boinc/html/languages/translations/ca.po

6633 lines
196 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2018 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Andry Blyshchak <youandrytube@gmail.com>, 2015
# Xavier Mor-Mur <xavi.mormur@gmail.com>, 2015,2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 16:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-17 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Christian Beer <christian.beer@posteo.de>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Català"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Catalan"
#: html/inc/account.inc:64
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr ""
#: html/inc/account.inc:65
msgid "Invitation code"
msgstr ""
#: html/inc/account.inc:73 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Us identifica a la pàgina web. Utilitzeu el vostre nom real o un àlies."
#: html/inc/account.inc:74
msgid "Screen name"
msgstr ""
#: html/inc/account.inc:80
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Ha de ser una adreça de correu vàlida del tipus 'nom@domini'."
#: html/inc/account.inc:81 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu"
#: html/inc/account.inc:92
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Ha de tenir al menys %1 caràcters"
#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:93 html/user/edit_email_form.php:45
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: html/inc/account.inc:97
msgid "Confirm password"
msgstr "Introduïu de nou la contrasenya"
#: html/inc/account.inc:100 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleccioneu el país que voleu representar, si ho desitgeu."
#: html/inc/account.inc:101 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:486
#: html/inc/user.inc:250 html/inc/user.inc:442 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:45 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "País"
#: html/inc/account.inc:108 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Codi postal o ZIP"
#: html/inc/account.inc:108
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: html/inc/account.inc:120
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu:"
#: html/inc/account.inc:124
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: html/inc/account.inc:124
msgid "forgot password?"
msgstr "ha oblidat la contrasenya?"
#: html/inc/account.inc:129
msgid "Stay logged in"
msgstr "Segueixi connectat"
#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Text en negreta: [b]text[/b] (alt+b)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Text en cursiva: [i]text[/i] (alt+i)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Subratllar el text: [u]text[/u] (alt+u)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "Text tatxat: [s]text[/s] (alt+k)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Cita el text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Mostrar el codi: [code]code[/code] (alt+c)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Llista: [list]text[/list] (alt+l)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Llista ordenada: [list=1]text[/list] (alt+o)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Insereix una imatge: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "Inserta URL: [url]http://url[/url] o [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "Color de la font"
#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Color de la font: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:538
msgid "Default"
msgstr "Defecte"
#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermell fosc"
#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "Marró"
#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blau fosc"
#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "Indi"
#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Mida de la lletra: [size=x-small]small text[/size]"
#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Tancar totes les etiquetes bbCode obertes"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "Tancar les etiquetes"
#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: html/inc/bootstrap.inc:157
msgid "Join"
msgstr "Ajuntar-se"
#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
#: html/inc/bootstrap.inc:202 html/inc/user.inc:279
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "About %1"
msgstr "Quant a %1"
#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr "Participa"
#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "Fer feina"
#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:109
msgid "Server status"
msgstr "Estat del servidor"
#: html/inc/bootstrap.inc:176
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: html/inc/bootstrap.inc:187
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: html/inc/bootstrap.inc:188 html/inc/user.inc:455 html/inc/user.inc:457
#: html/user/server_status.php:152
msgid "Computers"
msgstr "Ordinadors"
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:189 html/inc/bootstrap.inc:200 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Equips"
#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/user/stats.php:48
msgid "GPU models"
msgstr "Models GPU"
#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/user/stats.php:49
msgid "CPU models"
msgstr "models CPU"
#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Computant"
#: html/inc/bootstrap.inc:197 html/inc/user.inc:565
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/forum.inc:170 html/inc/forum.inc:202
#: html/inc/user.inc:369 html/inc/user.inc:508 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "Panells de missatges"
#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "create or join a team"
msgstr "crear o unir-se a equip"
#: html/inc/bootstrap.inc:201 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: html/inc/bootstrap.inc:203
msgid "User search"
msgstr "Cerca un usuari"
#: html/inc/bootstrap.inc:204
msgid "User of the day"
msgstr "Usuari del dia"
#: html/inc/bootstrap.inc:205 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: html/inc/bootstrap.inc:207
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
#: html/inc/bootstrap.inc:208
msgid "Site search"
msgstr ""
#: html/inc/bootstrap.inc:209
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:40
msgid "Oldest first"
msgstr "El més antic primer"
#: html/inc/forum.inc:41 html/inc/forum.inc:47
msgid "Newest first"
msgstr "El més recent primer"
#: html/inc/forum.inc:42
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "El de més alta puntuació primer"
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Newest post first"
msgstr "El més recent primer"
#: html/inc/forum.inc:45
msgid "Most views first"
msgstr "Els més vistos primer"
#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Most posts first"
msgstr "Els de més missatges primer"
#: html/inc/forum.inc:88
msgid "This answered my question"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:89
msgid "I also have this question"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:90
msgid "Off-topic"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:107
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Voluntari moderador"
#: html/inc/forum.inc:108
msgid "Project administrator"
msgstr "Administrador del projecte"
#: html/inc/forum.inc:109
msgid "Project developer"
msgstr "Responsable de projecte"
#: html/inc/forum.inc:110
msgid "Project tester"
msgstr "Provador del projecte"
#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Desenvolupador voluntari"
#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Provador voluntari"
#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project scientist"
msgstr "Científic del projecte"
#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Help desk expert"
msgstr "Plafó d'ajuda d'experts"
#. Search
#: html/inc/forum.inc:144
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Cercar paraules en els fòrums de missatges"
#: html/inc/forum.inc:144
msgid "Search forums"
msgstr "Cercar en els fòrums"
#: html/inc/forum.inc:145
msgid "Advanced search"
msgstr "Recerca avançada"
#: html/inc/forum.inc:151 html/inc/user.inc:373 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "Missatges privats"
#: html/inc/forum.inc:170 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntes i respostes"
#: html/inc/forum.inc:206 html/inc/forum.inc:214
msgid "%1 message board"
msgstr "tauler de missatges %1"
#: html/inc/forum.inc:255 html/inc/result.inc:784
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: html/inc/forum.inc:293 html/inc/result.inc:793
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: html/inc/forum.inc:422 html/inc/forum.inc:1293
#: html/user/forum_forum.php:145 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:86
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: html/inc/forum.inc:422 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:126
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: html/inc/forum.inc:602 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "Enviar missatge"
#: html/inc/forum.inc:602
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Enviar %1 un missatge privat"
#: html/inc/forum.inc:603
msgid "Joined: %1"
msgstr "Unit: %1"
#: html/inc/forum.inc:612
msgid "Posts: %1"
msgstr "Missatges: %1"
#: html/inc/forum.inc:618
msgid "Credit: %1"
msgstr "Crèdit: %1"
#: html/inc/forum.inc:619
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: html/inc/forum.inc:649
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Encara no ha llegit aquest missatge"
#: html/inc/forum.inc:649
msgid "Unread"
msgstr "No llegit"
#: html/inc/forum.inc:652 html/inc/forum.inc:657 html/inc/forum.inc:770
msgid "Message %1"
msgstr "Missatge %1"
#: html/inc/forum.inc:653 html/inc/user.inc:457 html/user/forum_forum.php:182
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
#: html/inc/forum.inc:654
msgid "Posted: %1"
msgstr "Publicat: %1"
#: html/inc/forum.inc:657
msgid " - in response to "
msgstr " -en resposta a "
#: html/inc/forum.inc:660 html/inc/prefs_util.inc:609
#: html/inc/prefs_util.inc:611
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: html/inc/forum.inc:660
msgid "Edit this message"
msgstr "Edita aquest missatge"
#: html/inc/forum.inc:666
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Últim modificat: %1"
#: html/inc/forum.inc:670
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Avisa d'aquest missatge com ofensiu"
#: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719
msgid "Report as offensive"
msgstr "Informa com ofensiu"
#: html/inc/forum.inc:712
msgid "Rating: %1"
msgstr "Qualificació: %1"
#: html/inc/forum.inc:712
msgid "rate: "
msgstr "qualifica: "
#: html/inc/forum.inc:715
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Fes clic aquí si t'agrada aquest missatge"
#: html/inc/forum.inc:715
msgid "Rate +"
msgstr "Qualifica +"
#: html/inc/forum.inc:717
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Fes clic aquí si no t'agrada aquest missatge"
#: html/inc/forum.inc:717
msgid "Rate -"
msgstr "Qualifica -"
#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:726 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "Contestar"
#: html/inc/forum.inc:726
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Respon aquest missatge"
#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:729
msgid "Quote"
msgstr "Remarca"
#: html/inc/forum.inc:729
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Respon remarcant aquest missatge"
#: html/inc/forum.inc:751
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Ocult per un moderador"
#: html/inc/forum.inc:772
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Missatges %1 de %2"
#: html/inc/forum.inc:792
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "No podeu enviar o valorar missatges fins %1"
#: html/inc/forum.inc:817
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:818
msgid "No commercial advertisements."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:819
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:820
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:821
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:822
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:823
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:824
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:825
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:844
msgid "Rules:"
msgstr "Regles:"
#: html/inc/forum.inc:1154 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "Fer visible"
#: html/inc/forum.inc:1154
msgid "Unhide this post"
msgstr "Fer visible aquest missatge"
#: html/inc/forum.inc:1156 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: html/inc/forum.inc:1156
msgid "Hide this post"
msgstr "Ocultar aquest missatge"
#: html/inc/forum.inc:1161 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "Moure"
#: html/inc/forum.inc:1161
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Moure el missatge a un altre fil"
#: html/inc/forum.inc:1166
msgid "Banish author"
msgstr "Expulsar l'autor"
#: html/inc/forum.inc:1173
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Voti per expulsar l'autor"
#: html/inc/forum.inc:1177
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Voti per no expulsar l'autor"
#: html/inc/forum.inc:1182
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Iniciar votació per expulsar l'autor"
#: html/inc/forum.inc:1187 html/inc/user.inc:360
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
#: html/inc/forum.inc:1187
msgid "Delete this post"
msgstr "Esborrar aquesta entrada"
#: html/inc/forum.inc:1227
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Només els membres de l'equip poden publicar al tauler d'anuncis de l'equip"
#: html/inc/forum.inc:1237
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "Per crear un nou fil a %1 ha de tenir un cert nivell de crèdit mitjà. Això és per protegir contra l'abús del sistema."
#: html/inc/forum.inc:1244
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "De moment no es pots crear fils. Si us plau, espera abans de intentar-ho de nou. Això és per protegir contra l'abús del sistema."
#: html/inc/forum.inc:1251
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Aquest fil està bloquejat. Només els moderadors del fòrum i els administradors poden publicar-hi."
#: html/inc/forum.inc:1256
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "No es pot publicar en un fil ocult."
#: html/inc/forum.inc:1291
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
#: html/inc/forum.inc:1292 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Posts"
msgstr "Correu"
#: html/inc/forum.inc:1294 html/user/forum_forum.php:146
msgid "Views"
msgstr "Opinions"
#: html/inc/forum.inc:1295 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:147
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:98
msgid "Last post"
msgstr "Últim correu"
#: html/inc/forum.inc:1352
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Nous missatges en el fil %1"
#: html/inc/forum.inc:1357
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Nous missatges en el fil subscrit"
#: html/inc/forum.inc:1358
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Hi ha nous missatges en el fil '%1'"
#: html/inc/forum.inc:1368
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marcar tots el fils com a llegits"
#: html/inc/forum.inc:1369
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Marcar com a llegits tots els fils a tots els taulers de missatges."
#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "No hi ha servidor"
#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:681 html/inc/prefs_util.inc:539
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:541
#: html/user/server_status.php:136
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:540
msgid "School"
msgstr "Escola"
#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:85
msgid "Computer information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
#: html/inc/host.inc:89 html/inc/host.inc:94
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
#: html/inc/host.inc:89
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(el mateix els últims %1 cops)"
#: html/inc/host.inc:91
msgid "External IP address"
msgstr "Adreça IP externa"
#: html/inc/host.inc:94
msgid "Show IP address"
msgstr "Mostra l'adreça IP"
#: html/inc/host.inc:96
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domini"
#: html/inc/host.inc:98
msgid "Product name"
msgstr "Nom del producte"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Temps Local Estàndard"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 hores"
#: html/inc/host.inc:106 html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:229
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:373
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: html/inc/host.inc:112 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: html/inc/host.inc:114 html/inc/host.inc:234 html/inc/host.inc:237
#: html/inc/host.inc:717 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "Crèdit total"
#: html/inc/host.inc:115 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "Crèdit mitjà"
#: html/inc/host.inc:117
msgid "Cross project credit"
msgstr "Crèdit multi-projecte"
#: html/inc/host.inc:120
msgid "CPU type"
msgstr "Tipus de CPU"
#: html/inc/host.inc:121
msgid "Number of processors"
msgstr "Número de processadors"
#: html/inc/host.inc:123
msgid "Coprocessors"
msgstr "Coprocessadors"
#: html/inc/host.inc:125 html/inc/host.inc:728
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operatiu"
#: html/inc/host.inc:128 html/inc/host.inc:240
msgid "BOINC version"
msgstr "Versió de BOINC"
#: html/inc/host.inc:132 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: html/inc/host.inc:132 html/inc/host.inc:142 html/inc/host.inc:145
#: html/inc/host.inc:148
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: html/inc/host.inc:136
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
#: html/inc/host.inc:136
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: html/inc/host.inc:142
msgid "Swap space"
msgstr "Espai d'intercanvi"
#: html/inc/host.inc:145
msgid "Total disk space"
msgstr "Espai total en disc"
#: html/inc/host.inc:148
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Espai lliure al disc"
#: html/inc/host.inc:152
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Velocitat mesurada amb punt flotant"
#: html/inc/host.inc:152 html/inc/host.inc:155
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:155
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Velocitat mesurada amb enters"
#: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:161
msgid "Average upload rate"
msgstr "Velocitat mitja de càrrega"
#: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:166
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sec"
#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: html/inc/host.inc:166 html/inc/host.inc:168
msgid "Average download rate"
msgstr "Velocitat mitja de descàrrega"
#: html/inc/host.inc:172 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Temps de resposta mitjà"
#: html/inc/host.inc:172 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dies"
#: html/inc/host.inc:173
msgid "Application details"
msgstr "Característiques de l'aplicacion"
#: html/inc/host.inc:174
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: html/inc/host.inc:184 html/inc/host.inc:351 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "Feines"
#: html/inc/host.inc:189 html/inc/host.inc:213
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Nombre de vegades que el client s'ha posat en contacte amb el servidor"
#: html/inc/host.inc:190
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Últim vegada en contactar amb el servidor"
#: html/inc/host.inc:191
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "Una fracció del temps que BOINC s'està executant"
#: html/inc/host.inc:193
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "Mentre BOINC s'està executant, una fracció d'el temps s'utilitza en una connexió a Internet"
#: html/inc/host.inc:195
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "Mentre BOINC s'està executant, una fracció de temps es dedica al càlcul"
#: html/inc/host.inc:196
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "Mentre BOINC s'està executant, una fracció de temps es dedica al càlcul amb la GPU"
#: html/inc/host.inc:198
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Mitjana d'eficiència de la CPU"
#: html/inc/host.inc:202
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Durada de la tasca del factor de correcció"
#: html/inc/host.inc:205 html/inc/host.inc:706
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: html/inc/host.inc:207
msgid "Delete this computer"
msgstr "Eliminar aquest equip"
#: html/inc/host.inc:211
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Combinar registres duplicats d'aquest equip"
#: html/inc/host.inc:211
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: html/inc/host.inc:214 html/inc/host.inc:731
msgid "Last contact"
msgstr "Últim contacte"
#: html/inc/host.inc:227
msgid "Computer info"
msgstr "Informació de l'ordinador"
#: html/inc/host.inc:228 html/inc/host.inc:709 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "Categoria"
#: html/inc/host.inc:233 html/inc/host.inc:714
msgid "Avg. credit"
msgstr "Crèdit promig"
#: html/inc/host.inc:236 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "Crèdit mitjà més recent"
#: html/inc/host.inc:241 html/inc/host.inc:723 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: html/inc/host.inc:242 html/inc/host.inc:725
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: html/inc/host.inc:243
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operatiu"
#: html/inc/host.inc:328
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 processadors)"
#: html/inc/host.inc:347
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: html/inc/host.inc:357
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Estadístiques multi-projecte:"
#: html/inc/host.inc:541
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "El host %1 supera el temps màxim:"
#: html/inc/host.inc:548
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "El host %1 té un SO incompatible:"
#: html/inc/host.inc:554
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "El host %1 té una CPU incompatible:"
#: html/inc/host.inc:621
msgid "same host"
msgstr "mateix host"
#: html/inc/host.inc:624
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "No es pot combinar el host %1 a %2 - són incompatibles"
#: html/inc/host.inc:627
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Combinant el host %1 en el host %2"
#: html/inc/host.inc:644
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "No es pot actualitzar el crèdit del nou ordinador"
#: html/inc/host.inc:648
msgid "Couldn't update results"
msgstr "No es poden actualitzar el resultats"
#: html/inc/host.inc:653
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "No es pot treure l'ordinador vell"
#: html/inc/host.inc:655
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Tret l'ordinador vell %1"
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "All computers"
msgstr "Tots els ordinadors"
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Només els ordinadors actius els darrers 30 dies"
#: html/inc/host.inc:694 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "ID de l'ordinador"
#: html/inc/host.inc:699 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: html/inc/host.inc:703
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: html/inc/host.inc:720
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "versió<br>BOINC"
#: html/inc/host.inc:789 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Combinar ordinadors per el nom"
#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "Discutir"
#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Les notícies estan disponibles en format %sRSS%s"
#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "Bústia d'entrada"
#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "Escriure"
#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
" <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr ""
#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
#: html/user/forum_post.php:143 html/user/forum_reply.php:77
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:512
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar un missatge privat"
#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "no existeix aquest missatge"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "Per"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Identificadors ID o noms d'usuaris únics, separats per comes"
#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "ha enviat un missatge privat, assumpte:"
#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Missatge privat%1 de %2, assumpte:"
#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "No s'ha pogut crear el missatge"
#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Vostè no te permès lliurar missatges tan sovint. Si us plau esperi una estona abans de lliurar nous missatges."
#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:194
msgid "unread"
msgstr "no llegit"
#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr ""
#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "Missatge privat"
#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "Límits d'utilització"
#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "Utilitzar com a màxim"
#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Conserva algunes CPU lliures per a altres aplicacions. Exemple: 75% significa l'ús de 6 nuclis en una CPU de 8 nuclis."
#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% de les CPU"
#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Suspendre/reprendre el càlcul cada pocs segons per reduir la temperatura de la CPU i l'ús d'energia. Exemple: 75% vol dir calcula durant 3 segons, espera durant 1 segon, i repeteix."
#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% de temps de CPU"
#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "Quan suspendre"
#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Suspendre quan l'equip està connectat a la bateria"
#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Marca aquesta opció per suspendre la computació en els portàtils funcionant amb la bateria."
#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Suspendre quan l'ordinador estigui en us"
#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Marca aquesta opció per suspendre la computació i la transferència d'arxius mentre estàs utilitzant l'ordinador."
#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Suspèn la computació amb la GPU mentre l'ordinador està en ús"
#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Marca aquesta opció per suspendre la computació amb la GPU mentre estàs utilitzant l'ordinador."
#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'En ús' significa activitat del ratolí/teclat"
#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Això determina quan l'ordinador es considera \"en ús\"."
#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Suspendre quan no hi ha activitat del ratolí/teclat"
#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Això permet que alguns ordinadors accedeixin a l'estat de baix consum quan no estiguin en ús."
#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Suspendre quan l'ús de la CPU per processos que no siguin de BOINC està per sobre de"
#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Suspendre la computació quan l'equip està ocupat executant altres programes."
#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "Calcular només entre"
#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Calcular només durant un període determinat cada dia."
#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Un altre"
#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "Emmagatzemar almenys"
#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Emmagatzemar almenys prou feines per mantenir l'equip ocupat durant tant de temps."
#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "dies de treball"
#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Emmagatzema fins a un màxim de"
#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Desar tasques addicionals per sobre del nivell mínim. Determina la quantitat de treball es demana al contactar amb un projecte."
#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Canviar entre tasques cada"
#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Si executeu diversos projectes, BOINC pot canviar entre ells sovint."
#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Sol·licitar tasques al control almenys cada"
#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr ""
#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "No utilitzar més de"
#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Limitar l'espai total en disc utilitzat per BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar al menys"
#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Limitar l'ús d'espai en disc per deixar-hi el màxim espai lliure on BOINC emmagatzema dades."
#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "Gb lliures"
#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "limitar el percentatge d'espai en disc utilitzat per BOINC en el volum en el qual emmagatzema dades."
#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% del total"
#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Quan l'ordinador està en ús, utilitzar com a màxim"
#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Limiti la memòria utilitzada per BOINC quan s'està utilitzant l'ordinador."
#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Memòria: quan l'ordinador no està en ús, utilitzar com a màxim"
#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Limiti la memòria utilitzada per BOINC quan no s'estigui utilitzant l'equip."
#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Deixar les aplicacions que no son de GPU en memòria mentre estan en suspens"
#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Si es marca, les tasques suspeses romanen en la memòria, i es poden reprendre sense pèrdua de feina. Si no es marca, les tasques suspeses s'eliminen de la memòria, i es reprenen des del seu últim punt de control."
#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Espai d'intercanvi: utilitzar com a màxim"
#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Limitar l'espai de intercanvi (fitxer d'intercanvi) utilitzat per BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Limita la taxa de baixada a"
#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Limitar la taxa de baixada en la transferència de fitxers."
#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "Kb/segon"
#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Taxa límit de pujada a"
#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Limitar la taxa de pujada en la transferència de fitxers."
#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "Limita l'us fins"
#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Exemple: BOINC ha de transferir com a molt 2000 MB de dades cada 30 dies."
#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "MB cada"
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:369
msgid "days"
msgstr "dies"
#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Transferir fitxers només entre"
#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Transferir fitxers només durant un període de temps cada dia."
#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Ometre la verificació de la data del fitxers imatge"
#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Marcar només si el teu proveïdor d'Internet modifica els fitxer imatge. Ometre la verificació redueix la seguretat de BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Confirmar abans de connectar-se a Internet"
#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Útil només si disposes d'una connexió per mòdem, ISDN o VPN."
#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconnectar en finalitzar"
#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Aquestes preferències s'apliquen a tots els projectes BOINC en què vostè participa."
#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr ""
#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Separa les preferències per %1"
#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:293
msgid "Edit preferences"
msgstr "Editar les preferències"
#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:610
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Afegir preferències independents per %1"
#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Aquesta configuració s'aplica a tots els ordinadors que utilitzen aquest compte excepte"
#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "ordinadors en els que has configurat preferències locals utilitzant l'Administrador BOINC"
#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "Dispositius Android"
#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Canviar vista)"
#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:275
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferències combinades"
#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:286
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Preferències principals (per defecte)"
#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Preferències modificades per última vegada:"
#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "Afegir preferències"
#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "Actualitzar les preferències"
#: html/inc/prefs.inc:644 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "si"
#: html/inc/prefs.inc:646 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "no"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:654
msgid "Default computer location"
msgstr "Ubicació defecte de l'equip"
#: html/inc/prefs.inc:655
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "Els nous ordinadors utilitzaran aquesta ubicació per a les preferències de computació i dels projectes."
#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "Compartició de recursos"
#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Determina la proporció dels recursos de l'ordinador assignats a aquest projecte. Per exemple: si participes a dos projectes BOINC, amb quotes de recursos de 100 i 200, el primer rebrà 1/3 dels seus recursos i el segon n'obtindrà 2/3."
#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Accelerar les tasques de la GPU dedicant una CPU a cada un?"
#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "Utilitza CPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "Utilitza ATI GPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Utilitza NVIDIA GPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Utilitza Intel GPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "Executar el test d'aplicacions?"
#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Això ens ajuda a desenvolupar aplicacions, però pot provocar que les tasques fallin en el teu ordinador"
#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "Missatges de correu electrònic seràn enviats des de %1; assegureu-vos que el seu filtre anti-spam accepta aquesta direcció."
#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Es OK per %1 i el seu equip (si n'hi ha) enviar-li per correu?"
#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Pot %1 mostrar els seus equips en el seu lloc web?"
#: html/inc/prefs_project.inc:272
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Canvar vista)"
#: html/inc/prefs_project.inc:278
msgid "Project specific settings"
msgstr "Configuració específica del projecte"
#: html/inc/prefs_util.inc:33
msgid "bad venue: %1"
msgstr "lloc erroni: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:39
msgid "bad subset: %1"
msgstr "subconjunt erroni: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:470 html/inc/prefs_util.inc:494
msgid "and"
msgstr "i"
#: html/inc/prefs_util.inc:583 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "sense límit"
#: html/inc/prefs_util.inc:608 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "El seu perfil serà visible per als altres, tan aviat com sigui aprovat pel projecte. Això pot tardar alguns dies."
#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "El seu perfil ha estat marcat com a inacceptable. No és visible als altres. Si us plau, canviï'l."
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "Error de base de dades"
#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Per evitar el correu brossa, els perfils d'usuaris amb un crèdit mitjà de menys de %1 només es mostren als usuaris registrats. Demanem disculpes per aquest inconvenient."
#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "Usuari expulsat"
#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "No hi ha cap perfil per aquest ID d'usuari."
#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:316
msgid "Edit your profile"
msgstr "Editi el seu perfil"
#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "La seva enquesta en aquest perfil"
#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Recomanar aquest perfil com Usuari del Dia:"
#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr ""
#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Avisar els administradors d'un perfil ofensiu:"
#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr ""
#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Plataforma anònima"
#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"
#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "ATI GPU"
msgstr "GPU ATI"
#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "GPU Intel"
#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "pendent"
#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:166
msgid "In progress"
msgstr "En progrés"
#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "Validació pendent"
#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Validació no finalitzada"
#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"
#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:165
msgid "Unsent"
msgstr "No enviats"
#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Finalitzat, a l'espera de la validació"
#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "Finalitzat i validat"
#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Finalitzat, marcat com a no vàlid"
#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Finalitzat, no es pot validar"
#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Finalitzat, validació no concloent"
#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Finalitzat, massa tard per validar"
#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "Finalitzat"
#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "No s'ha pogut lliurar"
#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Cancel·lat pel servidor"
#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "No s'ha iniciat per superar-se la data límit - cancel·lat"
#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "No s'ha pogut descarregar"
#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "S'ha produït un error durant la computació"
#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "Error en carregar"
#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "Error en la càrrega"
#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Temps d'espera esgotat - sense resposta"
#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "No era necessari"
#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Error de validació"
#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "Abandonat"
#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Per sobre de"
#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "Error de càlcul"
#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "Resultat redundant"
#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Sense resposta"
#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Descarregant"
#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "Processant"
#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "Error de càlcul"
#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Carregant"
#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "Avortada per l'usuari"
#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "No cal"
#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Error workunit - comprovació omesa"
#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Comprovat, però encara no hi ha consens"
#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "La tasca va ser informada massa tard per validar"
#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "No s'ha pogut lliurar el resultat"
#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Massa errors (pot tenir errors)"
#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Massa resultats (pot ser no determinista)"
#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "Massa resultats totals"
#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "WU cancel·lada"
#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "Falta el resultat canònic"
#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Error no reconegut: %1"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "Nom de la tasca"
#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "feu clic per més detalls"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "Mostra ID's"
#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "Mostra els noms"
#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "Feina"
#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "Unitat de treball"
#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "Lliurat"
#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Temps informat<br />o termini"
#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "explicar"
#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:112
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Temps d'execució<br />(seg)"
#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Temps de CPU<br />(seg)"
#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "Crèdit"
#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:813
#: html/user/server_status.php:164
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "Workunit"
#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "Informe termini"
#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "Estat del servidor"
#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "Final"
#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "Estat del client"
#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "L'estat de sortida"
#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "Temps d'execució"
#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de CPU"
#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "Validar l'estat"
#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "Pic de FLOPS del dispositiu"
#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "Versió de l'aplicació"
#: html/inc/result.inc:733
msgid "Output files"
msgstr "Arxius de sortida"
#: html/inc/result.inc:736
msgid "Stderr output"
msgstr "Sortida stderr"
#: html/inc/result.inc:795
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: html/inc/result.inc:836
msgid "Task name:"
msgstr "Nom de la tasca:"
#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Criteri de recerca (utilitzar un o mes)"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "Paraules clau"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Trobar equips amb aquestes paraules en els seus noms o descripcions"
#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:484
msgid "Type of team"
msgstr "Tipus d'equip"
#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostrar només equips actius"
#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1103 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "La seva petició no ha obtingut resposta del fundador."
#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Transferència finalitzada del lliurament del fundador"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "Sol·licitat per vostè"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "el temps de resposta del fundador es %1"
#: html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:594 html/inc/user.inc:405
#: html/inc/user.inc:503
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciï la petició"
#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "Posposat"
#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "Informació de l'equip"
#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "Pàgina web"
#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Estadístiques multi-projecte"
#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "Panell de missatges"
#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:143
#: html/user/forum_index.php:96
msgid "Threads"
msgstr "Fils"
#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "Ajuntar-se a aquest equip"
#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Nota: si activa 'PERMETRE email' a les preferències del projecte, en ajuntant-se a un equip permet als seus fundadors accedir a la vostra adreça de correu"
#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "No s'accepten nous membres"
#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Canvi sol·licitat per el fundador"
#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "Resposta per %1"
#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "Canvi de l'equip fundador"
#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "Administradors"
#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "Nous membres en el darrer dia"
#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "Total de membres"
#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "mirar"
#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "Membres actius"
#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "Membres amb crèdits"
#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "Anteriors %1"
#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "Següent %1"
#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "Equip inexistent."
#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Aquesta operació requereix ser fundador."
#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Aquesta operació requereix privilegis d'administrador d'equip"
#: html/inc/team.inc:453
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr ""
#: html/inc/team.inc:459
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
#: html/inc/team.inc:463
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nom de l'equip, versió text"
#: html/inc/team.inc:464
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "No utilitzi etiquetes HTML."
#: html/inc/team.inc:467
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nom de l'equip, versió HTML"
#: html/inc/team.inc:469 html/inc/team.inc:479
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr ""
#: html/inc/team.inc:470
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Si desconeix HTML, no seleccioni aquesta opció."
#: html/inc/team.inc:473
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL de la pàgina web de l'equip, si en té"
#: html/inc/team.inc:473
msgid "without \"http://\""
msgstr "sense \"http://\""
#: html/inc/team.inc:474
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Aquesta URL enllaçarà amb la pàgina de l'equip des d'aquest lloc."
#: html/inc/team.inc:477
msgid "Description of team"
msgstr "Descripció de l'equip"
#: html/inc/team.inc:493
msgid "Accept new members?"
msgstr "Acceptar nous membres?"
#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr ""
#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr ""
#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr ""
#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr ""
#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr ""
#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr ""
#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr ""
#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr ""
#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr ""
#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr ""
#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr ""
#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Perfil d'usuari"
#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projectes en els quals esteu participant"
#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projectes en els quals %1 està participant"
#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "Prémer per accedir a la pàgina de l'usuari"
#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "Des de"
#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ordinadors d'aquest compte"
#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:273
#: html/inc/user.inc:360 html/inc/user.inc:455 html/inc/user.inc:536
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Mirar"
#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID multi-projecte"
#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Estadístiques multi-projecte"
#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:405 html/inc/user.inc:501
#: html/inc/user.inc:503 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "Grup"
#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "Multi-projecte"
#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Estadístiques en el seu mòbil"
#: html/inc/user.inc:248 html/inc/user.inc:448
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: html/inc/user.inc:252
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: html/inc/user.inc:254 html/inc/user.inc:441
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 membre des de"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:259 html/inc/user.inc:263
msgid "Change"
msgstr "Canviar"
#: html/inc/user.inc:264
msgid "email address"
msgstr "adreça de correu electrònic"
#: html/inc/user.inc:265
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: html/inc/user.inc:266
msgid "other account info"
msgstr "altre informació del compte"
#: html/inc/user.inc:269 html/inc/user.inc:440
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: html/inc/user.inc:269
msgid "Used in community functions"
msgstr "Utilitzat en funcions comunitàries"
#: html/inc/user.inc:272 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "Claus del compte"
#: html/inc/user.inc:282
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quan i com BOINC utilitza el seu ordinador"
#: html/inc/user.inc:283
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferències de computació"
#: html/inc/user.inc:286
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Panell de missatges i missatges privats"
#: html/inc/user.inc:287 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferències de la comunitat"
#: html/inc/user.inc:290
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Preferències per a aquest projecte"
#: html/inc/user.inc:291 html/user/prefs.php:30
msgid "%1 preferences"
msgstr "preferències de %1"
#: html/inc/user.inc:308
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Veure el perfil de %1"
#: html/inc/user.inc:309 html/inc/user.inc:364 html/inc/user.inc:536
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: html/inc/user.inc:362
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: html/inc/user.inc:369 html/inc/user.inc:508
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 correus"
#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:387 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: html/inc/user.inc:393
msgid "Quit team"
msgstr "Deixar el grup"
#: html/inc/user.inc:395 html/inc/user.inc:412
msgid "Administer"
msgstr "Administrador"
#: html/inc/user.inc:401 html/inc/user.inc:414
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(petició de canvi del fundador pendent)"
#: html/inc/user.inc:403
msgid "Member of team"
msgstr "Membre de l'equip"
#: html/inc/user.inc:405
msgid "find a team"
msgstr "trobar un grup"
#: html/inc/user.inc:416
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fundador però no membre de"
#: html/inc/user.inc:422
msgid "Find friends"
msgstr "Trobar amics"
#: html/inc/user.inc:430 html/inc/user.inc:432 html/inc/user.inc:519
#: html/inc/user.inc:521 html/inc/user.inc:530
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
#: html/inc/user.inc:463 html/inc/user.inc:469
msgid "Donor"
msgstr "Donant"
#: html/inc/user.inc:512
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
#: html/inc/user.inc:515
msgid "This person is a friend"
msgstr "Aquesta persona és un amic"
#: html/inc/user.inc:516 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Finalitzar amistat"
#: html/inc/user.inc:519 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "Petició pendent"
#: html/inc/user.inc:521
msgid "Add as friend"
msgstr "Afegir com amic"
#: html/inc/user.inc:545
msgid "Account information"
msgstr "Informació del compte"
#: html/inc/user_util.inc:40
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "el nom d'usuari no pot tenir espais en blanc al principi o al final"
#: html/inc/user_util.inc:44
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "no es pot deixar en blanc el nom d'usuari"
#: html/inc/user_util.inc:48
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "el nom d'usuari no pot contenir etiquetes HTML"
#: html/inc/user_util.inc:108
msgid "Can't create account"
msgstr "No es pot crear el compte"
#: html/inc/user_util.inc:111
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Feu clic a <b>Enrere</b> del navegador per intentar-ho de nou."
#: html/inc/user_util.inc:132 html/user/team_create_action.php:43
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "La seva resposta reCAPTCHA no es correcte. Si us plau, provi-ho de nou."
#: html/inc/user_util.inc:156
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Heu d'introduir un codi d'alta per la creació d'un compte."
#: html/inc/user_util.inc:159
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "El codi d'alta que heu introduït no és vàlid."
#: html/inc/user_util.inc:170
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form "
"name@domain"
msgstr "Adreça de correu incorrecta: ha d'entrar una adreça de correu vàlida del tipus nom@domini"
#: html/inc/user_util.inc:174
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Ja existeix un compte amb aquesta adreça de correu electrònic."
#: html/inc/user_util.inc:180 html/user/edit_passwd_action.php:32
msgid "New passwords are different"
msgstr "Les contrasenyes noves son diferents"
#: html/inc/user_util.inc:187 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Les contrasenyes només poden contenir caràcters ASCII."
#: html/inc/user_util.inc:192 html/user/edit_passwd_action.php:44
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "La nova contrasenya és massa curta: la longitud mínima de la contrasenya és de %1 caràcters."
#: html/inc/user_util.inc:218
msgid "Couldn't create account"
msgstr "No es pot crear el compte"
#: html/inc/util.inc:192
msgid "log out"
msgstr "finalitzar la sessió"
#: html/inc/util.inc:194
msgid "log in"
msgstr "Registrar-se"
#. kludge
#: html/inc/util.inc:297 html/user/login_form.php:43
msgid "Log in"
msgstr "Registrar-se"
#: html/inc/util.inc:298
msgid "Create an account"
msgstr "Crear un compte"
#: html/inc/util.inc:299
msgid "Server status page"
msgstr "Pàgina de l'estat del servidor"
#: html/inc/util.inc:343
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "S'ha produit un error a la base de dades processant la seva sol.licitud; si us plau, torni provar-ho més tard."
#: html/inc/util.inc:352
msgid "Unable to handle request"
msgstr "No es pot gestionar la sol licitud"
#: html/inc/util.inc:372
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: html/inc/util.inc:375
msgid "min"
msgstr "min"
#: html/inc/util.inc:378
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: html/inc/util.inc:561
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "S'ha esgotat el temps per activar l'acces. Si us plau, feu clic a Enrere, carregui de nou la pàgina i torni a intentar-ho."
#: html/inc/util.inc:636
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Utilitzar les marques BBCode per formatar el text"
#: html/inc/util.inc:884
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projecte aturat per manteniment"
#: html/inc/util.inc:887
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 està temporalment aturat per manteniment. Si us plau, provi-ho més tard."
#: html/inc/util.inc:905
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "No es pot connectar a la base de dades - si us plau, provi-ho més tard"
#: html/inc/util.inc:909
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "No es pot seleccionar la base de dades - si us plau, provi-ho més tard"
#: html/inc/util.inc:1082
msgid "characters remaining"
msgstr "caràcters restants"
#: html/inc/util_ops.inc:130
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Mantenir-me en aquest ordinador"
#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Ha de proporcionar un nom per al seu compte"
#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "No estan permeses les etiquetes HTML en el nom"
#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Finalitzar la configuració del compte"
#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr ""
#: html/user/add_venue.php:40 html/user/add_venue.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:41 html/user/prefs_edit.php:65
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Edita les preferències de %1"
#: html/user/add_venue.php:82
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Afegir %1 les preferències per a %2"
#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 actualment té les següents aplicacions. Quan participes a %1, feina per una o més d'aquestes aplicacions és assignada al teu ordinador. La versió actual de laplicació és descarrega al teu ordinador. Això succeeix de manera automàtica; no necessites fer res."
#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "Computació mitjana"
#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "Etiquetes BBCode"
#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "Les etiquetes BBCode li permeten donar format al text en el seu perfil i en els missatges.\nÉs similar a l'HTML, però més simple. Les etiquetes comencen amb un [ (on\nutilitzaveu %1 en HTML) i acaba amb ] (on uutilitzaveu %2 en\nHTML)."
#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Itàlica"
#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Subratllar"
#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratllat"
#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Super-índex"
#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Text gran"
#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Text en vermell"
#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "enllaç al lloc web"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Text remarcat"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "utilitzar per remarcar blocs de text"
#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "utilitzar per a mostrar una imatge"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Fragment de codi aquí"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "utilitzar per mostrar un codi"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Text amb format"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "utilitzar per mostrar text pre-formatat (en general sol espai)"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "Item 1"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "Item2"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "Item 2"
#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr ""
#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr ""
#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Si no tanca una etiqueta o no s'especifica un paràmetre correctament,\nes mostrarà l'etiqueta en lloc del text amb format."
#: html/user/create_account_form.php:42 html/user/create_account_form.php:74
msgid "Create account"
msgstr "Crear un compte"
#: html/user/create_account_form.php:48
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr ""
#: html/user/create_account_form.php:65
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Aquest compte formarà part del grup %1 i tindrà les preferències del creador del projecte."
#: html/user/create_profile.php:53
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: html/user/create_profile.php:67
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 La imatge del seu perfil es mostrarà a l'esquerra."
#: html/user/create_profile.php:69
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "Per canviar-ho, premi el botó \"Navegar\" i seleccioni un arxiu JPEG o PNG (%1 o menys)."
#: html/user/create_profile.php:72
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Per eliminar-lo del seu perfil, seleccioni aquesta casella:"
#: html/user/create_profile.php:80
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Si desitja incloure una imatge en el seu perfil, premi el botó \"Navegar\" i seleccioni un fitxer JPEG o PNG. Si us plau seleccioni imatges de %1 o menys."
#: html/user/create_profile.php:92
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: html/user/create_profile.php:95
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Seleccioni l'idioma en el que està escrit el seu perfil:"
#: html/user/create_profile.php:107
msgid "Submit profile"
msgstr "Lliurar el perfil"
#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Crear/editar el perfil"
#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "El format d'imatge que ha lliurat no està suportat."
#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
#: html/user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "La seva resposta ReCaptcha no es correcte. Si us plau, provi-ho de nou."
#: html/user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "La seva primera resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam Akimest. Si us plau modifiqui el text i provi-ho de nou."
#: html/user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "La seva segona resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam Akismet. Si us plau modifiqui el seu text i provi-ho de nou."
#: html/user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "El perfil que ha lliurat està buit."
#: html/user/create_profile.php:282
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "No es pot actualitzar el perfil: error de la base de dades"
#: html/user/create_profile.php:298
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "No es pot crear el perfil: error de la base de dades"
#: html/user/create_profile.php:303
msgid "Profile saved"
msgstr "S'ha guardat el perfil"
#: html/user/create_profile.php:305
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Felicitats! El seu perfil ha estat incorporat a la base de dades."
#: html/user/create_profile.php:308
msgid "View your profile"
msgstr "Mostra el teu perfil"
#: html/user/create_profile.php:318
msgid "Create a profile"
msgstr "Crear un perfil"
#: html/user/create_profile.php:346
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Per prevenir l'spam, necessita un crèdit promitg de %1 o mes gran per crear o editar un perfil. Disculpin aquestes molèsties."
#: html/user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "No es eliminar el compte"
#: html/user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "Compte eliminat"
#: html/user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "El seu compte ha estat eliminat."
#: html/user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Confirmi l'eliminació del compte"
#: html/user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr "Eliminant el seu compte s'eliminarà tota la seva\ninformació personal dels nostres servidors,\nincloent el seu perfil i els seus missages en el fòrum.\nNo es lliuraran treballs als equips connectats\na aquest compte."
#: html/user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr "Això no es pot desfer.\nUn cop el compte ha estat eliminat, no podreu retrocedir."
#: html/user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar el teu compte?"
#: html/user/delete_account.php:79 html/user/delete_profile.php:54
#: html/user/donations.php:321 html/user/donations.php:325
#: html/user/friend.php:250 html/user/prefs_remove.php:53
#: html/user/user_search.php:62 html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: html/user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "Eliminar aquest compte"
#: html/user/delete_account.php:80 html/user/delete_profile.php:55
#: html/user/friend.php:251 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "No"
#: html/user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "No eliminar aquest compte"
#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "no es pot eliminar el perfil - si us plau provi-ho més tard"
#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirma la Eliminació"
#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "El teu perfil ha estat eliminat."
#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Confirmar l'eliminació del perfil"
#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "Està segur?"
#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "En perfil eliminat ho es per sempres i no es pot recuperar --\nvostè haurà de començar de zero\nsi vol un altre perfil en el futur."
#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Si esteu segur, premeu 'Si'\nper eliminar el vostre perfil de la nostra base de dades."
#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Eliminar el meu perfil"
#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "No eliminar el meu perfil"
#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Transacció Completada"
#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Gràcies per la donació!"
#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "La seva donació ha estat competada."
#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "La seva donació s'afegirà a la barra de progrés després de la confirmació a través de PayPal."
#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Ha cancel.lat la seva donació."
#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Aquest pprojecte no accepta donacions."
#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 donacions"
#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Aquest projecte està acceptant donacions a través de\n%1."
#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "Per fer una donació, escriviu la quantitat que desitja donar utilitzant el camp de sota.\n PayPal accepta múltiples monedes\n (Dòlars canadencs, Euros, Lliures Esterlines, Dòlars dels EUA,\n Iens, Dòlars Australians, Dòlars Neozelandesos,\n Francs suïssos, Dòlars de Hong Kong, Dòlars de Singapur, Corones Sueques,\n Corones Daneses, Zloty Polonès, Corones Norugues,\n Florí Hongarès, Corona Txeca).\n Podeu utilitzar el convertidor de moneda inclos\n per veure la quantitat equivalent de donació en diferents monedes\n (tingueu en compte que les taxes són només estimacions\n i la quantitat real pot ser diferent)."
#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Quantitat que voleu fer una donació"
#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "Valor estimat en"
#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Donació anònima"
#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Seleccioneu aquesta opció si no voleu que el vostre nom i número de compte apareixi a les\nllistes de donacions.<br>Si no està activada, apareixerà registrat com l'usuari de ID %1"
#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Per assignar la donació amb el seu ID d'usuari, si us plau registreu-vos."
#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "Procedir"
#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "S'accepten donacions a través de"
#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Descarregar programari BOINC addicional"
#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Pot descarregar aplicatius de diverses categories."
#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Aquestes aplicacions no estan aprovades per %1 i les ha d'utilitzar sota la seva responsabilitat."
#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "No proporcionem instruccions per la instal·lació d'aquestes aplicacions.\nDe totes maneres, es probable que l'autor hagi proporcionat algun tipus d'ajuda per la instal·lació o des-instal·lació de l'aplicació. \nSi no estès disponible contacti l'autor."
#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr ""
#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr ""
#: html/user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "Canviï l'adreça de correu electrònic del compte"
#: html/user/edit_email_action.php:34 html/user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "La nova adreça de correu electrònic '%1' es incorrecte."
#: html/user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "La nova adreça de correu és la mateixa que l'actual. No ha canviat res."
#: html/user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Ja existeix un compte amb aquesta adreça de correu electrònic"
#: html/user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "Contrasenya incorrecte."
#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre compte ara és %1."
#: html/user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr ""
#: html/user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "No podem actualitzar la vostra adreça de correu electrònic a causa d'un problema de base de dades. Si us plau provi-ho més tard."
#: html/user/edit_email_form.php:27 html/user/edit_email_form.php:46
msgid "Change email address"
msgstr "Canviar l'adreça de correu electrònic"
#: html/user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "Nova adreça de correu electrònic"
#: html/user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Ha de ser una adreça de correu vàlida del tipus 'nom@domini'"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Confirmi que vol restaurar"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Aquesta acció esborrarà tots els canvis realitzats en les preferències de la seva comunitat. Per cancel lar, feu clic al botó Enrere del navegador."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Restablir les preferències"
#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Error: No es el tipus correcte d'arxiu, només PNG i JPEG són compatibles."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "La seva signatura era massa llarga, si us plau redueixi-la a un màxim de 250 caràcters."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "Usuari inexistent:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "Com prefereixes que t'avisem dels nous missatges privats, sol·licituds d'amistat, missatges en les discussions subscrites, i altres esdeveniments?"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "A la pàgina del meu compte (no email)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Immediatament, per correu electrònic"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "En un únic correu electrònic diàri"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Identitat del plafó de missatges"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Una imatge que el representi en els fòrums."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Format: JPG o PNG. Mida: màxim de 4 KB, 100x100 píxels"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "No usar un avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Utilitzar un Avatar Reconegut Globalment proporcionat per %1"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Utilitzar aquest avatar enviat:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Vista prèvia del avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Així és com es veurà el teu avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Signatura per els missatges en el plafons d'anuncis"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Adjuntar signatura per defecte"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Vista prèvia de la signatura"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Aquesta és la forma en què la seva signatura es veurà en els fòrums"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Panell del missatge"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "El que vol mostrar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Amaga les imatges dels avatars"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Amaga les signatures"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Mostra les imatges com enllaços"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Obrir els enllaços en una nova finestra/pestanya"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Ressaltar usuaris especials"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Veure aquesta quantitat de missatges per pàgina"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Com ordenar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Fils:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Missatges:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Anar al primer missatge nou en el fil de forma automàtica"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "No moure els missatges fixats amunt"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Filtratge de missatges"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Usuaris filtrats"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "No feu cas dels missatges i dels missatges privats d'aquests usuaris."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "ID d'usuari (per exemple: 123456789)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "Afegir l'usuari al filtre"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Premeu aqui per actualitzar les preferències"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "O feu clic aquí per restablir les preferències als valors per defecte"
#: html/user/edit_passwd_action.php:50
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "No podem actualitzar la contrasenya a causa d'un problema de base de dades. Si us plau provi-ho més tard."
#: html/user/edit_passwd_action.php:53 html/user/edit_passwd_form.php:25
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "Canviï la contrasenya"
#: html/user/edit_passwd_action.php:54
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La seva contrasenya ha estat canviada."
#: html/user/edit_passwd_form.php:28
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password, again"
msgstr "Nova contrasenya, una vegada més"
#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "Etiquetes HTML no estan permesos en el seu nom."
#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Ha de proporcionar un nom per al seu compte."
#: html/user/edit_user_info_action.php:61
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "No es pot actualitzar la informació de l'usuari."
#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Edita la configuració del compte"
#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr ""
#: html/user/edit_user_info_form.php:39
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr ""
#: html/user/edit_user_info_form.php:52
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Codi Postal (ZIP) %1 opcional%2"
#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Estats del servidor"
#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "A les tasques <b>estat del servidor</b> indica si la tasca ha estat enviada a un ordinador, i si és així si l'equip l'ha acabat. Els valors possibles són:"
#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "La tasca no està llesta per a enviar (per exemple, per que els seus arxius d'entrada no estan disponibles)"
#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "La tasca està llesta per enviar, però no s'ha enviat encara."
#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "En Procés"
#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "La tasca ha estat enviada, esperant que es s'acabi."
#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "La tasca ha estat enviada a un ordinador i o bé s'ha esgotat el temps o bé l'equip ha informat de la seva terminació."
#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Resultats"
#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "El <b>resultat</b> de una tasca es defineix si l'estat de servidor és <b>acabat</b>. Els valors possibles són:"
#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "La tasca va ser enviada a un ordinador, però l'equip encara no ha completat el treball i informat dels resultats."
#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Un equip ha finalitzat i reportartat la tasca amb èxit."
#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "El servidor no ha pogut enviar la tasca a un equip (potser perquè les seves necessitats de recursos són massa grans)"
#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Error del client"
#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "La tasca s'ha enviat a un ordinador i s'ha produït un error."
#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "La tasca va ser enviada a un ordinador i no s'ha rebut resposta dins del termini."
#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "La tasca no s'ha enviat a un equip, ja n'hi ha prou d'altres tasques acabades per aquest workunit."
#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "Es va reportar el resultat de la tasca però no s'ha pogut validar, en general a causa de que els arxius de sortida en el servidor s'han perdut."
#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Estats del client"
#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "Un resultat de <b>estat del client</b> indica el grau de procés en què va produir."
#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "L'equip encara no ha completat la tasca."
#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "L'equip ha finalitzat la tasca correctament."
#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "L'equip no ha pogut descarregar els arxius d'aplicació o d'entrada."
#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "S'ha produït un error durant el càlcul."
#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "L'equip no ha pogut carregar els arxius de sortida."
#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Temps reportat i temps límit"
#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "El camp d'una tasca <b>Temps reportat i limit</b> depend de si ja s'ha reportat la tasca:"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Ja s'ha informat"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "La data/hora que es va informar"
#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "No informat, temps límit en el futur"
#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Temps límit, mostrat en color verd."
#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "No informat, temps límit superat"
#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Temps límit, mostrat en color vermell."
#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Camp desconegut"
#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "Enviant correus electrònics"
#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "no s'ha pogut enviar el correu electrònic a %1: %2"
#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr ""
#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "correu electrònic enviat amb èxit a %1"
#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Gràcies per informar als seus amics sobre %1"
#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr ""
#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Informa als teus amics sobre %1"
#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr ""
#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr ""
#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "No està autoritzat per expulsar usuaris."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Heu d'especificar una acció..."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Obscè"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Correus amb ira/odi"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "Sol.licitud d'usuari"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Voti expulsió"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "No s'ha trobat cap usuari amb aquest ID."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "L'usuari ja està expulsat"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Seleccioneu una raó de la llista, opcionalment escrigui una descripció més detallada de per què l'usuari ha de ser expulsat."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Raó"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Enviat per correu si no està buit"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Procedir amb la votació"
#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Ja no es pot editar aquest missatge.<br/>Missatges només es poden editar en durant els %1 minuts posteriors a la seva creació."
#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "No tens permís per editar aquest missatge."
#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr ""
#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "Edita el teu missatge"
#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:119 html/user/forum_post.php:121
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:142
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Afegir la meva firma a aquest correu"
#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "No és visible per a tu"
#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Equip del plafó de missatges de %1"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "Nou fil"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Afegir un nou fil a aquest fòrum"
#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr ""
#: html/user/forum_forum.php:182
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Aquest fil es ocult"
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Aquest fil està fixat i tancat, i no l'has llegit encara"
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "fixat/tancat/no llegit"
#: html/user/forum_forum.php:188
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Aquest fil està fixat i no l'has llegit encara"
#: html/user/forum_forum.php:188
msgid "sticky/unread"
msgstr "fixat/no llegit"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Encara no has llegit aquest fil i està tancat"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "unread/locked"
msgstr "no llegit/tancat"
#: html/user/forum_forum.php:194
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Encara no has llegit aquest fil"
#: html/user/forum_forum.php:200
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Aquest fil està fixat i tancat"
#: html/user/forum_forum.php:200
msgid "sticky/locked"
msgstr "fixat/tancat"
#: html/user/forum_forum.php:202
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Aquest fil està fixat"
#: html/user/forum_forum.php:202
msgid "sticky"
msgstr "fixar"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is locked"
msgstr "Aquest fil està tancat"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "locked"
msgstr "tancat"
#: html/user/forum_forum.php:208
msgid "You read this thread"
msgstr "Has llegit aquest fil"
#: html/user/forum_forum.php:208
msgid "read"
msgstr "llegeix"
#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Preguntes i respostes"
#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr ""
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:95
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "Preguntes"
#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Debat entre els membres de %1"
#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
#: html/user/forum_index.php:125
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Fils subscrits"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "No estas autoritzat a moderar aquest missatge."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "No es pot moure a un tipus diferent de categoria"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "No es pot moure a una categoria diferent"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "No tens permís per expulsar usuaris"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Expulsió"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "L'usuari %1 ha estat expulsat."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "L'acció a fallat: possible problema de la base de dades"
#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Moderar missatges"
#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Ocultar el missatge"
#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Correu brosa comercial"
#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "Missatge doble"
#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "Moure el missatge"
#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID destí del fil:"
#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "Expulsar l'usuari"
#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "Durada de l'expulsió"
#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 hores"
#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr ""
#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "1 setmana"
#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2 setmanes"
#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:143
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Explicació opcional %1 Aquesta s'inclou en el correu electrònic a l'usuari.%2"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "no autoritzat"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderar el fil '%1'"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Selecciona la categoria de raó, o escriu una descripció més detallada de per què ocultes o tanques el fil, i després prem OK."
#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Fòrum actual"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Fòrum destí"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Nou títol:"
#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Només els administradors del projecte poden crear un fil aquí. No obstant això, ppots respondre a les discussions existents."
#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "El teu missatge ha estat marcat com correu brossa per Akismet el sistema anti-correu brossa. Si us plau, modifica el text i torna a intentar-ho."
#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "Crear un nou fil"
#: html/user/forum_post.php:110
msgid "Create a new thread"
msgstr "Crear un nou fil"
#: html/user/forum_post.php:115
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Recordi que ha de afegir un títol"
#: html/user/forum_post.php:140
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Mostra aquest article com una Notícia a l'Administrador de BOINC"
#: html/user/forum_post.php:140
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Fer-ho només per als articles que puguin ser d'interès per a tots els voluntaris."
#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Necessita més crèdit mitja o crèdit total per classificar una noticia."
#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Vostè ja és valorat aquestmissatge."
#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Tornar al fil"
#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "Entrada registrada"
#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "La seva entrada ha estat registrada. Gràcies per la seva ajuda."
#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "Vot Registrat"
#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "La seva valoració ha estat enregistrada. Mercés per el seu interes."
#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problemes en el Enviament del Vot"
#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "El seu missatge ha estat marcat com a correu brossa pel Akismet sistema anti-spam. Si us plau, modifiqui el text i torni a intentar-ho."
#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "Publiqui-ho al fil"
#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr ""
#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "Respongui amb un missatge"
#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Afegir la meva firma a aquesta resposta"
#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Vostè necessita més crèdit de mitjana o total per per inserir un missatge."
#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "Informe Registrat"
#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "El seu informe ha estat enregistrat. Mercès per la seva aportació."
#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "Un moderador ara revisarà el seu informe i decidirà què fer - això pot trigar una mica, així que si us plau sigui pacient"
#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "Informar d'un missatge en el fòrum"
#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Abans d'informar d'aquest missatge, pot utilitzar sistema +/- de classificació. Si un nombre important d'usuaris valora negativament un missatge, pot ser ocultat temporalment.<br />Vostè pot trobar el sistema de valoració en la part inferior del missatge."
#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "Informar d'un missatge"
#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr ""
#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "Informe no registrat"
#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "El seu informe no es pot registrar. Si us plau, espereu una mica i torneu a intentar-ho."
#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Si això no és un error temporal, si us plau informeu-ne als desenvolupadors del projecte."
#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS"
#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Aquest plafó de notícies està disponible en format RSS."
#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Incloure només els missatges de l'usuari amb ID %1 (per defecte: tots els usuaris)."
#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Incloure només els missatges dels darrers %1 dies (per defecte: 30)."
#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Només fils: %1 (incloure només el primer missatge de cada fil)"
#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Resultats de la recerca al fòrum"
#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Fils que concorden amb la seva cerca:"
#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Missatges que concorden amb la seva cerca:"
#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Ho sentim, no hem trobat res que coincideixi amb la seva de cerca. Pot tractar d'ampliar la cerca utilitzant menys paraules (o paraules menys específiques)."
#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr ""
#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Fer un altre cerca"
#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Recerca al fòrum"
#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Executar la cerca"
#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Cerca de paraules clau:"
#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Es mostraran els missatges que continguin totes les paraules"
#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Per exemple: \"congelació de pantalla\""
#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Cercar per l'ID de l'autor:"
#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Només es mostraran els missatges d'aquest autor"
#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Per exemple: \"43214\""
#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Límits de la cerca"
#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Cercar com a molt aquest temps enrera"
#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 mesos"
#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 any"
#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Fòrum"
#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Només mostrar els missatges d'aquest forum"
#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar per"
#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Iniciar la cerca"
#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Subscripció satisfactoria"
#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Ara està subscrit a %1. Vostè serà notificat cada vegada que hi ha un nou missatge."
#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "A fallat la subscripció"
#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "En aquest moments no el podem subscriure a %1. Torni a provar-ho més tard.."
#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Cancel·lació de la suscripció satisfactoria"
#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Ja no està subscrit a %1. Ja no rebrà més notificacions d'aquest fil."
#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Ha fallat la cancel·lació de la suscripció"
#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "En aquests moments no podem cancel·lar la seva suscripció a %1. Si us plau provi-ho mes tard.."
#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Acció de suscripció desconeguda"
#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Aquest fòrum no està disponible per a vostè."
#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Aquest fil ha estat ocultat per els moderadors."
#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr ""
#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "La meva pregunta ja va ser contestada"
#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Feu clic aquí si la seva pregunta ha estat resposta adequadament"
#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "Jo també m'he fet aquesta pregunta"
#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Afegir un nou missatge a aquest fil"
#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Finalitzar subscripció"
#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Vostè està subscrit a aquest fil. Premi aquí per finalitzar-la."
#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure"
#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Premi per obtenir un correu quan hi hagin nous missatges en aquest fil"
#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Fer visible aquest fil"
#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "Ocultar aquest fil"
#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "Des enganxar-se"
#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "No permetre enganxar-se a aquest fil"
#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "Enganxar-se"
#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Fer que aquest fil aparegui a l'inici de fòrum"
#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "Des bloquejar"
#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Permetre nous missatges en aquest tema"
#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "Bloquejar"
#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "No permetre nous missatges en aquest tema"
#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Moure aquest fil a un altre fil"
#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "Editar el títol"
#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "Editar el títol del fil"
#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Esborra tema permanent"
#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "Exportar com a Avís"
#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "No exportar"
#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "No exportar aquesta noticia com Avís"
#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "S'ha actualitzat l'estat del fil"
#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'estat."
#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "Missatges de %1"
#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Ja sou amics"
#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Heu sol·licitat l'amistat de %1 a %2."
#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Aquesta petició està pendent de confirmació."
#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 no accepta les peticions d'amistat de vostè"
#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Vostè no pot ser amic de vostè mateix"
#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Afegir un amic"
#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "Vostè ha demanat que afegir %1 com amic. Li notificarem a %1 i li demanarem confirmi que són amics."
#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Afegir aquí un missatge opcional:"
#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Petició d'amic lliurada"
#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Hem notificat a %1 la seva petició."
#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Si us plau registris com %1"
#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Ha de registrar-se com %1 per veure aquesta sol.licitud d'amic"
#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Petició d'amic"
#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 ha sol·licitat l'amistat amb vosté."
#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 diu: %2"
#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "Acceptar l'amistat"
#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Prémer acceptar si %1 efectivament un amic"
#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "Rebutjar"
#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Prémer rebutjar si %1 no es un amic"
#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Amistat confirmada"
#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat confirmada."
#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "Amistat rebutjada"
#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Ha rebutjat l'amistat amb %1"
#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "Notificació no trobada"
#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Amic confirmat"
#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Ara es amic de %1."
#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Finalitzar l'amistat?"
#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Està segur de que vol finalitzar l'amistat amb %1?"
#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "Seguir sent amics"
#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Amistat cancel·lada"
#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat cancel·lada."
#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr ""
#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr ""
#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "No s'ha informat cap tasca GPU"
#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "Els millors models de GPU"
#: html/user/gpu_list.php:210
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "Les llistes següents mostren els models de GPU més productius a diferents plataformes. Les velocitats relatives, mesurades per la mitjana dels temps de les tasques, es mostren entre parèntesis."
#: html/user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvingut a %1"
#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Revisi i editi les preferències del seu compte utilitzant els vincles següents."
#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr ""
#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "El seu compte"
#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "plataforma anònima"
#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "Falta la plataforma"
#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Nombre de tasques completades"
#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Nombre màxim de tasques per dia"
#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Nombre de tasques d'avui"
#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Tasques vàlides consecutives"
#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "Taxa mitjana de processament"
#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Característiques de l'aplicació del host %1"
#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "No tenim cap registre d'aquest equip."
#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "No pot eliminar l'historial d'aquest equip, ja que la nostra base de dades conté encara treballs per ell. Ha d'esperar uns dies fins que la feina d'aquest equip hagi estat esborrada de la base de dades del projecte."
#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Eliminar el registre de l'ordinador"
#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Registre eliminat."
#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Tornar a la llista dels equips"
#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Combinar els registres dels equips"
#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Combinar ordinadors"
#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "De vegades BOINC assigna per error diferents identitats al mateix equip. Pot corregir això combinant les identitats antigues amb la més recent."
#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "No hi ha servidors disponibles per combinar amb aquest."
#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar els detalls"
#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Comprovar els equips que són els mateixos que el %1 (creat %2, ID ordinador %3):"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "nom"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "creat"
#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "ID de l'ordinador"
#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "no hi ha nom de l'ordinador central"
#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Combinar ordinadors"
#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Equips que pertanyen a %1"
#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Ordinadors ocults"
#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Aquest usuari ha optat per no mostrar informació sobre ell o els seus equips."
#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Els seus ordinadors"
#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Actualitzant el crèdit de l'ordinador"
#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "S'ha actualitzat el crèdit en el servidor"
#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Posició del ervidor actualitzada"
#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "cap"
#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "La posició d'aquest servidor s'ha establert a %1."
#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Aquest canvi tindrà efecte la pròxima vegada que el servidor es comuniqui amb aquest projecte."
#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Tornar a la pàgina del servidor"
#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses"
#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Les següents etiquetes HTML estan permeses en les descripcions d'equip:"
#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "negreta"
#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "cursiva"
#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "enllaç"
#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "paràgraf"
#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "finalitza"
#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "preformatejat"
#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "imatge; l'alçada no pot superar els 450 píxels. Si us plau, no enllaceu amb les imatges sense el permís del lloc web on es troba la imatge."
#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "També pot utilitzar la notació amb ampersand per caràcters especials."
#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr ""
#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Executeu %1 només en ordinadors autoritzats"
#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "Executi %1 només en els ordinadors propis, o per els que ha obtingut autorització del propietari. Algunes companyies i escoles tenen normes que prohibeixen la utilització dels seus ordinadors per projectes com %1."
#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Com %1 utilitza el vostre ordinador"
#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Quan executeu %1 en el vostre ordinador, utilitzarà part de la potència de la CPU, espai en disc, i ample de banda de la xarxa. Podeu controlar la quantitat de recursos utilitzats per %1, i quan els utilitza."
#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "El treball realitzat per el vostre ordinador contribueix a assolir les fites de %1, tal i com és descrit a la seva pàgina web. Laplicació pot canviar en el temps."
#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Normes de privadesa"
#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "El vostre compte a %1 s'identifica per el nom que escolliu. Aquest nom es pot mostrar a la pàgina web de %1, amb un resum de la feina que vostre ordinador ha realitzat per a %1. Si voleu romandre anònim, escolliu un nom que no reveli la vostre identitat."
#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Si participeu a %1, informació respecte el vostre ordinador (com el tipus de processador, quantitat de memòria, etc.) serà registrada per %1 i utilitzada per decidir el tipus de feina a assignar al vostre ordinador. Aquesta informació també es mostrarà a les pàgines web de %1. No es mostrarà res que pugui revelar la localització del vostre ordinador (per exemple el seu nom de domini o adreça de xarxa)."
#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Per participar a %1, heu de subministrar una adreça on rebre correu electrònic. Aquesta adreça de correu no es mostrarà a la pàgina web de %1 o d'organitzacions associades. %1 podrà enviar-vos noticies periòdicament; en qualsevol cas, podeu optar per cancel·lar-ho."
#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
" Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Es segura l'execució de %1?"
#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "Sempre que descarregueu un programa d'Internet pot passar que: el programa tingui errors perillosos, o que el servidor de descàrrega hagi estat manipulat. %1 ha treballat per minimitzar aquests riscos. Hem verificat amb cura les nostres aplicacions. Els nostres servidors estan protegits per tallafocs que estan configurats per alta seguretat. Per assegurar la integritat de la descàrrega dels programes, tots els programes disposen d'una signatura digital en un ordinador que no està connectat a Internet."
#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr ""
#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 ha estat desenvolupada per %2. BOINC ha estat desenvolupada a la Universitat de Califòrnia."
#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilitats"
#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 i %2 no assumeixen responsabilitats per danys al vostre ordinador, pèrdua de informació, o qualsevol altre incidència deguda a la participació a %1."
#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Altres projectes BOINC"
#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Altres projectes utilitzen la mateixa plataforma, BOINC, com %1. Podeu considerar la participació a un o mes d'aquests projectes. Fent això, el vostre ordinador executarà feina útil encara que %1 no tingui feina disponible."
#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Aquests altres projectes no estan associats amb %1, i no podem garantir la seva seguretat o la naturalesa de la seva recerca. Uniu-vos-hi sota la vostra responsabilitat."
#: html/user/join.php:26 html/user/join.php:29
msgid "I'm new"
msgstr "Sóc nou"
#: html/user/join.php:26 html/user/join.php:31
msgid "I'm a BOINC user"
msgstr "Sóc un usuari BOINC"
#: html/user/join.php:46
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr ""
#: html/user/join.php:48
msgid "Download the BOINC desktop software."
msgstr ""
#: html/user/join.php:50
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
#: html/user/join.php:52
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr ""
#: html/user/join.php:55
msgid "Run the installer."
msgstr ""
#: html/user/join.php:56
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr ""
#: html/user/join.php:70
msgid "Install BOINC on this device if not already present."
msgstr ""
#: html/user/join.php:73
msgid "Select Tools / Add Project. Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr ""
#: html/user/join.php:76
msgid ""
"If you're running a command-line version of BOINC on this computer, %1 "
"create an account %2, then use %3 boinccmd --project_attach %4 to add the "
"project."
msgstr ""
#: html/user/join.php:91 html/user/sample_index.php:95
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Uneix-te a %1"
#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "Selecció d'idioma"
#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Aquest lloc web està disponible en diversos idiomes. L'idioma seleccionat actualment és: %1."
#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "Normalment, l'elecció de la llengua està determinada per la configuració d'idioma del seu navegador, que és: %1. Podeu canviar aquesta configuració utilitzant:"
#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Eines/Opcions/General"
#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Eines/Opcions d'Internet/Idiomes"
#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr ""
#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr ""
#: html/user/login_form.php:59
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr ""
#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Processant %1"
#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Combinat %1 a %2"
#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Tornar a la llista dels seus equips"
#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "Aquesta operació combina els equips en base al seu nom de domini.\n <p>\n Per a cada nom de domini, es combinaran tots els ordinadors més antics\n amb aquest nom amb el nou equip que tingui aquest nom.\n Els ordinadors no compatibles no es poden combinar.\n <p>"
#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Seguir endavant i fer això"
#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Tornar a la llista dels equips"
#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr ""
#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr ""
#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr ""
#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Crèdits pendents"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "Resultat ID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID de la unitat de treball"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "ID de l'ordinador central"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Crèdit reclamat"
#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Crèdit pendent: %1"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr ""
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr ""
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr ""
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr ""
#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Límit superat - Ho sento, només els primers %1 elements"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Bloquejar els missatges d'aquest usuari"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "Bloqueja aquest usuari"
#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge ha estat lliurat."
#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "No teniu missatges privats."
#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "Envio i data"
#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "Respondre a aquest missatge"
#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "Esborrar aquest missatge"
#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleccionar tots"
#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Esborrar el missatges seleccionats"
#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "Enviar"
#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Necessita omplir tots els camps per enviar un missatge privat"
#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr ""
#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr ""
#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr ""
#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "No es pot trobar l'usuari amb l'identificador %1"
#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "No es pot trobar l'usuari de nom %1"
#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 no es un nom d'usuari únic; teniu que utilitzar l'identificador ID"
#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "L'usuari %1 (ID: %2) no accepta missatges privats de vostè."
#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "No existeix l'usuari"
#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "Segur de bloquejar %1?"
#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Està segur que vol bloquejar que l'usuari %1 li enviï missatges privats?"
#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Si us plau, tingui en compte que només pot bloquejar un nombre limitat d'usuaris."
#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Un cop bloquejat un usuari el podeu desbloquejar utilitzant la pàgina de preferències del fòrum."
#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "No, cancel·lar"
#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "aquest usuari no existeix"
#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "L'usuari %1 està bloquejat"
#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "L'usuari %1 té bloquejat el lliurament de missatges privats a vostè."
#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr ""
#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "Acció desconeguda"
#: html/user/prefs_edit.php:66 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 de %2"
#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Tornar a les preferències"
#: html/user/prefs.php:33
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
#: html/user/prefs.php:42
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Confirmeu l'eliminació de les preferències"
#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Estàs segur que voleu suprimir les preferències independents %1 de %2?"
#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Eliminar preferències"
#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Explori la diversitat de voluntaris com vostè, i contribueixi amb les seves opinions per que en gaudeixin altres."
#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:44
msgid "User of the Day"
msgstr "Usuari del Dia"
#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Explorador de Perfils d'Usuari"
#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Llistat alfabètic de perfils:"
#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Cerca un text en el perfil"
#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "No hi ha perfils"
#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "No hi ha perfils que coincideixin amb la seva cerca."
#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Tipus de vot incorrecte:"
#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Vot registrat"
#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Mercès"
#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "La seva recomanació ha estat enregistrada."
#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "El vot per rebutjar aquest perfil ha estat enregistrat."
#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Torna al perfil."
#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Perfils que continguin '%1'"
#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Projecte adjuntat"
#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Crèdit recent"
#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "No s'han trobat perfils que continguin '%1'"
#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Tasca inexistent:"
#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Aquesta opció està desactivada temporalment"
#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "No s'ha trobat cap ordinador amb el ID %1"
#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "No hi ha accés"
#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Falta L'ID de l'usuari o del servidor"
#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "No hi ha tasques per mostrar"
#: html/user/sample_index.php:53
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:63
msgid "What is %1?"
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:116
msgid "News"
msgstr "Novetats"
#: html/user/server_status.php:57
msgid "Not Running"
msgstr "Aturat"
#: html/user/server_status.php:61
msgid "Running"
msgstr "Executant"
#: html/user/server_status.php:65
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: html/user/server_status.php:103
msgid "Project status"
msgstr "Estat del projecte"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: html/user/server_status.php:135
msgid "Computing status"
msgstr "Estat del comput"
#: html/user/server_status.php:146
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: html/user/server_status.php:161
msgid "Tasks by application"
msgstr "Tasques per aplicació"
#: html/user/server_status.php:167
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Mitjana de temps d'execució dels últims 100 resultats en hores: mitjana, mín, màx"
#: html/user/server_status.php:168
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Usuaris en les últimes 24 hores"
#: html/user/server_status.php:187
msgid "Database schema version: "
msgstr "Versió de l'esquema de la base de dades:"
#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Ordinador %1"
#: html/user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Estadístiques i funcionament dels plafons"
#: html/user/stats.php:30
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estadístiques de %1"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/stats.php:32 html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "Participants principals"
#: html/user/stats.php:40 html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "Grups principals"
#: html/user/stats.php:47
msgid "Top computers"
msgstr "Ordinadors principals"
#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Estadístiques mes detallades de %1 i altres projectes BOINC disponibles a diverses pàgines web:"
#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "També pot obtenir les seves estadístiques en forma de \"imatge\":"
#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr ""
#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Treure l'estatus d'Administrador de l'Equip a aquest membre"
#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Afegir o treure Administradors d'Equip"
#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Vostè pot seleccionar els membres de l'equip com a 'Equip d'Administradors'. L'Equip d'Administradors pot:"
#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Editar la informació de l'equip (nom, URL, descripció, país)"
#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Veure l'historial unir-se/separar-se de l'equip"
#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr ""
#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "Moderar el fòrum d'equip, si és el cas (els administradors reben notificacions per de correu electrònic de la moderació i marca en vermell X informes)"
#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Els Administradors de l'equip no poden:"
#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "Canviar el fundador de l'equip"
#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "Eliminar membres"
#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Si un administrador de l'equip deixa l'equip, deixerà de ser un administrador de l'equip."
#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Us recomanem que seleccioneu només les persones conegudes i de confieu molt bé com Administradors de l'Equip."
#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Actualment no hi ha cap Administrador d'Equip"
#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Administradors d'Equip actuals"
#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Fer-se Administrador d'Equip de"
#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Afegir un Administrador d'Equip"
#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Adreça de correu electrònic dels membres de l'equip:"
#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "no s'ha pogut eliminar l'administrador"
#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "L'usuari no és membre de l'equip"
#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 ja és un administrador de %2"
#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'administrador"
#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Aquest equip no existeix"
#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "aquest equip no existeix"
#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "L'usuari no és membre de %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Canviant el fundador de %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 és ara el fundador de %2"
#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Canviar el fundador de %1"
#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "El membre de l'equip %1, va fer una petició al fundador d'aquest equip el %2, però ha deixat l'equip. per tant es cancel.la la petició."
#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "El membre de l'equip %1 ha contactat el fundador d'aquest equip. Això pot ser degut a que va deixar l'equip o no han tingut contacte amb l'equip durant molt de temps."
#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "rebutjar la petició"
#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Si no rebutja la petició de %1, %2 tindrà l'opció d'assumir la fundació de l'equip.<br /><br />\n Per acceptar la petició, assignar el fundador a %3 a través del formulari de sota."
#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Cap sol·licitud de transferència està pendent."
#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr ""
#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "Nou fundador?"
#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "Canviar el fundador"
#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "No hi ha usuaris als que transferir l'equip."
#: html/user/team_create_action.php:50
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Ha d'escollir un nom d'equip que no sigui en blanc"
#: html/user/team_create_action.php:55
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Ja existeix un equip de nom %1 - provi un altre nom"
#: html/user/team_create_action.php:75
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "No es pot crear l'equip - si us plau provi-ho més tard."
#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "Crear un equip"
#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr ""
#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "No hi ha fundador o administrador"
#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "Història de l'equip per %1"
#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "Quan"
#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Crèdit total en el moment de l'acció"
#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "pais erroni"
#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "El nom de '%1' està sent utilitzat per un altre equip."
#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Heu d'especificar el nom de l'equip"
#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "No es pot actualitzar l'equip - si us plau provi-ho més tard."
#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Actualitzar la informació de l'equip"
#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "Membres de %1"
#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr ""
#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "Mostra com text pla"
#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Crear un Tauler de Missatges"
#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Vostè pot crear un tauler de missatges per a l'ús de %1."
#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Només els membres de l'equip podràn publicar-hi."
#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "En la seva opció, només els membres ho podran llegir."
#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Vostè i el seus Administradors d'Equip tindran privilegis de moderador."
#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Crea un tauler de missatges per %1"
#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "L'equip ja té un tauler de missatges"
#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Tauler de Missatges de l'Equip"
#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Temps mínim entre peticions (segons)"
#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Crèdit total mínim per a enviar"
#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Crèdit mitja mínim per enviar"
#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Eliminar el tauler d'missatges del seu equip."
#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Realment vol eliminar el tauler d'missatges?"
#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tauler d'missatges del seu equip? Tots els fils i missatges s'eliminaràn definitivament. (Vostè podrà, però, crear més endavant un nou tauler d'missatges)."
#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Si - eliminar el tauler de missatges"
#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "Tauler de missatges eliminat"
#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr ""
#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Taule de Missatges de l'Equip actualitzat"
#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "Actualització satisfactoria"
#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "Error en l'actualització"
#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "L'equip no té cap fòrum"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Vostè ha de ser un membre d'un equip per accedir a aquesta pàgina."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Sol.licitud al fundador de %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "El fundador actual ha estat notificat de la seva petició per correu electrònic i missatge privat.<br /><br />\n Si el fundador no respon dins de 60 dies vostèpodrà convertir-se en el fundador."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "La petició al fundador no es pot fer en aquest moments"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Assumit com fundador de %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Rebutjar la petició de canvi fundador"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "La petició de fundador de %1 ha estat rebutjada."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "No hi han peticions de fundador."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "acció %1 desconeguda"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Tornar a la pàgina de l'equip"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Vostè necessita ser un membre d'un equip per accedir a aquesta pàgina."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Petició de fundador de %1"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Ara es fundador de l'equip %1."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "La seva petició de fundador de %1 a %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "han transcorregut 60 dies des de la seva petició, i el fundador no ha respost. Ara pot convertir-se en fundador fent clic aquí:"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Convertir-se en fundador"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "El fundador va ser notificat de la seva petició. Si ell/ella no respon per %1 se li donarà l'opció de convertir-se en el fundador."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Si el fundador de l'equip no està actiu i vol assumir el paper de fundador, feu clic al botó de sota. Al fundador actual se li enviarà un correu electrònicdetallant la seva petició, i podrà transferir-li la fundació a vostè oper rebutjar la seva petició. Si el fundador no respon en 60 dies, vostèpodrà convertir-se en el fundador.<br /><br />\n Esta segur que vol realitzar petició al fundador?"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Petició al fundador"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "La petició de canvi de fundador ja ha estat feta per %1 a %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Una petició de canvi de fundador s0ha fet en els últims 90 dies, per tant no es permetent noves peticions. Torneu-ho a provar més tard."
#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "No està permés unir-se al l'equip %1."
#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Ja es membre"
#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Vostè ja és membre de %1."
#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "Antiguitat %1"
#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "S'ha unit a %1."
#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "No es pot unir a l'equip - si us plau provi-ho més tard."
#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Tingueu en compte:"
#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Unir-se a un equip li dóna accés al seu fundador a la seva adreça de correu electrònic."
#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Unir-se a un equip no afecta el crèdit del compte."
#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Unir-se a l'equip"
#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Resultats de la cerca per '%1'"
#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Vostè pot veure els membres d'aquests equips, les estadístiques i la informació."
#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Hi han més de 100 equips en la cerca. Es mostren els 100 primers."
#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr ""
#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Equip d'administració de %1"
#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Edita la informació de l'equip"
#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Canviar el nom de l'equip, URL, descripció, tipus, o país"
#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "Llista de membres:"
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "text"
#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr ""
#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "Veure l'historial de canvis:"
#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Veure quan s'uneixen membres o abandonan aquest equip"
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Respondre a la sol·licitud del fundador."
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Si no respon per %1, %2 pot assumir la fundació d'aquest equip."
#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Eliminar membres inactius o no desitjats d'aquest equip"
#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Tansferir la fundació a un altre membre"
#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Afegir/Eliminar Administradors de l'Equip"
#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Donar als membres seleccionats privilegis d'Administrador de l'Equip"
#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "Eliminar equip"
#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Només es permet si l'equip no té membres"
#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Crear o gestionar un taulell de missatges de l'equip"
#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr ""
#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr ""
#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "No es pot eliminar equip que no estigui buit"
#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Equip %1 eliminat"
#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Límit superat: Només es poden mostrar els primers 1000 membres."
#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr ""
#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Només podeu pertànyer a un equip. Us podeu adjuntar o separar en qualsevol moment."
#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr ""
#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "editar el nom i descripció de l'equip"
#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "afegir o treure administradors d'equip"
#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "eliminar membres de l'equip"
#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "dissoldre un equip si no te membres"
#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr ""
#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "Trobar un grup"
#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "Tots els equips"
#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 equips"
#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "Crear un nou equip"
#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr ""
#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "No es pot deixar d'equip"
#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Equip no existeix, o que no pertanyen a ella."
#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Sortir de %1"
#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>Tingueu en compte abans de sortir d'un equip:</strong>\n <ul>\n <li>Si surt d'un equip, pot tornar-hi més tard, o unir-se a qualsevol altre equip que desitji\n <li>Deixar un equip no afecta de cap manera en el seu crèdit estadístic personal.\n </ul>"
#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Deixar l'equip"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Eliminació dels usuaris de %1"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 no és membre de %2"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 ha estat eliminat"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Eliminar membres de %1"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "Eliminar?"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "Nom (ID)"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Els que no son membres són seleccionats per a ser eliminats."
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "Eliminar usuaris"
#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Nom de l'equip"
#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr ""
#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "Resultats de la recerca de l'equip"
#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "No s'han trobat equips amb la seu criteri de selecció. Provi una altra cerca."
#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr ""
#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1 Join this team %2."
msgstr ""
#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "Canviï la seva cerca"
#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Vostè pot associar-se amb altres persones amb interessos similars, o del mateix país, empresa o escola."
#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Utilitzi aquest formulari per buscar els equips que siguin més adequats per a vostè."
#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr ""
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top hosts"
msgstr "Servidors principals"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Els %1 equips principals"
#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "No hi ha equips d'%1"
#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "Participant des de"
#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "No ha estat elegit cap usuari del dia."
#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Usuari del Dia de %1: %2"
#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "Nom d'usuari comença amb"
#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "Amb el perfil?"
#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "Qualsevol"
#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "En un equip?"
#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenar"
#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Disminuir el temps d'inici de sessió"
#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Disminuint el crèdit mitjana"
#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Disminuint el crèdit total"
#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "la paraula a cercar ha de ser de com a mínim 3 caràcters"
#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "Resultats de la recerca de l'usuari"
#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "Adjuntat"
#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb els seus criteris de recerca."
#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Usuari no trobat!"
#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Dades del compte<br/>de %1<br/>Temps:"
#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Equip:"
#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Equip TotCred:"
#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Equip AvgCred:"
#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Team: Cap"
#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Validar adreça de correu electrònic BOINC"
#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Si us plau, visiti el següent enllaç per a validar l'adreça de correu electrònic del seu %1 compte:"
#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "S'ha enviat la validació del seu correu electrònic"
#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Un correu electrònic li ha estat enviat a %1. Visiti l'enllaç que conté per a validar la sevaadreça de correu electrònic."
#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "No existeix l'usuari."
#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Error en la URL - no es pot validar l'adreça de correu electrònic"
#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Error en l'actualització de base de dades - si us plau a provi-ho més tard."
#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Validar adreça de correu electrònic"
#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre compte ha estat validada."
#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Aquest usuari no te perfil"
#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Perdil: %1"
#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Dades del compte"
#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "Vostè pot accedir al seu compte, ja sigui per l'ús del seu correu electrònic i contrasenya,\n o mitjançant l'ús de la 'clau de compte' assignada.\n La seva clau de compte és:"
#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Aquesta clau es pot utilitzar per:"
#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "entra al teu compte a la web"
#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "per connectar un ordinador al seu compte sense necessitat d'utilitzar l'Administrador de BOINC.\n Per a això, instal·lar BOINC,\n crear un arxiu anomenat %1 al BOINC\n directori de dades, i establir el seu contingut a:"
#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Clau de compte feble"
#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr "La teva 'clau de compte feble' es pot utilitzar per connectar ordinadors al teu compte\n com es descriu més amunt, però no es pot utilitzar per iniciar sessió al teu compte o canviar-lo de cap manera.\n Si vols connectar ordinadors no són de confiança o insegurs al teu compte,\n fes-ho amb la teva clau de compte feble.\n La teva clau de compte feble és:"
#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Si canvies la contrasenya, la teva clau de compte febles canvia, i l'anterior deixarà de ser vàlida."
#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "Workunit %1"
#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "aplicació"
#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr ""
#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "resultat canònic"
#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "crèdit atorgat"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Tasques en curs"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "suprimit a l'espera de la conclusió"
#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "quòrum mínim"
#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "replicació inicial"
#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "nombre màxim de tasques amb error/totals/amb èxit"
#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "validació"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "no pot trobar workunit"
#: html/project.sample/project.inc:132
msgid "Generated"
msgstr "Generat"
#: html/project.sample/project.inc:167
msgid "Your personal background."
msgstr "Els seus antecedents personals."
#: html/project.sample/project.inc:171
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Expliqui'ns sobre vostè. Vostè podria dir-nos d'on es, la teva edat, ocupació, passatemps, o qualsevol altra cosa"
#: html/project.sample/project.inc:175
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Les seves opinions sobre %1"
#: html/project.sample/project.inc:179
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "Digui'ns la seva opinió sobre %1<ol>\n <li>Per què executa %1?\n <li>Quins són els seus punts de vista sobre el projecte?\n <li>Algun suggeriment?\n </ol>"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Combinació de colors per als gràfics"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr ""
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Executar només les aplicacions seleccionades"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Només aconseguir tasques per a certes aplicacions. Útil per centrar-se en aplicacions particulars, o per excloure-les."
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Si no hi ha treball disponible per a les aplicacions seleccionades, acceptar feina d'altres aplicacions?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Utilitza aplicacions no gràfiques si estàn disponibles?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(totes les aplicacions)"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr ""
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr ""
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr ""
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr ""
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr ""