mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
7060 lines
202 KiB
Plaintext
7060 lines
202 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2008 University of California
|
|
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
|
# FileID : $Id$
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 1.03\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 11:31 PST\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 19:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Filipe Paulino de Sousa <Miguel.veig@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
msgstr "Portuguese"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
|
|
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
|
|
msgstr "Texto a negrito: [b]texto[/b] (alt+b)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
|
|
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
|
|
msgstr "Texto em Itálico: [i]text[/i] (alt+i)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
|
|
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
|
|
msgstr "Sublinhar texto: [u]text[/u] (alt+u)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
|
|
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
|
|
msgstr "Citar texto: [quote]texto[/quote] (alt+q)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
|
|
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
|
|
msgstr "Exibição do código: [code]código[/code] (alt+c)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
|
|
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
|
|
msgstr "Lista: [list]texot[/list] (alt+l)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
|
|
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
|
|
msgstr "Lista ordenada: [list=]texto[/list] (alt+o)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
|
|
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
|
|
msgstr "Inserir imagem: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir URL: [url]http://url[/url] ou [url=http://url]URL texto[/url] "
|
|
"(alt+w)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Cor da fonte"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor da fonte: [color=red]texto[/color] Dica: Pode tambem usar cor=#FF0000"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:625
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
msgstr "Vermelho Escuro"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Castanho"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Cor de azeitona"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
msgstr "Azul Escuro"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
|
|
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte: [size=x-small]texto pequeno[/size]"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
|
|
msgid "Close all open bbCode tags"
|
|
msgstr "Fechar todas as tags bbCode abertas"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
|
|
msgid "Close Tags"
|
|
msgstr "Fechar Tags"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:37
|
|
msgid "Oldest first"
|
|
msgstr "Os mais antigos primeiro"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
|
|
msgid "Newest first"
|
|
msgstr "Os mais recentes primeiro"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:39
|
|
msgid "Highest rated posts first"
|
|
msgstr "Posts mais bem classificados primeiro"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:41
|
|
msgid "Newest post first"
|
|
msgstr "Posts mais recentes primeiro"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:42
|
|
msgid "Most views first"
|
|
msgstr "Mais vistos primeiro"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:43
|
|
msgid "Most posts first"
|
|
msgstr "Mais posts primeiro"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:125
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
|
msgstr "Pesquisar por palavras em mensagens nos fóruns"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:125
|
|
msgid "Search forums"
|
|
msgstr "Pesquisar fóruns"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:126
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Pesquisa avançada"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:250 ../user/pm.php:69
|
|
#: ../user/pm.php:133
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Mensagens privadas"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/forum_forum.php:71
|
|
#: ../user/sample_index.php:119
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
msgstr "Perguntas e Respostas"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:247
|
|
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:118
|
|
#: ../project.sample/project.inc:46
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Mensagens do fórum"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
msgstr "%1 mensagem do fórum"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:238 ../inc/result.inc:658
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:260 ../inc/result.inc:667
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:535
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensagem"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:535
|
|
msgid "Send %1 a private message"
|
|
msgstr "Envir %1 uma mensagem privada"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:536
|
|
msgid "Joined: %1"
|
|
msgstr "Juntou-se: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:545
|
|
msgid "Posts: %1"
|
|
msgstr "Posts: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:551
|
|
msgid "Credit: %1"
|
|
msgstr "Crédito: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:552
|
|
msgid "RAC: %1"
|
|
msgstr "RAC: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:574
|
|
msgid "You haven't read this message yet"
|
|
msgstr "Ainda não leu esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:574
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Não lidas"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:577 ../inc/forum.inc:582 ../inc/forum.inc:681
|
|
msgid "Message %1"
|
|
msgstr "Mensagem %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:578 ../inc/user.inc:324 ../user/forum_forum.php:172
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "oculto"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:579
|
|
msgid "Posted: %1"
|
|
msgstr "Postado: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:582
|
|
msgid " - in response to "
|
|
msgstr " - em resposta a"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:585 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:693
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:585
|
|
msgid "Edit this message"
|
|
msgstr "Edite esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:591
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
msgstr "Modificadas em último: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:594
|
|
msgid ""
|
|
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
|
|
"%1here%2 to view this post"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este post não é mostrado porque o remetente está na sua lista de pessoas' "
|
|
"ignoradas'. Carregue %1aqui%2 para ver este post"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
|
|
msgid "Report this post as offensive"
|
|
msgstr "Reportar este post como ofensivo"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
|
|
msgid "Report as offensive"
|
|
msgstr "Reportar como ofensivo"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:626
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
msgstr "Classificação: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:626
|
|
msgid "rate: "
|
|
msgstr "Classificar:"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:629
|
|
msgid "Click if you like this message"
|
|
msgstr "Carregue aqui se gosta da mensagem"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:629
|
|
msgid "Rate +"
|
|
msgstr "Classifique +"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:631
|
|
msgid "Click if you don't like this message"
|
|
msgstr "Carregue aqui se não gosta desta mensagem"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:631
|
|
msgid "Rate -"
|
|
msgstr "Classifique -"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:639 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:639
|
|
msgid "Post a reply to this message"
|
|
msgstr "Poste uma resposta a esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:641
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citar"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:641
|
|
msgid "Post a reply by quoting this message"
|
|
msgstr "Poste uma resposta citando esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:662
|
|
msgid "Hidden by a moderator"
|
|
msgstr "Oculto pelo moderador"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:683
|
|
msgid "Posted %1 by %2"
|
|
msgstr "Postado %1 por %2"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:701
|
|
msgid "You may not post or rate messages until %1"
|
|
msgstr "Não pode postar ou classificar mensagens ate %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:712
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
|
|
" content that is obscene, hate-related,\n"
|
|
" sexually explicit or suggestive.\n"
|
|
" <li> No commercial advertisements.\n"
|
|
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
|
|
" gambling, or intolerance of others.\n"
|
|
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
|
|
" or to hijack a thread.\n"
|
|
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
|
|
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
|
|
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li> Os posts têm de ser 'amigáveis': não poderão conter\n"
|
|
" conteudo que seja obsceno, que tenham conteudo\n"
|
|
" sexual explicito ou sugestivo.\n"
|
|
" <li> Avisos comerciais.\n"
|
|
" <li> Links para websites envolvendo conteudo sexual,\n"
|
|
" jogos de azar, ou intolerância de outros tipos.\n"
|
|
" <li> Mensagens destinadas a importunar ou antoganizar outras "
|
|
"pessoas,\n"
|
|
" ou para sequestrar um tópico.\n"
|
|
" <li> Mensagens que sejam deliberadamente hostis ou resultem em "
|
|
"insultos.\n"
|
|
" <li> Comentários abusivos envolvendo raça, religião,\n"
|
|
" nacionalidade, sexo, classe ou sexualidade.\n"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:734
|
|
msgid "Rules:"
|
|
msgstr "Regras:"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:735
|
|
msgid "More info"
|
|
msgstr "Mais informação"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1008 ../user/forum_thread.php:185
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Deixar de esconder"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1008
|
|
msgid "Unhide this post"
|
|
msgstr "Revelar este tópico"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1010 ../user/forum_thread.php:191
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1010
|
|
msgid "Hide this post"
|
|
msgstr "Ocultar este post"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1015 ../user/forum_thread.php:224
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1015
|
|
msgid "Move post to a different thread"
|
|
msgstr "Mover post para um tópico diferente"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1020
|
|
msgid "Banish author"
|
|
msgstr "Banir autor"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1027
|
|
msgid "Vote to banish author"
|
|
msgstr "Votar para banir autor"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1031
|
|
msgid "Vote not to banish author"
|
|
msgstr "Votar para não banir autor"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1036
|
|
msgid "Start vote to banish author"
|
|
msgstr "Iniciar votação para banir autor"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1069
|
|
msgid "Only team members can post to the team message board"
|
|
msgstr "Apenas membros da equipa podem postar no fórum da equipa"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1079
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
|
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em ordem para criar um novo tópico no %1 tem que ter um certo número de "
|
|
"créditos. Isto previne e protege contra abusos do sistema."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1086
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
|
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode criar mais tópicos de momento. Por favor aguarde um momento antes "
|
|
"de tentar novamente. Este atraso foi forçado, para protecção de abusos do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1093
|
|
msgid ""
|
|
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
|
|
"to post there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tópico está bloqueado. Apenas moderadores do fórum e administradores "
|
|
"podem postar aqui."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1098
|
|
msgid "Can't post to a hidden thread."
|
|
msgstr "Não pode postar num tópico oculto."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1126
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Tópico"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1127 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
|
|
#: ../user/forum_index.php:94
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Posts"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1128 ../user/forum_forum.php:136
|
|
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_report_post.php:75
|
|
#: ../user/forum_thread.php:263
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1129 ../user/forum_forum.php:137
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1130 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:138
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
|
|
msgid "Last post"
|
|
msgstr "Ultimo post"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1188
|
|
msgid "New posts in the thread %1"
|
|
msgstr "Novos posts no tópico %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1193
|
|
msgid "New posts in subscribed thread"
|
|
msgstr "Novos posts no tópico subscrito"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1194
|
|
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
|
|
msgstr "Existem novos posts no tóico '%1'"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1204
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
|
msgstr "Marque todos os tópicos como lidos"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1205
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
|
|
msgstr "Marque todos os tópicos em todas as mensagens do fórum como lidas."
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:24
|
|
msgid "No host"
|
|
msgstr "Sem anfitrião"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:26
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:626 ../inc/prefs.inc:1026
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:628 ../inc/prefs.inc:1027
|
|
#: ../user/server_status.php:319
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:627 ../inc/prefs.inc:1028
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Escola"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:59 ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:83
|
|
msgid "Computer information"
|
|
msgstr "Informação do Computador"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:87
|
|
msgid "(same the last %1 times)"
|
|
msgstr "(o mesmo que das ultimas %1 vezes)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:89
|
|
msgid "External IP address"
|
|
msgstr "Endereço IP externo"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:92
|
|
msgid "Show IP address"
|
|
msgstr "Mostrar endereço IP"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:94
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Nome do domínio"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:97
|
|
msgid "Local Standard Time"
|
|
msgstr "Hora Local"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:97
|
|
msgid "UTC %1 hours"
|
|
msgstr "UTC %1 horas"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:645 ../inc/result.inc:591
|
|
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:350 ../inc/user.inc:200
|
|
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
|
|
#: ../user/team_admins.php:62 ../user/team_change_founder_form.php:77
|
|
#: ../user/team_email_list.php:64 ../user/top_users.php:49
|
|
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:216
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:333
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anónimo"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:593
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:220 ../inc/host.inc:225
|
|
#: ../inc/host.inc:654 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
|
|
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:356
|
|
#: ../inc/team.inc:361 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:43
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
|
|
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:105
|
|
#: ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Créditos totais"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:70
|
|
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Average credit"
|
|
msgstr "Média de créditos"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:112
|
|
msgid "Cross project credit"
|
|
msgstr "Cross project credit"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:114
|
|
msgid "CPU type"
|
|
msgstr "Tipo de CPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:115
|
|
msgid "Number of processors"
|
|
msgstr "Número de processadores"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:117
|
|
msgid "Coprocessors"
|
|
msgstr "Co-processadores"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:660
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Sistema Operativo"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:229
|
|
msgid "BOINC version"
|
|
msgstr "Versão do BOINC"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:126
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:129
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:129
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:134
|
|
msgid "Swap space"
|
|
msgstr "Espaço temporário"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:137
|
|
msgid "Total disk space"
|
|
msgstr "Espaço total no disco"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:140
|
|
msgid "Free Disk Space"
|
|
msgstr "Espaço livre no disco"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:144
|
|
msgid "Measured floating point speed"
|
|
msgstr "FLOP calculado"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
|
|
msgid "%1 million ops/sec"
|
|
msgstr "%1 milhão ops/seg"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:147
|
|
msgid "Measured integer speed"
|
|
msgstr "Measured integer speed"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
|
|
msgid "Average upload rate"
|
|
msgstr "Taxa média de upload"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
|
|
msgid "%1 KB/sec"
|
|
msgstr "%1 KB/seg"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:195
|
|
#: ../inc/result.inc:205 ../inc/result.inc:223 ../inc/result.inc:241
|
|
#: ../inc/result.inc:257 ../user/explain_state.php:56
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:29
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
|
|
msgid "Average download rate"
|
|
msgstr "Taxa média de download"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:163 ../user/host_app_versions.php:65
|
|
msgid "Average turnaround time"
|
|
msgstr "Média do tempo de resposta"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:163 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
|
|
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dias"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:164
|
|
msgid "Application details"
|
|
msgstr "Detalhes da aplicação"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:165
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:317 ../inc/user.inc:153
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:179 ../inc/host.inc:200
|
|
msgid "Number of times client has contacted server"
|
|
msgstr "Número de vezes que o cliente contactou o servidor"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:180
|
|
msgid "Last time contacted server"
|
|
msgstr "A última vez que o servidor foi contactado"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:181
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of time BOINC is running"
|
|
msgstr "% de tempo que o BOINC está em execução"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:183
|
|
#, php-format
|
|
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enquanto o BOINC está em execução, % de tempo que o computador anfitrião tem "
|
|
"conexão à Internet"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:185
|
|
#, php-format
|
|
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
|
|
msgstr "Enquanto o BOINC está em execução % de tempo de trabalho permitido"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:187
|
|
msgid "Average CPU efficiency"
|
|
msgstr "Média de eficiência do CPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:190
|
|
msgid "Task duration correction factor"
|
|
msgstr "Duração do factor de correcção da tarefa"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:647
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:194
|
|
msgid "Delete this computer"
|
|
msgstr "Apagar este computador"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:198
|
|
msgid "Merge duplicate records of this computer"
|
|
msgstr "Fundir registos duplicados deste computador"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:198
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fundir"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:201 ../inc/host.inc:662
|
|
msgid "Last contact"
|
|
msgstr "Último contacto"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:214
|
|
msgid "Computer info"
|
|
msgstr "Informação do computador"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:215 ../inc/host.inc:649 ../inc/team.inc:349
|
|
#: ../user/top_users.php:48
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:219 ../inc/host.inc:652
|
|
msgid "Avg. credit"
|
|
msgstr "Média de créditos"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:224 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
|
|
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:355
|
|
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/user.inc:137
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
|
|
#: ../user/top_users.php:58
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
msgstr "Média de créditos recentes"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/host.inc:657 ../inc/result.inc:47
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:25
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:231 ../inc/host.inc:658
|
|
msgid "GPU"
|
|
msgstr "GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:232
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:296
|
|
msgid "(%1 processors)"
|
|
msgstr "(%1 processadores)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:316
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:321
|
|
msgid "Cross-project stats:"
|
|
msgstr "Cruzar estatísticas do projecto:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:493
|
|
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
|
|
msgstr "O anfitrião %1 tem uma sobreposição do tempo de vida:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:500
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
|
|
msgstr "O anfitrião %1 tem um Sistema Operativo incompatível:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:506
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
|
|
msgstr "O anfitrião %1 tem um CPU incompatível:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:573
|
|
msgid "same host"
|
|
msgstr "o mesmo anfitrião"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:576
|
|
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
|
|
msgstr "Não é possivel fundir o anfitrião %1 ao %2 - são incompatíveis"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:579
|
|
msgid "Merging host %1 into host %2"
|
|
msgstr "Fundindo anfitrião %1 ao anfirião %2"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:596
|
|
msgid "Couldn't update credit of new computer"
|
|
msgstr "Não foi possivel actualizar os créditos do seu novo computador"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:600
|
|
msgid "Couldn't update results"
|
|
msgstr "Não foi possivel actualizar os resultados"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:605
|
|
msgid "Couldn't retire old computer"
|
|
msgstr "Não foi possivel retirar o computador antigo"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:607
|
|
msgid "Retired old computer %1"
|
|
msgstr "Computador antigo retirado %1"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Mostrar:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
|
|
msgid "All computers"
|
|
msgstr "Todos os computadores"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
|
|
msgid "Only computers active in past 30 days"
|
|
msgstr "Apenas os computadores activos nos últimos 30 dias"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:642 ../inc/result.inc:600
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID do computador"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:655
|
|
msgid "BOINC<br>version"
|
|
msgstr "Versão<br>BOINC"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:711 ../user/merge_by_name.php:67
|
|
msgid "Merge computers by name"
|
|
msgstr "Fundir computadores por nome"
|
|
|
|
#: ../inc/news.inc:40
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../inc/news.inc:111
|
|
#, php-format
|
|
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
|
|
msgstr "Novidades estão disponíveis como %sRSS feed%s"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Caixa de entrada"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escrever"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
|
|
msgid "Send private message"
|
|
msgstr "Mandar mensagem privada"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:59 ../user/forum_edit.php:99
|
|
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
|
|
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
|
|
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
|
|
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:106
|
|
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_reply.php:153 ../user/pm.php:181
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualizar"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
|
|
msgid "no such message"
|
|
msgstr "não existe essa mensagem"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:82
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:82
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
msgstr ""
|
|
"IDs dos utilizadores ou nomes de utilizador unicos, separados com virgulas"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
|
|
#: ../user/forum_post.php:116 ../user/forum_reply.php:115
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:75 ../user/forum_thread.php:263
|
|
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:89
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Mandar mensagem"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:121
|
|
msgid "sent you a private message; subject:"
|
|
msgstr "enviou-lhe uma mensagem privada; assunto:"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:127
|
|
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
|
|
msgstr "Mensagem privada%1 de %2, assunto:"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:135
|
|
msgid "Couldn't create message"
|
|
msgstr "Não foi possivel criar mensagem"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:166
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
"time before sending more messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está autorizado a mandar mensagens privadas tão frequentemente. Por "
|
|
"favor aguarde algum tempo antes de mandar mais mensagens."
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:184
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr "não lidas"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:186
|
|
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
|
|
msgstr "Para notificações de email, %1edite as preferências da comunidade%2"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:198
|
|
msgid "Private message"
|
|
msgstr "Mensagem privada"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
|
|
"portable computers %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspender trabalho quando o computador está ligado à bateria? %1 Só "
|
|
"relevante para portáteis %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:84
|
|
msgid "Suspend work while computer is in use?"
|
|
msgstr "Suspender trabalho quando o computador estiver em utilização?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspender trabalho da GPU quando o computador estiver em utilização? %1 "
|
|
"Forçado pela versão 6.6.21+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:98
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
|
|
msgstr "'Em utilização' significa actividade rato/teclado em ultimo"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
|
|
"power mode on some computers %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspender trabalho se não houver actividade do rato/teclado na ultima %1 "
|
|
"Necessário definir baixo consumo em alguns computadores %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
|
|
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspender trabalho se o uso do CPU não BOINC for abaixo de %1 0 significa "
|
|
"sem restrições<br>Forçado pela versão 6.10.30+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:121
|
|
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
|
|
msgstr "Executar trabalho apenas entre as horas %1 Sem restrições se igual a %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:129
|
|
msgid ""
|
|
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
|
|
"space if 'yes' %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixar tarefas em memória enquanto suspensas? %1 Suspender tarefas irá "
|
|
"consumir espaço swap se 'sim' %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:138
|
|
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
|
|
msgstr "Trocar tarefas a cada %1 Recomendado: 60 minutos %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:146
|
|
msgid "On multiprocessors, use at most"
|
|
msgstr "Em multiprocessadores, usar no máximo"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:148
|
|
msgid "processors"
|
|
msgstr "processadores"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:152
|
|
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
|
|
msgstr "Em multiprocessadores, usar no máximo %1 Forçado pela versão 6.1+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:157
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% dos processadores"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:161
|
|
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
|
|
msgstr "Usar no máximo %1 Pode ser usado para reduzir aquecimento do CPU %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:166
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% de tempo de CPU"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
|
|
msgid "Disk: use at most"
|
|
msgstr "Disco: usar no máximo"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:179
|
|
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disco: deixar livre pelo menos %1 Valores mais pequenos que %2 são "
|
|
"ignorados %3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
|
|
#: ../inc/prefs.inc:210
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% do total "
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:193
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Checkpoint das tarefas no disco no máximo a cada"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:195
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:198
|
|
msgid "Swap space: use at most"
|
|
msgstr "Espaço temporário : usar no máximo"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:203
|
|
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "Memória: quando o computador está em utilização, usar no máximo"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:208
|
|
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "Memória: quando o computador não está em utilização, usar no máximo"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
|
|
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max "
|
|
"10 days). %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"O computador conecta-se à Internet a cada %1 Deixar em branco ou 0 se "
|
|
"estiver sempre ligado. %2 O BOINC irá tentar manter no minímo esta "
|
|
"quantidade de trabalho (máximo 10 dias). %3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
|
|
#: ../inc/util.inc:244
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:226
|
|
msgid "Maintain enough work for an additional"
|
|
msgstr "Manter trabalho suficiente para uma adicional"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:232
|
|
msgid ""
|
|
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
|
|
"ISDN or VPN connection %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Confirmar antes de se ligar à Internet? %1 Só relevante se tiver um modem, "
|
|
"ISDN ou uma conexão VPN %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:241
|
|
msgid ""
|
|
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
|
|
"connection %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disconectar quando terminado? %1 Só relevante se tiver um modem, ISDN ou uma "
|
|
"conecção VPN %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:249
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
msgstr "Taxa máxima de download:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
|
|
msgid "Kbytes/sec"
|
|
msgstr "Kbytes/seg"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:254
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
msgstr "Taxa máxima de upload:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:259
|
|
msgid "Use network only between the hours of"
|
|
msgstr "Usar a rede apenas entre as horas"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:263
|
|
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
|
|
msgstr "Transferir no máximo %1 Forçado pela versão 6.10.46+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:269
|
|
msgid "Mbytes every"
|
|
msgstr "Mbytes a cada"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:274
|
|
msgid ""
|
|
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
|
|
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
|
|
"reduces the security of BOINC. %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saltar verificação do ficheiro da imagem? %1 Assinale esta opção APENAS se o "
|
|
"seu provedor de Internet modificar o ficheiro da imagem (O UMTS faz isto, "
|
|
"por exemplo). %2 Passando à frente a verificação, reduz a segurança do "
|
|
"BOINC. %3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:287
|
|
msgid ""
|
|
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
|
|
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
|
|
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
|
|
"resources and the second will get 2/3. %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partilha de recursos %1 Determina a proporção dos recursos do seu computador "
|
|
"dedicados a este projecto. Exemplo: se participa em dois projectos BOINC "
|
|
"com recursos partilhados de 100 e 200, o primeiro obterá 1/3 dos recursos e "
|
|
"o segundo obterá 2/3. %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:298
|
|
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
|
|
msgstr "Acelerar tarefas de GPU dedicando um CPU a cada uma?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:308
|
|
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Usar CPU %1 Forçado pela versão da 6.10+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:320
|
|
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Usar GPU ATI %1 Forçado pela versão 6.10+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:332
|
|
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Usar GPU NVIDIA %1 Forçado pela versão 6.10+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:346
|
|
msgid ""
|
|
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
|
|
"jobs to fail on your computer %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar aplicações de teste? %1 Isto irá nos ajudar a desenvolver "
|
|
"aplicações, mas pode causar os trabalhos a falharem no seu computador %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:355
|
|
msgid ""
|
|
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emails serão mandados de %1; confirme que o seu filtro de spam aceita este "
|
|
"endereço."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:362
|
|
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
|
|
msgstr "OK para %1 e a sua equipa (se alguma) lhe mandarem emails?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:368
|
|
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
|
|
msgstr "Deve o %1 mostrar os seus computadores neste website?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:375
|
|
msgid "Disk and memory usage"
|
|
msgstr "Disco e uso de memória"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:376
|
|
msgid "Processor usage"
|
|
msgstr "Uso do processador"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:377
|
|
msgid "Network usage"
|
|
msgstr "Uso de rede"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:380
|
|
msgid ""
|
|
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas preferências aplicam-se a todos os projectos BOINC em que participa."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:383
|
|
msgid ""
|
|
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
|
|
"range or not numeric."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Não foi possivel actualizar as preferências.%2 Os valores marcados abaixo "
|
|
"a vermelho ficaram fora de alcance ou não são numéricos."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:432
|
|
msgid "bad venue: %1"
|
|
msgstr "mau conjunto: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:438
|
|
msgid "bad subset: %1"
|
|
msgstr "mau subconjunto: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1003
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:75
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1005
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:77
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:665 ../user/forum_search.php:53
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "sem limite"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:690 ../user/team_admins.php:79
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:692 ../inc/prefs.inc:818
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:161 ../user/team_admins.php:34
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:798 ../user/explain_state.php:94
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Computando"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:809
|
|
msgid "Separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Separar preferências para %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:818 ../inc/prefs.inc:893
|
|
msgid "Edit preferences"
|
|
msgstr "Editar preferências"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:822
|
|
msgid "Add separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Adicionar preferências separadas para %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:830 ../inc/prefs.inc:875
|
|
msgid "(Switch View)"
|
|
msgstr "(Mudar vista)"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:878
|
|
msgid "Combined preferences"
|
|
msgstr "Preferências combinadas"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:837
|
|
msgid "Project specific settings"
|
|
msgstr "Definições específicas do projecto"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:887
|
|
msgid "Primary (default) preferences"
|
|
msgstr "Preferências primárias (predefinição)"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:854 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:67
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:92
|
|
msgid "Edit %1 preferences"
|
|
msgstr "Editar %1 preferências"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:868
|
|
msgid ""
|
|
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
|
|
" On computers participating in multiple projects, the most "
|
|
"recently modified preferences will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas aplica-se a todos os projectos BOINC em que participa.<br>\n"
|
|
" Computadores que participam em projectos multiplos, as "
|
|
"preferências usadas são as modificadas mais recentemente."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:872
|
|
msgid "Preferences last modified:"
|
|
msgstr "Preferências modificadas em último:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:922
|
|
msgid "Add preferences"
|
|
msgstr "Adicionar preferências"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:926
|
|
msgid "Update preferences"
|
|
msgstr "Actualizar preferências"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:1014 ../inc/prefs.inc:1023
|
|
msgid "Default computer location"
|
|
msgstr "Localização do computador por predefinição"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:1174
|
|
msgid "Update failed: "
|
|
msgstr "Actualização falhada:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
|
|
"approved by the project. This may take up to a few days."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu perfil será visível a outras pessoas assim que for aprovado pelo "
|
|
"projecto. Isto poderá levar alguns dias."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:92
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
|
|
"people. Please change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu perfil foi marcado como inaceitável. Não é visivel a outras pessoas. "
|
|
"Por favor altere-o."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Erro da base de dados"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:192
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
|
|
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para prevenir spam, perfis de utilizadores com uma média de créditos "
|
|
"inferior a %1 são visiveis apenas a utilizadores logados. Pedimos desculpa "
|
|
"pela incoveniência."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:196
|
|
msgid "User is banished"
|
|
msgstr "O utilizador está banido"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:210
|
|
msgid "No profile exists for that user ID."
|
|
msgstr "Não existe perfil para o utilizador com esse ID."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:218 ../user/create_profile.php:313
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Edite o seu perfil"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:261
|
|
msgid "Your feedback on this profile"
|
|
msgstr "O seu feedback neste perfil"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:263
|
|
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
|
msgstr "Recomende este perfil como Utilizador do Dia:"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:264
|
|
msgid "I %1like%2 this profile"
|
|
msgstr "%1Gosto%2 deste perfil"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:267
|
|
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
|
msgstr "Alertar administradores para um perfil ofensivo:"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:268
|
|
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
|
msgstr "%1Não gosto%2 deste perfil"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:34
|
|
msgid "Anonymous platform"
|
|
msgstr "Plataforma anónima"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:48
|
|
msgid "NVIDIA GPU"
|
|
msgstr "GPU NVIDIA"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:49 ../user/host_app_versions.php:27
|
|
msgid "ATI GPU"
|
|
msgstr "GPU ATI"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:56
|
|
msgid "Not in DB"
|
|
msgstr "Não existente na Base de Dados"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:82
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "pendente"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:104 ../user/forum_search.php:60
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:105 ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:202
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Em progresso"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:106 ../user/workunit.php:67
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:107 ../inc/result.inc:247
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Válido"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:108 ../inc/result.inc:250
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Inválido"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:109 ../inc/result.inc:188
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:160 ../inc/result.inc:200 ../user/explain_state.php:34
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:161 ../inc/result.inc:201 ../user/explain_state.php:37
|
|
msgid "Unsent"
|
|
msgstr "Não enviado"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:167
|
|
msgid "Completed, waiting for validation"
|
|
msgstr "Completo, esperando pela validação"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:168
|
|
msgid "Completed and validated"
|
|
msgstr "Completo e validado"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:169
|
|
msgid "Completed, marked as invalid"
|
|
msgstr "Completo, marcado como inválido"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:170
|
|
msgid "Completed, can't validate"
|
|
msgstr "Completo, não validado"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:171
|
|
msgid "Completed, validation inconclusive"
|
|
msgstr "Completo, validação inconclusiva"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:172
|
|
msgid "Completed, too late to validate"
|
|
msgstr "Completo, demasiado tarde para ser validado"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:174
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:212 ../user/explain_state.php:62
|
|
msgid "Couldn't send"
|
|
msgstr "Não foi possivel enviar"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:178 ../inc/result.inc:236
|
|
msgid "Cancelled by server"
|
|
msgstr "Cancelado pelo servidor"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:181
|
|
msgid "Error while downloading"
|
|
msgstr "Erro enquanto realizava o download "
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:183
|
|
msgid "Error while computing"
|
|
msgstr "Erro enquanto computava"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:184
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Erro enquanto realizava o upload"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:185 ../inc/result.inc:238
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Abortado pelo utilizador"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:186 ../inc/result.inc:239
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Upload falhado"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:189
|
|
msgid "Timed out - no response"
|
|
msgstr "Tempo limite atingido - sem resposta"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:190 ../inc/result.inc:219 ../user/explain_state.php:71
|
|
msgid "Didn't need"
|
|
msgstr "Desnecessário"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:191 ../inc/result.inc:220 ../user/explain_state.php:74
|
|
msgid "Validate error"
|
|
msgstr "Erro validado"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:192 ../inc/result.inc:221
|
|
msgid "Abandoned"
|
|
msgstr "Abandonado"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:203 ../user/explain_state.php:43
|
|
msgid "Over"
|
|
msgstr "Excesso"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:211 ../user/explain_state.php:59
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:215
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Erro de computação"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:217
|
|
msgid "Redundant result"
|
|
msgstr "Resultado redundante"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:218 ../user/explain_state.php:68
|
|
msgid "No reply"
|
|
msgstr "Sem reposta"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:228 ../user/explain_state.php:85
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:229 ../user/explain_state.php:91
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Realizando download"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:230
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "Processando"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:231
|
|
msgid "Compute error"
|
|
msgstr "Erro de computação"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:97
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Realizando upload"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:88
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:246
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Inicial"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:252
|
|
msgid "Not necessary"
|
|
msgstr "Desnecessário"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:253
|
|
msgid "Workunit error - check skipped"
|
|
msgstr "Erro na unidade de trabalho - verificação saltada"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:254
|
|
msgid "Checked, but no consensus yet"
|
|
msgstr "Verificado, mas sem consenso ainda"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:255
|
|
msgid "Task was reported too late to validate"
|
|
msgstr "A tarefa foi reportada demasiado tarde para ser validada"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:281
|
|
msgid "Couldn't send result"
|
|
msgstr "Não foi possivel enviar o resultado"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:285
|
|
msgid "Too many errors (may have bug)"
|
|
msgstr "Demasiados erros (pode ter um bug)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:289
|
|
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
|
|
msgstr "Demasiados resultados (pode não ser determinante)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:293
|
|
msgid "Too many total results"
|
|
msgstr "Demasiados resultados totais"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:297
|
|
msgid "WU cancelled"
|
|
msgstr "Unidade de trabalho cancelada"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:301
|
|
msgid "Unrecognized Error: %1"
|
|
msgstr "Erro irreconhecivel: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:328
|
|
msgid "Task name"
|
|
msgstr "Nome da tarefa"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:328 ../inc/result.inc:333 ../inc/result.inc:336
|
|
#: ../inc/result.inc:339
|
|
msgid "click for details"
|
|
msgstr "carregue para detalhes"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:328
|
|
msgid "Show IDs"
|
|
msgstr "Mostrar IDs"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:333
|
|
msgid "Show names"
|
|
msgstr "Mostrar nomes"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:336
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:339
|
|
msgid "Work unit"
|
|
msgstr "Unidade de trabalho"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:342
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:345 ../inc/result.inc:594
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:346
|
|
msgid "Time reported<br />or deadline"
|
|
msgstr "Tempo reportado<br/>ou tempo limite "
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:347
|
|
msgid "explain"
|
|
msgstr "explique"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:349 ../user/server_status.php:246
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:350
|
|
msgid "Run time<br />(sec)"
|
|
msgstr "Tempo decorrido<br/>(seg)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:351
|
|
msgid "CPU time<br />(sec)"
|
|
msgstr "Tempo de CPU<br/>(seg)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:352 ../inc/result.inc:605
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:687
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:592
|
|
msgid "Workunit"
|
|
msgstr "Unidade de trabalho"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:595
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recebido"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:596
|
|
msgid "Server state"
|
|
msgstr "Estado do servidor"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:597
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:598
|
|
msgid "Client state"
|
|
msgstr "Estado do cliente"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:599
|
|
msgid "Exit status"
|
|
msgstr "Estado de saída"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:601
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Reportar tempo limite"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:602
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Tempo decorrido"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:603
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Tempo de CPU"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:604
|
|
msgid "Validate state"
|
|
msgstr "Validar estado"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:606
|
|
msgid "Application version"
|
|
msgstr "Versão da aplicação"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:619
|
|
msgid "Output files"
|
|
msgstr "Ficheiros de saida"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:622
|
|
msgid "Stderr output"
|
|
msgstr "Stderr output"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:669
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:33
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
|
msgstr "Pesquisar por critérios (usar um ou mais)"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:34
|
|
msgid "Key words"
|
|
msgstr "Palavras chave"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:34
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
|
msgstr "Pesquisar por equipas com estas palavras nos seus nomes ou descrições"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
|
|
#: ../inc/team.inc:365 ../inc/team.inc:449 ../inc/user.inc:206
|
|
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:45
|
|
#: ../user/create_account_form.php:108 ../user/edit_user_info_form.php:40
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
|
|
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
|
|
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:123
|
|
#: ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:447
|
|
msgid "Type of team"
|
|
msgstr "Tipo de equipa"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:44
|
|
msgid "Show only active teams"
|
|
msgstr "Mostrar apenas equipas activas"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:77 ../user/user_search.php:136
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:54
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
msgstr "Solicitado por si, e o tempo de resposta limite do fundador passou."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:56
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
|
msgstr "Completar transferência do fundador"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:60
|
|
msgid "Requested by you"
|
|
msgstr "Solicitado por si"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:60
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
|
msgstr "o tempo de resposta limite do fundador é %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:549 ../inc/user.inc:278
|
|
#: ../inc/user.inc:366
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:67
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
msgstr "Iniciar pedido"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:70
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Deferido"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:80
|
|
msgid "Team info"
|
|
msgstr "Informação da equipa"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:90
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:112
|
|
msgid "Cross-project stats"
|
|
msgstr "Cruzar estatísticas do projecto"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:366 ../user/team_search.php:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:63
|
|
msgid "Message board"
|
|
msgstr "Mensagem do fórum"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:134 ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Tópicos"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:128
|
|
msgid "Join this team"
|
|
msgstr "Juntar-se a esta equipa"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:129
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Se o 'OK para o email' está definido nas preferências do projecto, "
|
|
"juntar-se a uma equipa dá ao fundador acesso ao seu endereço de email."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:132
|
|
msgid "Not accepting new members"
|
|
msgstr "Não aceitando novos membros"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:139
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
|
msgstr "Mudança de Liderança pedida"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:140
|
|
msgid "Respond by %1"
|
|
msgstr "Responder por %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:144
|
|
msgid "Team foundership change"
|
|
msgstr "Mudança de liderança da equipa"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:351
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:246
|
|
msgid "Founder"
|
|
msgstr "Fundador"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:161
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Administradores"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:176
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
msgstr "Novos membros no ultimo dia"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:177
|
|
msgid "Total members"
|
|
msgstr "Total de membros"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "ver"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:178
|
|
msgid "Active members"
|
|
msgstr "Membros activos"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:179
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
msgstr "Membros com créditos"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:248
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:269 ../user/forum_user_posts.php:122
|
|
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
|
|
#: ../user/top_users.php:127
|
|
msgid "Previous %1"
|
|
msgstr "Anterior %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:273 ../user/forum_user_posts.php:131
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
|
|
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
|
|
msgid "Next %1"
|
|
msgstr "Próximo %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:281
|
|
msgid "No such team."
|
|
msgstr "Não existe tal equipa."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:294
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
|
msgstr "Esta operação requer privilégios de lider."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:318
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
|
msgstr "Esta operação requer privilégios de administrador na equipa"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:415
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
|
|
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÃO: esta é uma equipa ampla do BOINC. Se fizer alterações aqui, elas "
|
|
"brevemente serão sobrescritas. Edite a %1equipa ampla do BOINC%2 em "
|
|
"alternativa."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:422
|
|
msgid ""
|
|
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
|
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Nota privada%2: se criar uma equipa, as preferênciass do projecto "
|
|
"(partilha de recursos, preferências gráficas) ficarão visíveis ao publico."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:426
|
|
msgid "Team name, text version"
|
|
msgstr "Nome da equipa, versão do texto"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:427
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
|
msgstr "Não use tags HTML."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:430
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
|
msgstr "Nome da equipa, versão de HTML"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:432 ../inc/team.inc:442
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
|
msgstr "Pode usar %1tags HTLM limitadas%2."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:433
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
|
msgstr "Se não conhece HTML, deixe esta caixa em branco."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:436
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
|
msgstr "URL da página web da equipa, se tiver"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:436
|
|
msgid "without \"http://\""
|
|
msgstr "sem \"http://\""
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:437
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
|
msgstr "Este URL será linkado para a página da equipa neste site."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:440
|
|
msgid "Description of team"
|
|
msgstr "Descrição da equipa"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:456
|
|
msgid "Accept new members?"
|
|
msgstr "Aceitar novos membros?"
|
|
|
|
#: ../inc/uotd.inc:27
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Perfil do utilizador"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:116
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
|
msgstr "Projectos em que está a participar"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:118
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
|
msgstr "Projectos em que %1 está a participar"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecto"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Click for user page"
|
|
msgstr "Carregue para página do utilizador"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "a partir de"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:146
|
|
msgid "Computing and credit"
|
|
msgstr "Computação e créditos"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:150 ../user/pending.php:64
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
msgstr "Créditos pendentes"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
|
|
#: ../inc/user.inc:240 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
|
|
#: ../user/view_profile.php:56
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:152
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
msgstr "Computadores nesta conta"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:162
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
msgstr "ID de projectos cruzados"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:163
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de projectos cruzados"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:164
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:278 ../inc/user.inc:364
|
|
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipa"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:168
|
|
msgid "Cross-project"
|
|
msgstr "Projecto cruzado"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:169
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de participação"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:170
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
msgstr "Dados do seu telemóvel"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:184
|
|
msgid "Unknown notification type: %1"
|
|
msgstr "Tipo de notificação desconhecida: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:199
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informação da conta"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:201 ../user/edit_passwd_form.php:48
|
|
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Endereço de email"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:204 ../inc/user.inc:316
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:207
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Código postal"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:208 ../inc/user.inc:313
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
msgstr "%1 membro desde"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:210
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:210
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "endereço de email"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:211
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "palavra passe"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "other account info"
|
|
msgstr "outras informações da conta"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:312
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID do utilizador"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:214
|
|
msgid "Used in community functions"
|
|
msgstr "Usado nas funções da comunidade"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:27
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
msgstr "Palavra chave fraca"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:216
|
|
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
|
msgstr "Providencia %1acesso limitado%2 à sua conta"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:219
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:222
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
msgstr "Quando e como o BOINC usa o seu computador"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:223
|
|
msgid "Computing preferences"
|
|
msgstr "Preferências de computação"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:226
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
|
msgstr "Mensagens do fórum e mensagens privadas"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:227 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
|
|
msgid "Community preferences"
|
|
msgstr "Preferências da comunidade"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:230
|
|
msgid "Preferences for this project"
|
|
msgstr "Preferências para este projecto"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:231 ../user/prefs.php:33
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
msgstr "%1 preferências"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:237 ../user/sample_index.php:114
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunidade"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:240 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:242
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:484
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:370
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
msgstr "%1 posts"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:259 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:266
|
|
msgid "Quit team"
|
|
msgstr "Sair da equipa"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:268 ../inc/user.inc:285
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr "Administrar"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:274 ../inc/user.inc:287
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
|
msgstr "(solicitação de mudança de liderança pendente)"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:276
|
|
msgid "Member of team"
|
|
msgstr "Membro da equipa"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:278
|
|
msgid "find a team"
|
|
msgstr "encontrar uma equipa"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:289
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
|
msgstr "Fundador, mas não membro de"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:295
|
|
msgid "Find friends"
|
|
msgstr "Encontrar amigos"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:302 ../inc/user.inc:304 ../inc/user.inc:380
|
|
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amigos"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:396
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Computadores"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:331
|
|
msgid "Donor"
|
|
msgstr "Doador"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:373
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:376
|
|
msgid "This person is a friend"
|
|
msgstr "Esta pessoa é amiga"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:238
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
|
msgstr "Cancelar amizade"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:37
|
|
msgid "Request pending"
|
|
msgstr "Pedido pendente"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:382
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
msgstr "Adicionar como amigo"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:113
|
|
msgid "log out"
|
|
msgstr "logout"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:115
|
|
msgid "log in"
|
|
msgstr "login"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:174 ../user/login_form.php:37 ../user/login_form.php:62
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:175 ../user/create_account_form.php:38
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Criar uma conta"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:176
|
|
msgid "Server status page"
|
|
msgstr "Página de estado do servidor"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:218
|
|
msgid ""
|
|
"A database error occurred while handling your request; please try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro na base de dados aquando do seu pedido; por favor; tente "
|
|
"mais tarde."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:227
|
|
msgid "Unable to handle request"
|
|
msgstr "Não foi possivel lidar com esse pedido"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:247
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:250
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:253
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:414
|
|
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expirou o tempo limite do link. Por favor, carregue em voltar atrás, faça "
|
|
"actualizar a página e depois tente novamente."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:483
|
|
msgid "View the profile of %1"
|
|
msgstr "Ver o perfil de %1"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:539
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
msgstr "Utilize tags BBcode para formatar o texto"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:750
|
|
msgid "Project down for maintenance"
|
|
msgstr "Projecto em baixo para manutenção"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:753
|
|
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 está temporariamente em baixo para manutenção. Por favor, tente mais "
|
|
"tarde."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:771
|
|
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
|
|
msgstr "Não foi possivel conectar à base de dados - por favor, tente mais tarde"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:772
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:776
|
|
msgid "Unable to select database - please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possivel seleccionar a base de dados - por favor, tente mais tarde"
|
|
|
|
#: ../inc/util_ops.inc:130 ../user/get_passwd.php:72
|
|
msgid "Stay logged in on this computer"
|
|
msgstr "Manter-se logado neste computador"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:34
|
|
msgid "Finish account setup"
|
|
msgstr "Finalizar instalação da conta"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"indentifica-o no seu website. Use o seu nome real ou um nome de utilizador."
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:108
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
msgstr "Seleccione o País que represente, se algum."
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
msgstr "Código Postal"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish_action.php:27 ../user/create_account_action.php:86
|
|
msgid "You must supply a name for your account"
|
|
msgstr "Tem que fornecer um nome para a sua conta"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish_action.php:30 ../user/create_account_action.php:89
|
|
msgid "HTML tags not allowed in name"
|
|
msgstr "Tags HTML não são permitidas no nome"
|
|
|
|
#: ../user/add_venue.php:85
|
|
msgid "Add %1 preferences for %2"
|
|
msgstr "Adicionar %1 preferências para %2"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:32 ../user/sample_index.php:109
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 actualmente tem as seguintes aplicações. Quando participa em %1, o "
|
|
"trabalho para uma ou mais destas aplicações será atribuída a este "
|
|
"computador. O download da versão actual da aplicação será feito para o seu "
|
|
"computador. Isto acontece automaticamente; não tem que fazer nada."
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:49
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plataforma"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:50
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:51
|
|
msgid "Installation time"
|
|
msgstr "Tempo de instalação"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:23
|
|
msgid "BBCode tags"
|
|
msgstr "Tags BBCode"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
|
|
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
|
|
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
|
|
"HTML)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As tags BBCode deixam-o formatar o texto no seu perfil e nos posts nos "
|
|
"fóruns.\n"
|
|
"É similar ao HTML, mas mais simples. As tags começam com um [ (onde usava\n"
|
|
"%1 em HTML) e termina com ] (onde usava %2 em\n"
|
|
"HTML)."
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:31
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemplos"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:32
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:33
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:34
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhar"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:35
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superscript"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:36
|
|
msgid "Big text"
|
|
msgstr "Texto grande"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:37
|
|
msgid "Red text"
|
|
msgstr "Texto vermelho"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:38
|
|
msgid "link to website"
|
|
msgstr "link para o website"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:39
|
|
msgid "Quoted text"
|
|
msgstr "Texto citado"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:39
|
|
msgid "use for quoted blocks of text"
|
|
msgstr "use para blocos de texto citados"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:40
|
|
msgid "use to display an image"
|
|
msgstr "use para mostrar uma imagem"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:41
|
|
msgid "Code snippet here"
|
|
msgstr "Pedaço de código aqui"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:41
|
|
msgid "use to display some code"
|
|
msgstr "use para mostrar algum código"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:42
|
|
msgid "Pre-formatted text"
|
|
msgstr "Texto pré-formatado"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:42
|
|
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
|
|
msgstr "use para mostrar texto pré-formatado "
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:43
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Item 1"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:43
|
|
msgid "Item2"
|
|
msgstr "Item2"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:43
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Item 2"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:45
|
|
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:47
|
|
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:49
|
|
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:53
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
|
|
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não fechar uma tag ou não especificar um parâmetro correctamente,\n"
|
|
"a própria tag não formatada aparecerá em vez do texto formatado."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:26
|
|
msgid "Can't create account"
|
|
msgstr "Não é possivel criar conta"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:29
|
|
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue no botão <b>Voltar atrás</b> do seu navegador para tentar outra "
|
|
"vez."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:38 ../user/create_account_action.php:40
|
|
#: ../user/create_account_form.php:43
|
|
msgid "Account creation is disabled"
|
|
msgstr "A criação de conta está desabilitada"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedimos desculpa, mas este projecto desabilitou a criação de novas contas.\n"
|
|
"Por favor, tente mais tarde."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:53
|
|
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A resposta reCAPTCHA nA resposta reCAPTCHA não está correcta. Por favor, "
|
|
"tente novamente."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:77
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
msgstr "Tem que fornecer um código de convite para criar uma conta."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:80
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
msgstr "O código de convite que inseriu não é válido"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:94
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço de email inválido: tem de inserir um endereço válido no formato "
|
|
"nome@dominio"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:98
|
|
msgid "There's already an account with that email address."
|
|
msgstr "Já existe uma conta com esse endereço de email."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:104 ../user/edit_passwd_action.php:33
|
|
msgid "New passwords are different"
|
|
msgstr "Novas palavras passe são diferentes"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:111 ../user/edit_passwd_action.php:41
|
|
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
|
|
msgstr "Palavras passe podem apenas incluir caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:116 ../user/edit_passwd_action.php:45
|
|
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nova palavra passe é demasiado pequena: o comprimento minimo da palavra "
|
|
"passe é de %1 caracteres."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:137
|
|
msgid "Couldn't create account"
|
|
msgstr "Não foi possivel criar conta"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:44
|
|
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"A criação de conta está actualmente desabilitada. Por favor, tente mais "
|
|
"tarde."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:53
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email "
|
|
"address and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não use este formulário. Execute apenas o BOINC, seleccione Adicionar "
|
|
"Projecto e, insira o endereço de email e palavra passe."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:71
|
|
msgid ""
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
"preferences of its founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta irá pertencer à equipa %1 e terá as preferências do projecto do "
|
|
"seu fundador."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:83
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
msgstr "Código de Convite"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:83
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
msgstr "Um código de convite válido é necessário para criar uma conta."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:93
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de Email"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:93
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
msgstr "Tem que ser um endereço válido do form 'name@domain'."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:102 ../user/edit_email_form.php:48
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Palavra passe"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:103
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
msgstr "Tem que ter pelo menos %1 caracteres"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:106
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirme palavra passe"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:123
|
|
msgid "Please enter the words shown in the image"
|
|
msgstr "Por favor insira as palavras mostradas na imagem"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:129
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Criar conta"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:50
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:64
|
|
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
|
msgstr "%1 A imagem do seu perfil é mostrada à esquerda."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
|
"or less)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para a substituir, carregue no botão \"Procurar em\" e seleccione um ficheiro "
|
|
"JPEG ou PNG (%1 ou menos)."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:69
|
|
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
|
msgstr "Para a remover do perfil, seleccione esta caixa:"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:77
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
|
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se gostava de incluir uma imagem com o seu perfil, carregue no botão "
|
|
"\"Procurar em\" e seleccione um ficheiro JPEG ou PNG. Por favor, seleccione "
|
|
"imagens de%1 ou menos."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:89
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguagem"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:92
|
|
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
|
msgstr "Seleccione a linguagem na qual o seu perfil está escrito:"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:104
|
|
msgid "Submit profile"
|
|
msgstr "Submeter perfil"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:110
|
|
msgid "Please enter the words shown in the image."
|
|
msgstr "Por favor insira as palavras mostradas na imagem."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:115
|
|
msgid "Create/edit profile"
|
|
msgstr "Criar/editar perfil"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:137
|
|
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
|
msgstr "O formato da imagem que fez upload não é suportado."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:166
|
|
msgid ""
|
|
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu %1perfil%2 permite-lhe partilhar as suas opiniões e os fundos de "
|
|
"trabalho com a %3 comunidade."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:213
|
|
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"As palavras que escreveu não estão correctas. Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:222
|
|
msgid ""
|
|
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua primeira resposta foi definida como spam pelo sistema Akismet anti-"
|
|
"spam. Por favor, modifique o texto e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:230
|
|
msgid ""
|
|
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua segunda resposta foi definida como spam pelo sistema Akismet anti-"
|
|
"spam. Por favor, modifique o texto e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:246
|
|
msgid "Your profile submission was empty."
|
|
msgstr "A sua submissão do perfil estava vazia."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:285
|
|
msgid "Could not update the profile: database error"
|
|
msgstr "Não foi possivel actualizar o perfil: erro da base de dados"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:297
|
|
msgid "Could not create the profile: database error"
|
|
msgstr "Não foi possivel criar o perfil: erro da base de dados"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:302
|
|
msgid "Profile saved"
|
|
msgstr "Perfil salvo"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:304
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
|
msgstr "Parabéns! O seu perfil foi inserido com sucesso na nossa base de dados."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:306
|
|
msgid "%1View your profile%2"
|
|
msgstr "%1Ver o seu perfil%2"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:315
|
|
msgid "Create a profile"
|
|
msgstr "Criar um perfil"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:343
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
|
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para prevenir spam, uma média de créditos de %1 ou superior é necessária "
|
|
"para criar ou editar um perfil. Pedimos desculpa pela incoveniência."
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:57
|
|
msgid "Couldn't delete account"
|
|
msgstr "Não foi possivel apagar a conta"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:59
|
|
msgid "Account deleted"
|
|
msgstr "Conta apagada"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:60
|
|
msgid "Your account has been deleted."
|
|
msgstr "A sua conta foi apagada."
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:64
|
|
msgid "Confirm delete account"
|
|
msgstr "Confirmar eliminação da conta"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:67
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting your account will remove all of your\n"
|
|
"personal information from our servers,\n"
|
|
"including your profile and message-board posts.\n"
|
|
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
|
|
"to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar a sua conta irá remover toda a sua\n"
|
|
"informação pessoal dos nossos servidores,\n"
|
|
"incluindo o seu perfil e posts nos fóruns.\n"
|
|
"Nenhum trabalho será imitido para qualquer computador ligado\n"
|
|
"a esta conta."
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be undone.\n"
|
|
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acção não é reversivel.\n"
|
|
"Assim que a sua conta seja eliminada, não pode recuperá-la."
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:76
|
|
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar a sua conta?"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
|
|
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:55 ../user/user_search.php:129
|
|
#: ../user/user_search.php:134
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:79
|
|
msgid "Delete this account"
|
|
msgstr "Apagar esta conta"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
|
|
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:128
|
|
#: ../user/user_search.php:133
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:80
|
|
msgid "Do not delete this account"
|
|
msgstr "Não apagar esta conta"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:30
|
|
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
|
|
msgstr "não foi possivel apagar o perfil - por favor, tente mais tarde"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:33
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmar eliminação"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:35
|
|
msgid "Your profile has been deleted."
|
|
msgstr "O seu perfil foi apagado."
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:40
|
|
msgid "Profile delete confirmation"
|
|
msgstr "Confimar eliminação do perfil"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:43
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
|
|
"you will have to start from scratch\n"
|
|
"if you want another profile in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os perfis são eliminados para sempre e não podem ser recuperados --\n"
|
|
"terá que começar do início\n"
|
|
"se quiser outro perfil no futuro."
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"If you're sure, click 'Yes'\n"
|
|
"to remove your profile from our database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tem a certeza, carregue em 'Sim'\n"
|
|
"para remover o seu perfil da nossa base de dados."
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:52
|
|
msgid "Delete my profile"
|
|
msgstr "Apagar o meu perfil"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:53
|
|
msgid "Do not delete my profile"
|
|
msgstr "Não apagar o meu perfil"
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:25
|
|
msgid "PayPal - Transaction Completed"
|
|
msgstr "Paypal - Transacção Completa"
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:28
|
|
msgid "Thank you for donating!"
|
|
msgstr "Obrigado pelo seu donativo!"
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:29
|
|
msgid "Your donation for has been completed."
|
|
msgstr "O seu donativo para foi bem sucedido."
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu donativo será adicionado à barra de progresso depois da confirmação "
|
|
"pelo Paypal."
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:32
|
|
msgid "You have canceled your donation."
|
|
msgstr "Cancelou o seu donativo."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:24
|
|
msgid "This project is not accepting donations."
|
|
msgstr "Este projecto não está a aceitar donativos."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:34
|
|
msgid "%1 donations"
|
|
msgstr "%1 donativos"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"This project is accepting donations via\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este projecto está a aceitar donativo através de\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:42
|
|
msgid ""
|
|
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
|
|
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
|
|
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
|
|
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
|
|
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
|
|
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
|
|
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
|
|
" You can use included currency converter\n"
|
|
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
|
|
" (please note that the rates are only estimates\n"
|
|
" and the actual amount may differ)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fazer um donativo, insira o montante que quer doar usando os campos "
|
|
"abaixo.\n"
|
|
" O PayPal aceita vários tipos de moeda\n"
|
|
" (Dólares Canadianos, Euros, Libras, Dólares Americanos,\n"
|
|
" Yen, Dólares Australianos, Dólares da Nova Zelândia,\n"
|
|
" Francos Suiçoes. Dólares de Hong Kong, Dólares de Singapura, Coroa "
|
|
"Sueca,\n"
|
|
" Coroa Dinamarquesa, Zlótis Polacos, Coroa Norueguesa,\n"
|
|
" Florins Hungaros, Coroa Checa).\n"
|
|
" Pode usar o conversor de moeda incluido\n"
|
|
" para ver o valor da doação equivalente em diferentes moedas\n"
|
|
" (note que as taxas são apenas estimativas\n"
|
|
" e o valor actual pode variar)."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:316
|
|
msgid "Amount you would like to donate"
|
|
msgstr "Quantia que deseja doar"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:317
|
|
msgid "Estimated value in"
|
|
msgstr "Valor estimado em"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
|
|
msgid "Anonymous donation"
|
|
msgstr "Donativo anónimo"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:320
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
|
|
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aqui se não quiser o seu nome e número de conta mostrador na\n"
|
|
"lista de doadores.<br>Se não seleccionado, será gravado como ID de "
|
|
"utilizador %1"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:324
|
|
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
|
|
msgstr "Para atribuir o donativo ao seu ID de utilizador, por favor faça login."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:328
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:329
|
|
msgid "Donations are accepted through"
|
|
msgstr "Donativos são aceites através de"
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:25
|
|
msgid "Download BOINC add-on software"
|
|
msgstr "Fazer o download de software add-on para o BOINC"
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:28
|
|
msgid "You can download applications in several categories."
|
|
msgstr "Pode fazer o download de aplicação em várias categorias."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas aplicações não estão aprovadas pelo %1 e está a usá-las por sua conta "
|
|
"e risco."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
|
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
|
"uninstalling the application. \n"
|
|
"If this is not enough you should contact the author."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não fornecemos instruções para instalar estas aplicações.\n"
|
|
"No entanto, o autor pode lhe fornecer ajuda a instalar ou desinstalar a "
|
|
"aplicação.\n"
|
|
"Se não for suficiente, deve contactar o autor."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:36
|
|
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
|
msgstr "Instruções para instalar e executar o BOINC estão %1aqui%2."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:38
|
|
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
|
msgstr "Esta lista é gerida centralmente no %1website do BOINC%2."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:31
|
|
msgid "Change email address of account"
|
|
msgstr "Mudar o endereço de email da conta"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
|
|
msgid "New email address '%1' is invalid."
|
|
msgstr "Novo endereço de email '%1 é inválido."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:38
|
|
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
|
|
msgstr "O novo email é o mesmo que o já existente. Nada foi alterado."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:42
|
|
msgid "There's already an account with that email address"
|
|
msgstr "Já existe uma conta com esse endereço de email"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:54
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
msgstr "Palavra passe inválida"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:62
|
|
msgid "The email address of your account is now %1."
|
|
msgstr "O endereço de email da sua conta está agora %1."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:64
|
|
msgid "Please %1validate this email address%2."
|
|
msgstr "Por favor. %1valide este endereço de email%2."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:67
|
|
msgid ""
|
|
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
|
|
"again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possivel actualizar o seu endereço de email devido a um problema na "
|
|
" base de dados. Por favor, tente mais tarde."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:28 ../user/edit_email_form.php:52
|
|
msgid "Change email address"
|
|
msgstr "Mudar o endereço de email"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:37
|
|
msgid "Change the email address of your account"
|
|
msgstr "Mudar o endereço de email da sua conta"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:38
|
|
msgid "New email address"
|
|
msgstr "Novo endereço de email"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:39
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
|
|
msgstr "Tem que ser um endereço válido do form 'name@domain'"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:49
|
|
msgid "No password?"
|
|
msgstr "Sem palavra passe?"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:35
|
|
msgid "Confirm reset"
|
|
msgstr "Confirmar o reset"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"This action will erase any changes you have made in your community "
|
|
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acção apagará quaisquer mudanças que tenha feito nas preferências da "
|
|
"comunidade. Para cancelar, carregue no botão voltar atrás do seu navegador."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:40
|
|
msgid "Reset preferences"
|
|
msgstr "Preferências de reset"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:90
|
|
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
|
|
msgstr "Erro: Tipo de ficheiro incorrecto, apenas PNG e JPEG são suportados."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:116
|
|
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua assinatura é demasiado longa, por favor mantenha-a com menos de 250 "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
|
|
msgid "No such user: %1"
|
|
msgstr "Não existe tal utilizador: %1"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
|
|
"subscribed threads, and other events?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como é que devemos notificá-lo de novas mensagens privadas, solicitações de "
|
|
"amizade, posts em tópicos subscritos e outros eventos?"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
|
|
msgid "On my Account page (no email)"
|
|
msgstr "Página da minha Conta (sem email)"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
|
|
msgid "Immediately, by email"
|
|
msgstr "Imediatamente, por email"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
|
|
msgid "In a single daily email"
|
|
msgstr "Num simples email diário"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
|
|
msgid "Message-board identity"
|
|
msgstr "Identidade no fórum"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
|
|
msgid "An image representing you on the message boards."
|
|
msgstr "Uma imagem que o represente nos fóruns."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
|
|
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
|
|
msgstr "Formato: JPG ou PNG. Tamanho: no máximo 4kb, 100x100 pixéis"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
|
|
msgid "Don't use an avatar"
|
|
msgstr "Não use avatar"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
|
|
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
|
|
msgstr "Usar um avatar Reconhecido Globalmente fornecido por %1"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
|
|
msgid "Use this uploaded avatar:"
|
|
msgstr "Usar este avatar que foi feito o upload:"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
|
|
msgid "Avatar preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização do avatar"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
|
|
msgid "This is how your avatar will look"
|
|
msgstr "O seu avatar aparecerá assim"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
|
|
msgid "Signature for message board posts"
|
|
msgstr "Assinatura para posts no fórum"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
|
|
msgid ""
|
|
"Check out %1various free services%2\n"
|
|
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
|
|
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique %1vários serviços grátis%2\n"
|
|
"<br> fornecendo 'imagens de assinatura' dinâmicas'\n"
|
|
"<br> mostrando informação sobre os seus ultimos créditos, novidades do "
|
|
"projecto, etc."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
|
|
msgid "characters remaining"
|
|
msgstr "caracteres restantes"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
|
|
msgid "Attach signature by default"
|
|
msgstr "Anexar assinaura por padrão"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
|
|
msgid "Signature preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização da assinatura"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
|
|
msgid "This is how your signature will look in the forums"
|
|
msgstr "A sua assinatura aparecerá assim nos fóruns"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
|
|
msgid "Message display"
|
|
msgstr "Visor de mensagens"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
|
|
msgid "What to display"
|
|
msgstr "O que mostrar"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
|
|
msgid "Hide avatar images"
|
|
msgstr "Ocultar imagens avatar"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
|
|
msgid "Hide signatures"
|
|
msgstr "Ocultar assinaturas"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
|
|
msgid "Show images as links"
|
|
msgstr "Mostrar imagens como links"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
|
|
msgid "Open links in new window/tab"
|
|
msgstr "Abrir links numa nova janela/separador"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
|
|
msgid "Highlight special users"
|
|
msgstr "Sublinhar utilizadores especiais"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:138
|
|
msgid "How to sort"
|
|
msgstr "Como ordenar"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "Tópicos:"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
|
|
msgid "Posts:"
|
|
msgstr "Posts:"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
|
|
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
|
|
msgstr "Saltar para os primeiros posts no tópico automaticamente"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
|
|
msgid "Do not reorder sticky posts"
|
|
msgstr "Não reordenar posts sticky"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
|
|
msgid "If a thread contains more than this number of posts"
|
|
msgstr "Se um tópico conter mais do que este número de posts"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:143
|
|
msgid "only display the first one and this many of the last ones"
|
|
msgstr "apenas mostrar o primeiro e esta quantidade dos utlimos"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
|
|
msgid "Message filtering"
|
|
msgstr "Filtragem de mensagens"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
|
|
msgid "Filtered users"
|
|
msgstr "Filtragem de utilizadores"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
|
|
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
|
|
msgstr "Ignorar posts no fórum e mensagens privadas destes utilizadores"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168
|
|
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
|
|
msgstr "ID do utilizador (Por exemplo: 123456789)"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:169 ../user/pm.php:251
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
msgstr "Adicionar utilizador ao filtro"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
|
|
msgid "Click here to update preferences"
|
|
msgstr "Carregue aqui para actualizar preferências"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:178
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
|
|
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
|
|
msgstr "Ou carregue aqui para redefinir as preferências para a padrão"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
|
|
msgid "Invalid account key"
|
|
msgstr "Palavra chave inválida"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
|
|
msgid "No account with that email address was found"
|
|
msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta com esse endereço de email "
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Palavra passe inválida"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:28
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:58
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Mudar palavra passe"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "A sua palavra passe foi alterada."
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possivel actualizar a sua palavra passe devido a problemas na base "
|
|
"de dados. Por favor, tente mais tarde."
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
|
|
msgid "You can identify yourself using either"
|
|
msgstr "Pode-se identificar usando um ou outro"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:44
|
|
msgid "your email address and old password"
|
|
msgstr "o seu endereço de email e palavra passe antiga"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:45
|
|
msgid "your account key"
|
|
msgstr "a sua palavra chave fraca"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Palavra passe actual"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:51
|
|
msgid "<b>OR</b>: Account key"
|
|
msgstr "<b>OU</b>: Palavra chave da conta"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:52
|
|
msgid "Get account key by email"
|
|
msgstr "Obter palavra chave da conta por email"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nova palavra passe"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:57
|
|
msgid "New password, again"
|
|
msgstr "nova palavra passe, outra vez"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
|
|
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
|
|
msgstr "Tags HTML não são permitidas no seu nome."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
|
|
msgid "You must supply a name for your account."
|
|
msgstr "Tem que fornecer um nome para a sua conta."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
|
|
msgid "Couldn't update user info."
|
|
msgstr "Não foi possivel actualizar a informação do utilizador."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:29
|
|
msgid "Edit account information"
|
|
msgstr "Editar informações da conta"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:34
|
|
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
|
|
msgstr "Nome %1 nome real ou nome de utilizador%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:37
|
|
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
|
|
msgstr "URL %1 da sua página web; opcional%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:45
|
|
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
|
|
msgstr "Código postal %1 Opcional%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:49
|
|
msgid "Update info"
|
|
msgstr "Actualizar informação"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:27
|
|
msgid "Server states"
|
|
msgstr "Estado dos servidores"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
|
|
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
|
|
"are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
|
|
"unavailable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tarefa não está pronta para ser enviada (por exemplo, porque os ficheiros "
|
|
"de entrada estão indisponíveis)"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:38
|
|
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
|
|
msgstr "A tarefa está pronta para ser enviada mas, ainda não o foi."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:40
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Em Progresso"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:41
|
|
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
|
|
msgstr "A tarefa foi enviada; à espera de serem completas."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
|
|
"computer has reported its completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tarefa foi enviada para o computador e, ou expirou ou o computador "
|
|
"reportou a tarefa como completa."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:49
|
|
msgid "Outcomes"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
|
|
"Possible values are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
|
|
"work and reported the outcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tarefa foi enviada para o computador, mas o computador ainda não completou "
|
|
"o trabalho e reportou o resultado."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:60
|
|
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
|
|
msgstr "O computador completou e reportou a tarefa com sucesso."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:63
|
|
msgid ""
|
|
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
|
|
"resource requirements were too large)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor não conseguiu enviar a tarefa para o computador (talvez porque os "
|
|
"recursos exigidos sejam demasiado grandes)"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:65
|
|
msgid "Client error"
|
|
msgstr "Erro do cliente"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:66
|
|
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
|
|
msgstr "A tarefa foi enviada para o computador e ocorreu um erro."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tarefa foi enviada para o computador e não foi recebida reposta dentro do "
|
|
"tempo limite."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:72
|
|
msgid ""
|
|
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
|
|
"for this workunit."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tarefa não foi enviada para o computador porque já foram completas tarefas "
|
|
"suficientes para esta unidade de trabalho."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
|
|
"output files were lost on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tarefa foi reportada mas não pode ser validada, provavelmente porque os "
|
|
"ficheiros de saida foram perdidos no servidor."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:80
|
|
msgid "Client states"
|
|
msgstr "Estado dos clientes"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:81
|
|
msgid ""
|
|
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
|
|
"error occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:86
|
|
msgid "The computer has not yet completed the task."
|
|
msgstr "O computador ainda não completou a tarefa."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:89
|
|
msgid "The computer completed the task successfully."
|
|
msgstr "O computador completou a tarefa com sucesso."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:92
|
|
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O computador não foi capaz de fazer o download da aplicação ou ficheiros de "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:95
|
|
msgid "An error occurred during computation."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a computação."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:98
|
|
msgid "The computer couldn't upload the output files."
|
|
msgstr "O computador não conseguiu fazer o upload dos ficheiros de saida."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:103
|
|
msgid "Time reported and deadline"
|
|
msgstr "Tempo reportado e tempo limite "
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:106
|
|
msgid ""
|
|
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
|
|
"has been reported yet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:110
|
|
msgid "Already reported"
|
|
msgstr "Ja reportado"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:110
|
|
msgid "The date/time it was reported"
|
|
msgstr "A data/tempo foi reportada/o"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:111
|
|
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
|
|
msgstr "Não reportado ainda, prazo limite no futuro"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:112
|
|
msgid "Deadline, shown in green."
|
|
msgstr "Prazo limite, mostrado a verde."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:114
|
|
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
|
|
msgstr "Não reportado ainda, prazo limite no passado"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:115
|
|
msgid "Deadline, shown in red."
|
|
msgstr "Prazo limite, mostrado a vermelho."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:120
|
|
msgid "Unknown field"
|
|
msgstr "Campo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:47
|
|
msgid "Email preview"
|
|
msgstr "Pré-visualizar email"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:48
|
|
msgid "Your email will appear as follows:"
|
|
msgstr "O seu email irá aparecer como se segue:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:57
|
|
msgid "Send email"
|
|
msgstr "Mandar email"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:59
|
|
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o botão 'voltar atrás' do seu navegador para regressar ao formulário"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:63
|
|
msgid "Sending emails"
|
|
msgstr "Enviando emails"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:84
|
|
msgid "email sent successfully to %1"
|
|
msgstr "email enviado com sucesso a %1"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:86
|
|
msgid "failed to send email to %1: %2"
|
|
msgstr "falhou o envio do email a %1: %2"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:92
|
|
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
|
|
msgstr "Obrigado por dizer aos seus amigos acerca de %1"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:94
|
|
msgid ""
|
|
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
|
|
"%1return to the form%2 and enter them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esqueceu-se de inserir o nome dos seus amigos e/ou endereços de email; Por "
|
|
"favor%1regresse ao formulário%2 e insira-os."
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
|
|
"administrators"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este projecto não criou uma mensagem de email - por favor notifique os "
|
|
"administradores"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:34
|
|
msgid "Tell your friends about %1"
|
|
msgstr "Dizer aos seus amigos acerca de %1"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:38
|
|
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajude-nos dizendo aos seus amigos, familia e colegas de trabalho acerca de %"
|
|
"1"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
|
|
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
|
|
"can add your own message if you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preencha este formulário com os nomes e endereços de email de pessoas que "
|
|
"pense que possam estar interessadas em %1. Enviar-lhe-emos um email em seu "
|
|
"nome e, poderá adicionar a sua própria mensagem se o quiser."
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:43
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "O seu nome:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:43
|
|
msgid "Your email address:"
|
|
msgstr "O seu endereço de email:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:49
|
|
msgid "Friend's name:"
|
|
msgstr "Nomes dos amigos:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:49
|
|
msgid "Friend's email address:"
|
|
msgstr "Endereços de email dos amigos:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:57
|
|
msgid "Additional message (optional)"
|
|
msgstr "Mensagem adicional (opcional):"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:60
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
|
|
msgid "You are not authorized to banish users."
|
|
msgstr "Não está autorizado a banir utilizadores."
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
|
|
msgid "Banishment Vote"
|
|
msgstr "Voto para banir"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
|
|
msgid "No user with this ID found."
|
|
msgstr "Não foi encontrado o utilizador com esse ID."
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
|
|
msgid "User is already banished"
|
|
msgstr "O utilizador já está banido"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
|
|
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
|
|
"exhibited trollish behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer banir %1?<br>/>Isto vai evitar que %1 coloque posts "
|
|
"por um determinado periodo de tempo.<br>Isto só deve ser feito se %1 tiver "
|
|
"constantemente exibido um comportamento inadequado. "
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
|
|
"user should be banished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a categoria da razão e opcionalmente escreva uma descrição mais "
|
|
"detalhada da razão porque o utilizador deve ser banido."
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
|
|
msgid "Obscene"
|
|
msgstr "Obsceno"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
|
|
msgid "Flame/Hate mail"
|
|
msgstr "Incendiário/Mail de ódio"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
|
|
msgid "User Request"
|
|
msgstr "Solicitação de utilizdor"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Razão"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
|
|
msgid "Mailed if nonempty"
|
|
msgstr "Enviado por correio, se não vazio"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
|
|
msgid "Proceed with vote"
|
|
msgstr "Proceder com a votação"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
|
|
msgid "You must specify an action..."
|
|
msgstr "Tem que especificar uma acção..."
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
|
|
"minutes after they have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode mais editar este post.<br>/Os posts podem apenas ser editados até "
|
|
"no máximo %1 minutos após serem criados."
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:47
|
|
msgid "You are not authorized to edit this post."
|
|
msgstr "Não está autorizado a editar este post."
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
|
|
msgid "Forum"
|
|
msgstr "Fórum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:110
|
|
msgid "Edit your message"
|
|
msgstr "Editar a sua mensagem"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
|
|
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
|
|
#: ../user/team_forum.php:69
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
msgstr "Adicionar a minha assinatura a este post"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:41
|
|
msgid "Not visible to you"
|
|
msgstr "Não visivel a si"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:80
|
|
msgid "Team message board for %1"
|
|
msgstr "Mensagem da equipa do fórum para %1"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:96
|
|
msgid "New thread"
|
|
msgstr "Novo tópico"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:96
|
|
msgid "Add a new thread to this forum"
|
|
msgstr "Adicionar um novo tópico neste fórum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:116
|
|
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
|
|
msgstr "Este fórum está disponivel como %1RSS feed%2"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:172
|
|
msgid "This thread is hidden"
|
|
msgstr "Este tópico está oculto"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:176
|
|
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
|
|
msgstr "Este tópico é sticky e está trancado e ainda não o leu"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:176
|
|
msgid "sticky/locked/unread"
|
|
msgstr "sticky/trancado/não lido"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:178
|
|
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
|
|
msgstr "Este tópico é sticky e ainda não o leu"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:178
|
|
msgid "sticky/unread"
|
|
msgstr "sticky/não lidas"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:182
|
|
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
|
|
msgstr "Ainda não leu este tópico e está trancado"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:182
|
|
msgid "unread/locked"
|
|
msgstr "não lida/bloqueada"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:184
|
|
msgid "You haven't read this thread yet"
|
|
msgstr "Ainda não leu este tópico"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:190
|
|
msgid "This thread is sticky and locked"
|
|
msgstr "Este tópico é sticky e está bloqueado"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:190
|
|
msgid "sticky/locked"
|
|
msgstr "sticky/trancado"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:192
|
|
msgid "This thread is sticky"
|
|
msgstr "Este tópico é sticky"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:192
|
|
msgid "sticky"
|
|
msgstr "sticky"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:196
|
|
msgid "This thread is locked"
|
|
msgstr "Este tópico está bloqueado"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:196
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "bloqueado"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:198
|
|
msgid "You read this thread"
|
|
msgstr "Já leu este tópico"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:198
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "lido"
|
|
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:27
|
|
msgid "Questions and answers"
|
|
msgstr "Perguntas e respostas"
|
|
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
|
|
"%1BOINC Online Help%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fale ao vivo via Skype com um voluntário, em alguma das várias linguas. Vá a "
|
|
"%1Página de Ajuda do BOINC%2."
|
|
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tópico"
|
|
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:45
|
|
msgid "Questions"
|
|
msgstr "Perguntas"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
|
|
msgid "Discussion among members of %1"
|
|
msgstr "Discussão entre membros de %1"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:69
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
msgstr "%1 Mensagens do fórum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:78
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
|
"section of the message boards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tiver uma questão ou um problema, por favor use a secção %1Questões & "
|
|
"Respostas%2 do fórum."
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:123
|
|
msgid "Subscribed threads"
|
|
msgstr "Tópicos subscritos"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
|
|
msgid "Moderate post"
|
|
msgstr "Moderar post"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
|
|
msgid "Hide post"
|
|
msgstr "Esconder post"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
|
|
msgid "Commercial spam"
|
|
msgstr "Spam comercial"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
|
|
msgid "Doublepost"
|
|
msgstr "Duplo post"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
|
|
msgid "Move post"
|
|
msgstr "Mover post"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
|
|
msgid "Destination thread ID:"
|
|
msgstr "ID de destino do tópico:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
|
|
msgid "Banish user"
|
|
msgstr "Banir utilizador"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
|
|
msgid "Ban duration"
|
|
msgstr "Duração do ban"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
|
|
msgid "4 hours"
|
|
msgstr "4 horas"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 semana"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
|
|
msgid "2 weeks"
|
|
msgstr "2 semanas"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mês"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Para sempre"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
|
|
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
|
|
msgstr "Explicação opcional %1 Incluido no email para o utilizador.%2"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
|
|
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:84
|
|
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
|
|
#: ../user/get_passwd.php:75
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
|
|
msgid "You are not authorized to moderate this post."
|
|
msgstr "Não está autorizado a moderar este post"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
|
|
msgid "Can't move to different category type"
|
|
msgstr "Não é possivel mover para um diferente tipo de categoria"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
|
|
msgid "Can't move to different category"
|
|
msgstr "Não é possivel mover para uma categoria diferente"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
|
|
msgid "Not authorized to banish users"
|
|
msgstr "Não autorizado a utilizadores banidos"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
|
|
msgid "Banishment"
|
|
msgstr "Banimento"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
|
|
msgid "User %1 has been banished."
|
|
msgstr "O utilizador %1 foi banido."
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
|
|
msgid "Action failed: possible database problem"
|
|
msgstr "Acção falhada: possivel problema na base de dados"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
|
|
msgid "not authorized"
|
|
msgstr "não autorizado"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
|
|
msgid "Moderate thread '%1'"
|
|
msgstr "Moderar tópico '%1'"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
|
|
"hiding or locking the thread; then press OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a categoria da razão ou, opcionalmente escreva uma descrição mais "
|
|
"detalhada da razão porque está a ocultar o tópico; depois carregue em OK."
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
|
|
msgid "Current forum"
|
|
msgstr "Fórum actual"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
|
|
msgid "Destination forum"
|
|
msgstr "Descrição do fórum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Novo título:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
|
|
"existing threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas os administradores do projecto podem criar um tópico aqui. No "
|
|
"entanto, pode responder a tópicos existentes."
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:60
|
|
msgid ""
|
|
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
|
"modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua mensagem foi marcada como spam pelo sistema Akismet anti-spam. Por "
|
|
"favor, modifique o texto e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:70
|
|
msgid "Create new thread"
|
|
msgstr "Criar novo tópico"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:100
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
msgstr "Criar um novo tópico"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:105
|
|
msgid "Remember to add a title"
|
|
msgstr "Lembrar para adicionar um titulo."
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:127
|
|
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
|
|
msgstr "Mostrar este item como Notícia no gestor do BOINC"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:127
|
|
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faça-o só para items prováveis de serem de interesse para todos os "
|
|
"voluntários."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:26
|
|
msgid "Rating offline"
|
|
msgstr "Votação offline"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:27
|
|
msgid "This function is turned off by the project"
|
|
msgstr "Esta funcionalidade está desabilitada pelo projecto"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:58
|
|
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de mais moderação ou totais de créditos para classificar o post."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:62
|
|
msgid "You have already rated this post."
|
|
msgstr "Já classificou este post."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
|
|
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:68
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:93 ../user/forum_subscribe.php:54
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
|
|
msgid "Return to thread"
|
|
msgstr "Regressar ao tópico"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:72
|
|
msgid "Input Recorded"
|
|
msgstr "Entrada Gravada"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:73
|
|
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
|
|
msgstr "A sua entrada foi gravada. Obrigado pela sua ajuda."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:75
|
|
msgid "Vote Registered"
|
|
msgstr "Voto Registado"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:76
|
|
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
|
|
msgstr "A sua entrada foi gravada. Obrigado pela entrada."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:80
|
|
msgid "Vote Submission Problem"
|
|
msgstr "Problema na submissão do voto"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:76
|
|
msgid ""
|
|
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
|
"modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu post foi marcado como spam pelo sistema Akismet anti-spam. Por favor, "
|
|
"modifique o texto e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:87 ../user/forum_thread.php:154
|
|
#: ../user/forum_thread.php:274
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
msgstr "Postar no tópico"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:127
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Mensagem:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:130
|
|
msgid "reply to %1Message ID%2:"
|
|
msgstr "responder a %1ID da Mensagem%2:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:154
|
|
msgid "Post reply"
|
|
msgstr "Responder ao post"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:157
|
|
msgid "Add my signature to this reply"
|
|
msgstr "Adicionar a minha assinatura a esta resposta"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:45
|
|
msgid "You need more average or total credit to report a post."
|
|
msgstr "Precisa de mais moderação ou totais de créditos para reportar um post."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:64
|
|
msgid "Report Registered"
|
|
msgstr "Report Registado"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:65
|
|
msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
|
|
msgstr "O seu report foi gravado. Obrigado pela sua entrada."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
|
|
"may take a little while, so please be patient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um moderador irá ver o seu relatório e decidir o que irá acontecer - isto "
|
|
"pode demorar algum tempo, por isso, tenha paciência"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:70
|
|
msgid "Report a forum post"
|
|
msgstr "Reportar um post do fórum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:72
|
|
msgid ""
|
|
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
|
|
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
|
|
"can find the rating system at the bottom of the post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de reportar este post, considere usar o sistema de classificação +/-. "
|
|
"Se utilizadores suficientes classificarem o post negativamente ele ficará "
|
|
"oculto eventualmente.<br>Pode encontrar o sistema de classificação no topo "
|
|
"do post."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:79
|
|
msgid "Report post"
|
|
msgstr "Reportar post"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:80
|
|
msgid ""
|
|
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
|
|
"that a person that\n"
|
|
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porque acha o post ofensico: %1Por favor inclua informação suficiente para "
|
|
"que uma pessoa que\n"
|
|
"ainda não tenha lido o tópico, seja rapidamente capaz de identificar o "
|
|
"problema.%2"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:89
|
|
msgid "Report not registered"
|
|
msgstr "Report não registado"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:90
|
|
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu report não pode ser gravado. Por favor aguarde um bocado e tente "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:91
|
|
msgid ""
|
|
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não for um erro temporário, por favor reporte-o à equipa de "
|
|
"desenvolvimento."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:41
|
|
msgid "%1 RSS feed"
|
|
msgstr "%1 feed RSS"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:42
|
|
msgid "This message board is available as an RSS feed."
|
|
msgstr "Este fórum está disponivel como um RSS feed."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:43
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opcões:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:47
|
|
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir posts apenas pelo ID de utilizador %1 (padrão: todos os "
|
|
"utilizadores)."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:49
|
|
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
|
|
msgstr "Incluir posts apenas dos ultimos %1 dias (padrão: 30)."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:51
|
|
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Truncar posts: %1 (Incluir apenas os primeiros 265 caracteres de cada post)"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:53
|
|
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
|
|
msgstr "Tópicos apenas: %1 (Incluir apenas o primeiro post de cada tópico)"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:27
|
|
msgid "Forum search"
|
|
msgstr "Pesquisa no fórum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:31
|
|
msgid "Search query"
|
|
msgstr "Pesquisa de consulta"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:32
|
|
msgid "Search for keywords:"
|
|
msgstr "Procurar por palavras chave:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:33
|
|
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
|
|
msgstr "Posts contendo todas as palavras especificadas serão mostrados"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:35
|
|
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
|
|
msgstr "Por exemplo: \"protecção de ecrã bloqueou\""
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:36
|
|
msgid "Search for author ID:"
|
|
msgstr "Procurar por ID do autor:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:37
|
|
msgid "Only posts by this author will be displayed"
|
|
msgstr "Apenas posts deste autor serão mostrados"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:39
|
|
msgid "For example: \"43214\""
|
|
msgstr "Por exemplo: \"43214\""
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:41
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Opções de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:42
|
|
msgid "Search limits"
|
|
msgstr "Limites de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:43
|
|
msgid "Search at most this many days back in time"
|
|
msgstr "Pesquisar no máximo até tantos dias atrás"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
|
|
msgid "%1 months"
|
|
msgstr "%1 meses"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:52
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 ano"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:73
|
|
msgid "Only display posts from this forum"
|
|
msgstr "Apenas mostrar posts deste fórum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:84
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:88
|
|
msgid "Start the search"
|
|
msgstr "Começar pesquisa"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:141
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
msgstr "Resultados da pesquisa no fórum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:174
|
|
msgid "Thread titles matching your query:"
|
|
msgstr "Titulos de tópicos correspondentes à sua pesquisa:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:194
|
|
msgid "Messages matching your query:"
|
|
msgstr "Mensagens correspondentes à sua pesquisa:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:217
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
|
|
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedimos desculpa mas, não foi possivel encontrar nada correspondente ao seu "
|
|
"critério de pesquisa. Pode tentar ampliar a sua pesquisa usando menos "
|
|
"palavras (ou menos palavras especificas)."
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:219
|
|
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
|
|
msgstr "Pode também %1tentar a mesma pesquisa no Google.%2"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:224
|
|
msgid "Perform another search"
|
|
msgstr "realizar outra pesquisa"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:46
|
|
msgid "Subscription successful"
|
|
msgstr "Subscrição bem sucedida"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
|
|
"post."
|
|
msgstr "Está agora subscrito a %1. Será notificado quando houver um novo post."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:51
|
|
msgid "Subscription failed"
|
|
msgstr "Subscrição falhada"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possivel de momento subscrevê-lo a %1. Por favor, tente mais tarde.."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:61
|
|
msgid "Unsubscription successful"
|
|
msgstr "Subscrição retirada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:64
|
|
msgid ""
|
|
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
|
|
"for this thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já não está subscrito a %1. Não receberá daqui em diante notificações para "
|
|
"este tópico."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:66
|
|
msgid "Unsubscription failed"
|
|
msgstr " Retirar subscrição falhada"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:67
|
|
msgid ""
|
|
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possivel de momento retirar a subscrição de %1. Por favor, tente mais "
|
|
"tarde.."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:74
|
|
msgid "Unknown subscription action"
|
|
msgstr "Acção de subscrição desconhecida"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:61
|
|
msgid "This forum is not visible to you."
|
|
msgstr "Este fórum não é visivel a si."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:69
|
|
msgid "This thread has been hidden by moderators."
|
|
msgstr "Este tópico foi oculto pelos moderadores."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:125
|
|
msgid "My question was answered"
|
|
msgstr "A minha questão foi respondida"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:126
|
|
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
|
|
msgstr "Carregue aqui se a sua questão foi adequadamente respondida"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:134
|
|
msgid "I've also got this question"
|
|
msgstr "Também tenho esta questão"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:155 ../user/forum_thread.php:275
|
|
msgid "Add a new message to this thread"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova mensagem a este tópico"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:167
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Deixar de subscrever"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:168
|
|
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já está subscrito neste tópico. Carregue aqui para deixar de subscrever."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:174
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscrever"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:175
|
|
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
|
msgstr "Carregue para obter emails quando houver novos posts neste tópico"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:186
|
|
msgid "Unhide this thread"
|
|
msgstr "Deixar de esconder este tópico"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:192
|
|
msgid "Hide this thread"
|
|
msgstr "Esconder este tópico"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:198
|
|
msgid "Make unsticky"
|
|
msgstr "Marcar como não sticky"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:199
|
|
msgid "Make this thread not sticky"
|
|
msgstr "Marcar este tópico como não sticky"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:204
|
|
msgid "Make sticky"
|
|
msgstr "Marcar como sticky"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:205
|
|
msgid "Make this thread sticky"
|
|
msgstr "Marcar este tópico como sticky"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:211
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:212
|
|
msgid "Unlock this thread"
|
|
msgstr "Desbloquear este tópico"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:217
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:218
|
|
msgid "Lock this thread"
|
|
msgstr "Bloquear este tópico"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:225
|
|
msgid "Move this thread to a different forum"
|
|
msgstr "Mover este tópico para um fórum diferente"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:230
|
|
msgid "Edit title"
|
|
msgstr "Editar título"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:231
|
|
msgid "Edit thread title"
|
|
msgstr "Editar o título deste tópico"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:241
|
|
msgid "Export as Notice"
|
|
msgstr "Exportar como Notícia"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:242
|
|
msgid "Export this news item as a Notice"
|
|
msgstr "Exportar estas novidades como Notícia"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:247
|
|
msgid "Don't export"
|
|
msgstr "Não exportar"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:248
|
|
msgid "Don't export this news item as a Notice"
|
|
msgstr "Não exportar estas novidades como Notícias"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:256 ../user/forum_thread.php:258
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread_status.php:49
|
|
msgid "Thread status updated"
|
|
msgstr "Estado do tópico actualizado"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread_status.php:50
|
|
msgid "The status has been updated."
|
|
msgstr "O estado foi actualizado."
|
|
|
|
#: ../user/forum_user_posts.php:73
|
|
msgid "Posts by %1"
|
|
msgstr "Posts por %1"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:33
|
|
msgid "Already friends"
|
|
msgstr "Já amigos"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:39
|
|
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
|
msgstr "Solicitou amizade com %1 no %2."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:41
|
|
msgid "This request is still pending confirmation."
|
|
msgstr "Esta solicitação está ainda pendente por confirmação."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:52
|
|
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
|
msgstr "%1 não está a aceitar pedidos de amizade seus"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:61
|
|
msgid "You can't be friends with yourself"
|
|
msgstr "Não pode ser amigo de si mesmo"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:69
|
|
msgid "Add friend"
|
|
msgstr "Adicionar amigo"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:74
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
|
|
"to confirm that you are friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pediu para adicionar %1 como amigo. Iremos notificar %1 e pedir-lhe que "
|
|
"confirme que são amigos."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:77
|
|
msgid "Add an optional message here:"
|
|
msgstr "Adicionar uma mensagem opcional aqui:"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:115
|
|
msgid "Friend request sent"
|
|
msgstr "Pedido de amizade enviado"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:116
|
|
msgid "We have notified %1 of your request."
|
|
msgstr "Notificámos %1 do seu pedido."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:126
|
|
msgid "Please log in as %1"
|
|
msgstr "Por favor faça login como %1"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:127
|
|
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
|
|
msgstr "Tem que efectuar o login como %1 para ver o pedido deste amigo"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:138
|
|
msgid "Friend request"
|
|
msgstr "Pedido de amigo"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:141
|
|
msgid "%1 has requested friendship with you."
|
|
msgstr "%1 solicitou amizade consigo."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:143
|
|
msgid "%1 says: %2"
|
|
msgstr "%1 diz: %2"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:146
|
|
msgid "Accept friendship"
|
|
msgstr "Aceitar amizade"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:146
|
|
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
|
msgstr "Carregue em aceitar se %1 é de facto um amigo"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:147
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Declinar"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:147
|
|
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
|
msgstr "Carregue em declinar se %1 não é um amigo"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:186
|
|
msgid "Friendship confirmed"
|
|
msgstr "Amizade confirmada"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:187
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
|
msgstr "A sua amizade com %1 foi confirmada."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:205
|
|
msgid "Friendship declined"
|
|
msgstr "Amizade declinada"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:206
|
|
msgid "You have declined friendship with %1"
|
|
msgstr "Declinou a amizade com %1"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:221
|
|
msgid "Notification not found"
|
|
msgstr "Notificação não encontrada"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:223
|
|
msgid "Friend confirmed"
|
|
msgstr "Amigo confirmado"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:224
|
|
msgid "You are now friends with %1."
|
|
msgstr "É agora amigo de %1."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:232
|
|
msgid "Cancel friendship?"
|
|
msgstr "Cancelar amizade?"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:234
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a sua amizade com %1?"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:239
|
|
msgid "Stay friends"
|
|
msgstr "Manter amigo"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:249
|
|
msgid "Friendship cancelled"
|
|
msgstr "Amizade cancelada"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:250
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
|
msgstr "A sua amizade com %1 foi cancelada."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:25
|
|
msgid "Forgot your account info?"
|
|
msgstr "Esqueceu-se das informações da sua conta?"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:28
|
|
msgid ""
|
|
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1) Se sabe o endereço de email da sua conta e, pode receber os emails nessa "
|
|
"conta:"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:29
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
|
|
"instructions for resetting your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira em baixo o endereço de email e carregue em OK. Será enviado um email "
|
|
"com instruções para redefinir a sua palavra passe."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:46
|
|
msgid ""
|
|
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
|
|
"there:"
|
|
msgstr ""
|
|
"2) Se esqueceu o endereço de email da sua conta, ou não pode receber emails "
|
|
"nessa conta:"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
|
|
"how:"
|
|
msgstr "Se executa o BOINC nesta conta, ainda o pode aceder. Saiba como:"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
|
|
"<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
|
|
"<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá à directoria de dados do BOINC no seu computador (no Windows usualmente "
|
|
"em <b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
|
|
"<b>C:\\Programas\\BOINC</b>."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:51
|
|
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontre o seu ficheiro de conta para este projecto; será chamado <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:52
|
|
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
|
|
msgstr "Abra o ficheiro num editor de texto como o Notepad. Verá algo como"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:62
|
|
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
|
|
msgstr "Seleccionar e Copiar a string entre %1 e %2 (%3 no exemplo abaixo)."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:64
|
|
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
|
|
msgstr "Colar a string no campo abaixo e, carregar em OK."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:65
|
|
msgid ""
|
|
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
|
|
"your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Será agora feito o log in na sua conta; actualizar o email e palavra passe "
|
|
"da sua conta."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:71
|
|
msgid "Log in with authenticator"
|
|
msgstr "fazer login com o autenticador"
|
|
|
|
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
|
|
msgid "No GPU tasks reported"
|
|
msgstr "Sem tarefas de GPU reportadas"
|
|
|
|
#: ../user/gpu_list.php:182 ../user/stats.php:33
|
|
msgid "Top GPU models"
|
|
msgstr "Top de modelos GPU"
|
|
|
|
#: ../user/gpu_list.php:183
|
|
msgid ""
|
|
"The following lists show the most productive GPU models on different "
|
|
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes listas mostram os modelos GPU mais productivos nas diferentes "
|
|
"plataformas. Velocidades relativas são mostradas em parêntesis."
|
|
|
|
#: ../user/home.php:42
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Bem vindo a %1"
|
|
|
|
#: ../user/home.php:43
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
|
msgstr "Ver e editar as preferências da sua conta usando os links abaixo."
|
|
|
|
#: ../user/home.php:46
|
|
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
|
|
msgstr "Se ainda não o fez, %1faça o download do software de client BOINC%2."
|
|
|
|
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:46
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "A sua conta"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:26
|
|
msgid "nvidia GPU"
|
|
msgstr "GPU nvidia"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:36
|
|
msgid "Anonymous platform, missing app"
|
|
msgstr "Plataforma anónima, aplicação em falta"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:39
|
|
msgid "anonymous platform"
|
|
msgstr "plataforma anónima"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:43
|
|
msgid "Missing app version"
|
|
msgstr "Versão de aplicação não encontrada"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:45
|
|
msgid "Missing app"
|
|
msgstr "Aplicação não encontrada"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:47
|
|
msgid "Missing platform"
|
|
msgstr "Plataforma não encontrada"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:56
|
|
msgid "Number of tasks completed"
|
|
msgstr "Número de tarefas completas"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:57
|
|
msgid "Max tasks per day"
|
|
msgstr "Máximo de tarefas por dia"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:58
|
|
msgid "Number of tasks today"
|
|
msgstr "Número de tarefas hoje"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:59
|
|
msgid "Consecutive valid tasks"
|
|
msgstr "Tarefas válidas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:63
|
|
msgid "Average processing rate"
|
|
msgstr "Taxa média de processamento"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:72
|
|
msgid "Application details for host %1"
|
|
msgstr "Detalhes da aplicação para o anfitrião %1"
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:31
|
|
msgid "We have no record of that computer."
|
|
msgstr "Não temos registo desse computador."
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can not delete our record of this computer because our database still "
|
|
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
|
|
"computer has been deleted from the project database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode eliminar o nosso registo deste computador porque a base de dados "
|
|
"ainda contém trabalho para ele. Tem de esperar uns dias até que o trabalho "
|
|
"para este computador seja eliminado da base de dados do projecto."
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:40
|
|
msgid "Delete record of computer"
|
|
msgstr "Apagar registo do computador"
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:41
|
|
msgid "Record deleted."
|
|
msgstr "Registo apagado."
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
|
|
msgid "Return to list of your computers"
|
|
msgstr "Regressar à lista dos seus computadores"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_action.php:39
|
|
msgid "Merge computer records"
|
|
msgstr "Fundir registos dos computadores "
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:35
|
|
msgid "Merge computers"
|
|
msgstr "Fundir computadores"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
|
|
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por vezes o BOINC assigna identidades separadas para o mesmo computador por "
|
|
"engano. Pode corrigir isto fundindo identidades mais antigas com as novas."
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:56
|
|
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
|
|
msgstr "Não existem anfitriões elegiveis para fundir com este."
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Mostrar detalhes"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique os computadores que são os mesmos que %1 (criado em %2, ID do "
|
|
"computador %3):"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "criado"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:70
|
|
msgid "computer ID"
|
|
msgstr "ID do computador"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:77
|
|
msgid "no hostname"
|
|
msgstr "sem anfitrião"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:109
|
|
msgid "Merge hosts"
|
|
msgstr "Fundir anfitriões"
|
|
|
|
#: ../user/host_update_credit.php:28
|
|
msgid "Updating computer credit"
|
|
msgstr "Actualizando créditos do computador"
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:41
|
|
msgid "Host venue updated"
|
|
msgstr "Local do anfitrião actualizado"
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:43
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:46
|
|
msgid "The venue of this host has been set to %1."
|
|
msgstr "O local deste anfitrião foi definido para %1."
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta alteração irá ocorrer da próxima vez que o anfitrião comunicar com este "
|
|
"projecto."
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:50
|
|
msgid "Return to host page"
|
|
msgstr "Regressar à página do anfitrião"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:53
|
|
msgid "Computers belonging to %1"
|
|
msgstr "Computadores pertencentes a %1"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:55
|
|
msgid "Computers hidden"
|
|
msgstr "Computadores ocultos"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este utilizador escolheu não mostrar informações relativas aos seus "
|
|
"computadores."
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:64
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Os seus computadores"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:23
|
|
msgid "Allowed HTML tags"
|
|
msgstr "Tagas HTML permitidas"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:25
|
|
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
|
|
msgstr "As seguintes tags HTML são permitidas nas descrições das equipas:"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:27
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "negrito"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:28
|
|
msgid "italics"
|
|
msgstr "itálicos"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:29
|
|
msgid "hyperlink"
|
|
msgstr "hiperlink"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:30
|
|
msgid "paragraph"
|
|
msgstr "parágrafo"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:31
|
|
msgid "break"
|
|
msgstr "quebra"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:32
|
|
msgid "preformatted"
|
|
msgstr "pré-formatado"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
|
|
"permission of the web site where the image is hosted."
|
|
msgstr ""
|
|
"imagem; altura não pode exceder 450 pixéis. Por favor, não linke imagens sem "
|
|
"a permisão do website onde a imagem está alojada."
|
|
|
|
#: ../user/html.php:35
|
|
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
|
|
msgstr "Pode também pode usar a notação comercial para caracteres especiais."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:74
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
msgstr "Leia as nossas regras e politícas"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:35
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
msgstr "Executar %1 apenas em computadores autorizados"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar %1 apenas em computadores que possua, ou que tenha obtido a "
|
|
"permissão do dono. Algumas companhias e escolas têm politícas que proibem de "
|
|
"usar os seus computadores para projectos como %1."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:38
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
msgstr "Como o %1 irá usar o seu computador"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando executar o %1 no seu computador, ele irá usar parte do poder do CPU "
|
|
"do seu computador, espaço no disco e largura de banda. Pode controlar a "
|
|
"quantidade de recursos que são usadas pelo %1 e quando são usadas."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"O trabalho realizado pelo seu computador contribui para os objectivos do %1, "
|
|
"como descrito no website. Os programas das aplicações podem variar de tempo "
|
|
"a tempo."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:42
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Politíca de privacidade"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
|
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
|
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
|
"your identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua conta no %1 é identificada pelo nome que escolheu. Este nome pode ser "
|
|
"mostrado no %1 website, juntamente com um resumo do trabalho que foi "
|
|
"realizado pelo seu computador para o %1. Se quer permanecer anónimo, escolha "
|
|
"um nome que revele a sua identidade."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se participa em %1, as informações acerca do seu computador (assim como o "
|
|
"tipo de processador, quantidade de memória, etc.) será gravada pelo %1 e "
|
|
"usada para decidir que tipo de trabalho será assignado ao seu computador. "
|
|
"Esta informação será também mostrada no %1's website. Nada que revele a "
|
|
"localização do seu computador (por exemplo o nome do domínio ou o endereço "
|
|
"de rede) será mostrado."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
|
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
|
|
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para participar em %1, tem que inserir um endereço onde receba emails. Este "
|
|
"endereço não será mostrado no %1 website ou organizações partilhadas. %1 "
|
|
"pode enviar newsletters periódicas; no entanto, pode desistir a qualquer "
|
|
"altura."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:46
|
|
msgid ""
|
|
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
|
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
|
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
|
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
|
"public or private messages from that user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagens privadas enviadas no %1 website estão visíveis apenas ao remetente "
|
|
"bem como o conteúdo. %1 não examina ou controla o conteúdo das mensagens "
|
|
"privadas. Se receber mensagens privadas indesejáveis de outro %1 utilizador, "
|
|
"pode adicioná-lo ao seu %2filtro de mensagens%3. Isto irá prevenir de ver "
|
|
"mensagens públicas ou privadas desse mesmo utilizador."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
|
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
|
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
|
"anyone to view and copy your posts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usa o nosso fórum na web, tem que seguir as %2instruções para fazer posts"
|
|
"%3. Mensagens postadas ao %1 fórum estão visíveis a todos, incluindo "
|
|
"não-membros. Ao postar nos fóruns, está a garantir licença irrevogável para "
|
|
"que qualquer pessoa possa ver e copiar os seus posts."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:48
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
msgstr "É seguro executar %1?"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
|
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
|
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
|
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
|
"to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"De cada vez que faz o download de um programa através da Internet está a "
|
|
"correr um risco: o programa pode conter erros perigosos, ou o servidor de "
|
|
"downloads pode ter sido hackeado. %1 fez um esforço para minimizar estes "
|
|
"riscos. Testamos as nossas aplicações com todos o cuidado. os nossos "
|
|
"servidores estão por trás de uma firewall e configurados para alta "
|
|
"segurança. Para garantir a integridade dos downloads dos programas, todos os "
|
|
"executáveis estão assinados digitalmente num computador seguro não "
|
|
"conectado à Internet."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"As aplicações executadas pelo %1 podem causar em alguns computadores "
|
|
"sobreaquecimento. Se isto acontecer, pare de executar %1 ou use um %"
|
|
"aplicativo%3 que limite o uso do CPU."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:51
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 foi desenvolvido pelo %2. O BOINC foi desenvolvido na Universidade da "
|
|
"California."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:53
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Responsabilidade"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:54
|
|
msgid ""
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 e %2 não assume responsabilidade por danos no seu computador, perca de "
|
|
"dados ou outros eventos ou condições que possam ocorrer como resultado de "
|
|
"participar em %1."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:56
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
msgstr "Outros projectos BOINC"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
|
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outros projectos usam a mesma plataforma, o BOINC, como %1. Pode considerar "
|
|
"participar em um ou mais destes projectos. Ao fazê-lo, o seu computador fará "
|
|
"trabalho útil mesmo quando %1 não tiver trabalho disponível."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
"own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes projectos não estão associados com %1, e não podemos garantir a "
|
|
"natureza de práticas seguras nas suas pesquisas. Junte-se a eles por sua "
|
|
"conta e risco. "
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:44
|
|
msgid "Language selection"
|
|
msgstr "Selecção de linguagem"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:70
|
|
msgid ""
|
|
"This web site is available in several languages. The currently selected "
|
|
"language is %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este website está disponível em várias linguagens. A linguagem seleccionada "
|
|
"actualmente é %1."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
|
|
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente a escolha da linguagem é determinada pela definição de linguagem "
|
|
"do seu navegador, que é: %1. Pode alterar esta definição usando:"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:80
|
|
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
|
|
msgstr "Firefox: Ferramentas/Opções/Geral"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:82
|
|
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
|
|
msgstr "Microsoft IE: Ferramentas/Opções da Internet/Linguagens"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:86
|
|
msgid ""
|
|
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
|
|
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou pode seleccionar a linguagem carregando num destes links. Isto irá enviar "
|
|
"um cookie para o seu navegador; confirme que o seu navegador aceita cookies "
|
|
"do nosso domínio."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:92
|
|
msgid "Language name (click to select)"
|
|
msgstr "Nome da linguagem (carregue para seleccionar)"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:94
|
|
msgid "Use browser language setting"
|
|
msgstr "Use as definições do navegador"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:110
|
|
msgid ""
|
|
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
|
|
"%1you can provide a translation%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"As traduções são feitas por voluntários. Se a sua lingua não está aqui, %1 "
|
|
"pode providenciar a tradução%2."
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:52
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Endereço de email:"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:52
|
|
msgid "forgot email address?"
|
|
msgstr "esqueceu-se do endereço de email?"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:54
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Palavra passe:"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:54
|
|
msgid "forgot password?"
|
|
msgstr "esqueceu-se da palavra passe?"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:57
|
|
msgid "Stay logged in"
|
|
msgstr "Manter-se logado"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:63
|
|
msgid "or %1create an account%2."
|
|
msgstr "ou %1criar uma conta%2."
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:33
|
|
msgid "Processing %1"
|
|
msgstr "Processando %1"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:45
|
|
msgid "Merged %1 into %2"
|
|
msgstr "Fundido de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:74
|
|
msgid "Return to the list of your computers"
|
|
msgstr "Regressar à lista dos seus computadores"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:78
|
|
msgid ""
|
|
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
|
|
" having that name with the newest computer having that name.\n"
|
|
" Incompatible computers will not be merged.\n"
|
|
" <p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:84
|
|
msgid "Go ahead and do this"
|
|
msgstr "Vá em frente e faça isto"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:85
|
|
msgid "Return to the list of computers"
|
|
msgstr "Regressar à lista de computadores"
|
|
|
|
#: ../user/moderation.php:26
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To maximize discussion and flow of information,\n"
|
|
"our message boards are moderated.\n"
|
|
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para maximizar a discussão e o fluxo de informação,\n"
|
|
"os nosso fóruns são sujeitos a moderação.\n"
|
|
"Posts nos fóruns são sujeitos às seguintes regras:\n"
|
|
|
|
#: ../user/moderation.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
|
|
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
|
|
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
|
|
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do "
|
|
"so).\n"
|
|
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
|
|
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
|
|
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
|
|
"lead to similar penalties.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
|
|
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
|
|
"moderators will be notified of your complaint.\n"
|
|
"Please use this button only for clear violations - not\n"
|
|
"personal disputes.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
|
|
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
|
|
"there will always be some people that will not be happy\n"
|
|
"with our moderation decisions.\n"
|
|
"While we regret that this happens,\n"
|
|
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
|
|
"and have to make decisions based on our resources and\n"
|
|
"what is best for the forum overall.\n"
|
|
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
|
|
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
|
|
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
|
|
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
|
|
"send email to the address below.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
|
|
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Os Moderadores podem apagar posts que violem alguma destas regras.\n"
|
|
"Os autores dos posts eliminados serão notificados por email.\n"
|
|
"Infratores grosseiros poderão ter a capacidade de postar mensagens "
|
|
"temporariamente revogadas.\n"
|
|
"(apesar de ser para prevenir abusos, apenas administradores têm o privilégio "
|
|
"de o fazer).\n"
|
|
"Tipos de mau comportamenteo adicionais (\"bugging\" posts para apanhar os\n"
|
|
"endereços de IP de outros participantes, criação excessiva de posts para "
|
|
"fazer spam\n"
|
|
"nos fóruns, ect), enquanto não listados de acordo com as regras, podem ainda\n"
|
|
"levar a sanções similares.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se acredita que um post viola alguma destas regras,\n"
|
|
"carregue no X vermelho no post e preencha o formulário;\n"
|
|
"Os moderadores serão notificados da sua queixa.\n"
|
|
"Por favor use este botão apenas para violações claras - não\n"
|
|
"para disputas pessoais.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Nós tentamos ser o mais justo possivel na moderação,\n"
|
|
"mas numa larga comunidade de utilizadores, com muitos pontos de vista,\n"
|
|
"existirão sempre algumas pessoas que não ficarão contentes\n"
|
|
"com as nossas decisões de moderação.\n"
|
|
"Apesar de lamentarmos que isto aconteça,\n"
|
|
"percebam que não podemos satisfazer sempre todas as pessoas\n"
|
|
"e temos que tomar decisões baseadas nos nossos recursos e\n"
|
|
"naquilo que é melhor para o fórum em geral.\n"
|
|
"Por favor não discutam as nossas politicas de moderação nos fóruns. Não "
|
|
"somos\n"
|
|
"um projecto de engenharia social nem estamos num negócio de criação\n"
|
|
"de um sistema perfeito. Esse tipo de discussões tendem a ser "
|
|
"contrapoducentes\n"
|
|
"e potencialmente incendiários. Se tiver alguma queixa legitima,\n"
|
|
"envie um email para o endereço em baixo.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Esta politica de moderação é definida pelo %1 projecto.\n"
|
|
"Se tem algum comentário acerca das politicas, envie um email %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:66
|
|
msgid "Result ID"
|
|
msgstr "ID do resultado"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:66
|
|
msgid "Workunit ID"
|
|
msgstr "ID da Unidade de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:66
|
|
msgid "Host ID"
|
|
msgstr "ID do Anfitrião"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:66
|
|
msgid "Claimed credit"
|
|
msgstr "Crédito reivindicado"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:79
|
|
msgid "Pending credit: %1"
|
|
msgstr "Créditos pendentes: %1"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:32
|
|
msgid "Block messages from this user"
|
|
msgstr "Bloquear mensagens deste utilizador"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:32
|
|
msgid "Block user"
|
|
msgstr "Bloquear utilizador"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:73
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
msgstr "A sua mensagem foi enviada."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:83
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
msgstr "Não tem mensagens privadas."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:90
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
msgstr "Remetente e data"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:106
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Responder a esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:107
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Apagar esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:112
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todos"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:114
|
|
msgid "Unselect all"
|
|
msgstr "Desseleccione todos"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:117
|
|
msgid "Delete selected messages"
|
|
msgstr "Apagar mensagens seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:140
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remetente"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:143
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:185
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
msgstr "Tem que preencher todos os campos para enviar uma mensagem privada"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:188
|
|
msgid ""
|
|
"Your message was flagged as spam\n"
|
|
" by the Akismet anti-spam system.\n"
|
|
" Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua mensagem foi marcada como spam\n"
|
|
" pelo sistema Akismet anti-spam.\n"
|
|
" Por favor, modifique o texto e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:205
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
msgstr "Não foi possivel encontrar o utilizador com o id %1"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:210
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
msgstr "Não foi possivel encontrar o utilizador com o nome de utilizador %1"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:212
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
msgstr "%1 não é um nome de utilizador unico; terá que usar o ID do utilizador"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:217
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
msgstr "O utilizador %1 (ID: %2) não está a aceitar mensagens privadas suas."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Não existe tal utilizador"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:242
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
msgstr "Bloquear %1?"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:243
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer bloquear o utilizador %1 de lhe enviar mensagens "
|
|
"privadas?"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:244
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenha em atenção que só pode bloquear um número limitado de utilizadores."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:245
|
|
msgid ""
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assim que o utilizador for bloqueado, só o pode desbloquear usando a página "
|
|
"de preferências do fórum."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:252
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
msgstr "Não, cancelar"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:97
|
|
msgid "no such user"
|
|
msgstr "não existe tal utilizador"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:263
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
msgstr "Utilizador %1 bloqueado"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:265
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
msgstr "O utilizador %1 foi bloqueado de lhe enviar mensagens privadas."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:266
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
msgstr "Para desbloquear, visite as %1preferências do fórum%2"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:302
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Acção desconhecida"
|
|
|
|
#: ../user/prefs.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"Your preferences have been updated, and\n"
|
|
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
|
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas preferências foram actualizadas e,\n"
|
|
" terão efeito quando o seu computador comunicar com %1\n"
|
|
" ou executar o comando %2Actualizar%3 a partir do Gestor do BOINC."
|
|
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
|
|
msgid "%1 for %2"
|
|
msgstr "%1 para %2"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:110
|
|
msgid "Back to preferences"
|
|
msgstr "Voltar às preferências"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:48
|
|
msgid "Confirm delete preferences"
|
|
msgstr "Confirmar apagar preferências"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:51
|
|
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar as suas %1preferências separadas para %2?"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:55
|
|
msgid "Remove preferences"
|
|
msgstr "Remover preferências"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:57
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:35 ../user/sample_index.php:116
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfis"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Perfis%2 permitem partilhas individuais dos fundos e opiniões com a %3 "
|
|
"comunidade."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
"views for others to enjoy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explore a diversidade dos seus colegas voluntários, e contribua com os seus "
|
|
"pontos de vista para que os outros apreciem."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
|
"to see!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ainda não tem, pode %1criar o seu próprio perfil%2 para que outros possam "
|
|
"vê-lo!"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:45
|
|
msgid "User of the Day"
|
|
msgstr "Utilizador do Dia"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:58
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
|
msgstr "Explorador do Perfil de Utilizador"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:61
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
|
msgstr "Ver a %1Galeria de Imagens do Utilizador%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:62
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
|
msgstr "Pesquisar os perfis %1por país%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:63
|
|
msgid ""
|
|
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
|
"without pictures%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar perfis %1ao acaso%2, %3ao acaso com imagens%2, ou %4ao acaso sem "
|
|
"imagens%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:67
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
|
msgstr "Listagem alfabética de perfis:"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:73
|
|
msgid "Search profile text"
|
|
msgstr "Pesquisar perfil por texto"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:98
|
|
msgid "No profiles"
|
|
msgstr "Sem perfis"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:99
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
|
msgstr "Não existem perfis que correspondam ao seu critério."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:29
|
|
msgid "Invalid vote type:"
|
|
msgstr "Tipo de voto inválido:"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:34
|
|
msgid "Vote Recorded"
|
|
msgstr "Voto Gravado"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:38
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr "Obrigado"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:41
|
|
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
|
msgstr "A sua recomendação foi gravada."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:43
|
|
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
|
msgstr "O seu voto para rejeitar este perfil foi gravado."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:46
|
|
msgid "Return to profile."
|
|
msgstr "Regressar ao perfil."
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:36
|
|
msgid "Profiles containing '%1'"
|
|
msgstr "Perfis contendo '%1'"
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:40
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:41
|
|
msgid "Joined project"
|
|
msgstr "Juntou-se ao projecto"
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:44
|
|
msgid "Recent credit"
|
|
msgstr "Créditos recentes"
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:54
|
|
msgid "No profiles found containing '%1'"
|
|
msgstr "Não encontrou perfis contendo '%1'"
|
|
|
|
#: ../user/result.php:30
|
|
msgid "No such task"
|
|
msgstr "Não existe tal tarefa"
|
|
|
|
#: ../user/result.php:32
|
|
msgid "Task %1"
|
|
msgstr "Tarefa %1"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:29
|
|
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
|
msgstr "Esta funcionalidade está temporariamente desabilitada"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:56
|
|
msgid "No computer with ID %1 found"
|
|
msgstr "Computador não encontrado com o ID %1"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:63
|
|
msgid "No access"
|
|
msgstr "Sem acesso"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:69
|
|
msgid "Missing user ID or host ID"
|
|
msgstr "Utilizador não encontrado ou ID do anfitrião"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:102
|
|
msgid "No tasks to display"
|
|
msgstr "Sem tarefas para mostrar"
|
|
|
|
#: ../user/sample_index.php:180
|
|
msgid "User of the day"
|
|
msgstr "Utilizador do dia"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:91
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Em execução"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:94
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Não em execução"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:97
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:236
|
|
msgid "Project status"
|
|
msgstr "Estado do projecto"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:238
|
|
msgid "Server software version: %1"
|
|
msgstr "Versão de software do Servidor: %1"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:244
|
|
msgid "Server status"
|
|
msgstr "Estado do servidor"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:246
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:246
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Anfitrião"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:257
|
|
msgid "data-driven web pages"
|
|
msgstr "paginas web data-driven"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:263
|
|
msgid "upload/download server"
|
|
msgstr "servidor de upload/download"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:266
|
|
msgid "scheduler"
|
|
msgstr "agendador"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:299
|
|
msgid "Running:"
|
|
msgstr "Em execução:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:300
|
|
msgid "Program is operating normally"
|
|
msgstr "Programa operando normalmente"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:301
|
|
msgid "Not Running:"
|
|
msgstr "Não em execução:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:302
|
|
msgid "Program failed or the project is down"
|
|
msgstr "O programa falhou ou está em baixo"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:303
|
|
msgid "Disabled:"
|
|
msgstr "Desabilitado:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:304
|
|
msgid "Program is disabled"
|
|
msgstr "O programa está desabilitado"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:308
|
|
msgid "Computing status"
|
|
msgstr "Estado da computação"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:314
|
|
msgid "The database server is not accessible"
|
|
msgstr "O servidor da base de dados não está acessível"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:331
|
|
msgid "Tasks ready to send"
|
|
msgstr "Tarefas prontas para enviar"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:336 ../user/workunit.php:55
|
|
msgid "Tasks in progress"
|
|
msgstr "Tarefas em progresso"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:341
|
|
msgid "Workunits waiting for validation"
|
|
msgstr "Unidades de trabalho à espera de validação"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:346
|
|
msgid "Workunits waiting for assimilation"
|
|
msgstr "Unidades de trabalho à espera de assimilação"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:351
|
|
msgid "Workunits waiting for file deletion"
|
|
msgstr "Unidades de trabalho à espera de serem apagadas"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:356
|
|
msgid "Tasks waiting for file deletion"
|
|
msgstr "Tarefas à espera de serem apagadas"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:373
|
|
msgid "Transitioner backlog (hours)"
|
|
msgstr "Transitioner backlog (horas)"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:380
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:398
|
|
msgid "with recent credit"
|
|
msgstr "com crédito recente"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:403
|
|
msgid "with credit"
|
|
msgstr "com crédito"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:392 ../user/server_status.php:408
|
|
msgid "registered in past 24 hours"
|
|
msgstr "registados nas ultimas 24 horas"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:414
|
|
msgid "current GigaFLOPs"
|
|
msgstr "GigaFLOPs actualmente"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:423
|
|
msgid "Tasks by application"
|
|
msgstr "Tarefas por aplicação"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:426 ../user/workunit.php:40
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicação"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:427
|
|
msgid "unsent"
|
|
msgstr "não enviado"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:428
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "em progresso"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:429
|
|
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
|
|
msgstr "média de tempo decorrido nos utlimos 100 resultados em h (min-max)"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:430
|
|
msgid "users in last 24h"
|
|
msgstr "utilizadores nas ultimas 24h"
|
|
|
|
#: ../user/show_host_detail.php:40
|
|
msgid "Computer %1"
|
|
msgstr "Computador %1"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:21
|
|
msgid "Statistics and leaderboards"
|
|
msgstr "Estatísticas e líderes"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:28
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Estatísticas para %1"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:30 ../user/top_users.php:116
|
|
msgid "Top participants"
|
|
msgstr "Top - Participantes"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:31
|
|
msgid "Top computers"
|
|
msgstr "Top - Computadores"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
|
|
msgid "Top teams"
|
|
msgstr "Top - Equipas"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:37
|
|
msgid ""
|
|
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
|
"at several web sites:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais estatísticas detalhadas para %1 e outros projectos relacionados com o "
|
|
"BOINC estão disponíveis em vários websites:"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
|
"\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode também obter as suas estatísticas actuais no formato de uma \"signature "
|
|
"image\":"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
|
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionalmente pode obter as suas estatísticas individuais resumidas através "
|
|
"de todos os projectos BOINC de vários sites; veja a sua %1página principal%"
|
|
"2."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:25
|
|
msgid "Teams"
|
|
msgstr "Equipas"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:27
|
|
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
|
|
msgstr "%1 participantes podem formar %2equipas%3."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:29
|
|
msgid ""
|
|
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só pode pertencer a uma equipa. Pode juntar-se ou sair duma equipa a "
|
|
"qualquer altura."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:31
|
|
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
|
msgstr "Cada equipa tem um %1fundador%2 que pode:"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:33
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
|
msgstr "aceder aos endereços de email dos membros da equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:34
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
|
msgstr "editar o nome da equipa e descrição"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:35
|
|
msgid "add or remove team admins"
|
|
msgstr "adicionar ou remover administradores da equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:36
|
|
msgid "remove members from the team"
|
|
msgstr "remover membros da equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:37
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
|
msgstr "acabar com a equipa se esta não tiver membros"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:40
|
|
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para se juntar a uma equipa, visite a página da equipa e carregue em %"
|
|
"1Juntar-se a esta equipa%2."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:179
|
|
msgid "Find a team"
|
|
msgstr "Encontrar uma equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:48
|
|
msgid "All teams"
|
|
msgstr "Todas as equipas"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:52
|
|
msgid "%1 teams"
|
|
msgstr "%1 equipas"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:58
|
|
msgid "Create a new team"
|
|
msgstr "Criar uma nova equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:59
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não encontrar uma equipa que seja adequada a si, pode %1criar uma equipa%"
|
|
"2."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:34
|
|
msgid "Remove Team Admin status from this member"
|
|
msgstr "Remover privilégios de administração da equipa deste membro"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
|
|
msgid "Add or remove Team Admins"
|
|
msgstr "Adicionar ou remover Administradores da Equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:41
|
|
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode seleccionar membros como 'Administradores da Equipa'. Administradores "
|
|
"da Equipa podem:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:43
|
|
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
|
|
msgstr "Editar informações da equipa (nome, URL, descrição, país)"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:44
|
|
msgid "View the team's join/quit history"
|
|
msgstr "Ver o histórico da equipa de quem se juntou/saiu"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
|
|
"events and red X reports)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moderar o fórum da equipa, se existir (administradores recebem notificações "
|
|
"por email de eventos de moderação)"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:47
|
|
msgid "Team Admins cannot:"
|
|
msgstr "Administradores da Equipa não podem:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:49
|
|
msgid "Change the team founder"
|
|
msgstr "Mudar o fundador da equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
|
|
msgid "Remove members"
|
|
msgstr "Remover membros"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:53
|
|
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um Administrador da Equipa sair da mesma, deixa de ser um Administrador "
|
|
"da Equipa."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:54
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
|
|
"Team Admins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomendados que só seleccione pessoas para Administradores da Equipa que "
|
|
"conheça e tenha confiança."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:59
|
|
msgid "There are currently no Team Admins"
|
|
msgstr "Actualmente não existem Administradores da Equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:61
|
|
msgid "Current Team Admins"
|
|
msgstr "Administradores da Equipa Actuais"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:62
|
|
msgid "Became Team Admin on"
|
|
msgstr "Torne a opção de Administrador da Equipa activada"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:77
|
|
msgid "Add Team Admin"
|
|
msgstr "Adicionar Administrador da Equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:78
|
|
msgid "Email address of team member:"
|
|
msgstr "Endereço de email do membro da equipa:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:90
|
|
msgid "failed to remove admin"
|
|
msgstr "falhou a remoção do administrador"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:98
|
|
msgid "User is not member of team"
|
|
msgstr "O utilizador não é membro da equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:100
|
|
msgid "%1 is already an admin of %2"
|
|
msgstr "%1 já é um administrador de %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:104
|
|
msgid "Couldn't add admin"
|
|
msgstr "Não foi possivel adicionar administrador"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:110 ../user/team_manage.php:85
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
|
|
msgid "No such team"
|
|
msgstr "Não existe essa equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
|
|
#: ../user/team_email_list.php:55
|
|
msgid "no such team"
|
|
msgstr "não existe essa equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
|
|
msgid "User is not a member of %1"
|
|
msgstr "O utilizador não é membro de %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
|
|
msgid "Changing founder of %1"
|
|
msgstr "Mudando fundador de %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
|
|
msgid "%1 is now founder of %2"
|
|
msgstr "%1 é agora fundador de %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
|
|
msgid "Change founder of %1"
|
|
msgstr "Mudar fundador de %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
|
|
"thus canceling the request."
|
|
msgstr ""
|
|
"O membro da equipa%1 solicitou a liderança desta equipa em %2, mas deixou a "
|
|
"equipa e logo o pedido foi cancelado."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
|
|
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"O membro da equipa %1 solicitou a liderança desta equipa. Isto poderá ter "
|
|
"acontecido porque você deixou a equipa ou não contacta a equipa por um longo "
|
|
"periodo de tempo."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
|
|
msgid "decline request"
|
|
msgstr "declinar pedido"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
|
|
"team foundership.<br /><br />\n"
|
|
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
|
|
"form below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não declinar o pedido por %1, 2% terá a opção de assimir a liderança da "
|
|
"equipa.<br/><br/>\n"
|
|
" Para aceitar o pedido, atribua a liderança a %3 usando o "
|
|
"formulário abaixo."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
|
|
msgid "No transfer request is pending."
|
|
msgstr "Não existe pedido de transferência pendente."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
|
|
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para atribuir a liderança desta equipa a outro membro, assinale a caixa a "
|
|
"seguir ao membro e clique <strong>Mudar fundador</strong>em baixo."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
|
|
msgid "New founder?"
|
|
msgstr "Novo fundador?"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
|
|
msgid "Change founder"
|
|
msgstr "Mudar fundador"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:29
|
|
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
|
msgstr "Não pode escolher um nome de equipa em branco"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:34
|
|
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
|
msgstr "Uma equipa chamada %1 já existe - tente outro nome"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:54
|
|
msgid "Could not create team - please try later."
|
|
msgstr "Não foi possivel criar a equipa - por favor tente mais tarde."
|
|
|
|
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
|
|
msgid "Create a team"
|
|
msgstr "Criar uma equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_form.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
|
msgstr "Pertence a %1. Tem que %2deixar esta equipa%3 antes de criar uma nova."
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:65
|
|
msgid "Not founder or admin"
|
|
msgstr "Não é fundador ou administrador"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:72
|
|
msgid "Team history for %1"
|
|
msgstr "Histórico da equipa para %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:75
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Quando"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:76
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:78
|
|
msgid "Total credit at time of action"
|
|
msgstr "Créditos totais na altura da acção"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:53
|
|
msgid "bad country"
|
|
msgstr "mau país"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:59
|
|
msgid "The name '%1' is being used by another team."
|
|
msgstr "O nome '%1' já está em uso por outra equipa."
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:62
|
|
msgid "Must specify team name"
|
|
msgstr "Tem que especificar um nome para a equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:90
|
|
msgid "Could not update team - please try again later."
|
|
msgstr "Não foi possivel actualizar a equipa - por favor tente mais tarde."
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_form.php:33
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Editar %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_form.php:34
|
|
msgid "Update team info"
|
|
msgstr "Actualizar informações da equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:61
|
|
msgid "%1 Email List"
|
|
msgstr "%1 Lista de Emails"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:63
|
|
msgid "Member list of %1"
|
|
msgstr "Lista de Membros de %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:78
|
|
msgid "Show as plain text"
|
|
msgstr "Mostrar como texto simples"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
|
|
msgid "Create Message Board"
|
|
msgstr "Criar Fórum"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:29
|
|
msgid "You may create a message board for use by %1."
|
|
msgstr "Pode criar um fórum para uso por %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:31
|
|
msgid "Only team members will be able to post."
|
|
msgstr "Apenas membros da equipa podem postar."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:32
|
|
msgid "At your option, only members will be able to read."
|
|
msgstr "Por sua opção, apenas membros poderão ler."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:33
|
|
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
|
|
msgstr "Você e os Administradores da Equipa terão privilégios de moderação."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:40
|
|
msgid "Create a message board for %1"
|
|
msgstr "Criar um fórum para %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:48
|
|
msgid "Team already has a message board"
|
|
msgstr "A equipa já tem um fórum"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:59
|
|
msgid "Team Message Board"
|
|
msgstr "Fórum de Equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:71
|
|
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
|
|
msgstr "Tempo minímo entres posts (segundos)"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:74
|
|
msgid "Minimum total credit to post"
|
|
msgstr "Total de créditos minímos para postar"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:77
|
|
msgid "Minimum average credit to post"
|
|
msgstr "Média de créditos minímos para postar"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:80
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Submeter"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:89
|
|
msgid "Remove your team's message board."
|
|
msgstr "Remover o fórum da sua equipa."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:97
|
|
msgid "Really remove message board?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer remover o fórum?"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:98
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
|
|
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
|
|
"board later)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer remover o fórum da sua equipa? Todos os tópicos e "
|
|
"posts serão permanentemente removidos. (Pode, no entanto, criar um novo "
|
|
"fórum mais tarde)."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:100
|
|
msgid "Yes - remove message board"
|
|
msgstr "Sim - remover fórum"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:121
|
|
msgid "Message board removed"
|
|
msgstr "Fórum removido"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:124
|
|
msgid ""
|
|
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
|
|
msgstr "O fórum da sua equipa foi removido. Pode agora %1criar um novo%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:143
|
|
msgid "Team Message Board Updated"
|
|
msgstr "Fórum da Equipa Actualizado"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:144
|
|
msgid "Update successful"
|
|
msgstr "Actualização com sucesso"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:147
|
|
msgid "Update failed"
|
|
msgstr "Actualização falhada"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:154
|
|
msgid "Team has no forum"
|
|
msgstr "A equipa não tem fórum"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
|
|
msgid "You must be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Tem que ser um membro de uma equipa para aceder a esta página."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
|
|
msgid "Requesting foundership of %1"
|
|
msgstr "Pedindo liderança de %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
|
|
msgid ""
|
|
"The current founder has been notified of your request by email and private "
|
|
"message.<br /><br />\n"
|
|
" If the founder does not respond within 60 days you "
|
|
"will be allowed to become the founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fundador actual foi notificado para o seu pedido por email e mensagem "
|
|
"privada.<br/><br/>\n"
|
|
" Se o fundador não responder num prazo de 60 dias, terá "
|
|
"permissão para se tornar o fundador."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
|
|
msgid "Foundership request not allowed now"
|
|
msgstr "Pedido de liderança não permitido agora"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
|
|
msgid "Assumed foundership of %1"
|
|
msgstr "Assumir liderança de %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
|
|
"page%3 to find the Team Admin options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parabéns, é agora o fundador da equipa %1. Vá à %2Página da sua Conta%3 para "
|
|
"verificar as opções de Administração da Equipa."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
|
|
msgid "Decline founder change request"
|
|
msgstr "Declinar pedido de mudança de fundador"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
|
|
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
|
|
msgstr "O pedido de liderança de %1 foi declinado."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
|
|
msgid "There were no foundership requests."
|
|
msgstr "Não existem pedidos de liderança."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
|
|
msgid "undefined action %1"
|
|
msgstr "acção indefinida %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
|
|
msgid "Return to team page"
|
|
msgstr "Regressar à página da equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
|
|
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Tem que ser um membro duma equipa para aceder a esta página."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
|
|
msgid "Request foundership of %1"
|
|
msgstr "Solicitar liderança de %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
|
|
msgid "You are now founder of team %1."
|
|
msgstr "É agora o fundador da equipa %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
|
|
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
|
|
msgstr "Solicitou a liderança de %1 em %2."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
|
|
"You may now assume foundership by clicking here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"60 dias passaram desde o seu pedido e o fundador não respondeu. Pode agora "
|
|
"assumir a liderança carregando aqui:"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
|
|
msgid "Assume foundership"
|
|
msgstr "Assumir liderança"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
|
|
msgid ""
|
|
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
|
|
"you will be given an option to become founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fundador foi notificado do seu pedido. Se ele/ela não responder por %1 "
|
|
"ser-lhe-á dada a opção de se tornar fundador."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
|
|
msgid ""
|
|
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
|
|
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
|
|
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
|
|
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
|
|
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
|
|
" Are you sure you want to request foundership?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o fundador da equipa não está activo e quiser assumir o papel de "
|
|
"fundador, carregue no botão em baixo. Será enviado um email detalhado ao "
|
|
"fundador actual com o seu pedido, e o mesmo poderá transferir-lhe a "
|
|
"liderança ou declinar o seu pedido. Se o fundador não responder num prazo de "
|
|
"60 dias, terá permissão para se tornar o fundador.<br/><br/>\n"
|
|
" Tem a certeza que quer solicitar a liderança?"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
|
|
msgid "Request foundership"
|
|
msgstr "Pedir liderança"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
|
|
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
|
|
msgstr "A alteração de fundador já foi solicitada por %1 em %2."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
|
|
msgid ""
|
|
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
|
|
"are not allowed. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma mudança de liderança foi solicitada durante os ultimos 90 dias, por isso "
|
|
"novos pedidos não são permitidos. Por favor, tente mais tarde."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
|
|
#: ../user/team_join_form.php:31
|
|
msgid "The team %1 is not joinable."
|
|
msgstr "Não se pode juntar à equipa %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
|
|
msgid "Already a member"
|
|
msgstr "Já é membro"
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
|
|
msgid "You are already a member of %1."
|
|
msgstr "Já é membro de %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
|
|
msgid "Couldn't join team - please try again later."
|
|
msgstr "Não foi possivel se juntar à equipa - por favor tente mais tarde."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_action.php:40
|
|
msgid "Joined %1"
|
|
msgstr "Juntou-se a %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_action.php:41
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Juntou-se a %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:34
|
|
msgid "Join %1"
|
|
msgstr "Juntar %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:35
|
|
msgid "Please note:"
|
|
msgstr "Por favor tenha atenção:"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:37
|
|
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr "Juntar-se a uma equipa dá ao fundador acesso ao seu endereço de email."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:38
|
|
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
|
|
msgstr "Juntar-se a uma equipa não afecta os créditos da sua conta."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:45
|
|
msgid "Join team"
|
|
msgstr "Juntar-se a equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:84
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados da Pesquisa"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:86
|
|
msgid "Search results for '%1'"
|
|
msgstr "Pesquisar resultados para '%1'"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:88
|
|
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
|
|
msgstr "Pode ver os membros, estatísticas e informações das equipas."
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:98
|
|
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais de 100 equipas correspondem à sua procura. Os primeiros serão "
|
|
"mostrados."
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:104
|
|
msgid ""
|
|
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
|
|
"%2create a team%3 yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fim dos resultados. %1 Se não conseguiu encontrar a equipa que procurava, "
|
|
"pode %2criar uma equipa%3 você mesmo."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:26
|
|
msgid "Team administration for %1"
|
|
msgstr "Administrador da equipa para %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:29
|
|
msgid "Edit team info"
|
|
msgstr "Editar informações da equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:30
|
|
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
|
|
msgstr "Mudar nome da equipa, URL, descrição, tipo ou país"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:32
|
|
msgid "Member list:"
|
|
msgstr "Lista de membros:"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:34
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:35
|
|
msgid "View member names and email addresses"
|
|
msgstr "Ver nomes dos membros e endereços de email"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:36
|
|
msgid "View change history:"
|
|
msgstr "Ver histórico de mudanças:"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:38
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:39
|
|
msgid "See when members joined or quit this team"
|
|
msgstr "Ver quando os membros se juntaram ou sairam da equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:50
|
|
msgid "Respond to foundership request."
|
|
msgstr "Responder ao pedido de liderança."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:50
|
|
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
|
|
msgstr "Se não responder por %1, %2 pode assumir a liderança desta equipa."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:55
|
|
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
|
|
msgstr "Remover membros inactivos ou indesejáveis desta equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:57
|
|
msgid "Transfer foundership to another member"
|
|
msgstr "Transferir liderança para outro membro"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:58
|
|
msgid "Add/remove Team Admins"
|
|
msgstr "Adicionar/remover Administradores da Equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:59
|
|
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
|
|
msgstr "Dar aos membros seleccionados privilégios de Administração da Equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:61
|
|
msgid "Remove team"
|
|
msgstr "Remover equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:62
|
|
msgid "Allowed only if team has no members"
|
|
msgstr "Permitido apenas se a equipa não tiver membros"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:64
|
|
msgid "Create or manage a team message board"
|
|
msgstr "Criar ou gerir um fórum da equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:71
|
|
msgid ""
|
|
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
|
|
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ter esta equipa criada em todos os projectos BOINC (agora e "
|
|
"futuramente) pode criá-la numa %1equipa ampla do BOINC%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
|
|
"team-founders%2 group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Administradores de Equipa são encorajados a juntar-se e participar no grupo "
|
|
"%1fundadores de equipas do boinc%2 no Google."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
|
|
"%1www.boincteams.com%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outros recursos para Administradores de Equipa do BOINC estão disponíveis "
|
|
"num site de terceiros, %1www.boincteams.com%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:91
|
|
msgid "Can't delete non-empty team"
|
|
msgstr "Não é possivel apagar uma equipa não vazia"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:95
|
|
msgid "Team %1 deleted"
|
|
msgstr "Equipa %1 apagada"
|
|
|
|
#: ../user/team_members.php:35
|
|
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
|
|
msgstr "Limite excedido: Só possivel mostrar os primeiros 1000 membros."
|
|
|
|
#: ../user/team_members.php:47
|
|
msgid "Members of %1"
|
|
msgstr "Membros de %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_action.php:34
|
|
msgid "Unable to quit team"
|
|
msgstr "Não foi possivel sair da equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_action.php:35
|
|
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
|
|
msgstr "A equipa não existe ou não pertence à mesma."
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:33
|
|
msgid "Quit %1"
|
|
msgstr "Sair %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:34
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
|
|
"team you desire\n"
|
|
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
|
|
"in any way.\n"
|
|
" </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Tenha em atenção antes de sair de uma equipa:</strong>\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li>Se sair de uma equipa, pode mais tarde se juntar novamente, ou "
|
|
"juntar-se a outra equipa que deseja\n"
|
|
" <li>Sair de uma equipa não afecta de maneira nenhuma os seus "
|
|
"créditos pessoais.\n"
|
|
" </ul>"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:42
|
|
msgid "Quit Team"
|
|
msgstr "Sair da Equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
|
|
msgid "Removing users from %1"
|
|
msgstr "Removendo utilizadores de %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
|
|
msgid "%1 is not a member of %2"
|
|
msgstr "%1 não é membro de %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
|
|
msgid "%1 has been removed"
|
|
msgstr "%1 foi removido"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
|
|
msgid "Remove members from %1"
|
|
msgstr "Remover membros de %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
|
|
msgid "Remove?"
|
|
msgstr "Remover?"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
|
|
msgid "Name (ID)"
|
|
msgstr "Nome (ID)"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
|
|
msgid "No members are eligible for removal."
|
|
msgstr "Nenhum membro está qualificado para remoção."
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
|
|
msgid "Remove users"
|
|
msgstr "Remover utilizadores"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:68
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Nome da equipa"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:92
|
|
msgid "Team search results"
|
|
msgstr "Resultados da pesquisa de equipas"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:94
|
|
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontradas equipas correspondentes aos seus critérios de "
|
|
"pesquisa. Tenta outra pesquisa."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:96
|
|
msgid "Or you can %1create a new team%2."
|
|
msgstr "Ou pode %1criar uma nova equipa%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:100
|
|
msgid ""
|
|
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
|
|
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
|
|
" then click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes equipas correspondem a um ou mais critérios da sua pesquisa.\n"
|
|
" Para se juntar a uma equipa, carregue no seu nome para ir á "
|
|
"página da equipa,\n"
|
|
" depois carregue em %1Juntar-se a esta equipa%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:107
|
|
msgid "Change your search"
|
|
msgstr "Mudar a sua pesquisa"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:180
|
|
msgid ""
|
|
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
|
|
"country, company, or school."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode juntar-se com outras pessoas com interesses similares, ou do mesmo "
|
|
"país, companhia ou escola."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:182
|
|
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este formulário para encontrar equipas que possam ser adequadas a si."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:187
|
|
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
|
|
msgstr "%1Não estou interessado%2 em juntar-me a uma equipa neste momento."
|
|
|
|
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
|
|
#: ../user/top_users.php:112
|
|
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
|
|
msgstr "Limite excedido - Pedimos desculpa, os primeiros %1 items apenas"
|
|
|
|
#: ../user/top_hosts.php:82
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
msgstr "Top - Anfitriões"
|
|
|
|
#: ../user/top_teams.php:105
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
|
msgstr "Top %1 equipas"
|
|
|
|
#: ../user/top_teams.php:108
|
|
msgid "There are no %1 teams"
|
|
msgstr "Não existem %1 equipas"
|
|
|
|
#: ../user/top_users.php:64
|
|
msgid "Participant since"
|
|
msgstr "Participante desde"
|
|
|
|
#: ../user/uotd.php:29
|
|
msgid "No user of the day has been chosen."
|
|
msgstr "Não foi escolhido utilizador do dia."
|
|
|
|
#: ../user/uotd.php:33
|
|
msgid "User of the Day for %1: %2"
|
|
msgstr "Uitlizador do Dia para %1: %2"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:103 ../user/user_search.php:152
|
|
msgid "User search results"
|
|
msgstr "Resultados da pesquisa de utilizador"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Juntou-se"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:117
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Tipo de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:118
|
|
msgid "User name starts with"
|
|
msgstr "Nome de utilizador começa com"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:119
|
|
msgid "Decreasing sign-up time"
|
|
msgstr "Diminuir o tempo de inscrição"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:120
|
|
msgid "Decreasing average credit"
|
|
msgstr "Média de créditos por ordem decrescente"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:121
|
|
msgid "Decreasing total credit"
|
|
msgstr "Créditos totais por ordem descrescente"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:122
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:123
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:126
|
|
msgid "With profile?"
|
|
msgstr "Com perfil?"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:127 ../user/user_search.php:132
|
|
msgid "Either"
|
|
msgstr "Também"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:131
|
|
msgid "On a team?"
|
|
msgstr "Numa equipa?"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:150
|
|
msgid "search string must be at least 3 characters"
|
|
msgstr "pesquisar string que tenha no minímo 3 caracteres"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:161
|
|
msgid "User names starting with"
|
|
msgstr "Nomes de utilizador começando com"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:171
|
|
msgid "No users match your search criteria."
|
|
msgstr "Nenhum utilizador com o critéria da pesquisa"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:45
|
|
msgid "User not found!"
|
|
msgstr "Utilizador não encontrado!"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:51
|
|
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
|
|
msgstr "Dados da Conta<br>para %1<br/>Tempo:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:54
|
|
msgid "Team:"
|
|
msgstr "Equipa:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:55
|
|
msgid "Team TotCred:"
|
|
msgstr "Créditos Totais da Equipa:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:56
|
|
msgid "Team AvgCred:"
|
|
msgstr "Média de Créditos da Equipa:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:58
|
|
msgid "Team: None"
|
|
msgstr "Equipa: Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:30
|
|
msgid "Validate BOINC email address"
|
|
msgstr "Validar endereço de email do BOINC"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
|
|
"account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor visite o seguinte link para validar o endereço de email da sua %1 "
|
|
"conta:"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:34
|
|
msgid "Validate email sent"
|
|
msgstr "Email de validação enviado"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
|
|
"email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um email foi enviado para %1. Visite o link contido para validar o seu "
|
|
"endereço de email."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:44
|
|
msgid "No such user."
|
|
msgstr "Não existe tal utilizador."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:49
|
|
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
|
|
msgstr "Erro de dados no URL - não é possivel validar o endereço de email"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:54
|
|
msgid "Database update failed - please try again later."
|
|
msgstr "Actualização da base de dados falhada - por favor, tente mais tarde."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:57
|
|
msgid "Validate email address"
|
|
msgstr "Validar endereço de email"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:58
|
|
msgid "The email address of your account has been validated."
|
|
msgstr "O endereço de email da sua conta foi validado."
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:29
|
|
msgid "This user has no profile"
|
|
msgstr "Este utilizador não tem perfil"
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:46
|
|
msgid "Profile: %1"
|
|
msgstr "Perfil: %1"
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:55
|
|
msgid "Account data"
|
|
msgstr "Dados da conta"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
|
|
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua 'chave fraca da conta' deixa-o linkar um computador à sua conta, sem "
|
|
"permitir que possa fazer login na sua conta ou mudá-la de alguma maneira."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
|
"software 7 Dec 2007 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mecanismo só funciona com projectos que tenham feito o upgrade do "
|
|
"software do seu servidor para 7 Dec 2007 ou mais tarde."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:54
|
|
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
|
msgstr "A sua chave fraca da conta para este projecto é:"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
|
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
|
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar uma chave fraca de conta num determinado anfitrião, procure ou "
|
|
"crie o 'ficheiro conta' para este projecto. Este ficheiro tem o nome do form "
|
|
"<b>account_PROJECT:URL.xml</b>. O ficheiro da conta para %1 é <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:59
|
|
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
|
msgstr "Crie este ficheiro se necessário. Defina o seu conteúdo para:"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:68
|
|
msgid ""
|
|
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
|
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
|
"becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua palavra fraca da conta é uma função da sua palavra-passe. Se mudar a "
|
|
"palavra passe, a sua palavra fraca da conta muda e a sua palavra fraca da "
|
|
"conta torna-se inválida."
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:32
|
|
msgid "can't find workunit"
|
|
msgstr "não foi possivel encontrar unidade de trabalho"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:35
|
|
msgid "Workunit %1"
|
|
msgstr "Unidade de trabalho %1"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:43
|
|
msgid "canonical result"
|
|
msgstr "resultado canónico"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:46
|
|
msgid "granted credit"
|
|
msgstr "crédito garantido"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:55
|
|
msgid "suppressed pending completion"
|
|
msgstr "conclusão pendente suprimida"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:58
|
|
msgid "minimum quorum"
|
|
msgstr "quórum minímo"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:59
|
|
msgid "initial replication"
|
|
msgstr "replicação inicial"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:60
|
|
msgid "max # of error/total/success tasks"
|
|
msgstr "máximo # de erros/totais/tarefas com sucesso"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:64
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "erros"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:67
|
|
msgid "validation"
|
|
msgstr "validação"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:46
|
|
msgid "Main page"
|
|
msgstr "Página principal"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:48
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Direitos de Autor"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:51
|
|
msgid "Generated"
|
|
msgstr "Gerado"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:82
|
|
msgid "Your personal background."
|
|
msgstr "O seu fundo pessoal."
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
|
|
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fale-nos sobre si. Diga-nos de onde é, a sua idade, ocupação, passatempos ou "
|
|
"algos mais sobre si."
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:90
|
|
msgid "Your opinions about %1"
|
|
msgstr "As suas opiniões acerca de %1"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:94
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
|
|
" <li>Why do you run %1?\n"
|
|
" <li>What are your views about the project?\n"
|
|
" <li>Any suggestions?\n"
|
|
" </ol>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diga-nos as suas opiniões acerca %1<ol>\n"
|
|
" <li>Porque executa %1?\n"
|
|
" <li>O seu ponto de vista acerca do projecto?\n"
|
|
" <li>Alguma sugestão?\n"
|
|
" </ol>"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
|
|
msgid "Color scheme for graphics"
|
|
msgstr "Esquema de cores para os gráficos"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
|
|
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
|
|
msgstr "CPU máximo % para os gráficos%10... 100%2"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
|
|
msgid "Run only the selected applications"
|
|
msgstr "Executar apenas as aplicações seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
|
|
"applications?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não houver trabalho para as aplicações seleccionadas, aceitar trabalho de "
|
|
"outras aplicações?"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:81
|
|
msgid "(all applications)"
|
|
msgstr "(todas as aplicações)"
|
|
|
|
#~ msgid "Account key"
|
|
#~ msgstr "Palavra chave da conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides full access to your account"
|
|
#~ msgstr "Providencia acesso total a sua conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#~ msgid "- private message"
|
|
#~ msgstr "- mensagem privada"
|
|
|
|
#~ msgid "Private message from"
|
|
#~ msgstr "Mensagem privada de"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address verification pending"
|
|
#~ msgstr "Verificação de endereço de email pendente"
|
|
|
|
#~ msgid "Logged in as %1."
|
|
#~ msgstr "Logado coomo %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Log in as someone else."
|
|
#~ msgstr "Fazer login como outra pessoa."
|
|
|
|
#~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não existe tópico com esse id %1. Por favor verifique o link e tente "
|
|
#~ "novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Request not found"
|
|
#~ msgstr "Pedido não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has added you as a friend."
|
|
#~ msgstr "%1 adicionou-o como amigo."
|
|
|
|
#~ msgid "Account data for %1"
|
|
#~ msgstr "Dados da conta para %1"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't create message board"
|
|
#~ msgstr "não foi possivel criar um fórum"
|
|
|
|
#~ msgid "message board not found"
|
|
#~ msgstr "fórum não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "no such forum"
|
|
#~ msgstr "não existe tal fórum"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown command %1"
|
|
#~ msgstr "comando desconhecido %1"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
|
#~ msgstr "ERRO: %1 não existe! Não pode criar combo box.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
|
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para proteger as páginas web de spam, pedimos-lhe que tenha a amabilidade "
|
|
#~ "de escrever as duas palavras escritas na imagem:<br>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC client version"
|
|
#~ msgstr "Versão do cliente BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "Client detached"
|
|
#~ msgstr "Cliente desanexado"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
|
|
#~ msgstr "Quota máxima por dia de unidades de trabalho por CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/day"
|
|
#~ msgstr "%1/dia"
|
|
|
|
#~ msgid "Task ID"
|
|
#~ msgstr "ID da tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Granted credit"
|
|
#~ msgstr "Crédito garantido"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to"
|
|
#~ msgstr "Carregue para"
|
|
|
|
#~ msgid "(no restriction if equal)"
|
|
#~ msgstr "(sem restrições se igual)"
|
|
|
|
#~ msgid "percent of CPU time"
|
|
#~ msgstr "percentagem do tempo de CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave at least"
|
|
#~ msgstr "Levar pelo menos"
|
|
|
|
#~ msgid "% of page file (swap space)"
|
|
#~ msgstr "% de page file (espaço swap)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
|
|
#~ msgstr "Usar ATI GPU, se presente %1(forçado pelos clientes da 6.10+)%2"
|
|
|
|
#~ msgid "KB/s"
|
|
#~ msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "GB disk space"
|
|
#~ msgstr "GB em espaço no disco"
|
|
|
|
#~ msgid "GB disk space free"
|
|
#~ msgstr "GB em espaço no disco livre"
|
|
|
|
#~ msgid "(no restriction)"
|
|
#~ msgstr "(sem restrições)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 GB disk space"
|
|
#~ msgstr "%1 GB em espaço no disco"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 GB disk space free"
|
|
#~ msgstr "%1 GB em espaço no disco livre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is "
|
|
#~ "the proportion of your resources used by %2%3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Partilha de recursos %1Se participa em projectos multiplos do BOINC, esta "
|
|
#~ "é a proporção dos recursos usados pelo %2%3"
|
|
|
|
#~ msgid "Gbytes"
|
|
#~ msgstr "Gbytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource share"
|
|
#~ msgstr "Partilha de recursos"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>"
|
|
#~ msgstr "<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "preferences"
|
|
#~ msgstr "preferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Last %1"
|
|
#~ msgstr "Ultimo %1"
|