boinc/locale/zh_TW/BOINC-Drupal.po

1733 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# LANGUAGE translation of PROJECT
# Copyright (c) YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
#
# Translators:
# Po-Chun Huang <aphroteus@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-14 09:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-26 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "No account exists for @email -- select \"Create new account\" to register"
msgstr "名為 @email 的帳號不存在 —— 選擇\"建立帳號\"來註冊"
msgid "My team"
msgstr "我的團隊"
msgid "You are a member of @team."
msgstr "你是 @team 的成員。"
msgid "View my team"
msgstr "檢視我的團隊"
msgid "Invalid setting for \"%preference\""
msgstr "\"%偏好\"設定無效"
msgid ""
"You must earn @count more credits to be able to post comments on this site."
msgstr "你還需要得到 @count 積分才能在這個網站上發表評論。"
msgid "Moderation"
msgstr "仲裁"
msgid "Unvetted profiles"
msgstr "已驗證的使用者檔案"
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "封禁此使用者的理由"
msgid ""
"This reason will be included in an email to the user. Please write a brief "
"explanation of why the user is being banned."
msgstr "這個原因將列入給使用者的電子郵件。請寫一個簡短解釋為什麼使用者被禁止。"
msgid "Duration of the ban"
msgstr "這項禁令的持續時間"
msgid "The number of days until the ban expires. Set to 0 to ban permanently."
msgstr "這項禁令有效期的天數。設定為 0永久禁止。"
msgid "Lift user ban"
msgstr "取消使用者禁令"
msgid "You are banned from community participation until @date"
msgstr "你被禁止參與社群直到 @date"
msgid "Computers @old_ids have been merged successfully into @id."
msgstr "計算機 @old_id 已被成功合併到 @id。"
msgid "A team named \"@name\" already exists."
msgstr "名為\"@name\"的團隊已經存在。"
msgid "Post topic"
msgstr "發表主題"
msgid "Please enter your email address"
msgstr "請輸入您的電子郵件地址"
msgid "Password entered is not valid. Please verify that it is correct."
msgstr "輸入的密碼是無效的。請驗證它的正確性。"
msgid "Make founder"
msgstr "指定創始人"
msgid "!site: comment posted to \"!topic_name\""
msgstr "!site: 對主題 \"!topic_name\" 發表了評論"
msgid "!author has posted a reply to \"!topic_name\"."
msgstr "!author 回覆了主題 \"!topic_name\"."
msgid ""
"To view this topic at !site, click here: \n"
"!comment_url"
msgstr "若要在本主題檢視 !site請單擊此處:\n!comment_url"
msgid "At least one application must be selected"
msgstr "必須選擇至少一個應用程式"
msgid "Forgot password"
msgstr "忘記密碼"
msgid ""
"Enter your email address to receive instructions for resetting your "
"password."
msgstr "輸入您的電子郵件地址來接收關於重置密碼的指示。"
msgid "Revise or post comment"
msgstr "修改或發表評論"
msgid "discuss"
msgstr "討論"
msgid "Your community preferences have been updated."
msgstr "已更新您的社群參數設定。"
msgid "Unlock this thread for comments"
msgstr "解鎖此主題的評論"
msgid "Authenticator login"
msgstr "驗證器登入"
msgid "Create content"
msgstr "建立內容"
msgid "authenticator-based login"
msgstr "基於身份驗證器登入"
msgid ""
"Enter your email address to receive instructions for resetting your password"
" (or use the !authenticator_login)."
msgstr "輸入您的電子郵件地址以便收到重置密碼的指示 (或使用 !authenticator_login)。"
msgid ""
"If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr "如果你已經忘記了你賬戶所關聯的電子郵箱地址,或者你已經不能從該地址接收電子郵件:"
msgid ""
"If you have run BOINC under the account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr "如果您已經在帳號下執行 BOINC您仍然可以訪問它。這裡是方法:"
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
"%path1 or %path2."
msgstr "開啟你計算機上的 BOINC 資料路徑 (在 Windows 上這通常是 %path1 或 %path2。"
msgid ""
"Find your account file for this project; it will have a name like %file "
"(where the project URL is %url)."
msgstr "找到本專案的賬戶檔案;檔名像 %檔案 (如專案 URL 是 %url)。"
msgid ""
"Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like:"
msgstr "用記事本等文字編輯器開啟該檔案,你將看到類似的如下內容:"
msgid ""
"Select and Copy the string between &lt;authenticator&gt; and "
"&lt;/authenticator&gt; (%auth in the above example)."
msgstr "選中並複製&lt; authenticator&gt; 和 &lt之間的字元串;/authenticator&gt; (上述例子中就應該是%auth )。"
msgid "There is no account with that authenticator."
msgstr "沒有賬戶關聯至此身份驗證碼。"
msgid ""
"Go to the <a href=\"%wikiref\">BOINC data directory</a> on your computer (on"
" Windows this is usually %path1 or %path2."
msgstr "開啟你計算機上的<a href=\"%wikiref\">BOINC 資料目錄</a>(在 Windows 上這通常是 %path1 或 %path2。"
msgid "BOINC documentation"
msgstr "BOINC 文件"
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (see !boinc_wiki for help "
"finding this)."
msgstr "開啟你計算機上的 BOINC 資料資料夾(請參見!boinc_wiki來幫助您找到這個資料夾)。"
msgid ""
"@count days have elapsed since your request and the founder has not "
"responded."
msgstr "創始人已經有@count 天沒有響應您的請求。"
msgid ""
"You now have @count days to assume foundership before another team member "
"may submit a request."
msgstr "你現在需要在 @count 天內確認創始人資格,否則另一個團隊成員就可以申請成為創始人。"
msgid "Unhide this comment"
msgstr "取消隱藏此回覆"
msgid "@email is not a well formed email address, please verify"
msgstr "@email 不是一個適當格式的電子郵件地址,請驗證"
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "Login"
msgstr "登入"
msgid "search"
msgstr "搜尋"
msgid "Server status"
msgstr "伺服器狀態"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "Enter your @s email address."
msgstr "請輸入您的 @s 電子郵件地址。"
msgid "Join now"
msgstr "現在加入"
msgid "I'm new"
msgstr "我是個新人"
msgid "I'm a BOINC user"
msgstr "我是一個 BOINC 使用者"
msgid "Welcome back!"
msgstr "歡迎回來!"
msgid ""
"Einstein@Home is a program that uses your computer's idle time to run a "
"screensaver to search for gravitational waves from spinning neutron stars "
"(also called pulsars) using data from the LIGO gravitational wave detector."
msgstr "Einstein@Home 專案使用您計算機的空閒時間來搜尋從脈衝星發出的引力波。所使用的資料由 LIGO 引力波探測器提供。"
msgid "Learn more"
msgstr "瞭解更多資訊"
msgid "View account"
msgstr "檢視帳號"
msgid "About our screensaver"
msgstr "關於我們的螢幕保護程式"
msgid "Over 500,000 volunteers and counting."
msgstr "超過50萬名並還在繼續增加的志願者"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Logout"
msgstr "登出"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Avg credit"
msgstr "平均積分"
msgid "Total credit"
msgstr "總積分"
msgid "Enter your password to save changes"
msgstr "輸入您的密碼以儲存更改"
msgid ""
"Enter your current password if changing your email\n"
" address or password."
msgstr "如果您要更改電子郵件地址或密碼\n請輸入您的當前密碼。"
msgid "BOINC user ID"
msgstr "BOINC 使用者 ID"
msgid "Drupal user ID"
msgstr "Drupal 使用者 ID"
msgid "Account key"
msgstr "帳號金鑰"
msgid "Weak account key"
msgstr "密碼太弱"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "跨專案辨識碼 (CPID)"
msgid "Save changes"
msgstr "儲存更改"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Change password"
msgstr "修改密碼"
msgid "What is @this_project?"
msgstr "@this_project 是什麼?"
msgid "no projects..."
msgstr "沒有專案..."
msgid "Download the desktop software"
msgstr "下載桌面軟體"
msgid "Run the installer"
msgstr "執行安裝程式"
msgid "When prompted enter @siteurl"
msgstr "根據提示輸入 @siteurl"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "輸入使用者名稱對應的密碼"
msgid "Request new password"
msgstr "請求新密碼"
msgid ""
"If you're already running BOINC, select <i>Add\n"
" Project</i>."
msgstr "如果你已經在使用 BOINC選擇<i>增加專案</i>。"
msgid ""
"If you're running a command-line version of BOINC,\n"
" first use the BOINC Manager software (elsewhere if necessary) to create an\n"
" an account at this project, then use that account to connect with the\n"
" command-line version."
msgstr "如果你正在使用命令列版本的 BOINC\n先使用 BOINC Manager 建立該專案的賬戶,\n然後在命令列版本中使用該賬戶來連線。"
msgid ""
"If you're running a pre-5.0 version of BOINC, please\n"
" upgrade to a more recent version to create an account\n"
" at this project."
msgstr "如果你在使用 5.0 之前版本的 BOINC請升級到更近的版本來建立賬戶。"
msgid ""
"1) If you know your account&apos;s email address, and you can receive email "
"there:"
msgstr "1) 如果你知道你的賬戶和電子郵件地址,你可以在這裡接收郵件:"
msgid ""
"Enter the email address and click OK. You will be sent email instructions "
"for resetting your password."
msgstr "輸入電子郵件地址並點選確定,你將會收到電子郵件來指導你來重置你的登入密碼。"
msgid "OK"
msgstr "確定"
msgid "The latest news from the @site_name project"
msgstr "來自 @site_name 專案的最新訊息"
msgid "Comment form"
msgstr "評論表格"
msgid "Total credits"
msgstr "總積分"
msgid "Recent avg credits"
msgstr "近期平均積分"
msgid "Country"
msgstr "國家"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Founder"
msgstr "創始人"
msgid "New members in last day"
msgstr "最新加入成員"
msgid "Total members"
msgstr "所有成員"
msgid "Active members"
msgstr "活躍的成員"
msgid "Members with credit"
msgstr "有積分的成員"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Search teams"
msgstr "搜尋團隊"
msgid "Send message"
msgstr "傳送訊息"
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
msgid "Project"
msgstr "專案"
msgid "Web site"
msgstr "網站"
msgid "No active computers"
msgstr "沒有活躍的計算機"
msgid "This user has no computers that have been active in the last 30 days."
msgstr "使用者在過去 30 天沒有活躍的計算機"
msgid " Default value: @default"
msgstr "預設值:@default"
msgid "Applications"
msgstr "程式"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "Message @id"
msgstr "訊息 @id"
msgid "message @id"
msgstr "訊息 @id"
msgid " in response to !parent"
msgstr "回覆 !parent"
msgid "Credits per day"
msgstr "每日積分"
msgid "Computers hidden"
msgstr "電腦已隱藏"
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
msgstr "該使用者已選擇不顯示他的計算機資訊。"
msgid "Stderr output"
msgstr "標準錯誤輸出"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 之前"
msgid "n/a"
msgstr "不適用"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "由 !username於 !datetime 提交"
msgid "Member since"
msgstr "成為成員"
msgid "View team"
msgstr "檢視團隊"
msgid "Friends (@count)"
msgstr "好友(@count"
msgid "Website"
msgstr "網站"
msgid "Locked"
msgstr "已鎖定"
msgid "Computers pending"
msgstr "等待的計算機"
msgid ""
"This user does not yet have any associated computers. Computers will be "
"displayed when they have earned their first credits."
msgstr "該使用者沒有關聯的計算機,計算機將在首次得到積分後顯示出來。"
msgid "No results found..."
msgstr "未找到結果..."
msgid "Background"
msgstr "背景"
msgid "Teams"
msgstr "團隊"
msgid ""
"@project participants may form teams. You may belong to only one team. You "
"can join or quit a team at any time. To join a team, visit its team page and"
" click \"Join this team\". Each team has a founder who may:"
msgstr "@project 專案的參與者可以組成團隊。你只能加入一個團隊。你可以在任何時間加入或退出團隊。要加入團隊,訪問團隊頁面並點選“加入該團隊”。每個團隊都有一個建立人,他可以:"
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "存取團隊成員的電子郵件地址"
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "編輯團隊名稱及描述"
msgid "add or remove team admins"
msgstr "增加或移除團隊管理員"
msgid "remove members from the team"
msgstr "移除團隊成員"
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "解散沒有成員的團隊"
msgid "Create a new team"
msgstr "建立新團隊"
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can create a team."
msgstr "如果找不到對你合適的團隊,你也可以建立一個團隊。"
msgid "You must earn @count more credits!"
msgstr "你還需要得到 @count 積分!"
msgid "Threads"
msgstr "主題"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "Last post"
msgstr "最新的文章"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "管理訂閱"
msgid "Featured"
msgstr "特色"
msgid "Submitted on !datetime"
msgstr "提交於 !datetime"
msgid "Comments"
msgstr "評論"
msgid "Opinion"
msgstr "意見"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "Tasks"
msgstr "任務"
msgid "Generic"
msgstr "一般"
msgid "Work"
msgstr "工作"
msgid "School"
msgstr "學校"
msgid "Presets"
msgstr "預設"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Green"
msgstr "綠"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Custom"
msgstr "定製"
msgid "Update preset"
msgstr "更新預設"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高階設定"
msgid "Processor usage"
msgstr "處理器使用量"
msgid "Run while computer is on battery power?"
msgstr "電池供電時仍進行計算?"
msgid "Only applies to portable computers"
msgstr "僅適用於移動電腦"
msgid "Run while computer is in use?"
msgstr "計算機在使用時仍進行計算?"
msgid "Run GPU work while computer is in use?"
msgstr "計算機在使用時仍進行 GPU 計算?"
msgid "Enforced by version @number"
msgstr "由版本 @number 執行"
msgid "\"In use\" means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "“在使用”表示最近一段時間有滑鼠鍵盤操作"
msgid "minutes"
msgstr "分鐘內仍有動作"
msgid "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last"
msgstr "如果最近一段時間無鍵盤滑鼠操作則暫停計算"
msgid "Needed to enter low-power mode on some computers"
msgstr "在一些計算機上需要進入低功耗模式"
msgid "Suspend work if CPU usage is above"
msgstr "如果 CPU 使用率超過則暫停計算"
msgid "0 means no restriction. Enforced by version @number"
msgstr "0 表示不限制。由版本 @number 執行"
msgid "Do work only between the hours of:"
msgstr "計算時間段"
msgid "and"
msgstr "到"
msgid "No restriction if equal"
msgstr "如果相同即表示不進行限制"
msgid "Leave tasks in memory while suspended?"
msgstr "計算暫停時仍將任務駐留在記憶體?"
msgid "Suspended tasks will consume swap space if \"yes\""
msgstr "如果選擇是,則暫停的任務仍將消耗交換空間"
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "切換任務於每"
msgid "Recommended: @period minutes"
msgstr "建議值:@period 分鐘"
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "在多核心的電腦上,最多使用"
msgid "processors"
msgstr "處理器"
msgid "Set to 0 for no limit"
msgstr "設定為 0 表示不限制"
msgid "% of the processors"
msgstr "% 的處理器"
msgid "Use at most"
msgstr "最多只使用"
msgid "% of the CPU time"
msgstr "CPU時間 %"
msgid "Can be used to reduce CPU heat"
msgstr "能用於減少 CPU 發熱量"
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "硬碟和記憶體使用"
msgid "Disk: use at most"
msgstr "硬碟:最多使用"
msgid "Disk: leave free at least"
msgstr "磁碟:至少預留的空閒"
msgid "Values smaller than @number are ignored"
msgstr "小於 @number 的值將被忽略"
msgid "% of total"
msgstr "% 總硬碟空間"
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "任務最短的儲存時間間隔"
msgid "seconds"
msgstr "秒執行檢查點操作"
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "交換空間:最多使用"
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "記憶體:如果電腦正在使用,最多使用"
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "記憶體:如果電腦未使用,最多使用"
msgid "Network usage"
msgstr "網路使用"
msgid "Computer is connected to the Internet about every"
msgstr "計算機連線網際網路的時間間隔"
msgid "days"
msgstr "天"
msgid ""
"Leave blank or 0 if always connected. @project will try to maintain at least"
" this much work."
msgstr "如果是一直連線則留空或輸入 0。@project 將申請至少相應的任務數量。"
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "申請額外的任務量"
msgid "Confirm before connecting to Internet?"
msgstr "連線到網際網路前進行確認?"
msgid "Matters only if you have a modem, ISDN, or VPN connection"
msgstr "僅在使用調變解調器ISDN 或 VPN 連線時有關係"
msgid "Disconnect when done?"
msgstr "完成後斷開連線?"
msgid "Maximum download rate"
msgstr "最大下載速率"
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "最大上傳速率"
msgid "Use network only between the hours of:"
msgstr "允許使用網路的時間段:"
msgid "Transfer at most"
msgstr "最多只使用"
msgid "Skip image file verification?"
msgstr "跳過映像檔案驗證?"
msgid ""
"Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS does "
"this, for example). Skipping verification reduces the security of BOINC."
msgstr "僅在你的網際網路供應商會修改映像檔案時(比如 UMTS 就會)才需要。跳過驗證將降低 BOINC 的安全性。"
msgid "Show comparison view"
msgstr "顯示對比檢視"
msgid "Resource settings"
msgstr "資源設定"
msgid "Resource share"
msgstr "資源分享"
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. Example: if you participate in two BOINC projects with resource "
"shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "決定你的計算資源在該專案的投入比例。比如你分別在兩個 BOINC 專案設定了 100 和 200 的資源分享率,則前一個專案將得到 1/3 的資源而第二個將得到 2/3。"
msgid "Use CPU"
msgstr "使用CPU"
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "使用NVIDIA GPU"
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "使用ATI GPU"
msgid "Use INTEL GPU"
msgstr "使用 INTEL GPU"
msgid "Beta settings"
msgstr "Beta 設定"
msgid "Run test applications?"
msgstr "允許執行測試版程式?"
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "這能幫助我們開發程式,但可能造成您電腦上的任務失敗"
msgid "Default set"
msgstr "預設設定"
msgid "Set used for new computers"
msgstr "用於新計算機的設定"
msgid "Merge"
msgstr "合併"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid ""
"This will delete host @id from your account forever. Are you sure this is "
"OK?"
msgstr "將從你的賬戶永久刪除主機 @id確定要繼續嗎"
msgid "Mark all topics read"
msgstr "標記所有主題已讀"
msgid "Mark all forums read"
msgstr "標記所有討論已讀"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr "CAPTCHA 驗證錯誤:未知的 CAPTCHA 會話 ID。如果問題一直存在請聯絡網站管理員。"
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "你輸入的 CAPTCHA 答案不正確。"
msgid "Access denied. You must login to view this page."
msgstr "訪問被拒絕,你必須登入才能檢視該頁面。"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "你無許可權訪問該頁面。"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "禁用富文字"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "啟用富文字"
msgid "View user profile."
msgstr "檢視使用者檔案"
msgid "BBcode help"
msgstr "BBcode 幫助"
msgid "Post comment"
msgstr "發表回覆"
msgid "No @type tasks"
msgstr "沒有 @type 類型的任務"
msgid "There are no tasks of this type on record"
msgstr "沒有該類型的任務記錄"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid ""
"This will remove all of your settings from the @name preference set. Are you"
" sure?"
msgstr "將要移除你在 @name 的所有參數設定,確定繼續嗎?"
msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate."
msgstr "這適用於所有您參與的 BOINC 專案。"
msgid ""
"On computers attached to multiple projects, the most recently modified "
"preferences will be used."
msgstr "對於加入了多個專案的計算機,將使用最近更新過的參數設定。"
msgid "Preferences last modified: @mod_time"
msgstr "參數設定最後的修改時間:@mod_time"
msgid "Combined preferences"
msgstr "以合併的偏好設定"
msgid "Switch View"
msgstr "切換檢視"
msgid "every"
msgstr "每"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid ""
"This will remove all of your settings from the \"@name\" preference set. Are"
" you sure?"
msgstr "將要移除你在“@name”的所有參數設定確定繼續嗎"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"
msgid "Time zone"
msgstr "時區"
msgid "Notification settings"
msgstr "通知設定"
msgid "Receive email notification for private messages?"
msgstr "接收私人訊息的郵件通知?"
msgid "Receive email notification for friend requests?"
msgstr "接收好友請求的郵件通知?"
msgid "Language settings"
msgstr "語言設定"
msgid ""
"This account's default language for e-mails and preferred language for site "
"presentation."
msgstr "該賬戶用於電子郵件的預設語言和站點內容呈現的首選語言"
msgid ""
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
" your e-mail address, it will be used for your user picture."
msgstr "如果你有一個<a href=\"@gravatar-check\">正確的大頭貼</a> 和你的電子郵件地址關聯,它將被用作你的使用者圖片。"
msgid "Your Gravatar will not be shown if you upload a user picture."
msgstr "如果你上傳了一張使用者圖片,則不會顯示你的大頭貼。"
msgid ""
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
" your e-mail address, use it for your user picture."
msgstr "如果你有一個<a href=\"@gravatar-check\">正確的大頭貼</a> 與你的電子郵件地址關聯,它將被用作你的使用者圖片。"
msgid "Gravatar will not be shown if an avatar is uploaded."
msgstr "如果上傳了大頭貼,則不會顯示。"
msgid "Avatar settings"
msgstr "大頭貼設定"
msgid "This is not available until your profile is set up."
msgstr "僅在你的檔案建立後才可用。"
msgid "Create a profile"
msgstr "建立一個用戶檔案"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "上傳一個新大頭貼"
msgid "Forum settings"
msgstr "論壇設定"
msgid "In discussion topics, show at most @comments_per_page"
msgstr "在討論主題裡,最多顯示 @comments_per_page 條回覆"
msgid "comments per page"
msgstr "每頁評論數"
msgid "Sort comments in discussions"
msgstr "討論主題的回覆排序"
msgid "Newest post first"
msgstr "最新的文章顯示在前面"
msgid "Oldest post first"
msgstr "發帖時間最舊的在前面"
msgid "Signature"
msgstr "簽名"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "你的簽字將在回覆的最後進行顯示。"
msgid "Hide signatures in forums"
msgstr "在論壇裡隱藏簽名"
msgid "Privacy settings"
msgstr "隱私設定"
msgid "Is it OK for @project and your team (if any) to email you?"
msgstr "是否允許 @project 和你所在的團隊(如果有的話)給你傳送郵件?"
msgid "Should @project show your computers on its web site?"
msgstr "@project 是否應該在網站上顯示你的計算機?"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
msgid "Hide this topic"
msgstr "隱藏主題"
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
msgid "Lock this thread for comments"
msgstr "關閉本主題"
msgid "Make sticky"
msgstr "置頂"
msgid "Make this topic sticky"
msgstr "將本主題置頂顯示"
msgid "moderation"
msgstr "仲裁"
msgid "Post new comment"
msgstr "發表新回覆"
msgid "You must earn 1 more credit!"
msgstr "你的積分必須至少為1"
msgid "Joined"
msgstr "已加入"
msgid "Credit"
msgstr "積分"
msgid "RAC"
msgstr "近期平均積分"
msgid "Join team"
msgstr "加入團隊"
msgid "Click here to become a member of @this_team"
msgstr "點選這裡成為 @this_team 的成員"
msgid "Join this team"
msgstr "加入此團隊"
msgid "Manage team"
msgstr "管理團隊"
msgid "View member list"
msgstr "檢視成員列表"
msgid "Member names and emails"
msgstr "成員名稱和電子郵箱地址"
msgid "View change history"
msgstr "檢視變更歷史"
msgid "See member activity"
msgstr "檢視成員活動"
msgid "Manage team message board"
msgstr "管理團隊留言板"
msgid "Create or manage message board"
msgstr "建立或管理留言板"
msgid "Remove members"
msgstr "移除團隊成員"
msgid "Change founder"
msgstr "更改團隊創始人"
msgid "Manage team admins"
msgstr "管理團隊管理員"
msgid "Edit team info"
msgstr "編輯團隊資訊"
msgid "Remove team"
msgstr "移除團隊"
msgid "Team forum"
msgstr "團隊論壇"
msgid "A discussion forum has been set up for team members."
msgstr "已為團隊成員建立論壇。"
msgid "Enter forum"
msgstr "進入論壇"
msgid "Leave team"
msgstr "離開團隊"
msgid "Click here to revoke your membership with @this_team"
msgstr "點選這裡來退出 @this_team"
msgid "Leave this team"
msgstr "離開該團隊"
msgid "Edit message board"
msgstr "編輯留言板"
msgid "Message board title"
msgstr "留言板標題"
msgid "Text only, no HTML tags"
msgstr "僅文字,不允許 HTML 標籤"
msgid "Minimum time between posts"
msgstr "最小的發貼時間間隔"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "發文要求的最低總積分"
msgid "Minimum avg credit to post"
msgstr "發帖要求的最低平均積分"
msgid "Allow public to read board?"
msgstr "是否允許公眾訪問該留言板?"
msgid "Save message board"
msgstr "儲存留言板"
msgid "About message boards"
msgstr "關於留言板"
msgid "This is a team-only message board"
msgstr "這裡只對團隊成員開放的留言板"
msgid "Only members may post"
msgstr "只有團隊成員可以發貼"
msgid "Only members may read (optional)"
msgstr "只有團隊成員可以閱讀(可選)"
msgid "Founder & Team Admins have moderator privileges"
msgstr "建立人和團隊管理員有仲裁的權利"
msgid "Changing the team founder"
msgstr "改變團隊建立人"
msgid "Notes about changes in foundership:"
msgstr "建立人修改的注意事項:"
msgid "Any member of the team is eligible"
msgstr "每個團隊成員都可以成為建立人"
msgid "Current founder becomes a normal user"
msgstr "當前建立人將變成普通使用者"
msgid "Foundership can be requested by team members:"
msgstr "團隊成員可以主動請求成為建立人"
msgid "One request is allowed at a time"
msgstr "一次只能處理一個請求"
msgid "It must be 60 days since any previous request"
msgstr "請求的間隔至少是 60 天"
msgid "Any active request must be older than 90 days"
msgstr "請求的有效期至少是 90 天"
msgid "Current founder has 60 days to respond to a request"
msgstr "當前的建立人有 60 天的時間來處理一個請求"
msgid "Add team admin"
msgstr "增加團隊管理員"
msgid "Enter email address"
msgstr "輸入電子郵件地址"
msgid "Current team admins"
msgstr "當前的團隊管理員"
msgid "About team admins"
msgstr "關於團隊管理員"
msgid "Team admins can:"
msgstr "團隊管理員可以:"
msgid "Edit team information"
msgstr "編輯團隊資訊"
msgid "View the team's join / quit history"
msgstr "檢視團隊的成員加入、退出歷史"
msgid "Moderate the team forum"
msgstr "團隊論壇仲裁"
msgid "Remove members from the team"
msgstr "從團隊中移除成員"
msgid "Disband a team if it has no members"
msgstr "解散沒有成員的團隊"
msgid "Team admins cannot:"
msgstr "團隊管理員不能:"
msgid "Change the team founder"
msgstr "改變團隊創始人"
msgid "Add / Remove team admins"
msgstr "增加或移除團隊管理員"
msgid ""
"If a team admin quits the team, they cease to be a team admin. We recommend "
"only selecting people you know and trust"
msgstr "如果團隊管理員退出團隊,他將不再是團隊管理員。我們建議只選擇你認識並信任的人。"
msgid "Choose type"
msgstr "選擇類型"
msgid "Team name"
msgstr "團隊名稱"
msgid "Team name -- HTML version (optional)"
msgstr "團隊名稱 -- HTML 版本(可選)"
msgid "You may use limited HTML tags"
msgstr "你可以使用有限的 HTML 標籤"
msgid "Team website (optional)"
msgstr "團隊網站(可選)"
msgid "Displayed on the team's page"
msgstr "在團隊頁面上顯示"
msgid "Type of team"
msgstr "團隊類型"
msgid "Accept new members?"
msgstr "是否接受新隊員加入?"
msgid "Description of team"
msgstr "團隊描述"
msgid "Create new team"
msgstr "建立新團隊"
msgid "Create a team"
msgstr "建立團隊"
msgid "Save team"
msgstr "儲存團隊"
msgid "Create team message board"
msgstr "建立團隊留言板"
msgid "Create message board"
msgstr "建立留言板"
msgid "You may create a message board for use by @team"
msgstr "你可以為 @team 團隊建立一個留言板"
msgid ""
"Please set the minimum average credit that a user is required to have in "
"order to post to this message board."
msgstr "請設定使用者在該留言板發貼所要求的最小平均積分。"
msgid "Post new topic"
msgstr "發表新主題"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Unpublished"
msgstr "未發表"
msgid "parent removed"
msgstr "parent 已移除"
msgid "Sorry, unrecognized email address or password."
msgstr "對不起,無法識別的郵件地址或登入密碼。"
msgid "Have you forgotten your password?"
msgstr "忘記密碼?"
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid "Recent average credit"
msgstr "最近平均積分"
msgid "Members"
msgstr "成員"
msgid "Total Credit"
msgstr "總積分"
msgid "User ID"
msgstr "用戶 ID"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Admin since"
msgstr "成為管理員"
msgid "Team ID"
msgstr "團隊 ID"
msgid "User joined"
msgstr "成為使用者"
msgid "Timestamp"
msgstr "時間戳"
msgid "Account Key"
msgstr "帳號金鑰"
msgid "CPID"
msgstr "CPID"
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件地址"
msgid "Password Hash"
msgstr "密碼雜湊"
msgid "Postal Code"
msgstr "郵編"
msgid "Send Email"
msgstr "傳送郵件"
msgid "Show Hosts"
msgstr "顯示主機"
msgid "URL"
msgstr "網址"
msgid "Computer ID"
msgstr "電腦辨識 ID"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "當 BONC 執行時,允許處理任務的時間比 (%)"
msgid "Average turnaround time"
msgstr "平均任務周轉時間"
msgid "Created"
msgstr "建立日期"
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "當 BOINC 正在運作時,主機連接網路的時間比 (%)"
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "平均 CPU 效率"
msgid "Free disk space"
msgstr "剩餘磁碟空間"
msgid "Total disk space"
msgstr "總硬碟容量"
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "任務持續修正的原因"
msgid "Avg. credit"
msgstr "平均積分"
msgid "External IP address"
msgstr "外部 IP 位址"
msgid "Cross project ID"
msgstr "跨專案標識符CPID"
msgid "Last IP address"
msgstr "最近使用的 IP 地址"
msgid "Cache"
msgstr "快取"
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
msgid "Swap space"
msgstr "交換區域"
msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
msgstr "單 CPU 每日 WU 限額"
msgid "Average download rate"
msgstr "平均下載速率"
msgid "Average upload rate"
msgstr "平均上傳速率"
msgid "Same IP address count"
msgstr "同 IP 地址的數量"
msgid "% of time BOINC client is running"
msgstr "% BOINC 客戶端執行時間"
msgid "Operating system"
msgstr "作業系統"
msgid "Operating system version"
msgstr "作業系統版本"
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "浮點運算速度"
msgid "Measured integer speed"
msgstr "整數運算速度"
msgid "CPU model"
msgstr "CPU 型號"
msgid "Number of processors"
msgstr "處理器數量"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "客戶端連接服務端的次數"
msgid "Last contact"
msgstr "最後聯繫時間"
msgid "Serial number"
msgstr "序列號"
msgid "Timezone"
msgstr "時區"
msgid "Platform ID"
msgstr "平臺 ID"
msgid "Task ID"
msgstr "任務 ID"
msgid "Workunit ID"
msgstr "任務單元 ID"
msgid "Host ID"
msgstr "主機 ID"
msgid "Application ID"
msgstr "應用程式 ID"
msgid "Application version"
msgstr "程式版本"
msgid "Claimed credit"
msgstr "申請積分"
msgid "Client state"
msgstr "客戶端狀態"
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
msgid "Run time"
msgstr "執行時間"
msgid "Exit status"
msgstr "離開狀態"
msgid "Granted credit"
msgstr "授予的積分"
msgid "Outcome"
msgstr "結果"
msgid "Received time"
msgstr "接收時間"
msgid "Report deadline"
msgstr "回報期限"
msgid "Sent"
msgstr "傳送時間"
msgid "Server state"
msgstr "伺服器狀態"
msgid "Stderr out"
msgstr "標準錯誤輸出"
msgid "Validation state"
msgstr "驗證狀態"
msgid "App ID"
msgstr "應用 ID"
msgid "Canonical credit"
msgstr "規範積分"
msgid "Canonical result ID"
msgstr "規範結果 ID"
msgid "Created time"
msgstr "建立時間"
msgid "Error mask"
msgstr "錯誤掩碼"
msgid "Minimum quorum"
msgstr "最小配額"
msgid "Max error tasks"
msgstr "最大的錯誤任務"
msgid "Max success tasks"
msgstr "最大的成功任務"
msgid "Max total tasks"
msgstr "最大的總任務"
msgid "Needs validation"
msgstr "需要驗證"
msgid "Initial replication"
msgstr "初始任務拷貝"
msgid "Target number of results"
msgstr "結果的目標數量"
msgid "Application version ID"
msgstr "應用版本 ID"
msgid "Plan class"
msgstr "計劃類別"
msgid "Version number"
msgstr "版本號"
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
msgid "App version ID"
msgstr "應用版本 ID"
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "連續完成的運算任務數量"
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "完成的運算任務數量"
msgid "Max tasks per day"
msgstr "每日最大任務數量"
msgid "Number of tasks today"
msgstr "今天的任務數量"
msgid "Show IP address"
msgstr "表示 IP 地址"
msgid "hours"
msgstr "小時"
msgid "@count million ops/sec"
msgstr "@count 百萬操作/秒"
msgid "@rate KiB/sec"
msgstr "@rate 千位元組/秒"
msgid "@count days"
msgstr "@count 天"
msgid "Remove friend"
msgstr "移除好友"
msgid "Ban user"
msgstr "禁止使用者"
msgid "Add as friend"
msgstr "新增為好友"
msgid "Team"
msgstr "團隊"
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "回覆該訊息"
msgid "Quote"
msgstr "引用"
msgid "Reply to this comment with quote"
msgstr "引用回覆該訊息"
msgid "Edit this comment"
msgstr "編輯此回覆"
msgid "Delete this comment"
msgstr "刪除此回覆"
msgid "Hide this comment"
msgstr "隱藏此恢復"
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
msgid "Convert this comment to a new topic"
msgstr "將此回覆轉移成一個新主題"
msgid "Details"
msgstr "細節"
msgid "@ip_address (same the last @count times)"
msgstr "@ip_address最近 @count 次)"
msgid "commented on"
msgstr "評論時間"
msgid "Make unsticky"
msgstr "取消置頂"
msgid "Remove sticky status from this topic"
msgstr "去除此主題的置頂狀態"
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "有時候BOINC 會給同一台電腦賦予多個唯一標識,你可以通過將舊標識和新標識合併以糾正該問題。"
msgid ""
"Check the computers that are the same as @name (created on @date at @time "
"with computer ID @id)"
msgstr "檢查和 @name 同名的計算機(計算機 ID %id建立日期及時間 @date @time"
msgid "Computer @old_id has been merged successfully into @id."
msgstr "計算機 @old_id 已被成功合併到 @id。"
msgid "started discussion"
msgstr "已開始的討論"
msgid "posted"
msgstr "已發表"
msgid "Minimum value not met for @field"
msgstr "@field 未達到最小值"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "Invalid data type for @field"
msgstr "@field 非法資料類型"
msgid ""
"Authentication is required when changing E-mail address or setting new "
"password."
msgstr "更改電子郵件地址或密碼時,需要驗證身份。"
msgid "Request foundership"
msgstr "請求創始人資格"
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click below to request foundership of @this_team."
msgstr "在團隊創始人處於不活躍狀態的情況下,如果您想要代替其成為創始人,請點選下面以申請成為 @this_team 的創始人。"
msgid "Initiate request"
msgstr "發起請求"
msgid "A BOINC account already exists for @email."
msgstr "@email名下已經註冊了一個BOINC賬戶請嘗試登入。"
msgid ""
"Please be responsible in what you write and do not create posts which are "
"offensive or insulting. Offensive posts or threads may be deleted by forum "
"moderators without warning or discussion. Do not respond to offensive "
"postings. Click on the \"report\" button at the bottom of the post to call "
"it to the attention of the moderators."
msgstr "請對你所寫的內容負責,不要發表含有攻擊性或侮辱性的主題。論壇版主可以不經警告或討論而直接刪除不恰當的主題或主題。不要在無禮的主題上浪費時間,請直接單擊底部的\"報告\"按鈕向版主報告這個主題。"
msgid "this project"
msgstr "此專案"
msgid ""
"We also ask that you keep all discussion on the message boards related to "
"@project or BOINC with the small exception of the Science message board "
"where you are free to discuss anything relevant to the underlying science. "
"Participants interested in broader discussions should post to unofficial "
"forums for @project."
msgstr "我們也要求你保證留言板上的所有討論均在@project 或 BOINC的範圍內。除了一個小小的例外科學留言板你可以在那裡自由討論任何有關的基本科學問題。更廣泛的討論應該發表到 @project 的非正式論壇。"
msgid "These message boards now support BBCode tags only."
msgstr "這些留言板目前僅支援BBCode標記。"
msgid "Posts contributed"
msgstr "發表的主題"
msgid "Profile awaiting moderator approval"
msgstr "待稽核的個人資料"
msgid "Approve profile"
msgstr "批准個人資料"
msgid "Approve this profile content"
msgstr "批准此個人資料內容"
msgid "Edit profile"
msgstr "編輯個人資料"
msgid "Edit the content of this profile"
msgstr "編輯此個人資料的內容"
msgid "Remove profile"
msgstr "刪除個人資料"
msgid "Remove this profile content from the system"
msgstr "從系統中刪除此個人資料的內容"
msgid "The team founder has @count days to respond to your transfer request."
msgstr "團隊創始人有 @count 天來回應您的轉讓申請。"
msgid "Reject profile"
msgstr "拒絕個人資料"
msgid "Reject this profile content"
msgstr "拒絕此個人資料內容"
msgid "Reason for rejecting this profile"
msgstr "拒絕此個人資料的原因"
msgid ""
"This reason will be included in an email to the user. Please write a brief "
"explanation of the problem and how to fix it."
msgstr "這個原因將附在給使用者的電子郵件裡。請簡要說明存在的問題以及解決它的方法。"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "project"
msgstr "專案"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Pending"
msgstr "等待中"
msgid "User of the day"
msgstr "本日用戶"
msgid "Account"
msgstr "帳號"
msgid "Log in"
msgstr "登入"
msgid "Send"
msgstr "傳送"
msgid "News"
msgstr "新聞"
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "將之前複製的內容貼到下面的表格中,並點擊確定。"
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr "你現在將登入進自己的帳號,可以更新你的電子郵件和密碼。"
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "用身份驗證碼 (authenticator)來登入"
msgid "Assume foundership"
msgstr "得到創始人資格"
msgid "Unhide"
msgstr "取消隱藏"