mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4819 lines
122 KiB
Plaintext
4819 lines
122 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 7.0.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-22 00:00-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 09:50+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Gang <zenith.yin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Team China <zenith.yin@gmail.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
|
||
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1379757051.0\n"
|
||
|
||
# 81%
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Identify your account at %s"
|
||
msgstr "确认您的帐户"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入您的帐户信息\n"
|
||
"( 要创建帐户,请访问项目网站 )"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can add it only if you already have an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"该项目目前不支持新建帐户。\n"
|
||
"您只能用现有的帐户在客户端加入该项目。"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:401
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "您参加过这个项目吗?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:405
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "没有,我是新用户(&N)"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:408
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "是的,我已经注册过了(&Y)"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"我们无法自动建立您的帐户信息。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请点击下方的“寻找登录信息”超链接以查明\n"
|
||
"应该在电子邮件地址和密码栏中填写什么内容。"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:416
|
||
msgid "Find login information"
|
||
msgstr "寻找登录信息"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "密码(&P):"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "选择一个密码(&P):"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:446
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "密码确认(&O):"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "您已经在运行 %s 吗?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:482
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "用户名(&U):"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:508
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "电子邮件地址(&E):"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "最小长度 %d"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:522
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "忘记您的密码了?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您还没有注册过这个帐户管理器,\n"
|
||
"请在继续之前先注册。点击下方的超链接\n"
|
||
"就可以进行注册或取回您已忘记的密码。"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account manager web site"
|
||
msgstr "帐户管理器网站"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
|
||
msgid "Add project"
|
||
msgstr "增加项目"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:576
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "更新帐户管理器"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
|
||
msgid "Use account manager"
|
||
msgstr "使用帐户管理器"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:585
|
||
msgid "Please enter a user name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter an email address."
|
||
msgstr "请指定一个电子邮件地址"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:607
|
||
msgid ""
|
||
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "两次输入的密码不匹配,请重新输入。"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr "选择一个帐户管理器"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr "要选择一个帐户管理器,请点击它的名称或在下方输入它的网址。"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account manager details:"
|
||
msgstr "帐户管理器网站"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account manager &URL:"
|
||
msgstr "帐户管理器的网址(&U):"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
|
||
msgid "Open web page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
|
||
msgid "Visit this account manager's web site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "正在和 %s 进行通讯。"
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "正在和服务器进行通讯。"
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "请稍候..."
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "服务器上产生了一个内部错误。\n"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:95
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "已连接"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:103
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "已断开"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr "关闭 %s 窗口"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:321 sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "关闭窗口(&C)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:332 AdvancedFrame.cpp:339 AdvancedFrame.cpp:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "退出 %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:367
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr "通知(&N)\tCtrl+Shift+N"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:368
|
||
msgid "Display notices"
|
||
msgstr "显示通知页"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:373
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr "项目(&P)\tCtrl+Shift+P"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:374
|
||
msgid "Display projects"
|
||
msgstr "显示项目页"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:379
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "任务(&T)\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:380
|
||
msgid "Display tasks"
|
||
msgstr "显示任务页"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:385
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr "网络传输(&F)\tCtrl+Shift+X"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:386
|
||
msgid "Display transfers"
|
||
msgstr "显示网络传输页"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:391
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "统计(&S)\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:392
|
||
msgid "Display statistics"
|
||
msgstr "显示统计页"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:397
|
||
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr "磁盘使用情况(&D)\tCtrl+Shift+D"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:398
|
||
msgid "Display disk usage"
|
||
msgstr "显示磁盘使用情况页"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:405
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr "简易视图(&V)...\tCtrl+Shift+V"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:406
|
||
msgid "Display the simple graphical interface."
|
||
msgstr "显示简洁的图形界面。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:420
|
||
msgid "&Add project or account manager..."
|
||
msgstr "增加项目或帐户管理器(&A)..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:421 sg_ProjectPanel.cpp:76
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr "志愿加入到一个或多个分布在许多不同科学领域内的研究项目"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "与 %s 进行同步(&S)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "从 %s 获取当前的参数设定"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:439
|
||
msgid "&Add project..."
|
||
msgstr "增加项目(&A)..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:440
|
||
msgid "Add a project"
|
||
msgstr "增加一个项目"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "停止使用 %s(&S)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:449
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "从帐户管理器中移除当前计算机。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:454 sg_BoincSimpleFrame.cpp:174
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "选项(&O)..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:455 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
|
||
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
||
msgstr "配置界面及代理服务器选项"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "计算参数设置(&P)..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:460 sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "修改计算参数设置"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:468
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "一直运行(&R)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:469
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "运行计算程序且不受参数设置的影响"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:473
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "依照参数运行(&P)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:474
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "运行计算程序且依照用户的参数设置"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:478
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "暂停(&S)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:479
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "暂停计算程序且不受参数设置的影响"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:504
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr "总是使用 GPU"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:505
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "使用 GPU 且不受参数设置的影响"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:509
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "依照参数使用 GPU"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:510
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr "运行 GPU 计算程序且依照用户的参数设置"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:514
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "暂停 GPU"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:515
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "暂停使用 GPU 且不受参数设置的影响"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:539
|
||
msgid "Network activity always available"
|
||
msgstr "网络总是可用"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:540
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "允许使用网络且不受参数设置的影响"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:544
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "依照参数使用网络"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:545
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "允许使用网络且依照用户的参数设置"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:549
|
||
msgid "Network activity suspended"
|
||
msgstr "暂停使用网络"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:550
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr "暂停使用网络且不受参数设置的影响"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "连接到另外一台运行 %s 的计算机"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:565
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "选择计算机..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:570
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "关闭当前连接的客户端..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:571
|
||
msgid "Shut down the currently connected client"
|
||
msgstr "关闭当前连接的客户端"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:575
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "运行 CPU 基准测试(&B)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:576
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "运行 BOINC 的 CPU 基准测试"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:580
|
||
msgid "Do network communication"
|
||
msgstr "进行网络通讯"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:581
|
||
msgid "Do all pending network communication"
|
||
msgstr "执行所有等待中的网络通讯请求"
|
||
|
||
# 94%
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:585
|
||
msgid "Read config files"
|
||
msgstr "读取配置文件"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:586
|
||
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
||
msgstr "从 cc_config.xml 和 app_config.xml 中读取配置信息"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:590
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "读取本地参数设置文件"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:591
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "从 global_prefs_override.xml 中读取本地参数设置。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another instance of %s..."
|
||
msgstr "运行另一个 %s 实例..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another %s"
|
||
msgstr "启动另一个 %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:610
|
||
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
||
msgstr "事件日志...\tCtrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:611
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr "显示诊断消息。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:621 sg_BoincSimpleFrame.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "%s 帮助(&H)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:627 sg_BoincSimpleFrame.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "查看 %s 的信息"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "%s 帮助"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:645 sg_BoincSimpleFrame.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "查看 %s 的信息"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:657 sg_BoincSimpleFrame.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, fuzzy
|
||
msgid "%s &web site"
|
||
msgstr "%s 网站(&W)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:663 sg_BoincSimpleFrame.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "查看 BOINC 和 %s 的信息"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:675 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "关于 %s (&A)..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:681 sg_BoincSimpleFrame.cpp:244
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "查看许可与版权信息。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:688 sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "文件(&F)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "视图(&V)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "工具(&T)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:700
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "活动(&A)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:704
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "高级(&D)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:708 DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
|
||
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "帮助(&H)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Stop using %s"
|
||
msgstr "%s - 停止使用 %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您退出 %s,\n"
|
||
"您当前所有的计算项目将会保留,\n"
|
||
"但您将必须手动对它们进行管理。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您确定要退出 %s 吗?"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s - 关闭当前连接的客户端..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 将要关闭当前连接的客户端,\n"
|
||
"然后会提示您输入想要连接的客户端。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1734 DlgAbout.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully added %s"
|
||
msgstr "%s 已经成功地加入了 %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "正在连接至 %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "已连接至 %s ( %s )"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "该用户名已被使用"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"已有一个帐户使用了该用户名并且其密码与您输入的不同。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请访问项目网站并按照上面的说明进行操作。"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "该电子邮件地址已被使用"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"已有一个帐户使用了该电子邮件地址并且其密码与您输入的不同。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请访问项目网站并按照上面的说明进行操作。"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1026
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "正在连接 BOINC 客户端。请稍候..."
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr "退出 %s (&Q)"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr "退出 %s (&X)"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr "%s - 网络通讯"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1051 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:438
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - 连接错误"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
|
||
"group."
|
||
msgstr ""
|
||
"您当前未被授权管理本客户端。\n"
|
||
"请联系系统管理员将您添加到名称为 boinc_users 的本地用户组。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"连接运行中的客户端时发生验证错误。\n"
|
||
"请务必在该客户端所在的文件目录中运行本程序。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr "连接至已运行的客户端时发生验证错误。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "您提供的密码不正确,请重试。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - 连接失败"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 无法连接至 %s 客户端。\n"
|
||
"您想再连接一次吗?"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s - 客户端服务程序启动失败"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
|
||
"start the BOINC service."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 无法启动 %s 客户端的服务程序。\n"
|
||
"请依次运行 控制面板->管理工具->服务,并从中启动 BOINC 服务。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please start the daemon and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 无法启动 %s 客户端的服务程序。\n"
|
||
"请手工启动服务程序后再重试。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - 连接状态"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
|
||
"%s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 当前未连接至任何 %s 客户端。\n"
|
||
"请使用菜单中的'高级\\选择计算机...'以连接至一个 %s 客户端。\n"
|
||
"如果要连接至您的本地计算机,请在主机名称中填入'localhost'。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseView.cpp:779
|
||
msgid "Project web pages"
|
||
msgstr "项目网页"
|
||
|
||
#: BOINCClientManager.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
||
msgstr "%s - 异常退出"
|
||
|
||
#: BOINCClientManager.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
||
"Would you like to restart it again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 的客户端在最近的 %d 分钟内已经异常退出三次。\n"
|
||
"您希望再次重启该客户端吗?"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - 网络状态"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 需要连接至互联网。\n"
|
||
"现在就进行连接吗?"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s 正在连接至互联网。"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s 已经成功地连接至互联网。"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s 连接至互联网失败。"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 已经检测到与互联网的连接。\n"
|
||
"请更新所有项目并重试所有网络传输。"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s 已经成功地断开至互联网的连接。"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s 断开至互联网的连接失败。"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run %s as this user, please:\n"
|
||
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
||
" non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
||
" user group."
|
||
msgstr ""
|
||
"您当前未被授权管理本客户端。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要在当前用户下运行 %s,请:\n"
|
||
" - 重新安装 %s,在被问到关于非系统管理员用户的问题时,回答\"是\"\n"
|
||
" - 联系系统管理员将您加入到“boinc_master”用户组。"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
||
"(Error code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 相关的本地用户权限设置有误,请重新安装 %s。\n"
|
||
"( 错误代码 %d )"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:353
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr " 位置 "
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:356 MainDocument.cpp:2474 MainDocument.cpp:2524
|
||
#: MainDocument.cpp:2544 ViewTransfers.cpp:803
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC 需要在计算机重新启动后才能正常运行。\n"
|
||
"请您先重启计算机再重试当前的操作。"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:387 DlgAbout.cpp:153
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC Manager"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:570
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "BOINC Manager 已经由操作系统自动运行"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:572
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "启动 BOINC 时仅显示在系统托盘区"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:574
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr "包含 BOINC 客户端执行程序的目录"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:575
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr "BOINC 数据目录"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:577
|
||
msgid "Host name or IP address"
|
||
msgstr "主机名称或 IP 地址"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:578
|
||
msgid "GUI RPC port number"
|
||
msgstr "图形界面 RPC 端口号"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:579
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "用户口令"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:580
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "使用可选参数来启动 BOINC"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:581
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "禁用 BOINC 中用户和权限相关的安全选项"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:582
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr "设置皮肤调试模式已启用皮肤管理器的错误消息记录"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:583
|
||
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
||
msgstr "允许运行多个 BOINC Manager 的实例"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:585
|
||
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
||
msgstr "未使用:用于临时修复 XCode 4.2 的错误"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:803
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "( 自动检测 )"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:804
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "( 未知 )"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:805
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "( 用户自定义 )"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "打开 %s 的网站..."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "打开 %s..."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "休息一下"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr "让 GPU 休息一下"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:542
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "退出(&X)"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:754 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:639
|
||
msgid "Resume GPU"
|
||
msgstr "继续 GPU 计算"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:713
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "计算已启用"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:717
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "计算已暂停 - "
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:727
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "GPU 计算已启用"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:730
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "GPU 计算已暂停 - "
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:739
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "网络已启用"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:742
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "网络已暂停 - "
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:750
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "正在重新连接至客户端。"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:752
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "当前没有连接到任何客户端。"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr "%s 通知"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:811
|
||
msgid "There are new notices - click to view."
|
||
msgstr "有新的通知 - 点击查看。"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to add project"
|
||
msgstr "添加项目操作失败"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "更新帐户管理器失败"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "退出帐户管理器失败"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to add account manager"
|
||
msgstr "添加帐户管理器操作失败"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Please try again later.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
|
||
#: CompletionPage.cpp:273
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "点击完成以关闭向导。"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "服务器发来的消息:"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Project added"
|
||
msgstr "项目已增加"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "This project has been successfully added."
|
||
msgstr "已成功增加当前项目。"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr "点击完成,您的浏览器将打开一个网页,您可在网页上设置您的帐户用户名及项目参数。"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "从 %s 的更新已完成。"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:236
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "更新已完成。"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:247
|
||
msgid "Now using account manager"
|
||
msgstr "当前正在使用帐户管理器"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "欢迎来到 %s!"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
||
msgstr "你当前正在使用 %s 来管理帐户。"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:267
|
||
msgid "You are now using this account manager."
|
||
msgstr "你当前正在使用这个帐户管理器。"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "关于 %s"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:172
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:180
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "wxWidgets 版本:"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:188
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "版权所有:"
|
||
|
||
# 98%
|
||
#: DlgAbout.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2003-2013 加州大学伯克利分校。\n"
|
||
"保留所有权利。\n"
|
||
"\n"
|
||
"( 中文翻译: 2005-2013 Yin Gang @ Team China )\n"
|
||
"( 中文网站: http://www.equn.com )\n"
|
||
"( 中文论坛: http://www.equn.com/forum )\n"
|
||
"( 新浪微博: @志愿计算 )"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:196
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr "伯克利开放式网络计算平台 ( BOINC )"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
|
||
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "确定(&O)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:542
|
||
msgid "invalid float"
|
||
msgstr "非法的浮点数"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:543
|
||
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
||
msgstr "错误的时间,正确格式应该是 HH:MM"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
|
||
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "错误的时间间隔,正确格式应该是 HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:664
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "检测到错误的输入值"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:666
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "验证错误"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:809
|
||
msgid "Applications to add"
|
||
msgstr "待添加的应用程序"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an executable application."
|
||
msgstr "“%s”不是一个可执行的应用程序。"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:898
|
||
msgid "Add Exclusive App"
|
||
msgstr "添加互斥应用程序"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
|
||
msgid "Name of application to add?"
|
||
msgstr "待添加的应用程序的名称?"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
|
||
msgid "Add exclusive app"
|
||
msgstr "添加互斥应用程序"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application names must end with '%s'"
|
||
msgstr "应用程序的名称必须以“%s”结尾"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already in the list."
|
||
msgstr "“%s”已经在列表内了。"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
||
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"你确定想要清除所有本地参数设置吗?\n"
|
||
"(不会对互斥应用程序的设置有影响)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1035
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Preferences"
|
||
msgstr "%s - 本地参数设置"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
||
"Click OK to set preferences.\n"
|
||
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
||
msgstr ""
|
||
"本对话框中的参数设置仅用于本计算机。\n"
|
||
"点击“确定”即可保存并应用对话框中的相关设置。\n"
|
||
"点击“清除”即可恢复使用项目网站上的参数设置(不包括关于互斥应用程序的设置)。"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:433
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:434
|
||
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
||
msgstr "清除所有本地的参数设置并关闭对话框"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
||
msgid "processor usage"
|
||
msgstr "处理器使用"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
||
msgid "network usage"
|
||
msgstr "网络使用"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
||
msgid "disk and memory usage"
|
||
msgstr "磁盘和内存使用"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
||
msgid "exclusive applications"
|
||
msgstr "互斥应用程序"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:429
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "保存所有参数值并关闭对话框"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "关闭对话框且不进行任何保存"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
|
||
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:790 sg_DlgPreferences.cpp:444
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "显示参数设置网页"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
||
msgid "Computing allowed"
|
||
msgstr "允许计算的情况"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
||
msgid "While computer is on batteries"
|
||
msgstr "电池供电时"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
||
msgstr "如果您希望在电池供电时仍进行计算请选上"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
||
msgid "While computer is in use"
|
||
msgstr "使用计算机时"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
||
msgstr "如果您希望在您使用计算机的时候仍进行计算请选上"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
||
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
||
msgstr "在使用计算机时仍运行 GPU 计算程序"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
||
"computer"
|
||
msgstr "如果您希望在使用计算机的时候仍运行 GPU 版计算程序请选中此项"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
||
msgid "Only after computer has been idle for"
|
||
msgstr "仅在计算机空闲多少时间后"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
||
msgstr "仅在您不使用计算机后指定的时间才进行计算"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:422
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分钟"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
||
msgid "While processor usage is less than"
|
||
msgstr "当处理器的使用率低于百分之"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
||
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
||
msgstr "如果处理器使用率超出设置值就暂停计算"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
||
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
||
msgstr "时 (0 表示不限制)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
|
||
msgid "Every day between hours of"
|
||
msgstr "每日时间段 从"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
||
msgid "start work at this time"
|
||
msgstr "开始计算的时间"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:331 sg_DlgPreferences.cpp:353
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
||
msgid "stop work at this time"
|
||
msgstr "停止计算的时间"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
||
msgid "(no restriction if equal)"
|
||
msgstr "( 如果相同即表示不进行限制 )"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
||
msgid "Day-of-week override:"
|
||
msgstr "定制每周内各天的可用时间段:"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
|
||
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
||
msgstr "选取以指定每周内的某天以进行可用时间设定"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "周一"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "周二"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "周三"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "周四"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "周五"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "周六"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "周日"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "其它选项"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
||
msgid "Switch between applications every"
|
||
msgstr "计算程序的切换时间间隔"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
||
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
||
msgstr "在多处理器系统上,最多使用"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "最多使用"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% CPU time"
|
||
msgstr "% CPU时间"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "综合选项"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
|
||
msgid "Maximum download rate"
|
||
msgstr "最大下载速率"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
|
||
msgid "KBytes/sec."
|
||
msgstr "千字节/秒。"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
|
||
msgid "Maximum upload rate"
|
||
msgstr "最大上传速率"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
|
||
msgid "Transfer at most"
|
||
msgstr "最多传输"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
|
||
msgid "Mbytes"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "每"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "天"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
|
||
msgid "Minimum work buffer"
|
||
msgstr "最小任务缓存"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
|
||
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
||
msgstr "至少应保存多少天的计算任务量"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
|
||
msgid "Max additional work buffer"
|
||
msgstr "最大任务缓存"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
|
||
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
||
msgstr "最多应保存多少天的计算任务量"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
|
||
msgid "Skip image file verification"
|
||
msgstr "不对映像文件进行校验"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
|
||
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
||
msgstr "如果您的互联网接入服务端修改了镜像文件请选择上"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
|
||
msgid "Connect options"
|
||
msgstr "网络选项"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
|
||
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
||
msgstr "接入互联网前先确认"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
|
||
"to the Internet"
|
||
msgstr "如果选中,在需要连接至互联网时会先显示一个确认对话框"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "传输完成后断开连接"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
||
"(only relevant for dialup-connection)"
|
||
msgstr "如果选上,BOINC 将在使用完网络后断开连接 ( 仅适用于拨号连接 )"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
|
||
msgid "Network usage allowed"
|
||
msgstr "允许使用网络的情况"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
||
msgid "network usage start hour"
|
||
msgstr "开始使用网络的时间"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
|
||
msgid "network usage stop hour"
|
||
msgstr "停止使用网络的时间"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:227
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "磁盘使用"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
|
||
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "BOINC 最多可使用的磁盘空间 (GB)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
|
||
msgid "Gigabytes disk space"
|
||
msgstr "磁盘空间 (GB)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "至少保留"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
|
||
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "BOINC 至少需保留的磁盘空余 (GB)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
|
||
msgid "Gigabytes disk space free"
|
||
msgstr "剩余磁盘空间 (GB)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
|
||
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
||
msgstr "BOINC 最多可使用的磁盘空间比例"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total disk space"
|
||
msgstr "% 总磁盘空间"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
||
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
||
msgstr "任务的最短存盘间隔"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of page file (swap space)"
|
||
msgstr "% 页面文件 ( 交换空间 )"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "内存使用"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is in use"
|
||
msgstr "% ( 使用计算机时 )"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is idle"
|
||
msgstr "% ( 计算机闲置时 )"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
|
||
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
||
msgstr "计算程序暂停时驻留在内存"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
|
||
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
||
msgstr "如果选中,暂停的计算任务将保留在内存中"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "当这些应用程序在运行的时候暂停对处理器和网络的使用:"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "添加..."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
||
msgid "Add an application to this list"
|
||
msgstr "在列表中增加一个应用程序"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:202
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
|
||
msgid "Remove an application from this list"
|
||
msgstr "从列表中移除一个应用程序"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
|
||
msgid "For advanced options, refer to "
|
||
msgstr "要访问更多高级选项,请前往"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr "%s - 事件日志"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
|
||
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2007 ViewTransfers.cpp:182
|
||
#: ViewWork.cpp:232
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "项目"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:235 ViewMessages.cpp:118
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:236 ViewMessages.cpp:119
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "消息"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:292 DlgEventLog.cpp:356
|
||
msgid "&Show only this project"
|
||
msgstr "仅显示当前项目(&S)"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:296
|
||
msgid "Copy &All"
|
||
msgstr "复制所有的(&A)"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:298 DlgEventLog.cpp:302 ViewMessages.cpp:89
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "复制所有消息至剪贴板。"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:307
|
||
msgid "Copy &Selected"
|
||
msgstr "复制选中的(&S)"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
||
msgstr "复制选中的消息至剪贴板。您可以在选择的时候通过按住Shift键或Commandl键来选取多条消息。"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:312 DlgEventLog.cpp:320 ViewMessages.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr "复制选中的消息至剪贴板。您可以在选择的时候通过按住Shift键或Ctrl键来选取多条消息。"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:327 DlgItemProperties.cpp:67
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "关闭(&C)"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:336 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get help with %s"
|
||
msgstr "获取 %s 的帮助信息"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:350
|
||
msgid "Show all &messages"
|
||
msgstr "显示所有消息(&M)"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:351 DlgEventLog.cpp:353
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "显示所有项目的消息"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:357 DlgEventLog.cpp:359
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "仅显示当前选中项目的消息"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - 退出确认"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the tasks running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
||
"choose from the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"你刚才请求了退出 %s,\n"
|
||
"它的作用是查看和管理运行在你计算机上的任务。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果你想要停止运行计算任务,\n"
|
||
"请从下列选项中进行选择:"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
||
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"本操作将会退出 %s 及其所有任务直到\n"
|
||
"重新运行 %s 或是重新启动 %s 屏保。\n"
|
||
"\n"
|
||
"一般情况下,建议只关闭 %s 的窗口而不是退出应用程序,\n"
|
||
"这样 %s 将会在您设定的时间段内进行工作。"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
||
msgstr "当退出 %s 的时候停止运行所有计算任务"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:165
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "记住当前的选择并不再显示本对话框。"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "不再显示本对话框。"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:164 DlgItemProperties.cpp:167
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:170 DlgItemProperties.cpp:173
|
||
msgid "Don't fetch tasks for "
|
||
msgstr "禁止的任务类型 "
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:164
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "项目参数设置"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:167
|
||
msgid "Account manager preference"
|
||
msgstr "帐户管理器参数设置"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:170
|
||
msgid "Project has no apps for "
|
||
msgstr "项目未提供的任务类型 "
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:173
|
||
msgid "Client configuration excludes "
|
||
msgstr "客户端已排除的任务类型 "
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:177
|
||
msgid " work fetch deferred for"
|
||
msgstr "任务获取被延迟"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:178
|
||
msgid " work fetch deferral interval"
|
||
msgstr "任务获取延迟间隔"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:209
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "项目属性"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:213 DlgOptions.cpp:218
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "综合"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:214
|
||
msgid "Master URL"
|
||
msgstr "主网址 (Master URL)"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:215
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "用户名称"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:216
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "团队名称"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:217 ViewProjects.cpp:224
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "资源分享"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:219
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr "远程调度请求被延迟"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:222
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr "文件下载被延迟"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:225
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr "文件上传被延迟"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:228
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "计算机编号"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:230
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "非 CPU 密集"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:230 DlgItemProperties.cpp:232
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:233 DlgItemProperties.cpp:235
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:238 DlgItemProperties.cpp:247
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:250 DlgItemProperties.cpp:253
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:232
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "已在界面上被暂停"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:233
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:233
|
||
msgid "Don't request more work"
|
||
msgstr "已禁止下载新任务"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:235
|
||
msgid "Scheduler call in progress"
|
||
msgstr "正在进行调度请求"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:238
|
||
msgid "Trickle-up pending"
|
||
msgstr "上传消息等待中"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:241 DlgItemProperties.cpp:243
|
||
msgid "Host location"
|
||
msgstr "主机位置"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:243
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "缺省"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:247
|
||
msgid "Added via account manager"
|
||
msgstr "已通过帐户管理器增加"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:250
|
||
msgid "Remove when tasks done"
|
||
msgstr "任务完成后移除项目"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:253
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "已结束"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:255
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "积分"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:256
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:263
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主机"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:272
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "调度"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:273
|
||
msgid "Scheduling priority"
|
||
msgstr "调度优先级"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:274
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:298
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "时长校正因子"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:312
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "任务属性"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:324 ViewWork.cpp:238
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "计算程序"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:325
|
||
msgid "Workunit name"
|
||
msgstr "任务单元名称"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:326
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:329
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "接收时间"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:332
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "上报期限"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:334
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "资源"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:337
|
||
msgid "Estimated computation size"
|
||
msgstr "预计的任务大小"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:340
|
||
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
||
msgstr "上次存盘的 CPU 时间"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:341 DlgItemProperties.cpp:356
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "已用 CPU 时间"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:343 DlgItemProperties.cpp:357
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "已用时间"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:345
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "预计剩余时间"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:346
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "完成百分比"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:347
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "虚存占用大小"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:348
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr "工作集大小"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:350
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:353
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "进程标识"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:810
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr "本地:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:175
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "语言:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:182
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "BOINC 应该使用哪种语言?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "Notice reminder interval:"
|
||
msgstr "网络通知提醒间隔:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:193
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr "当有新的网络通知时,BOINC 应该以多少时间间隔来提醒您?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:198
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "在登录时运行 BOINC Manager?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:204
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "在您登录的时候运行 BOINC Manager。"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:209
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "启用 BOINC Manager 的退出消息提示:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:215
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "在关闭 BOINC Manager 时显示退出消息对话框。"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:226
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "拨号及 VPN 设置"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:240
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "设置默认值(&S)"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:245
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "清除默认值(&C)"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:252
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "缺省连接:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:259
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "连接"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:268
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "通过 HTTP 代理连接"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:272
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "HTTP 代理配置"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "地址:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "端口:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "不要使用代理服务器:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "下面的内容如果不需要请留空"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151
|
||
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:324
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP 代理"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:332
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "通过 SOCKS 代理连接"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:336
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "SOCKS 代理配置"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:388
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS 代理"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:586
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "总是提醒"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:587
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 小时"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:588
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr "6 小时"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:589
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 天"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:590
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 星期"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:591
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "从不提醒"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - 语言选择"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
||
"effect, you must restart the %s."
|
||
msgstr "%s 的缺省语言已被修改,且必须重启 %s 才能生效。"
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - 选择计算机"
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %s is already running \n"
|
||
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
||
msgstr "另一个 %s 的实例已经在当前计算上运行,请选择想要监控的客户端。"
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:142
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "主机名:"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "留言板"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "在留言板上可以和其他 SETI@home 用户进行交流"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "提问及报告错误"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
|
||
#: Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "您的帐户"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "查看您的帐户及积分信息"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "您的参数设置"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "查看和修改您的 SETI@home 帐户及参数设置"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "您的任务"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "查看您近期的计算任务及结果"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "您的计算机"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "查看您用来运行 SETI@home 的计算机列表"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "您的团队"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "查看您的团队信息"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "常见问题"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "阅读 Einstein@Home 的常见问答列表"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "屏保信息"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "阅读 Einstein@Home 屏保的详细信息"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "和管理员及其他 Einstein@Home 用户进行交流"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "服务器状态"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Einstein@Home 服务器的当前状态"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "报告问题"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "链接到 Einstein@Home 留言板的提问及报错版面"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "查看和修改您的 Einstein@Home 帐户及参数设置"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "帐户概要"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "查看您用来运行 Einstein@Home 的计算机列表"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO 项目"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
||
"(LIGO) project"
|
||
msgstr "激光干涉引力波观测站 (LIGO) 项目的主页"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 项目"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 项目的主页"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
|
||
#: ViewStatistics.cpp:465
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "团队"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "您的团队信息"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "从 CPDN 得到帮助"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "新闻"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "CPDN 的项目新闻"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "查看您的帐户信息、积分及已上传的任务。"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "您的团队信息"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "在我们的帮助系统中寻求帮助"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "全局统计"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "WCG 概况统计"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "我的网格"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "您的统计信息及参数设置"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "设备档案"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "更新您的设备参数"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "研究"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "了解 WCG 平台上的项目"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:585
|
||
msgid "Starting client"
|
||
msgstr "正在启动客户端"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:593
|
||
msgid "Connecting to client"
|
||
msgstr "正在连接至客户端"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1185
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "正在读取系统状态,请稍候..."
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1806
|
||
msgid "Missing application"
|
||
msgstr "应用程序不存在"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1807
|
||
msgid ""
|
||
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
|
||
"sourceforge.net"
|
||
msgstr "请从 http://cord.sourceforge.net 下载并安装 CoRD 程序。"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2422
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr "电池供电"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2423
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr "正在使用计算机"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2424
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr "用户请求"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2425
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr "每日时间段"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2426
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr "正在进行 CPU 基准测试"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2427
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr "磁盘空间不足 - 请检查参数设置"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2428
|
||
msgid "computer is not in use"
|
||
msgstr "计算机未在使用"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2429
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "启动中"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2430
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr "有互斥的应用程序在运行"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2431
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr "CPU 忙碌中"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2432
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr "网络带宽限制已超出"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2433
|
||
msgid "requested by operating system"
|
||
msgstr "操作系统请求"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2435
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "未知原因"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2457
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr "无可用 GPU, "
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2464
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新任务"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2468
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "下载失败"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2470
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "正在下载"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2542
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr "(已暂停 - "
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2480
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "项目已被用户暂停"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2482
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "任务已被用户暂停"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2484
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "已暂停 - "
|
||
|
||
# 75%
|
||
#: MainDocument.cpp:2490
|
||
msgid "GPU suspended - "
|
||
msgstr "GPU 已暂停 - "
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2497
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "等待足够的内存"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2499
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "等待足够的共享内存"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2502
|
||
msgid "Running, high priority"
|
||
msgstr "运行中,高优先级"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2504
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "运行中"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2507
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr "( 非 CPU 密集 )"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2510
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "等待运行"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2512 MainDocument.cpp:2518
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "准备运行"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2522
|
||
msgid " (Scheduler wait: "
|
||
msgstr "(调度等待:"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2526
|
||
msgid " (Scheduler wait)"
|
||
msgstr "(调度等待)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2530
|
||
msgid " (Waiting for network access)"
|
||
msgstr " (正等待访问网络)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2534
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "计算错误"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2538
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "上传失败"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2540
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "正在上传"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2551
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "已被用户中止"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2554
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "已被项目中止"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2557
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr "已中止:未在截止日期前开始计算"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2560
|
||
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
|
||
msgstr "已中止:磁盘使用超出限制"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2563
|
||
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
||
msgstr "已中止:运行时间超出限制"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2566
|
||
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
||
msgstr "已中止:内存使用超出限制"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2569
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "已中止"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2574
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "已被确认"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2576
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "等待上报"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "错误:非法状态 '%d'"
|
||
|
||
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "未连接到互联网"
|
||
|
||
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "请连接至互联网并重试。"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "查找项目失败"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"您提供的网址并不属于任何一个 BOINC 项目。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请检查该网址并重试。"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "查找帐户管理器失败"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"您提供的网址并不属于任何一个基于 BOINC 的帐户管理器。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请检查该网址并重试。"
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "登录失败。"
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "请检查用户名及密码,然后重试。"
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "请检查电子邮件地址及密码,然后重试。"
|
||
|
||
#: NoticeListCtrl.cpp:221
|
||
msgid "more..."
|
||
msgstr "更多..."
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:479 ProjectInfoPage.cpp:786 ProjectInfoPage.cpp:790
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:617
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "选择一个项目"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:621
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr "要选择一个项目,请点击它的项目名称或在下方输入它的项目网址。"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:625
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "类别:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:629 sg_ProjectPanel.cpp:89
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "项目:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:633
|
||
msgid "Project details"
|
||
msgstr "项目简介"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:637
|
||
msgid "Research area:"
|
||
msgstr "研究领域:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:641
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "项目组织:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:645
|
||
msgid "Web site:"
|
||
msgstr "网站:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:649
|
||
msgid "Supported systems:"
|
||
msgstr "支持的操作系统:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:653
|
||
msgid "Project URL:"
|
||
msgstr "项目网址:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:834
|
||
msgid ""
|
||
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
||
"add it anyway?"
|
||
msgstr "该项目可能没有适合您计算机的任务类型,您确定还要添加它吗?"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:858
|
||
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr "您当前已经加入了这个项目,请选择其它的项目。"
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
|
||
msgid "Communicating with project."
|
||
msgstr "正在和项目服务器进行通讯。"
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:507
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr "请求的文件不在服务器上。"
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "服务器上产生了一个内部错误。"
|
||
|
||
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"正在与项目通讯。\n"
|
||
"请稍候..."
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:195
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "网络通讯失败"
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"World Community Grid - BOINC 软件无法在互联网上通讯,可能的原因有:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) 连接问题。请检查您的网络或拨号连接并点击上一步以重试。\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) 被个人防火墙阻挡,您必须配置您的防火墙以允许 BOINC 在 80 端口和 443 端口的通讯。\n"
|
||
"配置完成后,请点击上一步进行重试。\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) 您正在通过代理服务器接入互联网。\n"
|
||
"请点击下一步以对 BOINC 的代理进行设置。"
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC 无法在互联网上通讯,可能的原因有:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) 连接问题。请检查您的网络或拨号连接并点击上一步以重试。\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) 被个人防火墙阻挡,您必须配置您的防火墙以允许 BOINC 在 80 端口的通讯。\n"
|
||
"配置完成后,请点击上一步进行重试。\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) 您正在通过代理服务器接入互联网。\n"
|
||
"请点击下一步以对 BOINC 的代理进行设置。"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "代理配置"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP 代理"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "服务器:"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "自动检测"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS 代理"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:218
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "使用协议"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:222
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "请阅读以下的使用协议:"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:231
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr "我同意该使用协议。"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:237
|
||
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
||
msgstr "我不同意该使用协议。"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "项目已暂停服务"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"项目已暂停服务。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请稍后重试。"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "帐户管理器已暂停服务"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"帐户管理器已暂停服务。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请稍后重试。"
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "请输入帐户密钥以继续。"
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "此帐户密钥错误;请输入一个正确的帐户密钥"
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "验证冲突"
|
||
|
||
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "请指定一个电子邮件地址"
|
||
|
||
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "此电子邮件地址错误;请输入一个正确的电子邮件地址"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "网址不存在"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入一个网址。\n"
|
||
"例如:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
|
||
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "错误的网址"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入一个正确的网址。\n"
|
||
"比如:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com/"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "'%s'中未包含正确的主机名称。"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "'%s'中未包含正确的路径。"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1976
|
||
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "复制所有消息"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "复制选中的消息"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "仅显示当前项目"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "仅显示当前选中项目的消息。"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "消息"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "复制所有消息至剪贴板..."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:223
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "复制选中的消息到剪贴板..."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "正在过滤消息..."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:494
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "显示所有消息"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "显示所有项目的消息。"
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
|
||
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
||
msgstr "获取通知中,请稍候..."
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
|
||
msgid "There are no notices at this time."
|
||
msgstr "当前没有可以显示的通知。"
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:772
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
"possibly get more tasks."
|
||
msgstr "上报所有完成的任务,获取最新的积分及参数设置,可能下载更多的新任务。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:753 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "暂停当前项目的所有任务。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "禁止下载新任务"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "该项目不再下载任何新任务。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "重置项目"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
|
||
"You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr "删除并重新下载当前项目所有相关文件。您可以先更新当前项目以上传所有已经完成的任务。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
||
"report any completed tasks)."
|
||
msgstr "删除当前项目。该项目所有正在计算的任务将丢失,您可以先点击“更新”按钮以上报所有已经完成的任务。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "显示项目细节。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "帐户"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:222
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "总积分"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:223
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "近期平均积分"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:250
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "项目"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:302
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "正在更新项目..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:344
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "正在继续项目..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:348
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "正在暂停项目..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:385
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "允许项目下载更多的任务..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:389
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "禁止项目下载更多的任务..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:425
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "正在重置项目..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "您确定要重置'%s'项目吗?"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "重置项目"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:483
|
||
msgid "Removing project..."
|
||
msgstr "正在删除项目..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
||
msgstr "您确定要删除'%s'项目吗?"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "移除项目"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "正在启动浏览器..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "继续当前任务的计算。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "允许下载新任务"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "允许当前项目下载新任务。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "禁止当前项目下载新任务。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1058
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "用户发起的请求"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1059
|
||
msgid "To fetch work"
|
||
msgstr "获取新的任务"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1060
|
||
msgid "To report completed tasks"
|
||
msgstr "上报已经完成的任务"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1061
|
||
msgid "To send trickle-up message"
|
||
msgstr "发送上传消息"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1062
|
||
msgid "Requested by account manager"
|
||
msgstr "帐户管理器发起的请求"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1063
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "项目初始化"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1064
|
||
msgid "Requested by project"
|
||
msgstr "项目发起的请求"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1065
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "未知原因"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1079
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "已被用户暂停"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1082
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "禁止下载新任务"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1085
|
||
msgid "Project ended - OK to remove"
|
||
msgstr "项目已结束 - 可以删除"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1088
|
||
msgid "Will remove when tasks done"
|
||
msgstr "将在任务完成后删除"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1091
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "等待调度请求"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1097
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "正在进行调度请求"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1100
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr "上传消息等待中"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1106
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "通讯被延迟 "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "总磁盘占用"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "BOINC 项目的磁盘占用"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:116
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "磁盘"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:249
|
||
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
||
msgstr "未加入任何项目:磁盘空间占用为零"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:286
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC 使用:"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:296
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC 可用的剩余磁盘空间:"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:306
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC 不可用的剩余磁盘空间:"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:316
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "可用磁盘空间:"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:326
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "其它程序使用:"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1203
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "用户的总积分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1204
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "用户的近期平均积分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1205
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "主机的总积分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1206
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "主机的近期平均积分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "上次更新:%.0f天前"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1980
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "显示用户的总积分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1981
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "显示用户的总积分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1987
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "显示用户的近期平均积分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1988
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "显示用户的近期平均积分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1994
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "显示主机的总积分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1995
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "显示主机的总积分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2001
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "显示主机的近期平均积分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2002
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "显示主机的近期平均积分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2011
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< 前一项目(&P)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2012
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "显示前一个项目的图表"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2017
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "后一项目(&N) >"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2018
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "显示后一个项目的图表"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2024 ViewStatistics.cpp:2414
|
||
msgid "Hide project list"
|
||
msgstr "隐藏项目列表"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2025 ViewStatistics.cpp:2414
|
||
msgid "Use entire area for graphs"
|
||
msgstr "将整块区域用作图形显示"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2030
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "查看模式"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2034
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "单项目"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2035
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "显示当前项目的图表"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2041
|
||
msgid "All projects (separate)"
|
||
msgstr "所有项目(单独)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2042
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "显示所有项目,一个项目一张图表"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2048
|
||
msgid "All projects (together)"
|
||
msgstr "所有项目(合并)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2049
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "在一张图表中显示所有项目"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2055
|
||
msgid "All projects (sum)"
|
||
msgstr "所有项目(总和)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2056
|
||
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
||
msgstr "在一张图表中显示所有项目"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2077
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "统计"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2101 ViewStatistics.cpp:2122 ViewStatistics.cpp:2143
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2165 ViewStatistics.cpp:2186 ViewStatistics.cpp:2207
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2228 ViewStatistics.cpp:2249 ViewStatistics.cpp:2270
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2294
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "正在更新图表..."
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2418
|
||
msgid "Show project list"
|
||
msgstr "显示项目列表"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2418
|
||
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
||
msgstr "使用更小的图表显示区域"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:164
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "立即重试"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:165
|
||
msgid "Retry the file transfer now"
|
||
msgstr "立即重试该文件的传输。"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:171
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "中断传输"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:172
|
||
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
||
msgstr "中止该文件的传输,你将得不到相应的任务积分。"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:183
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "进度"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:185
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:186
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "已用时间"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:187
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:213
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "网络传输"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:280
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "网络被暂停 - "
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"。\n"
|
||
"你可以在“活动”菜单中重新启用它。"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:285
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:292
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "正在重试传输..."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:330
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "中断传输..."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"您确信要中断文件'%s'的传输吗?\n"
|
||
"注意:中断传输将标识该任务为无效,您将不能从该任务得到积分。"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:349
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "中断文件传输"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:780
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "上传"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:780
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:784
|
||
msgid "retry in "
|
||
msgstr "稍后重试 "
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:786
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "失败"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:789
|
||
msgid "suspended"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:794
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "处理中"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:796
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "等待中"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:803
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr "( 项目延后:"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr "显示活动任务"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr "只显示正在计算过程中的任务。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "显示图形"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "在新窗口中显示项目图形。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:201
|
||
msgid "Show VM Console"
|
||
msgstr "显示虚拟机控制台"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:202
|
||
msgid "Show VM Console in a window."
|
||
msgstr "在窗口里显示虚拟机控制台。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:209
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "暂停当前任务。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:216
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "中止该任务,您将不能得到它的积分。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "显示任务细节。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:235
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr "已用时间"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:236
|
||
msgid "Remaining (estimated)"
|
||
msgstr "剩余时间(估计)"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:237
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "上报期限"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:239
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "任务名称"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:264
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "任务"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:357
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "正在继续该任务..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:360
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "正在暂停该任务..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:389
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "正在显示该任务的图形..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:426
|
||
msgid "Showing VM console for task..."
|
||
msgstr "显示指定任务的虚拟机控制台..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您确定要中止当前任务'%s'吗?\n"
|
||
"( 进度:%s,状态:%s )"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr "您确定想要中止这 %d 个任务吗?"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "中止任务"
|
||
|
||
# 75%
|
||
#: ViewWork.cpp:499
|
||
msgid "Aborting task..."
|
||
msgstr "中止任务..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:771
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr "显示所有任务"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:772
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr "显示所有的任务。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "继续计算当前任务。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "暂停计算当前任务。"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:284
|
||
msgid "Add project or account manager"
|
||
msgstr "增加项目或帐户管理器"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:288
|
||
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
|
||
msgstr "添加项目或使用 BOINC 账户管理器"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, add projects at the\n"
|
||
"%s web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
||
"listed on or managed via %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果可能的话,请在 %s 网站添加项目。\n"
|
||
"\n"
|
||
"通过向导增加的项目将不能在 %s 中显示及进行管理。"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
||
"doing research in many areas of science,\n"
|
||
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
||
"You can add a project directly,\n"
|
||
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前有超过 30 个基于 BOINC 的项目,其研究内容涉及多个科学领域,\n"
|
||
"你可以根据自己的喜好参加这些项目。\n"
|
||
"你既可以直接加入项目,也可以通过“帐户管理器”网站来选择项目。"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
|
||
"projects\n"
|
||
"you contribute to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
|
||
"others\n"
|
||
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
|
||
"software\n"
|
||
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
|
||
"use\n"
|
||
"this to choose which projects to support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"你已经选择添加一个新的志愿计算项目或改变你已经参加的项目。\n"
|
||
"\n"
|
||
"这其中的一些项目是由 World Community Grid 来运营和管理的,\n"
|
||
"还有一些是由其它的研究人员或机构运营和管理。\n"
|
||
"BOINC 软件允许你基于各种项目组合来分配计算资源。\n"
|
||
"\n"
|
||
"此外,如果你注册了 BOINC 账户管理器,也可以使用它来选择你要支持的项目。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请根据你的需要进行选择:\n"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:339
|
||
msgid "Use a BOINC Account Manager"
|
||
msgstr "使用 BOINC 账户管理器"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:352
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "点击下一步以继续。"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:358
|
||
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
|
||
msgstr "添加或改变你在 World Community Grid 上的项目"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:361
|
||
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
|
||
msgstr "添加其它研究人员或机构运营的项目"
|
||
|
||
#: WizardAttach.cpp:634
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "您确定要取消吗?"
|
||
|
||
#: WizardAttach.cpp:635
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:145
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "高级视图...\tCtrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
|
||
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
||
msgstr "显示高级图形界面。"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:153
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "皮肤"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:155
|
||
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
||
msgstr "选择用户界面的外观。"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:386
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "缺省"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:755
|
||
msgid "Suspend Computing"
|
||
msgstr "暂停计算"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
|
||
msgid "Resume Computing"
|
||
msgstr "继续计算"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:773
|
||
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
||
msgstr "打开一个窗口,查看来自计算网站或 BOINC 网站的通知消息。"
|
||
|
||
#: sg_DlgMessages.cpp:146
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: sg_DlgMessages.cpp:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Notices"
|
||
msgstr "%s - 通知"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
|
||
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
||
msgstr "本对话框中的设置仅对当前计算机有效。"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
|
||
msgid "Click OK to set preferences."
|
||
msgstr "点击确定可以保存并应用当前的参数设置。"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
|
||
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
|
||
msgstr "点击取消将恢复使用项目网站上的参数设置。"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
|
||
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
|
||
msgstr "更多的参数设置,请切换至"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:290
|
||
msgid "the Advanced View."
|
||
msgstr "高级视图。"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:318
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr "计算时间段:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:340
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr "连接互联网的时间段:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:362 sg_DlgPreferences.cpp:379
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr "最多使用:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:375
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr "磁盘空间"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:392
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr "处理器"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:396
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr "电池供电时仍然计算?"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:409
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr "闲置一定时间后开始计算:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:607 sg_DlgPreferences.cpp:610
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:686 sg_DlgPreferences.cpp:690
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:702 sg_DlgPreferences.cpp:706
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:849 sg_DlgPreferences.cpp:860
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "任何时候"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr "200 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr "500 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:648
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr "5 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:649
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr "10 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:650
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr "20 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:651
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr "50 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:652
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr "100 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr "%4.2f GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:801
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "0 ( 一直运行 )"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:1034
|
||
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
||
msgstr "您确定要清除所有的本地参数设置吗?\n"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
|
||
msgid "Add Project"
|
||
msgstr "增加项目"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "同步"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
|
||
msgid "Work done for this project"
|
||
msgstr "已为该项目完成的任务"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "从帐户管理系统同步项目"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
|
||
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
||
msgstr "选择一个要操作的项目"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
|
||
msgid "Project Web Pages"
|
||
msgstr "项目网站"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
|
||
msgid "Project Commands"
|
||
msgstr "项目命令"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, fuzzy
|
||
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
||
msgstr "弹出一个 %s 项目的网站菜单"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
||
msgstr "弹出一个 %s 项目可用的命令菜单"
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid "Suspend this task."
|
||
msgstr "暂停该任务。"
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
||
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "放弃这个任务,你将得不到相应的任务积分。"
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您确定要中止当前任务'%s'吗?\n"
|
||
"( 进度:%.1lf%%,状态:%s )"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:451
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "您当前没有加入到任何项目,请先加入一个项目。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:452
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:463
|
||
msgid "Tasks:"
|
||
msgstr "任务:"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:469
|
||
msgid "Select a task to access"
|
||
msgstr "选择一个要操作的任务"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:480
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "来自:"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:534
|
||
msgid "This task's progress"
|
||
msgstr "该计算任务的进度"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:552
|
||
msgid "Task Commands"
|
||
msgstr "任务命令"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:553
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
||
msgstr "弹出一个应用于当前计算任务的命令菜单"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application: %s"
|
||
msgstr "计算程序:%s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f%%"
|
||
msgstr "%.3f%%"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:719
|
||
msgid "Application: Not available"
|
||
msgstr "计算程序:不可用"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:819
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed: %s"
|
||
msgstr "已用时:%s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
||
msgstr "剩余时间:%s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "状态:%s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1210
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "正在获取当前状态。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1216
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "正在从服务器下载任务。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1221
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "暂停计算:电池供电。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "暂停计算:用户活跃。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1225
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "暂停计算:用户暂停计算。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1227
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "暂停计算: 休息时间段。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "暂停计算:正在运行基准测试。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1231
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "暂停计算。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1235
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "正在等待连接项目服务器。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1239 sg_TaskPanel.cpp:1248
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "正在获取当前状态"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1243
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "无任务可供处理"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1245
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "无法连接至客户端的核心服务程序"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "下一步(&N) >"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:383
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 上一步(&B)"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "完成(&F)"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
|
||
msgid "Preferences…"
|
||
msgstr "参数设置..."
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "服务"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "隐藏 %s"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "隐藏其它"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "显示所有"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "退出 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
||
#~ msgstr "显示高级图形界面。"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Other work running"
|
||
#~ msgstr "暂停:其它任务在运行"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
|
||
#~ msgstr "已暂停:由用户发起,点击“继续”即可继续"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: User active"
|
||
#~ msgstr "暂停:用户活跃"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
|
||
#~ msgstr "暂停:电池供电"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Time of Day"
|
||
#~ msgstr "暂停:非计算时段"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
|
||
#~ msgstr "暂停:正在进行基准测试"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "暂停"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
|
||
#~ msgstr "暂停:计算程序延迟启动"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to show project graphics"
|
||
#~ msgstr "点击即可显示项目图形"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a window to view messages"
|
||
#~ msgstr "打开一个窗口来查看消息"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop all activity"
|
||
#~ msgstr "暂停所有活动"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume activity"
|
||
#~ msgstr "继续所有活动"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
|
||
#~ msgstr "打开一个窗口进行本地参数设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
||
#~ msgstr "切换到 BOINC 的高级视图"
|
||
|
||
#~ msgid "My Projects:"
|
||
#~ msgstr "我的项目:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
||
#~ msgstr "%s。%s 已经完成的任务:%0.2f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1lf"
|
||
#~ msgstr "%.1lf"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
|
||
#~ msgstr "%d时%d分%d秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
#~ msgstr "您确定要在远程计算机上显示图形吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "计算程序:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Remaining: "
|
||
#~ msgstr "剩余时间:"
|
||
|
||
#~ msgid "Elapsed Time: "
|
||
#~ msgstr "已用时间:"
|
||
|
||
#~ msgid "Account manager website"
|
||
#~ msgstr "帐户管理器网站"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Manager &URL:"
|
||
#~ msgstr "帐户管理器的网址(&U):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s &website"
|
||
#~ msgstr "%s 网站(&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice List"
|
||
#~ msgstr "通知列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s; received on %s"
|
||
#~ msgstr "%s;接收自 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
|
||
#~ msgstr "%s;接收自 %s;时间 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Click"
|
||
#~ msgstr "点击"
|
||
|
||
#~ msgid "Project List"
|
||
#~ msgstr "项目列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
|
||
#~ msgstr "已支持 Nvidia GPU"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU Supported"
|
||
#~ msgstr "已支持 ATI GPU"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Website"
|
||
#~ msgstr "项目网站"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
|
||
#~ msgstr "从互联网加载一个或多个项目失败。"
|
||
|
||
# 88%
|
||
#~ msgid "Retry now"
|
||
#~ msgstr "立即重试"
|
||
|
||
#~ msgid "10%"
|
||
#~ msgstr "10%"
|
||
|
||
#~ msgid "20%"
|
||
#~ msgstr "20%"
|
||
|
||
#~ msgid "30%"
|
||
#~ msgstr "30%"
|
||
|
||
#~ msgid "40%"
|
||
#~ msgstr "40%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "60%"
|
||
#~ msgstr "60%"
|
||
|
||
#~ msgid "70%"
|
||
#~ msgstr "70%"
|
||
|
||
#~ msgid "80%"
|
||
#~ msgstr "80%"
|
||
|
||
#~ msgid "90%"
|
||
#~ msgstr "90%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "15"
|
||
#~ msgstr "15"
|
||
|
||
#~ msgid "30"
|
||
#~ msgstr "30"
|
||
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
|
||
#~ msgstr "弹出一个 %s 项目的网站菜单"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
|
||
#~ "command shift a"
|
||
#~ msgstr "要使用辅助功能,请从查看菜单中选择高级或者输入 shift a 命令"
|
||
|
||
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
||
#~ msgstr "该面板用来显示用户在各个项目的统计图表"
|
||
|
||
#~ msgid "list headers"
|
||
#~ msgstr "列表头"
|
||
|
||
#~ msgid "list of events"
|
||
#~ msgstr "事件列表"
|
||
|
||
#~ msgid "list of events is empty"
|
||
#~ msgstr "事件列表为空"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "list of %s"
|
||
#~ msgstr "%s列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "list of %s is empty"
|
||
#~ msgstr "%s列表为空"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
|
||
#~ msgstr "; 当前排序列 %d / %d; 降序;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
|
||
#~ msgstr "; 当前排序列 %d / %d; 升序;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; column %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "; 第 %d 列(共 %d 列);"
|
||
|
||
#~ msgid "list is empty"
|
||
#~ msgstr "列表为空"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; row %d; "
|
||
#~ msgstr "; 第 %d 行;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "; 选中行 %d(共 %d 行);"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; selected row %d ; "
|
||
#~ msgstr "; 选中行 %d;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; row %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "; 第 %d 行(共 %d 行);"
|
||
|
||
#~ msgid "blank"
|
||
#~ msgstr "空白"
|
||
|
||
#~ msgid "list of projects or account managers"
|
||
#~ msgstr "项目或帐户管理器列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "selected row %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "选中行 %d(共 %d 行);"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "row %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "第 %d 行(共 %d 行);"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
|
||
#~ msgstr "该项目要求的最小用户名称长度是1,请输入一个不同的名称。"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
|
||
#~ msgstr "该账户管理器要求的最小用户名称长度是1,请输入一个不同的名称。"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
|
||
#~ msgstr "该项目要求的最小电子邮箱地址长度是1,请输入一个不同的电子邮箱地址。"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
|
||
#~ msgstr "该项目要求的最小电子邮箱地址长度是1,请输入一个不同的电子邮箱地址。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
||
#~ msgstr "该项目要求的最小密码长度为%d,请输入符合要求的密码。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
||
#~ msgstr "该帐户管理器要求的最小密码长度为%d。请输入符合要求的密码。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error has occurred;\n"
|
||
#~ "check the Event Log for details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click Finish to close."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "发生了一个错误;\n"
|
||
#~ "请检查“事件日志”以了解更多细节。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "点击完成可关闭本窗口。"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "% of the processors"
|
||
#~ msgstr "% 处理器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
|
||
#~ msgstr "New page inserted. Index = %i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
|
||
#~ msgstr "New page appended. Index = %i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Old Page Index = %i"
|
||
#~ msgstr "Old Page Index = %i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Pie Ctrl"
|
||
#~ msgstr "派图"
|
||
|
||
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
#~ msgstr "指定开始和停止计算的时间,格式是 HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
#~ msgstr "指定开始和停止使用网络的时间,格式是 HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#~ msgid "Identify your account "
|
||
#~ msgstr "确认您的帐户"
|
||
|
||
#~ msgid "Read config file"
|
||
#~ msgstr "读取客户端核心配置文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
||
#~ msgstr "从 cc-config.xml 中读取配置信息"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
||
#~ "All Rights Reserved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2003-2012 加州大学伯克利分校。\n"
|
||
#~ "保留所有权利。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "( 中文翻译: 2005-2012 Yin Gang @ Team China )\n"
|
||
#~ "( 中文网站: http://www.equn.com )\n"
|
||
#~ "( 中文论坛: http://www.equn.com/forum )\n"
|
||
#~ "( 新浪微博: @志愿计算 )"
|
||
|
||
#~ msgid "NVIDIA GPU"
|
||
#~ msgstr "NVIDIA GPU"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU"
|
||
#~ msgstr "ATI GPU"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
|
||
#~ msgstr "已支持多核 CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %.0f"
|
||
#~ msgstr "%s:%.0f"
|
||
|
||
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
#~ msgstr "点击“立即重试”,则现在就传输该文件"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
|
||
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "点击“中断传输”以从传输队列中删除该文件,这将导致您无法从该结果获得积分。"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting result..."
|
||
#~ msgstr "正在中止任务..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
|
||
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
|
||
#~ "organization.\n"
|
||
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
|
||
#~ "the 'Next' button below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
|
||
#~ "applications.\n"
|
||
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
|
||
#~ "computer\n"
|
||
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
|
||
#~ "preferences there.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
|
||
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您已经选择加入了一个新的 BOINC 项目。加入新项目\n"
|
||
#~ "表示您将允许您的计算机连接到一个新的组织。\n"
|
||
#~ "如果这就是您想要做的,请点击下方的“下一步”按钮。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "有些项目比如 World Community Grid 运行了多个科学计算程序。\n"
|
||
#~ "如果您想要改变发送到您的计算机上的计算程序种类,\n"
|
||
#~ "您应该访问这些项目的项目网站并在那里修改你的参数设置。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "要设置您希望运行的 World Community Grid 项目计算程序,\n"
|
||
#~ "请点击后面的按钮:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
||
#~ msgstr "设定 WCG 项目的科学计算程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
||
#~ msgstr "禁止下载 NVIDIA GPU 任务"
|
||
|
||
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
||
#~ msgstr "NVIDIA GPU 任务获取被延迟"
|
||
|
||
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
||
#~ msgstr "NVIDIA GPU 任务获取延迟间隔"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
||
#~ msgstr "禁止下载 ATI GPU 任务"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
||
#~ msgstr "ATI GPU 任务获取被延迟"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
||
#~ msgstr "ATI GPU 任务获取延迟间隔"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining"
|
||
#~ msgstr "剩余时间"
|
||
|
||
#~ msgid "Web sites"
|
||
#~ msgstr "网站"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect about every"
|
||
#~ msgstr "连接网络的间隔"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
||
#~ "(0 if it's always connected)"
|
||
#~ msgstr "本台计算机连接互联网的间隔天数 ( 0 表示一直连接 )"
|
||
|
||
#~ msgid "days (max. 10)"
|
||
#~ msgstr "天 ( 最多十天 )"
|
||
|
||
#~ msgid "%d.%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d.%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and network &options..."
|
||
#~ msgstr "显示和网络选项(&O)..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
|
||
#~ "which allows you to view and manage\n"
|
||
#~ "the science applications running on your computer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
||
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您刚请求退出 %s,\n"
|
||
#~ "后者可用来查看和管理您计算机上运行的科学计算程序。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "如果您想要在退出 BOINC Manager 的同时停止运行\n"
|
||
#~ "所有的科学计算程序,请在下列选项中进行选择:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
||
#~ msgstr "退出 BOINC Manger 的同时停止运行科学计算程序。"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU work fetch priority"
|
||
#~ msgstr "CPU 任务获取优先级"
|
||
|
||
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
||
#~ msgstr "NVIDIA GPU 调度优先级"
|
||
|
||
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
||
#~ msgstr "NVIDIA GPU 任务获取优先级"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
||
#~ msgstr "ATI GPU 调度优先级"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
||
#~ msgstr "ATI GPU 任务获取优先级"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated app speed"
|
||
#~ msgstr "预计计算速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated task size"
|
||
#~ msgstr "预计任务大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Max RAM usage"
|
||
#~ msgstr "最大内存占用"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Options"
|
||
#~ msgstr "%s - 选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
#~ msgstr "正在读取主机信息,请稍候..."
|
||
|
||
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
|
||
#~ msgstr "(等待足够的 GPU 内存)"
|
||
|
||
#~ msgid "Manager Settings..."
|
||
#~ msgstr "BOINC Manager 设定..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "暂停"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Messages"
|
||
#~ msgstr "%s - 消息"
|
||
|
||
#~ msgid "Skin:"
|
||
#~ msgstr "皮肤:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "参数设置"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
||
#~ msgstr "我想定制本台计算机的参数。"
|
||
|
||
#~ msgid "Customized Preferences"
|
||
#~ msgstr "定制的参数设置"
|
||
|
||
#~ msgid "My total work done this Project"
|
||
#~ msgstr "我为这个项目做出的贡献"
|
||
|
||
#~ msgid "My Tasks:"
|
||
#~ msgstr "我的计算任务:"
|
||
|
||
#~ msgid "From Project:"
|
||
#~ msgstr "来自项目:"
|
||
|
||
#~ msgid "Elapsed Time: %s"
|
||
#~ msgstr "已用时间:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Remaining: %s"
|
||
#~ msgstr "剩余时间:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload suspended - "
|
||
#~ msgstr "上传被暂停 - "
|
||
|
||
#~ msgid "Download suspended - "
|
||
#~ msgstr "下载被暂停 - "
|
||
|
||
#~ msgid "Upload pending"
|
||
#~ msgstr "等待上传"
|
||
|
||
#~ msgid "Download pending"
|
||
#~ msgstr "等待下载"
|
||
|
||
#~ msgid "New Simple View..."
|
||
#~ msgstr "新简易视图..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
|
||
#~ msgstr "显示新的简洁图形界面。"
|
||
|
||
#~ msgid "Old Simple View..."
|
||
#~ msgstr "旧简易视图..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display the old simple graphical interface."
|
||
#~ msgstr "显示旧的简洁图形界面。"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help with BOINC"
|
||
#~ msgstr "从 BOINC 得到帮助"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Log..."
|
||
#~ msgstr "事件日志..."
|
||
|
||
#~ msgid "error"
|
||
#~ msgstr "错误"
|
||
|
||
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
|
||
#~ msgstr "检测到新版本的 BOINC。"
|
||
|
||
#~ msgid "Download it."
|
||
#~ msgstr "下载它。"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
|
||
#~ msgstr "无法写入状态文件,请检查目录权限"
|
||
|
||
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
|
||
#~ msgstr "必须在环境变量 HTTP_PROXY 中指定一个 HTTP 代理服务器"
|
||
|
||
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
|
||
#~ msgstr "正在加入项目或帐户管理器..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Detach from %s"
|
||
#~ msgstr "%s - 退出 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrying communications."
|
||
#~ msgstr "重试通讯。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to attach to project"
|
||
#~ msgstr "加入项目失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
|
||
#~ msgstr "加入帐户管理器失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to account manager"
|
||
#~ msgstr "已经加入到帐户管理器"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
||
#~ msgstr "您已经成功地加入了 %s 系统。"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
||
#~ msgstr "您已经成功地加入了当前帐户管理器。"
|
||
|
||
#~ msgid "News Feeds"
|
||
#~ msgstr "新闻订阅"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
|
||
#~ msgstr "显示最新的 BOINC 新闻"
|
||
|
||
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
||
#~ msgstr "未加入到任何 BOINC 项目: 零字节"
|
||
|
||
#~ msgid "All projects"
|
||
#~ msgstr "所有项目"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to project"
|
||
#~ msgstr "加入项目"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to account manager"
|
||
#~ msgstr "加入帐户管理器"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project"
|
||
#~ msgstr "加入一个项目"
|
||
|
||
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
||
#~ msgstr "%s 需要连接至互联网。请点击打开 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
|
||
#~ "connection.\n"
|
||
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
|
||
#~ "communications' item from the Advanced menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s 无法与项目进行通讯,请求接入互联网。\n"
|
||
#~ "请接入互联网并在菜单中依次选择“高级->进行网络通讯”。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
|
||
#~ "selected.\n"
|
||
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
||
#~ "using Advanced/Options/Connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s 无法在互联网上进行通讯,也没有设定缺省连接。\n"
|
||
#~ "请连接至互联网或者从菜单中选择'高级->选项'然后切换到连接页面以设定一个缺省"
|
||
#~ "连接。"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
|
||
#~ msgstr "当前有一个或多个通知可以查看。"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to project"
|
||
#~ msgstr "已加入到项目"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
|
||
#~ msgstr "您已经成功加入到这个项目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to %s"
|
||
#~ msgstr "已经加入了 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach when done"
|
||
#~ msgstr "计算完成后退出项目"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving notices..."
|
||
#~ msgstr "正在获取通知..."
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "退出"
|
||
|
||
#~ msgid "Detaching from project..."
|
||
#~ msgstr "正在退出项目..."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
#~ msgstr "您确定要退出'%s'项目吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach from Project"
|
||
#~ msgstr "退出项目"
|
||
|
||
#~ msgid "Message from project server:"
|
||
#~ msgstr "项目服务器发来的消息:"
|
||
|
||
#~ msgid "XML syntax error in"
|
||
#~ msgstr "XML 语法错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
|
||
#~ msgstr "无法解析主机名称"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized tag in"
|
||
#~ msgstr "无法识别的标签"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing start tag in"
|
||
#~ msgstr "起始标签丢失"
|
||
|
||
#~ msgid "Unparsed tag in"
|
||
#~ msgstr "无法解析的标签"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing end tag in"
|
||
#~ msgstr "结束标签丢失"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
|
||
#~ "configuration."
|
||
#~ msgstr "BOINC 无法访问互联网 - 请查看网络连接或者代理服务器的配置。"
|
||
|
||
#~ msgid " - user active"
|
||
#~ msgstr " - 用户活跃"
|
||
|
||
#~ msgid " - computation suspended"
|
||
#~ msgstr " - 计算被暂停"
|
||
|
||
#~ msgid " - need disk space"
|
||
#~ msgstr " - 磁盘空间不足"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to an additional project"
|
||
#~ msgstr "加入其它项目"
|
||
|
||
#~ msgid "To completion"
|
||
#~ msgstr "剩余时间"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
#~ msgstr "加入一个项目以开始处理任务"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
|
||
#~ msgstr "%s: 已完成 %.2f%%。"
|
||
|
||
#~ msgid "%d tasks running."
|
||
#~ msgstr "%d 个任务正在运行。"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
||
#~ msgstr "%s - 无法找到网页浏览器"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
||
#~ "\t%s\n"
|
||
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
||
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
||
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||
#~ "then restart the %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s 试图显示该网页\n"
|
||
#~ "\t%s\n"
|
||
#~ "但无法找到网络浏览器。\n"
|
||
#~ "请在环境变量中设置您的网络浏览器路径,然后重新运行 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
||
#~ msgstr "正在启动客户端的服务程序,请稍候..."
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Website"
|
||
#~ msgstr "BOINC 网站"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
|
||
#~ msgstr "显示 BOINC 网站上最近关于 BOINC 的新闻"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||
#~ msgstr "正在重试项目的网络通讯..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "无法从目标服务器获取必须的向导文件。\n"
|
||
#~ "( lookup_account.php/create_account.php )\n"
|
||
|
||
#~ msgid "User information"
|
||
#~ msgstr "用户信息"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Manager URL"
|
||
#~ msgstr "帐户管理器的网址"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
||
#~ msgstr "请输入帐户管理器的网址。"
|
||
|
||
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
|
||
#~ msgstr "关闭 BOINC Manager 的窗口。"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit the %s"
|
||
#~ msgstr "退出 %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
|
||
#~ "progress bars."
|
||
#~ msgstr "高级视图允许用户按表格列进行排序并可显示图形化的进度条。"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to &project"
|
||
#~ msgstr "加入项目(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attaching to project..."
|
||
#~ msgstr "正在加入项目..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
||
#~ msgstr "退出 %s 已完成。"
|
||
|
||
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
||
#~ msgstr "退出成功!"
|
||
|
||
#~ msgid "Write to disk at most every"
|
||
#~ msgstr "写磁盘的最小时间间隔"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot"
|
||
#~ msgstr "槽位"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Attached to Project"
|
||
#~ msgstr "已加入到该项目"
|
||
|
||
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
|
||
#~ msgstr "该项目可能没有适合您计算机的任务类型。"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
|
||
#~ msgstr "点击可访问 %s 的项目网站。"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "优先级"
|
||
|
||
#~ msgid "MessagesGrid"
|
||
#~ msgstr "消息网格"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
||
#~ msgstr "复制选中的消息到剪贴板..."
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "信息"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
||
#~ msgstr "项目网格"
|
||
|
||
#~ msgid "TransfersGrid"
|
||
#~ msgstr "传输网格"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
||
#~ msgstr "中断传输..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
||
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
#~ "will not receive credit for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您确信要中断文件'%s'的传输吗?\n"
|
||
#~ "注意:中断传输将标识该任务为无效,您将不能从该任务得到积分。"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
||
#~ msgstr "中断文件传输"
|
||
|
||
#~ msgid "TasksGrid"
|
||
#~ msgstr "任务网格"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
#~ "to a project."
|
||
#~ msgstr "我们将引导您完成加入一个项目的过程。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop using%s"
|
||
#~ msgstr "停止使用 %s(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
||
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "我们将从 %s 中移除当前计算机。\n"
|
||
#~ "从现在开始,请直接在该客户端中加入或退出项目。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
#~ "to an account manager.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
||
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "我们将引导您完成加入一个帐户管理器的过程。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "如果您只想要加入一个项目,请点击取消,\n"
|
||
#~ "然后选择菜单中的'加入项目'。"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Flags"
|
||
#~ msgstr "调试标志位"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
||
#~ msgstr "项目属性错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Communication Failure"
|
||
#~ msgstr "项目通讯失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
||
#~ msgstr "项目网址错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
||
#~ msgstr "帐户创建已被停用"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Already Exists"
|
||
#~ msgstr "帐户已存在"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Already Attached"
|
||
#~ msgstr "项目已被加入"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
||
#~ msgstr "加入项目失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
|
||
#~ msgstr "参考站点通讯失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
||
#~ msgstr "网络检测失败"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
||
#~ "address bar."
|
||
#~ msgstr "您可以从浏览器的地址栏中复制网址(URL)。"
|
||
|
||
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
|
||
#~ msgstr "查看帐户管理器的列表请到:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced View"
|
||
#~ msgstr "高级视图(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Already attached to project"
|
||
#~ msgstr "已经加入到项目"
|
||
|
||
#~ msgid "You are already attached to this project."
|
||
#~ msgstr "您已经加入到项目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Static text"
|
||
#~ msgstr "静态文本"
|
||
|
||
#~ msgid "Radiobutton"
|
||
#~ msgstr "单选按钮"
|
||
|
||
#~ msgid "Short term debt"
|
||
#~ msgstr "短期债项"
|
||
|
||
#~ msgid "Long term debt"
|
||
#~ msgstr "长期债项"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "测试"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter account key"
|
||
#~ msgstr "输入帐户密钥"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
||
#~ "key will be emailed to you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "该项目通过\"帐户密钥\"来鉴别您的身份。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "请访问项目网站以创建一个帐户。您的帐户密钥将通过电子邮件发送给您。"
|
||
|
||
#~ msgid "An account key looks like:"
|
||
#~ msgstr "帐户密钥看上去就像:"
|
||
|
||
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
|
||
#~ msgid "Account key:"
|
||
#~ msgstr "帐户密钥:"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkpoint CPU time"
|
||
#~ msgstr "上一次进度存储的 CPU 时间"
|
||
|
||
#~ msgid "Current CPU time"
|
||
#~ msgstr "当前的 CPU 时间"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection:"
|
||
#~ msgstr "语言选择:"
|
||
|
||
#~ msgid "What language should the manager display by default."
|
||
#~ msgstr "BOINC Manager 缺省显示的语言。"
|
||
|
||
#~ msgid "Reminder Frequency:"
|
||
#~ msgstr "提醒间隔:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
|
||
#~ "connection events."
|
||
#~ msgstr "BOINC Manager 应该隔多久提醒您可能的连接事件。( 以分钟为单位 )"
|
||
|
||
#~ msgid "Run BOINC Manager at startup:"
|
||
#~ msgstr "在启动时运行 BOINC Manager:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable BOINC Manager exit message:"
|
||
#~ msgstr "启用 BOINC Manager 的退出消息:"
|