
#: html/user/delete_account_confirm.php:29
#: html/user/delete_account_request.php:28
msgid "This feature is disabled. Please contact the project administrator."
msgstr "Diese Funktion ist deaktiviert. Bitte kontaktieren sie den Projektverwalter."
#: html/user/delete_account_confirm.php:40
#: html/user/delete_account_confirm.php:68
msgid ""
"The token you used has expired or is otherwise not valid. Please request a "
"new one <a href=\"delete_account_request.php\">here</a>"
msgstr ""
#: html/user/delete_account_confirm.php:44
#: html/user/delete_account_confirm.php:55
#: html/user/delete_account_request.php:39
msgid "Delete Account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
#: html/user/delete_account_confirm.php:46
msgid "Thank you for verifying ownership of your account."
msgstr "Danke für die Bestätigung des Eigentums des Benutzerkontos"
#: html/user/delete_account_confirm.php:47
msgid ""
"You can now delete your account by entering in your password below and "
"clicking the \"Delete Account\" button."
msgstr ""
#: html/user/delete_account_confirm.php:48
msgid ""
"As a reminder, your account <b>cannot be recovered</b> once you delete it."
msgstr "Zur erinnerung, dein Benutzerkonto <b>kann nicht wiederhergestellt werden</b> wenn du es löscht."
#: html/user/delete_account_confirm.php:80
msgid ""
"Failed to delete your account. Please contact the project administrator."
msgstr "Löschen des Benutzerkontos gescheitert. Bitte kontaktieren sie den Projektverwalter."
#: html/user/delete_account_confirm.php:84
msgid "Account Deleted"
msgstr "Benutzerkonto gelöscht"
#: html/user/delete_account_confirm.php:86
msgid ""
"Your account has been deleted. If you want to contribute to %1 in the "
"future you will need to create a new account."
msgstr ""
#: html/user/delete_account_request.php:35
msgid ""
"You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you "
"last changed your email address."
msgstr "Dir ist nicht erlaubt dein Benutzerkonto zu löschen bis nach 7 Tagen nach deiner letzten Email-Adressenänderung"
#: html/user/delete_account_request.php:41
msgid ""
"You have the ability to delete your account. Please note that this "
"<b>cannot be undone</b> once it is completed."
msgstr "Du hast die Möglichkeit dein Benutzerkonto zu löschen. Bitte beachte das das <b>nicht wiederhergestellt werden kann</b> wenn es komplettiert ist."
#: html/user/delete_account_request.php:42
msgid "The process works as follows:"
msgstr "Der Prozess arbeitet wie folgend:"
#: html/user/delete_account_request.php:44
msgid ""
"Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" "
"button"
msgstr "Gebe dein Passwort unten ein und klicke auf den \"Sende Bestätigungsemail\" Knopf"
#: html/user/delete_account_request.php:45
msgid "You will receive an email which contains a link. Click on that link"
msgstr "Du wirst eine Email mit einem Link erhalten. Klicke auf den Link"
#: html/user/delete_account_request.php:46
msgid ""
"On the page displayed, you will need to re-enter your password and then "
"click \"Delete Account\""
msgstr ""
#: html/user/delete_account_request.php:47
msgid "Your account will then be immediately deleted"
msgstr "Dein Benutzerkonto wird dann direkt gelöscht"
#: html/user/delete_account_request.php:52
msgid "Send Confirmation Email"
msgstr "Sende Bestätigungsemail"
#: html/user/delete_account_request.php:63
msgid "Confirmation Email Sent"
msgstr "Bestätigungsemail gesendet"
#: html/user/delete_account_request.php:64
msgid ""
"The email to confirm your request to delete your account has been sent."
msgstr ""
#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "Konnte Profil nicht löschen - Bitte versuchen Sie es später noch einmal"
#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Bestätigung der Löschung"
#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Ihr Profil wurde gelöscht."
#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Bestätigung der Profillöschung"
#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "Gelöschte Profile sind für immer verloren und können nicht wiederhergestellt werden.\nSie müssen alle Daten neu eingeben,\nwenn Sie ein neues Profil möchten."
#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Wenn Sie absolut sicher sind Ihr Profil aus\nder Datenbank zu entfernen, dann klicken Sie 'Ja'."
#: html/user/delete_profile.php:54 html/user/donations.php:321
#: html/user/donations.php:325 html/user/friend.php:250 html/user/join.php:39
#: html/user/prefs_remove.php:53 html/user/user_search.php:62
#: html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Mein Profil löschen"
#: html/user/delete_profile.php:55 html/user/friend.php:251
#: html/user/join.php:40 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Mein Profil soll nicht gelöscht werden"
#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Transaktion abgeschloßen"
#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Danke für Ihre Spende!"
#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Ihr Spendenvorgang wurde abgeschlossen."
#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "Ihre Spende wird dem Fortschrittsbalken nach der Bestätigung durch PayPal hinzugefügt."
#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Sie haben Ihren Spendenvorgang abgebrochen."
#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Dieses Projekt akzeptiert keine Spenden."
#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 Spenden"
#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Dieses Projekt akzeptiert Spenden mittels\n%1"
#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "Um zu spenden, einfach den Betrag den Sie spenden wollen in das folgende Feld eintragen.\nPayPal akzeptiert verschiedene Währungen\n(Kanadische Dollars, Euros, Pfund Sterling, U.S. Dollars.\nYen, Australische Dollars, Neuseeland Dollars,\nSchweizer Franken, Hong Kong Dollars, Singapur Dollars, Schwedische Kronen,\nDänische Kronen, Polnische Zloty, Norwegische Kronen,\nUngarische Forint, Tschechische Kronen)\nSie können den vorhandenen Währungskonverter benutzen\num den eingegebenen Betrag in anderen Währungen angezeigt zu bekommen.\n(Bitte beachten Sie, dass es sich bei dem Wert der Währung nur um Schätzungen handelt\nund der tatsächliche Betrag sich unterscheidet)."
#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Betrag den Sie spenden möchten"
#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "Geschätzter Wert in"
#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Anonyme Spende"
#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Hier auswählen wenn Ihr Name und Projektkonto<b>nicht</b>\nin der Liste der Spender angezeigt werden soll.<br> Falls nicht ausgewählt, dann werden sie aufgenommen als Benutzer ID %1"
#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Bitte einloggen um die Spende ihrem Benutzerkonto zuweisen zu können."
#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "Fortfahren"
#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Spenden werden akzeptiert mittels"
#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "BOINC Add-On's herunterladen"
#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Sie können Anwendungen aus verschiedenen Kategorien herunterladen."
#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Diese Anwendungen sind nicht von %1 unterstützt und die Benutzung erfolgt auf eigene Gefahr."
#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Wir stellen keine Anleitungen zur Installation der Anwendungen bereit.\nMöglicherweise hat der Autor einiges an Hilfe über Installation oder Deinstallation der Anwendung bereitgestellt.\nFalls das nicht ausreicht sollten Sie den Autor/Herausgeber direkt kontaktieren."
#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr "Anweisungen und Hilfe zur %1 Installation und Nutzung von BOINC %2 sind ebenfalls erhältlich."
#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr "Diese Liste ist zentral verwaltet von der %1 BOINC Webseite %2."
#: html/user/download.php:154
msgid "Download BOINC"
msgstr "BOINC herunterladen"
#: html/user/download.php:163
msgid ""
"To download and install BOINC,\n"
" click on the link below and follow the instructions.\n"
" "
msgstr ""
#: html/user/download.php:166
msgid ""
"When BOINC first runs it will ask you to select a project.\n"
" Select %1 from the list,\n"
" or enter this project's URL: %2"
msgstr ""
#: html/user/download.php:172
msgid "Go the BOINC download page."
msgstr ""
#: html/user/download.php:200
msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox"
msgstr "die aktuellen Versionen von BOINC und VirtualBox"
#: html/user/download.php:201
msgid "these versions are"
msgstr "diese Versionen sind"
#: html/user/download.php:202
msgid "BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINC und VirtualBox"
#: html/user/download.php:204
msgid "the current version of BOINC"
msgstr "die aktuelle Version von BOINC"
#: html/user/download.php:205
msgid "this version is"
msgstr "diese Version ist"
#: html/user/download.php:208
msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer."
msgstr ""
#: html/user/download.php:212
msgid "If %1 already installed, %2click here%3; otherwise:"
msgstr ""
#: html/user/download.php:235
msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1."
msgstr ""
#: html/user/download.php:237
msgid "All done? %1Click here to finish%2."
msgstr ""
#: html/user/download.php:247
msgid "Use %1"
msgstr "Benutze %1"
#: html/user/download.php:256
msgid "To use %1 on this computer:"
msgstr "Benutze %1 an diesem Computer"
#: html/user/download.php:257 html/user/download.php:273
msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu"
msgstr ""
#: html/user/download.php:258
msgid "Select Use Account Manager"
msgstr "Wähle Benutze Benutzerkonto Manager"
#: html/user/download.php:259 html/user/download.php:275
msgid "Select %1 from the list"
msgstr "Wähle %1 von der Liste"
#: html/user/download.php:260 html/user/download.php:276
msgid "Enter your %1 email address and password."
msgstr ""
#: html/user/download.php:263
msgid "Add %1"
msgstr "Füge hinzu %1"
#: html/user/download.php:272
msgid "To add %1 on this computer:"
msgstr "Um %1 auf diesem Computer hinzuzufügen"
#: html/user/download.php:274
msgid "Select Add Project"
msgstr "Wähle Projekt hinzufügen"
#: html/user/download.php:282 html/user/sample_index.php:90
#: html/user/welcome.php:105
msgid "Continue to your home page"
msgstr "Weiter zur Startseite"
#: html/user/edit_email_action.php:37
msgid "Change email address of account"
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kontos ändern."
#: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Die neue E-Mail-Adresse '%1', ist ungültig."
#: html/user/edit_email_action.php:44
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Die neue E-Mail-Adresse ist die gleiche wie die im Moment genutzte. Nichts wurde verändert."
#: html/user/edit_email_action.php:50
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Es existiert bereits ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse."
#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "Invalid password."
msgstr "Ungültiges Passwort."
#: html/user/edit_email_action.php:74
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Kontos ist jetzt %1."
#: html/user/edit_email_action.php:76
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr "Bitte %1 bestätigen Sie diese E-Mail-Adresse %2."
#: html/user/edit_email_action.php:80
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "Wir konnten Ihre E-Mail-Adresse,wegen einem Problem mit der Datenbank, nicht aktualisieren. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: html/user/edit_email_form.php:27 html/user/edit_email_form.php:49
msgid "Change email address"
msgstr "E-Mail-Adresse ändern"
#: html/user/edit_email_form.php:39
msgid "New email address"
msgstr "neue E-Mail-Adresse"
#: html/user/edit_email_form.php:40
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain.tld' sein."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Zurücksetzen bestätigen"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Diese Aktion wird alle Änderungen die Sie in Ihren Community-Einstellungen gemacht haben löschen. Zum Abbrechen, den 'Zurück'-Schalter Ihres Browsers klicken."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Fehler: Nicht der richtige Dateityp, nur Formate PNG und JPEG sind unterstützt."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Ihre Signatur war zu lang, bitte bleiben Sie unter 250 Zeichen."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "Kein solcher Benutzer:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "Wie sollen wir Sie bei neuen privaten Nachrichten, Freundschaftsanfragen, Antworten in abonnierten Foren und bei anderen Ereignissen benachrichtigen?"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Auf der Seite meines Kontos (keine E-Mail)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Unverzüglich, per E-Mail"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "In einer täglichen E-Mail-Zusammenfassung"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Identität in Diskussionsforen"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Ein Bild welches in den Diskussionsforen angezeigt wird."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Format: JPEG oder PNG. Größe: max. 4KB, 100x100 pixel"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Keinen Avatar benutzen"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Benutze einen allgemein anerkannten und bereitgestellten Avatar von %1"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Benutze diesen hochgeladenen Avatar:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Avatar Vorschau"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "So wird Ihr Avatar aussehen"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Signatur für Nachrichten in den Diskussionsforen"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "Weitere %1 verschiedene freie Dienste %2 zur\n<br> Bereitstellung dynamischer 'Signaturbilder',\n<br> Anzeigen Ihrer aktuellen Punkte, Projektneuigkeiten, etc."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Standardmäßig Signatur anhängen"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Vorschau Signatur"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "So wird Ihre Signatur in den Diskussionsforen aussehen"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Nachrichtenanzeige"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "Was soll angezeigt werden?"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "alle Avatarbilder ausblenden"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "alle Signaturen ausblenden"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Bilder als Links anzeigen"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Öffne Links in einem neuen Fenster/Tab"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Besondere Benutzer hervorheben"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Diese Anzahl Nachrichten pro Seite anzeigen."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "sortieren nach"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Themen:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Beiträge:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Automatisch zum ersten neuen Beitrag im Thema springen"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Angepinnte Beiträge nicht nach oben bewegen"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Nachrichtenfilter"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Gefilterte Benutzer"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Ignoriere Beiträge in Diskussionsforen und Private Nachrichten von diesen Benutzern."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "Benutzer ID (zum Beispiel: 123456789)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "Benutzer zum Filter hinzufügen"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Hier klicken um die Einstellungen zu aktualisieren"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Oder hier klicken um auf die Standardvorgaben zurückzusetzen"
#: html/user/edit_passwd_action.php:47
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Wir konnten Ihr Passwort wegen eines Datenbankproblems nicht ändern. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: html/user/edit_passwd_action.php:50 html/user/edit_passwd_form.php:26
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: html/user/edit_passwd_action.php:51
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert"
#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "HTML-Tags sind in Ihrem Namen nicht erlaubt."
#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Sie müssen einen Namen für das Konto angeben."
#: html/user/edit_user_info_action.php:61
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Kontoinformationen konnten nicht aktualisiert werden."
#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Kontoinformationen bearbeiten"
#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Anzeigename %1 Echter Name oder Spitzname %2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:39
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr "URL %1 Ihrer Webseite; optional %2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:52
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Postleitzahl %1 optional %2"
#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Serverzustände"
#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "Der <b>Serverzustand</b> einer Aufgabe zeigt an ob die Aufgabe zu einem Computer verschickt wurde, und wenn das so ist ob der Computer sie beendet hat. Mögliche Werte sind:"
#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "Die Aufgabe ist nicht fertig zum versenden (zum Beispiel, weil ihre Eingabedateien nicht verfügbar sind)"
#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Die Aufgabe ist fertig zum versenden, aber wurde noch nicht verschickt."
#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Die Aufgabe wurde verschickt; warte auf Fertigstellung."
#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "Die Aufgabe wurde an einen Computer verschickt und entweder ist die Abgabefrist abgelaufen oder der Computer hat sie als fertig gemeldet."
#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Resultate"
#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "Das <b>Resultat</b> einer Aufgabe ist definiert wenn ihr Serverzustand <b>beendet</b> ist. Mögliche Werte sind:"
#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "Die Aufgabe wurde zu einem Computer geschickt, aber der Computer hat die Arbeit noch nicht beendet und die Ergebnisse gemeldet."
#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Ein Computer beendete und meldete die Aufgabe erfolgreich zurück."
#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "Der Server war nicht in der Lage die Aufgabe zu einem Computer zu schicken (evtl. weil ihre Systemanforderungen zu groß waren)"
#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Clientfehler"
#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Die Aufgabe wurde zu einem Computer geschickt und ein Fehler ist aufgetreten."
#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "Die Aufgabe wurde zu einem Computer geschickt und keine Antwort wurde innerhalb der Zeitbegrenzung empfangen."
#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "Die Aufgabe wurde nicht an einen Computer geschickt weil bereits genug andere Aufgaben für dieses Arbeitspaket fertig sind."
#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "Die Aufgabe wurde gemeldet aber konnte nicht validiert werden, typisch wenn die Ausgabedateien auf dem Server weg sind."
#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Clientzustand"
#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "Der <b>Clientzustand</b> eines Ergebnisses zeigt die Phase der Verarbeitung an, in der ein Fehler aufgetreten ist."
#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Der Computer hat die Aufgabe noch nicht fertiggestellt."
#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Der Computer hat die Aufgabe erfolgreich fertiggestellt."
#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Der Computer konnte die Anwendung oder die Eingabedateien nicht herunterladen."
#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Ein Fehler ist während der Berechnung aufgetreten."
#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Der Computer konnte die Ausgabedateien nicht hochladen."
#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Zeitpunkt der Einreichung und Abgabefrist"
#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "Die Spalte <b>Zeitpunkt der Einreichung und Abgabefrist</b> hängt davon ab, ob die Aufgabe schon gemeldet wurde:"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "bereits gemeldet"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Der Zeitpunkt wann sie gemeldet wurde"
#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Noch nicht gemeldet, Abgabefrist in der Zukunft"
#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Abgabefrist, in grün angezeigt."
#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Noch nicht gemeldet, Abgabefrist in der Vergangenheit"
#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Abgabefrist, in rot angezeigt."
#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Unbekanntes Feld"
#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "E-Mails senden"
#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "Fehler beim versenden der E-Mail an %1: %2"
#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "Fehler beim versenden der E-Mail an %1"
#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "E-Mail erfolgreich an %1 gesendet"
#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Danke dass Sie ihren Freunden über %1 berichtet haben"
#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr "Sie haben vergessen E-Mail-Adressen einzutragen; Bitte %1 gehen Sie zu dem Formular zurück %2 und geben Sie sie ein."
#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Erzählen Sie ihren Freunden von %1"
#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr "Benutzen Sie dieses Formular um E-Mails an Personen zu versenden welche ebenfalls an %1 interessiert sind."
#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Sie sind nicht befugt Benutzer zu verbannen."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Sie müssen eine Aktion bestimmen...."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Obszön"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Beleidigende/Hass Mail"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "Benutzeranfrage"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Abstimmung über Verbannung"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Kein Benutzer mit dieser ID gefunden."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "Benutzer ist bereits gebannt"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "Sind Sie sicher dass Sie %1 verbannen wollen?<br/>Das wird verhindern dass %1 für eine ausgewählte Zeit etwas schreiben kann.<br/>Das sollte nur geschehen wenn %1 dauerhaft schlechtes Verhalten gezeigt hat."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Wählen Sie den Grund aus der Kategorie, optional schreiben Sie eine längere Erklärung warum der Benutzer gebannt werden sollte."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "wird verschickt wenn nicht leer"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Mit Abstimmung fortfahren"
#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Sie können diesen Beitrag nicht länger bearbeiten.<br/>Beiträge können nur bis zu %1 Minuten nachdem sie erstellt wurden bearbeitet werden."
#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Sie sind nicht befugt diesen Beitrag zu bearbeiten."
#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "Beitrag bearbeiten"
#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "Ihre Nachricht bearbeiten"
#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:120 html/user/forum_post.php:122
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:143
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Diesem Beitrag meine Signatur anfügen"
#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Für Sie nicht sichtbar"
#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Team-Diskussionsforum für %1 "
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "Neues Thema"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Ein neues Thema in diesem Forum erstellen"
#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr "Dieses Diskussionsforum ist auch als %1 RSS feed %2 verfügbar"
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Dieses Thema ist versteckt"
#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Dieses Thema ist angepinnt und gesperrt und Sie haben es noch nicht gelesen"
#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "angepinnt/gesperrt/ungelesen"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Dieses Thema ist angepinnt und Sie haben es noch nicht gelesen"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/unread"
msgstr "angepinnt/ungelesen"
#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Sie haben dieses Thema noch nicht gelesen und es ist gesperrt"
#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "unread/locked"
msgstr "ungelesen/gesperrt"
#: html/user/forum_forum.php:198
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Sie haben dieses Thema noch nicht gelesen"
#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Dieses Thema ist angepinnt und gesperrt"
#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "sticky/locked"
msgstr "angepinnt/gesperrt"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Dieses Thema ist angepinnt"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "sticky"
msgstr "angepinnt"
#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "This thread is locked"
msgstr "Dieses Thema ist gesperrt"
#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "locked"
msgstr "gesperrt"
#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "You read this thread"
msgstr "Sie haben dieses Thema gelesen"
#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "read"
msgstr "gelesen"
#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Fragen und Antworten"
#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr "Sprechen Sie live mit einem Helfer in einer der vielen Sprachen über Skype. Gehen Sie zur %1 BOINC Online Hilfe %2."
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:96
msgid "Topic"
msgstr "Themengebiet"
#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Diskussionen der Mitglieder von %1"
#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr "Wenn Sie eine Frage oder ein Problem haben, benutzen Sie bitte die %1 Fragen & Antworten %2 Rubrik der Diskussionsforen."
#: html/user/forum_index.php:128
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Abonnierte Themen"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Sie sind nicht befugt diesen Beitrag zu moderieren."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Kann nicht zu einem anderen Kategorietyp verschoben werden"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Kann nicht zu einer anderen Kategorie verschoben werden."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Nicht befugt um Benutzer zu verbannen"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Verbannung"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Benutzer %1 wurde verbannt."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Aktion fehlgeschlagen: mögliches Datenbankproblem"
#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Beitrag moderieren"
#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Beitrag verstecken"
#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Kommerzieller Spam/Werbung"
#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "doppelter Beitrag"
#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "Verschiebe Beitrag"
#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID des Zielthemas:"
#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "Benutzer verbannen"
#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "Dauer der Verbannung"
#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 Stunden"
#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 Stunden"
#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "1 Woche"
#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2 Wochen"
#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "1 Monat"
#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "Für immer"
#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:144
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Zusätzliche Erklärung %1 Diese ist in der E-Mail an Benutzer enthalten.%2"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "nicht befugt"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderiere Thema '%1'"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Den Grund in der Kategorie auswählen, oder eine längere Beschreibung eingeben warum Sie das Thema sperren oder verstecken wollen; dann OK drücken."
#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Aktuelles Forum"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Zielforum"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Neuer Titel:"
#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Nur Projektadministratoren können hier ein Thema erstellen. Wie dem auch sei, Sie können vielleicht in bereits existierenden Themen antworten."
#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Ihr verwendeter Text wurde beim ersten Versuch vom Akismet Anti-Spam-System als Spam erkannt. Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "Neues Thema erstellen"
#: html/user/forum_post.php:111
msgid "Create a new thread"
msgstr "Ein neues Thema erstellen"
#: html/user/forum_post.php:116
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Denken Sie daran einen Titel anzugeben"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Dieses Element als eine Nachricht im BOINC Manager anzeigen"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Machen Sie das nur für Elemente die von Interesse für die Benutzer sein könnten."
#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Sie brauchen eine höhere durchschnittliche Punktzahl oder Gesamtpunktzahl um einen Beitrag zu bewerten."
#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Sie haben diesen Beitrag bereits bewertet."
#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Zurück zum Thema"
#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "Eingabe gespeichert"
#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Ihre Eingabe wurden gespeichert. Danke für Ihre Hilfe."
#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "Stimme registriert"
#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Ihre Bewertung wurde gespeichert. Danke für Ihre Eingabe."
#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problem bei der Abstimmung (Übermittlungsfehler)"
#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Ihr verwendeter Text wurde beim ersten Versuch von dem Akismet Anti-Spam-System als Spam erkannt. Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "Zum Thema antworten"
#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr "Antworte zur %1 Nachricht ID %2:"
#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "Antwort schreiben"
#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Füge dieser Antwort meine Signatur hinzu"
#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Sie brauchen eine höhere durchschnittliche Punktzahl oder Gesamtpunktzahl um einen Beitrag zu melden."
#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "Bericht registriert"
#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Ihre Meldung wurde gespeichert. Danke für ihren Beitrag."
#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "Ein Moderator wird jetzt Ihre Meldung anschauen und entscheiden was passieren wird - dies kann eine Zeit lang dauern, gedulden Sie sich bitte"
#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "Forenbeitrag melden"
#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Bevor sie diesen Beitrag melden, überlegen Sie sich vielleicht stattdessen das Bewertungssystem (+/-) zu benutzen. Wenn genug Benutzer einen Beitrag negativ bewerten wird er evtl. versteckt werden.<br />Sie können das Bewertungssystem am Ende des Beitrags finden."
#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "Beitrag melden"
#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr "Warum finden Sie diesen Beitrag unverschämt/angreifend: %1 Bitte genug Information einfügen damit eine andere Person\ndie das Thema noch nicht gelesen hat schnell das Problem erkennen kann. %2"
#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "Meldung nicht registriert"
#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Ihre Meldung konnte nicht aufgezeichnet werden. Bitte warten Sie eine Weile und versuchen Sie es erneut."
#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Wenn das kein temporärer Fehler ist, dann melden Sie das bitte den Projektentwicklern."
#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS feed"
#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Dieses Diskussionsforum ist auch als RSS-Feed verfügbar."
#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Beinhaltet nur Beiträge von Benutzer-ID %1 (Standard: alle Benutzer)"
#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Beinhaltet nur Beiträge der letzten %1 Tage (Standard: 30)."
#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Nur Themen: %1 (Beinhaltet nur die ersten Beiträge eines jeden Themas)"
#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Ergebnisse der Forensuche"
#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Thementitel die Ihrer Anfrage entsprechen:"
#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Nachrichten die Ihrer Anfrage entsprechen:"
#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Entschuldigung, Es konnte nichts gefunden werden was Ihrer Suchanfrage entspricht. Sie können versuchen Ihre Suche unter Verwendung von weniger Wörtern zu erweitern (oder weniger spezielle Wörter verwenden)."
#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr "Sie können ebenfalls %1 die gleiche Suche auf Google probieren. %2 "
#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Andere Suche ausführen"
#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Forum durchsuchen"
#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Suchanfrage"
#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Suche nach Schlüsselwörtern:"
#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Beiträge die die angegebenen Wörter enthalten werden angezeigt"
#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Zum Beispiel: \"Bildschirmschoner eingefroren\""
#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Suche nach Autor ID:"
#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Nur Beiträge dieses Benutzers werden angezeigt"
#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Zum Beispiel: \"43214\""
#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Suchoptionen"
#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Einschränkungen der Suche"
#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Suche maximal diese Anzahl von Tagen in der Vergangenheit."
#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 Monate"
#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Nur Beiträge aus diesem Forum anzeigen"
#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Suche starten"
#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Abonnement erfolgreich"
#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Sie sind nun Abonnent von %1. Sie werden benachrichtigt sobald ein neuer Beitrag existiert."
#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Abonnement fehlgeschlagen"
#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Wir sind momentan nicht in der Lage Sie %1 abonnieren zu lassen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Abmeldung vom Abonnement erfolgreich"
#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Sie abonnieren nicht länger %1. Sie werden keine Mitteilungen mehr für dieses Thema erhalten."
#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Abmeldung (Abonnement) fehlgeschlagen"
#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Wir sind momentan nicht in der Lage Sie von dem Abonnement %1 abzumelden. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Unbekannte Abonnement Aktion"
#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Dieses Forum ist für Sie nicht sichtbar."
#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Dieses Thema wurde von Moderatoren versteckt."
#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr "Forenmoderation"
#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "Meine Frage wurde beantwortet"
#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Klicken Sie hier falls Ihre Frage hinlänglich beantwortet wurde."
#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "Ich habe auch diese Frage"
#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Eine neue Nachricht zu diesem Thema schreiben"
#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Nicht mehr abonnieren"
#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Sie haben dieses Thema abonniert. Hier klicken zum abbestellen."
#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Anklicken um benachrichtigt zu werden, wenn neue Beiträge geschrieben wurden."
#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Dieses Thema sichtbar machen"
#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "Dieses Thema vor der Öffentlichkeit verstecken"
#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "Entpinnen"
#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Dieses Thema nicht anpinnen"
#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "Anpinnen"
#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Diesen Strang immer am Anfang dieses Forums anzeigen "
#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Neue Beiträge in diesem Thema erlauben"
#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "Keine neuen Beiträge in diesem Thema erlauben"
#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Dieses Thema in ein anderes Forum verschieben"
#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "Titel bearbeiten"
#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "Den Titel des Themas bearbeiten"
#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Thema endgültig löschen"
#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "Als Client-Nachricht exportieren"
#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "Nicht exportieren"
#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Diesen Beitrag nicht als Client-Nachricht exportieren"
#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Themenstatus aktualisiert"
#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "Der Status wurde aktualisiert."
#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "Beiträge von %1"
#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Ihr seit bereits Freunde"
#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 am %2 angefragt."
#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Es wird noch auf eine Antwort gewartet."
#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 hat einer Freundschaft mit Ihnen nicht zugestimmt"
#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Sie können nicht mit sich selbst Freundschaft schließen."
#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "als Freund hinzufügen"
#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "Sie möchten mit %1 Freundschaft schließen. Wir werden %1 benachrichtigen und Ihn/Sie bitten die Freundschaft zu bestätigen."
#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Eine Nachricht mitsenden (optional):"
#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Freundschaftsanfrage gesendet"
#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Wir haben %1 über die Anfrage benachrichtigt."
#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Bitte melden Sie sich als %1 an"
#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Sie müssen sich als %1 anmelden um die Freundschaftsanfrage zu sehen"
#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Freundschaftsanfrage"
#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 hat die Freundschaft mit Ihnen angefragt."
#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 sagt: %2"
#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "Freundschaft akzeptieren"
#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Akzeptieren anklicken wenn %1 tatsächlich ein Freund ist"
#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Ablehnen anklicken wenn %1 kein Freund ist"
#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Freundschaft bestätigt"
#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde bestätigt."
#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "Freundschaft abgelehnt"
#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 abgelehnt."
#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "Benachrichtigung nicht gefunden"
#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Freundschaft bestätigt"
#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Sie sind nun mit %1 befreundet."
#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Freundschaft aufheben"
#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Bist Du sicher die Freundschaft mit %1 aufzuheben?"
#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "Freunde bleiben"
#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Freundschaft aufgehoben"
#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde aufgehoben."
#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr "Bitte die E-Mail-Adresse eingeben und bestätigen. Eine E-Mail mit Anweisungen zum zurücksetzen Ihres Passwortes wird in kürze verschickt."
#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Es sind noch keine GPU Aufgaben zurückgemeldet."
#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "Beste Grafikkarten"
#: html/user/gpu_list.php:210
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "Die produktivsten Grafikkarten für die verschiedenen Plattformen zeigt diese Liste. Die relative Geschwindigkeit, berechnet aus der durchschnittlichen Bearbeitungszeit, ist in Klammern angegeben."
#: html/user/home.php:42 html/user/welcome.php:20
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen bei %1"
#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Die Kontoeinstellungen können Sie mit den folgenden Links anzeigen und bearbeiten."
#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr "Laden Sie die %1 BOINC-Clientsoftware %2 herunter, wenn Sie das nicht bereits getan haben."
#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "Ihr Konto"
#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "Anonyme Plattform"
#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "fehlende Plattform"
#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Anzahl der abgeschloßenen Aufgaben"
#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Max. Aufgaben pro Tag"
#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Anzahl der Aufgaben heute"
#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Aufeinander-folgende, gültige Aufgaben"
#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "mittlere Berechnungsgeschwindigkeit"
#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Anwendungsdetails für Rechner %1"
#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Es gibt keine Aufzeichnungen zu diesem Computer."
#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "Sie können den Eintrag für diesen Computer nicht löschen, da für ihn noch Arbeitspakete in der Datenbank existieren. Bitte warten Sie einige Tage bis die Einträge vom Projekt gelöscht werden."
#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Den Eintrag für diesen Computer löschen"
#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Eintrag gelöscht."
#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Zurück zur Liste der Computer"
#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Computereinträge zusammen führen"
#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Computer zusammenführen"
#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "Es kann vorkommen das BOINC mehrere Einträge für einen Computer anlegt. Sie können dies korrigieren indem Sie ältere Einträge mit dem aktuellsten zusammenführen."
#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Es gibt keine Computer die mit diesem zusammengeführt werden können."
#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Details anzeigen"
#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Überprüfen der Computer die mit %1 übereinstimmen (erstellt %2, Computer ID %3):"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "Name"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "erstellt"
#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "Computer ID"
#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "kein Computername"
#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Computer zusammenführen"
#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Computer von %1"
#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Computer sind versteckt"
#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Dieser Benutzer hat die Informationen zu seinen Computern verborgen."
#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Ihre Computer"
#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Punkte der Computer werden aktualisiert"
#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Punkte des Computers aktualisiert"
#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Ort des Computer aktualisiert"
#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "keine"
#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "Der Ort dieses Computer wurde auf %1 gesetzt."
#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Diese Änderung wird erst bei der nächsten Kommunikation des Computers mit dem Projekt wirksam."
#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Zurück zur Computerseite"
#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Die folgenden HTML-Tags sind in der Teambeschreibung erlaubt:"
#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "Fett"
#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "kursiv"
#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "Verlinkung"
#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "Absatz"
#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "vorformatiert"
#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "Bild, max. Höhe: 450 pixel. Bitte nicht auf Bilder, ohne das Einverständnis des Urhebers, verlinken."
#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Sie können auch die kaufmännisch-Und Notation für spezielle Zeichen benutzen."
#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "Regeln und Grundsätze"
#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Installieren Sie %1 nur, wenn Sie dazu befugt sind"
#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "Installieren Sie %1 ausschliesslich auf Computern, die Sie besitzen, oder von denen Ihnen die Zugriffserlaubnis des Besitzers vorliegt. Die Regeln mancher Firmen und Schulen verbieten die Nutzung ihrer Computer für Projekte wie %1."
#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Wie %1 Ihren Computer verwendet"
#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Wenn Sie %1 auf Ihrem Computer arbeiten lassen, beansprucht es einen Teil der Rechenleistung, des Festplattenplatzes und der Netzwerkbandbreite. Sie können selbst bestimmen, wann und in welchem Umfang Ressourcen von %1 benutzt werden dürfen."
#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Die von Ihrem Computer durchgeführte Arbeit trägt dazu bei, die Ziele von %1 zu erreichen, wie sie auf der Webseite beschrieben sind. Die Anwendungsprogramme können sich dabei von Zeit zu Zeit ändern."
#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutz"
#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "Ihr Konto bei %1 wird mit einem Namen ihrer Wahl identifiziert. Dieser Name wird auf der %1-Webseite angezeigt, zusammen mit einer Übersicht der Arbeit, die Ihr Computer für %1 geleistet hat. Wählen Sie einen Namen, der keine Rückschlüsse auf Ihre wahre Identität zulässt, wenn Sie anonym bleiben möchten."
#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Wenn Sie an %1 teilnehmen, werden Informationen über Ihren Computer (darunter der Prozessortyp, die Speichergröße, usw.) aufgezeichnet und von %1 verwendet, um zu entscheiden, welche Art von Aufgaben Ihrem Computer zugewiesen werden sollen. Diese Informationen werden ebenfalls auf der Webseite von %1 gezeigt. Es wird Nichts angezeigt, dass Rückschlüsse auf den Standort Ihres Computers zulässt (wie z. B. sein Domainnname oder seine Netzwerkadresse)."
#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Um an %1 teilnehmen zu können, müssen Sie eine E-Mail-Adresse angeben, mit der Sie E-Mails empfangen können. Diese ist nicht auf der %1-Webseite einsehbar und wird auch nicht an Dritte weitergegeben. %1 wird Ihnen möglicherweise in regelmäßigen Abständen Newsletter senden; darauf können Sie aber jederzeit verzichten."
#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "Über die %1 Webseite versendete private Nachrichten können nur vom Sender und Empfänger gelesen werden. %1 unternimmt keine Überprüfung des Inhalts von privaten Nachrichten. Wenn Sie ungewollt private Nachrichten von einem %1 anderen Nutzer erhalten, können Sie diesen zu Ihrem %2 Filter hinzufügen %3. Damit sehen Sie keine öffentlichen und privaten Nachrichten dieses Nutzers mehr."
#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
" Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "Wenn Sie unsere Diskussionsforen benutzen wollen, müssen Sie die %2 Regeln & Grundsätze %3 befolgen. Nachrichten in den %1 Diskussionsforen sind öffentlich sichtbar. Mit dem Veröffentlichen stimmen Sie zu, dass Jedermann Ihre Nachrichten ansehen und kopieren darf."
#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Ist es sicher an %1 teilzunehmen?"
#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "Wann immer Sie ein Programm aus dem Internet herunterladen, riskieren Sie, dass das Programm gefährliche Fehler enthält, oder der Download-Server gehackt worden sein könnte. %1 hat große Anstrengungen unternommen, diese Risiken zu minimieren. Wir haben unsere Anwendungen einer sorgfältigen Prüfung unterzogen. Unsere Server werden durch eine Firewall und weitere Sicherheitsmechanismen geschützt. Um sicherzustellen, dass die vom Programm heruntergeladenen Dateien nicht manipuliert worden sind, werden alle ausführbaren Dateien von einem sicheren, nicht mit dem Internet verbundenen, Computer digital signiert."
#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr "Die Anwendungen von %1 können auf manchen Computern zu Überhitzung führen. Wenn dies passiert, sollten Sie aufhören, mit dem betreffenden Computer für %1 zu arbeiten oder ein %2 Hilfprogramm %3 einsetzen, das die Prozessornutzung beschränkt."
#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 wurde von %2 entwickelt. BOINC wurde an der Universität von Kalifornien entwickelt."
#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Haftungsausschluss"
#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 und %2 haften weder für Beschädigungen Ihres Computers, Datenverlust, noch irgend ein anderes Ereignis, das möglicherweise aus der Teilnahme an %1 resultieren könnte."
#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Andere BOINC-Projekte"
#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Es gibt andere Projekte, bei denen wie bei %1 die Softwareplattform BOINC zum Einsatz kommt. Möglicherweise ziehen Sie in Betracht, an einem oder mehreren dieser Projekte teilzunehmen. Dadurch wird Ihr Computer auch dann sinnvolle Arbeit verrichten, wenn von %1 gerade keine Arbeitspakete verfügbar sind."
#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Es besteht keinerlei Verbindung zwischen diesen anderen Projekten und %1 und wir können uns nicht für deren Sicherheitspraktiken und die Natur derer Nachforschungen verbürgen. Nehmen Sie an diesen Projekten auf eigene Verantwortung teil."
#: html/user/join.php:38
msgid "Is BOINC installed on this device?"
msgstr ""
#: html/user/join.php:63 html/user/join.php:87
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr "Lesen Sie unsere %1 Regeln und Grundsätze %2."
#: html/user/join.php:65
msgid "Download and install BOINC."
msgstr ""
#: html/user/join.php:67
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: html/user/join.php:69
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "Bei Android Geräten sollte BOINC über den Google Play Store oder Amazon Appstore installiert werden."
#: html/user/join.php:72
msgid "Run BOINC."
msgstr ""
#: html/user/join.php:73 html/user/join.php:91
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Wählen Sie %1 aus der Liste oder geben Sie %2 in das Textfeld ein"
#: html/user/join.php:89
msgid "In the BOINC Manager, select Tools / Add Project."
msgstr ""
#. use auto-attach if possible
#: html/user/join.php:100 html/user/sample_index.php:128
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "%1 beitreten"
#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "Sprachauswahl"
#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Diese Internetseite ist in mehreren Sprachen verfügbar. Die aktuelle Einstellung ist: %1 (%2)"
#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "Die aktuelle Sprache wird durch die Einstellungen Ihres Browsers bestimmt, diese ist: %1. Sie können die Einstellungen wie folgt ändern:"
#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Extras/Einstellungen/Inhalt"
#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Internet Explorer: Extras/Internetoptionen/Allgemein/Sprachen"
#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "Oder Sie wählen eine Sprache aus der folgenden Auswahl:"
#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr "Übersetzungen werden durch Freiwillige erstellt. Wenn Ihre Muttersprache nicht aufgeführt ist, können Sie selbst %1 eine Übersetzung erstellen %2."
#: html/user/login_form.php:59
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr "oder %1 Konto erstellen %2."
#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Bearbeite %1"
#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "PC %1 in PC %2 integriert"
#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Zurück zur Liste Ihrer Computer"
#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "Diese Aktion führt Computer anhand des Rechnernamens zusammen.\n <p>\n Alle Computer mit dem gleichen Rechnernamen,\n werden in dem neuesten Computer zusammengeführt.\n Inkompatible Computer werden nicht zusammengeführt.\n <p>"
#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Mit der Aktion fortfahren"
#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Zurück zur Liste der Computer"
#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr "Unsere Foren sind moderiert. Beiträge unterliegen den folgenden Regeln:"
#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr "Wenn Sie der Meinung sind, dass ein Beitrag gegen eine der Regeln verstößt, können Sie Moderatoren benachrichtigen, indem Sie auf das rote X unter dem Beitrag klicken und das Formular ausfüllen."
#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr "Diese Moderationsrichtlinie wird durch das %1-Projekt festgelegt. Wenn Sie Anmerkungen zur Richtlinie oder deren Durchsetzung haben, senden Sie bitte eine E-Mail an %2."
#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Ausstehende Punkte"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "Aufgaben ID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "Job ID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "Rechner ID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "geforderte Punkte"
#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Ausstehende Punkte: %1"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "Die besten Teams nach Anwendung"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "Die besten Benutzer nach Anwendung"
#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Höchstgrenze erreicht - Nur die ersten %1 Einträge werden angezeigt"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Nachrichten von diesem Nutzer blockieren"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "Benutzer blockieren"
#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde versendet."
#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "Sie haben keine privaten Nachrichten."
#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "Absender und Zeit"
#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "Diese Nachricht löschen"
#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "Alle abwählen"
#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten löschen"
#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Sie müssen alle Eingabefelder ausfüllen, um eine private Nachricht zu senden"
#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"
#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "Ihre Nachricht wurde an %1 Teammitglieder gesendet."
#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "Ihr verwendeter Text wurde vom Akismet Anti-Spam-System als Spam erkannt. Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Benutzer mit der ID %1 konnte nicht gefunden werden"
#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Benutzer mit dem Benutzernamen %1 konnte nicht gefunden werden"
#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 ist kein einmaliger Benutzername; Sie müssen die Benutzer-ID verwenden"
#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Der Benutzer %1 (ID: %2) möchten keine privaten Nachrichten von Ihnen erhalten."
#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "%1 wirklich blockieren?"
#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Möchten Sie wirklich keine privaten Nachrichten mehr vom Benutzer %1 erhalten?"
#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass Sie nur eine begrenzte Anzahl Benutzer blockieren können."
#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Sobald Sie den Benutzer blockiert haben, können Sie die Blockierung in den Foren-Einstellungen wieder aufheben."
#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "Nein, abbrechen"
#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Benutzer %1 blockiert"
#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Benutzer %1 kann Ihnen keine weiteren privaten Nachrichten senden."
#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr "Die Blockierung können Sie in den %1 Einstellungen für das Diskussionsforum %2 aufheben."
#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannte Aktion"
#: html/user/prefs_edit.php:66 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 für %2"
#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Zurück zu den Einstellungen"
#: html/user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Ihre Einstellungen wurden aktualisiert. Clienteinstellungen\nwerden aktiviert wenn der Computer mit %1 kommuniziert\noder der %2 Aktualisieren %3 Knopf im Manager geklickt wurde."
#: html/user/prefs.php:45
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Ihre Einstellungen wurden auf den Standard zurückgesetzt. Clienteinstellungen\nwerden aktiviert wenn der Computer mit %1 kommuniziert\noder der %2 Aktualisieren %3 Knopf im Manager geklickt wurde."
#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Löschen der Einstellungen bestätigen"
#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Bist du sicher, dass die %1 Einstellungen für %2 gelöscht werden sollen?"
#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Einstellungen entfernen"
#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "%1 Profile %2 geben den Nutzern die Möglichkeit Ihre Ansichten und Meinungen zur %3 Gemeinschaft auszudrücken."
#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Entdecken Sie die Vielfalt der anderen Freiwilligen und stellen Sie Ihre eigenen Ansichten dar."
#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr "Falls nicht schon vorhanden, sollten Sie Ihr %1 eigenes Benutzerprofil anlegen %2 und den anderen Benutzern zeigen!"
#: html/user/profile_menu.php:44 html/user/sample_index.php:141
msgid "User of the Day"
msgstr "Nutzer des Tages"
#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Nutzerprofile entdecken"
#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr "%1 Bildergalerie der Nutzer %2 anschauen."
#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr "Durchsuchen der Profile %1 nach Ländern %2."
#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr "Durchsuchen der Profile %1 per Zufall %2, %3 per Zufall mit Bildern %2 oder %4 per Zufall ohne Bilder %2."
#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Profile nach Alphabet sortiert:"
#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Profiltexte durchsuchen"
#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Keine Profile vorhanden"
#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Keine Profile entsprachen Ihren Kriterien."
#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Ungültige Wahl"
#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Stimme gespeichert"
#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Dankeschön"
#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Ihre Empfehlung wurde gespeichert."
#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Ihre Stimme zur Abweisung dieses Profils wurde gespeichert."
#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Zum Profil zurückkehren."
#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Profile die '%1' enthalten"
#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Nutzername"
#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "dem Projekt beigetreten am"
#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Zuletzt verdiente Punkte"
#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Keine Profile die '%1' enthalten gefunden"
#: html/user/recover_email.php:41
msgid "Recover email address"
msgstr "Wiederherstellungsemailadresse"
#: html/user/recover_email.php:53
msgid "There is already an account with that email address."
msgstr "Da ist bereits ein Konto mit dieser Email Adresse"
#: html/user/recover_email.php:53
msgid ""
"Please contact the admin. Previous email address could not be reverted as "
"another account is using it as their email address."
msgstr ""
#: html/user/recover_email.php:55
msgid "Email address has been reverted."
msgstr ""
#: html/user/recover_email.php:55
msgid "You need to reset your password: "
msgstr "Du musst dein Passwort erneuern"
#: html/user/recover_email.php:65 html/user/recover_email.php:68
msgid "Invalid token."
msgstr ""
#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Keine solche Aufgabe:"
#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Diese Funktion ist zur Zeit deaktiviert."
#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Kein Computer mit der ID %1 gefunden"
#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Zugang verweigert"
#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Fehlende Nutzer oder Rechner ID"
#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "Keine Aufgaben verfügbar"
#: html/user/sample_index.php:54
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1 ist momentan wegen Wartungsarbeiten nicht verfügbar."
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "Welcome, %1"
msgstr "Willkommen, %1"
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "What is %1?"
msgstr "Was ist %1?"
#: html/user/sample_index.php:70
msgid "Thanks for joining %1"
msgstr "Danke fürs teilnehmen %1"
#: html/user/sample_index.php:72
msgid ""
"Your computer hasn't completed any tasks yet. If you need help, %1go "
"here%2."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:78
msgid "You've contributed about %1 credits per day to %2 recently."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:81
msgid "Thanks!"
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:84
msgid "Please make sure BOINC is installed and enabled on your computer."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:99
msgid "Want to help more?"
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:100
msgid "If BOINC is not installed on this computer, %1download it%2."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:103
msgid "Install BOINC on your other computers, tablets, and phones."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:104
msgid "Tell your friends about BOINC, and show them how to join %1."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:130
msgid "Already joined? %1Log in%2."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:151
msgid "News"
msgstr "Nachrichten"
#: html/user/server_status.php:57
msgid "Not Running"
msgstr "Nicht gestartet"
#: html/user/server_status.php:61
msgid "Running"
msgstr "Gestartet"
#: html/user/server_status.php:65
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: html/user/server_status.php:103
msgid "Project status"
msgstr "Projektstatus"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: html/user/server_status.php:135
msgid "Computing status"
msgstr "Status der Berechnung"
#: html/user/server_status.php:146
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: html/user/server_status.php:161
msgid "Tasks by application"
msgstr "Aufgaben pro Anwendung"
#: html/user/server_status.php:167
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Laufzeiten der letzten 100 Aufgaben in h: durchschnitt, min, max"
#: html/user/server_status.php:168
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Benutzer in den letzten 24 Stunden"
#: html/user/server_status.php:187
msgid "Database schema version: "
msgstr "Version des Datenbankschemas:"
#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Computer %1"
#: html/user/signup.php:46
msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
#: html/user/signup.php:47
msgid "Choose screen name"
msgstr "Wähle Bildschirmname"
#: html/user/signup.php:53
msgid "An address where you can receive emails."
msgstr "Eine Adresse wo du Emails erhalten kannst."
#: html/user/signup.php:54
msgid "Your email address"
msgstr "Deine Email Adresse"
#: html/user/signup.php:66
msgid "Choose password"
msgstr "Wähle Passwort"
#: html/user/stats.php:21
msgid "Credit leader boards and statistics"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:30
msgid "Leader boards for %1"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:32
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
#: html/user/stats.php:48
msgid "Operating systems"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:49
msgid "BOINC versions"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Mehr detaillierte Statistiken von %1 und anderen BOINC-basierten Projekten sind auf den folgenden Webseiten verfügbar:"
#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Sie können außerdem Ihre aktuelle Statistik in Form eines Signaturbildes bekommen:"
#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Statistik für alle BOINC Projekte, an denen Sie teilnehmen, finden Sie auf %1 Ihrer Kontoseite %2."
#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Teamadmin-Status von diesem Mitglied entfernen"
#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Hinzufügen oder entfernen von Teamadmins"
#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Sie können Mitglieder zu Team-Administratoren machen. Diese können:"
#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Teameinstellungen ändern (Name, URL, Beschreibung, Land)"
#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "die Beitritts-/Austrittshistorie ansehen"
#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "Nachrichten an das Team senden"
#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "das Teamforum moderieren, wenn vorhanden (Admins bekommen bei Vorkommnissen eine Nachricht per E-Mail)"
#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Team-Administratoren können nicht:"
#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "den Team-Gründer ändern"
#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "Mitglieder entfernen"
#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Wenn ein Administrator das Team verlässt ist er nicht mehr länger Team-Administrator."
#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Wir empfehlen das Sie nur Mitglieder zu Administratoren machen die Sie kennen und die vertrauenswürdig sind."
#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Team-Administratoren."
#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Aktuelle Team-Administratoren"
#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Administrator seit"
#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Team-Administrator hinzufügen"
#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "E-Mail-Adresse des Teammitglieds:"
#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "Entfernen des Admins fehlgeschlagen"
#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "Benutzer ist nicht Mitglied eines Teams"
#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 ist bereits Admin von %2"
#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Admin konnte nicht hinzugefügt werden"
#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Kein Team gefunden"
#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "Kein Team gefunden"
#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Benutzer ist nicht Mitglied von %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Gründer von %1 ändern"
#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 ist jetzt der Gründer von %2"
#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Gründer von %1 ändern"
#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "Das Mitglied %1 wollte Gründer von %2 werden, hat das Team aber zwischenzeitlich verlassen. Daher wurde die Anfrage abgebrochen."
#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "Das Mitglied %1 hat den Gründerstatus für dieses Team angefordert. Entweder haben Sie das Team verlassen oder schon lange keinen Kontakt mehr gesucht."
#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "Anforderung ablehnen"
#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Wenn Sie die Anfrage nicht bis %1 beantworten, wird %2 die Möglichkeit bekommen den Gründerstatus zu übernehmen.<br /><br />\nUm die Anfrage von %3 zu akzeptieren, einfach das folgende Formular benutzen."
#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Keine laufende Übernahmeanfrage."
#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr "Um den Gründerstatus dieses Teams an einen anderen Benutzer zu geben muss die Box neben dem Namen gewählt werden und mit dem Knopf %1 Gründer wechseln %2 bestätigt werden."
#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "Neuer Gründer?"
#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "Gründer wechseln"
#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Es gibt keinen Benutzer der das Team übernehmen kann."
#: html/user/team_create_action.php:50
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Der Name des Teams darf nicht leer sein."
#: html/user/team_create_action.php:55
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Das Team %1 besteht bereits, bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#: html/user/team_create_action.php:75
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Das Team konnte nicht erstellt werden, bitte später noch einmal probieren."
#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "Ein Team erstellen"
#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr "Du bist Mitglied von %1. Du musst aus dem %2 Team austreten %3 um ein neues zu erstellen."
#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Nicht Gründer oder Admin"
#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "Teamhistorie von %1"
#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "Wann"
#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Gesamtpunkte zum Zeitpunkt der Aktion"
#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "falsches Land"
#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Der Name '%1' wird bereits von einem anderen Team verwendet."
#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Ein Teamname muss angegeben werden."
#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Das Team konnte nicht aktualisiert werden, bitte später noch einmal probieren."
#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 bearbeiten"
#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Teaminformationen aktualisieren"
#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "Mitglieder von %1"
#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "Als reinen Text anzeigen"
#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Diskussionsforum erstellen"
#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Ein Diskussionsforum zur Nutzung durch %1 erstellen."
#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Nur Mitglieder des Teams können Beiträge verfassen."
#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Optional können auch nur Mitglieder das Forum sehen."
#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Der Gründer und die Team-Admins haben Moderatorenrechte."
#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Ein Diskussionsforum für %1 erstellen"
#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Das Team hat bereits ein Diskussionsforum."
#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Diskussionsforum des Teams"
#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Mindestzeit zwischen Beiträgen (Sekunden)"
#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Mindestpunktzahl (Gesamt) für Schreibrecht"
#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Mindestpunktzahl (Durchschnitt) für Schreibrecht"
#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "Übertragen"
#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Diskussionsforum des Teams entfernen."
#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Das Diskussionsforum wirklich entfernen?"
#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Soll das Diskussionsforum wirklich entfernt werden? Alle Beiträge werden unwiderruflich gelöscht. Es kann aber danach ein neues (leeres) Diskussionsforum angelegt werden."
#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Ja - Forum entfernen"
#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "Diskussionsforum entfernt"
#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr "Das Diskussionsforum des Teams wurde entfernt. Es kann jetzt ein %1 neues angelegt werden %2."
#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Diskussionsforum des Teams aktualisiert"
#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "Aktualisierung erfolgreich"
#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "Das Team hat kein Forum"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Nur Mitglieder dieses Teams haben Zugriff auf diese Seite."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Gründerstatus für %1 anfordern"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "Der aktuelle Gründer wurde von der Anfrage per E-Mail und PN benachrichtigt.<br /><br />\nWenn der Gründer nicht innerhalb von 60 Tagen reagiert wird der Wechsel möglich sein."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Wechsel des Gründerstatus zur Zeit nicht erlaubt"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Gründerstatus von %1 übernommen"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr "Glückwunsch, Du bist nun der Gründer von Team %1. Auf der %2 Ihr Konto Seite %3 findet sich der Link zur Verwaltung des Teams."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Anfrage nach Gründerwechsel ablehnen"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Die Anfrage zum Gründerwechsel von %1 wurde abgelehnt."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Es gibt keine Anfragen zum Gründerwechsel."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "unbekannte Aktion %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Zurück zur Teamseite"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Man muss Mitglied eines Teams sein um diese Seite anzusehen."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Gründerstatus für %1 anfordern"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Du bist nun der Gründer von Team %1."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Du hast den Gründerstatus von %1 am %2 angefragt."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "60 Tage sind seit der Anfrage vergangen und der Gründer hat nicht reagiert. Du kannst nun den Gründerstatus bekommen:"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Gründerstatus anfordern"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "Der Gründer wurde über die Anfrage informiert. Wenn Er/Sie nicht bis %1 antwortet bekommst du die Möglichkeit den Gründerstatus zu übernehmen."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Wenn der Gründer des Teams nicht mehr Aktiv ist, kann der Gründerstatus von jedem Teammitglied übernommen werden. Der aktuelle Gründer bekommt eine E-Mail mit den Informationen und kann der Übertragung zustimmen oder diese ablehnen. Sollte der Gründer nicht innerhalb von 60 Tagen antworten, besteht dann die Möglichkeit den Gründerstatus zu übernehmen.<br /><br />\nSicher das die Übernahme des Gründerstatus eingeleitet werden soll?"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Gründerstatus anfordern"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Der Gründerstatus wurde bereits von %1 am %2 beantragt."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Innerhalb der letzten 90 Tage wurde der Gründerstatus bereits beantragt, neue Anfragen sind nicht erlaubt. Bitte später erneut versuchen."
#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Dem Team %1 kann nicht beigetreten werden."
#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Bereits Mitglied des Teams"
#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Du bist bereits Mitglied im Team %1."
#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "%1 beigetreten"
#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "Du bist %1 beigetreten."
#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Dem Team konnte nicht beigetreten werden, bitte später noch einmal probieren."
#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Bitte beachten:"
#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Als Mitglied ist deine E-Mail Adresse für den Gründer einsehbar"
#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Der Beitritt hat keinen Einfluss auf deine Punkte."
#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Team beitreten"
#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Suchergebnisse für '%1'"
#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Die Mitglieder, Statistiken und Informationen zu diesem Team anschauen."
#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Mehr als 100 Teams entsprachen der Suche. Nur die ersten 100 werden angezeigt."
#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr "Wenn kein passendes Team gefunden wurde dann kann auch ein %1 neues Team erstellt %2 werden."
#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Verwaltung von Team %1"
#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Teaminformationen bearbeiten"
#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Den Namen des Teams, die URL, die Beschreibung, den Typ oder das Land ändern."
#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "Mitgliederliste:"
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "Text"
#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "Informationen zu Mitglied"
#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "Änderungshistorie anzeigen:"
#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Zeigt welche Mitglieder wann dem Team beigetreten sind oder dieses verlassen haben."
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Auf eine Anfrage zum Gründerwechsel antworten."
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Wenn nicht bis zum %1 geantwortet wurde, kann %2 den Gründerstatus dieses Teams bekommen."
#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Inaktive oder unerwünschte Mitglieder dieses Teams entfernen."
#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Den Gründerstatus auf ein anderes Mitglied übertragen."
#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Hinzufügen/Entfernen von Teamadmins"
#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Die gewählten Mitglieder zu Teamadmins erklären,"
#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "Team entfernen"
#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Nur erlaubt wenn das Team keine Mitglieder mehr hat."
#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Ein Diskussionsforum für das Team erstellen oder verwalten."
#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr "Um dieses Team in allen BOINC-Projekten (aktuelle und zukünftige) anzulegen, kann es zu einem %1 BOINC-weitem Team %2 gemacht werden."
#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr "Teamadmins werden ersucht sich an der Google Gruppe %1 boinc-team-founders %2 (englisch) zu beteiligen."
#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Nicht-leeres Team kann nicht gelöscht werden."
#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Team %1 gelöscht"
#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Limit überschritten: Nur die ersten 1000 Mitglieder können angezeigt werden."
#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr "%1 Benutzer können %2 Teams %3 bilden."
#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Sie können nur einem Team gleichzeitig angehören. Sie können allerdings das Team jederzeit wechseln."
#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr "Jedes Team besitzt einen %1 Gründer %2 welcher:"
#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "den Namen und die Beschreibung des Teams ändern kann,"
#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "Team-Administratoren hinzufügen oder entfernen"
#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "Mitglieder aus dem Team entfernen kann,"
#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "ein Team auflösen kann, wenn es keine Mitglieder mehr hat."
#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr "Um einem Team beizutreten besuchen Sie die Teamseite und benutzen Sie den %1 Diesem Team beitreten %2 Link."
#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "Ein Team finden"
#: html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "Die besten Teams"
#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "Alle Teams"
#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "Teams vom Typ %1"
#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "Neues Team erstellen"
#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr "Wenn Sie kein passendes Team finden können dann sollten Sie ein %1 neues Team erstellen %2."
#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Team konnte nicht verlassen werden."
#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Das Team existiert nicht oder Sie sind kein Mitglied."
#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Verlasse %1"
#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>Vor dem Verlassen eines Teams bitte beachten:</strong>\n<ul>\n<li>Nach dem verlassen, kann man einem anderen Team oder diesem Team wieder beitreten.</li>\n<li>Das Verlassen eines Teams beeinflußt nicht die Anzahl der eigenen Punkte.</li>\n</ul>"
#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Team verlassen"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Entferne Mitglieder aus %1"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 ist nicht Mitglied von %2"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 wurde entfernt"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Entferne Mitglieder aus %1"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "Entfernen?"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "Name (ID)"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Keine Mitglieder können entfernt werden."
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "Mitglieder entfernen"
#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Teamname"
#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "Bestätigt?"
#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "Ergebnisse der Teamsuche"
#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Keine Teams mit diesen Kriterien gefunden. Bitte neue Suche starten."
#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr "Oder ein %1 neues Team erstellen %2."
#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1 Join this team %2."
msgstr "Ein oder Mehrere Suchkriterien passen zu den folgenden Teams.\nUm einem Team beizutreten, bitte erst auf den Namen und\ndann %1 diesem Team beitreten %2 klicken."
#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "Suche ändern"
#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Du kannst dich mit Leuten in Teams zusammenschließen, welche die ähnlichen Interessen haben oder aus dem selben Land, Unternehmen oder Schule kommen."
#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Benutze dieses Formular um Teams zu finden, die vielleicht die richtigen für dich sind."
#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr "%1 Ich bin im Moment nicht daran interessiert %2 einem Team beizutreten."
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top computers"
msgstr "Die besten Computer"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Die besten %1 Teams"
#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Es gibt keine %1 Teams."
#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "Benutzer seit"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "Die besten Benutzer"
#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Kein Benutzer des Tages gewählt."
#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Benutzer des Tages am %1: %2"
#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Filterkriterien"
#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "Benutzername beginnt mit"
#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "Jeder"
#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "Mit Profil?"
#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "Entweder"
#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "In einem Team?"
#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "Sortierung"
#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Absteigendes Anmeldedatum"
#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Absteigendes Durchschnittsguthaben"
#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Absteigendes Gesamtguthaben"
#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen enthalten"
#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "Ergebnisse der Benutzersuche"
#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "Beitritt"
#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Keine Benutzer entsprechen Ihren Suchkriterien."
#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Benutzer nicht gefunden!"
#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Kontodaten<br/>für %1<br/>Zeit:"
#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Team:"
#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Team GesPunkt:"
#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Team DurchschnPunkt:"
#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Team: Keins"
#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Bestätige die BOINC E-Mail Adresse"
#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Bitte besuchen Sie den folgenden Link um ihre E-Mail Adresse für Ihren %1 Account zu bestätigen:"
#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "E-Mail zur Validierung gesendet"
#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Es wurde eine E-Mail an die Adresse %1 gesendet. Bitte den enthaltenen Link aufrufen um die E-Mail Adresse zu validieren."
#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Benutzer nicht gefunden."
#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Fehler in der URL - E-Mail Adresse konnte nicht bestätigt werden."
#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Aktualisierung der Datenbank fehlgeschlagen - Bitte später erneut probieren."
#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "E-Mail Adresse bestätigen"
#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Die E-Mail Adresse Ihres Kontos wurde bestätigt."
#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Dieser Benutzer hat kein Profil."
#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil: %1"
#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Kontoinformationen"
#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "Der Zugriff auf das Benutzerkonto kann per E-Mail-Adresse und Passwort,\noder per 'Kontoschlüssel' erfolgen.\nIhr Kontoschlüssel ist:"
#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Dieser Schlüssel kann für folgendes verwendet werden:"
#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "einloggen in das Benutzerkonto per Browser"
#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "Um einen Computer zu Ihrem Konto hinzuzufügen, ohne den BOINC-Manager zu verwenden, installieren Sie BOINC und erstellen eine Datei mit dem Namen '%1' im BOINC Datenverzeichnis und dem folgenden Inhalt:"
#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "schwacher Kontoschlüssel"
#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr " Der 'schwache Kontoschlüssel' kann wie oben beschrieben zum hinzufügen von Computern\nzu Ihrem Konto genutzt werden, jedoch können damit keine Änderungen am Benutzerkonto selbst vorgenommen werden.\nWenn Sie also unsichere oder nicht vertrauenswürdige Computer zu Ihrem Konto hinzufügen wollen,\nbenutzen Sie bitte den schwachen Kontoschlüssel.\nDieser lautet: "
#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Wenn Sie Ihr Passwort ändern, ändert sich auch der schwache Kontoschlüssel und der vorherige wird ungültig."
#: html/user/welcome.php:22
msgid ""
"\n"
" At this point BOINC should be installed and running on your computer;\n"
" the system tray should have an icon like this: %1\n"
" If not, %2get help here%3.\n"
" "
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:36
msgid "What happens now?"
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:37
msgid ""
"BOINC, running in the background, will download computing jobs,\n"
" process them, and upload the results.\n"
" This will happen automatically; you don't have to do anything.\n"
" This computation may cause your computer's fan to run,\n"
" and it may slightly increase your electric bill.\n"
" "
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:49
msgid "How to monitor and control BOINC"
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:50
msgid ""
"You can monitor what BOINC is doing, and control it, using the BOINC Manager.\n"
" Open this by double-clicking on the BOINC icon.\n"
" Details are %1here%2."
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:63
msgid ""
"BOINC is designed to not impact\n"
" the performance of your computer for normal use.\n"
" If it does, you can reduce this impact by,\n"
" for example, limiting the amount of memory BOINC uses.\n"
" You can control many settings.\n"
" Check this out %1here%2."
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:80
msgid ""
"You can meet and communicate with other %1 participants\n"
" in a variety of ways - take a look under the Community\n"
" menu above."
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:90
msgid "Other projects"
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:91
msgid ""
"%1 is one of many science projects using BOINC.\n"
" Your computer is now 'attached' to %1,\n"
" but you can attach it to other projects if you want.\n"
" It will process jobs for all attached projects.\n"
" %2Learn about how to do this%3."
msgstr ""
#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "Paket %1"
#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "Anwendung"
#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "autorisiertes Ergebnis"
#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "gewährte Punkte"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Aufgaben in Arbeit"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "unterdrückt bis zum Abschluss"
#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "Mindestanzahl"
#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "Anfängliche Kopien"
#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "max # von Fehler/Gesamt/Erfolg Aufgaben"
#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "Fehler"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "Gültigkeit"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "Arbeitspaket nicht gefunden"
#: html/project.sample/project.inc:140
msgid "Generated"
msgstr "Erstellt"
#: html/project.sample/project.inc:175
msgid "Your personal background."
msgstr "Informationen zu ihrer Person."
#: html/project.sample/project.inc:179
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Erzähl uns etwas über dich. Du könntest etwas darüber erzählen wo du herkommst, dein Alter, Beschäftigung, Hobbys, oder andere Sachen über dich selbst."
#: html/project.sample/project.inc:183
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Deine Meinungen zu %1"
#: html/project.sample/project.inc:187
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "Teilen Sie uns Ihre Gedanken zu %1 mit<ol>\n<li>Warum führen Sie %1 aus?\n<li>Wie ist Ihre Meinung zu diesem Projekt?\n<li>Haben Sie Hinweise oder Verbesserungsvorschläge?\n</ol>"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Farbschema für Grafiken"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr "maximale CPU % für Grafiken %1 0...100 %2"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Startet nur die ausgewählte Anwendung/en"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Nur Aufgaben für bestimmte Anwendungen erlauben. Nützlich um Anwendungen zu bevorzugen oder auszuschließen."
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Wenn keine Aufgaben für die ausgewählten Anwendungen vorhanden sind, Aufgaben von anderen Anwendungen akzeptieren?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Schnellere, nicht-grafische Anwendungen verwenden, sofern verfügbar?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(alle Anwendungen)"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr "keine Einschränkung"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "Maximale Anzahl Aufgaben für dieses Projekt"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "Maximale Anzahl nutzbarer CPUs für dieses Projekt"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "Maximale Anzahl Aufgaben"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "Maximale Anzahl CPUs"