boinc/locale/zh_CN/BOINC-Manager.po

4819 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 7.0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-22 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Gang <zenith.yin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Team China <zenith.yin@gmail.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1379757051.0\n"
# 81%
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "确认您的帐户"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"请输入您的帐户信息\n"
"( 要创建帐户,请访问项目网站 )"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"该项目目前不支持新建帐户。\n"
"您只能用现有的帐户在客户端加入该项目。"
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "您参加过这个项目吗?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "没有,我是新用户(&N)"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "是的,我已经注册过了(&Y)"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"我们无法自动建立您的帐户信息。\n"
"\n"
"请点击下方的“寻找登录信息”超链接以查明\n"
"应该在电子邮件地址和密码栏中填写什么内容。"
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "寻找登录信息"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "密码(&P)"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "选择一个密码(&P)"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "密码确认(&O)"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "您已经在运行 %s 吗?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "用户名(&U)"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "电子邮件地址(&E)"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "最小长度 %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "忘记您的密码了?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"如果您还没有注册过这个帐户管理器,\n"
"请在继续之前先注册。点击下方的超链接\n"
"就可以进行注册或取回您已忘记的密码。"
#: AccountInfoPage.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Account manager web site"
msgstr "帐户管理器网站"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "增加项目"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "更新帐户管理器"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "使用帐户管理器"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Please enter an email address."
msgstr "请指定一个电子邮件地址"
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "两次输入的密码不匹配,请重新输入。"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "选择一个帐户管理器"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "要选择一个帐户管理器,请点击它的名称或在下方输入它的网址。"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Account manager details:"
msgstr "帐户管理器网站"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "帐户管理器的网址(&U)"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr ""
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "正在和 %s 进行通讯。"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "正在和服务器进行通讯。"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "请稍候..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "服务器上产生了一个内部错误。\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "已断开"
#: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "关闭 %s 窗口"
#: AdvancedFrame.cpp:321 sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
msgid "&Close Window"
msgstr "关闭窗口(&C)"
#: AdvancedFrame.cpp:332 AdvancedFrame.cpp:339 AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "退出 %s"
#: AdvancedFrame.cpp:367
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "通知(&N)\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:368
msgid "Display notices"
msgstr "显示通知页"
#: AdvancedFrame.cpp:373
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "项目(&P)\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:374
msgid "Display projects"
msgstr "显示项目页"
#: AdvancedFrame.cpp:379
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "任务(&T)\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:380
msgid "Display tasks"
msgstr "显示任务页"
#: AdvancedFrame.cpp:385
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "网络传输(&F)\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Display transfers"
msgstr "显示网络传输页"
#: AdvancedFrame.cpp:391
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "统计(&S)\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:392
msgid "Display statistics"
msgstr "显示统计页"
#: AdvancedFrame.cpp:397
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "磁盘使用情况(&D)\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:398
msgid "Display disk usage"
msgstr "显示磁盘使用情况页"
#: AdvancedFrame.cpp:405
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "简易视图(&V)...\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:406
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "显示简洁的图形界面。"
#: AdvancedFrame.cpp:420
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "增加项目或帐户管理器(&A)..."
#: AdvancedFrame.cpp:421 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "志愿加入到一个或多个分布在许多不同科学领域内的研究项目"
#: AdvancedFrame.cpp:425
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "与 %s 进行同步(&S)"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "从 %s 获取当前的参数设定"
#: AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Add project..."
msgstr "增加项目(&A)..."
#: AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Add a project"
msgstr "增加一个项目"
#: AdvancedFrame.cpp:443
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "停止使用 %s(&S)"
#: AdvancedFrame.cpp:449
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "从帐户管理器中移除当前计算机。"
#: AdvancedFrame.cpp:454 sg_BoincSimpleFrame.cpp:174
msgid "&Options..."
msgstr "选项(&O)..."
#: AdvancedFrame.cpp:455 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "配置界面及代理服务器选项"
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "计算参数设置(&P)..."
#: AdvancedFrame.cpp:460 sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "修改计算参数设置"
#: AdvancedFrame.cpp:468
msgid "&Run always"
msgstr "一直运行(&R)"
#: AdvancedFrame.cpp:469
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "运行计算程序且不受参数设置的影响"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "依照参数运行(&P)"
#: AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "运行计算程序且依照用户的参数设置"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "&Suspend"
msgstr "暂停(&S)"
#: AdvancedFrame.cpp:479
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "暂停计算程序且不受参数设置的影响"
#: AdvancedFrame.cpp:504
msgid "Use GPU always"
msgstr "总是使用 GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "使用 GPU 且不受参数设置的影响"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "依照参数使用 GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "运行 GPU 计算程序且依照用户的参数设置"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Suspend GPU"
msgstr "暂停 GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "暂停使用 GPU 且不受参数设置的影响"
#: AdvancedFrame.cpp:539
msgid "Network activity always available"
msgstr "网络总是可用"
#: AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "允许使用网络且不受参数设置的影响"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "依照参数使用网络"
#: AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "允许使用网络且依照用户的参数设置"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Network activity suspended"
msgstr "暂停使用网络"
#: AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "暂停使用网络且不受参数设置的影响"
#: AdvancedFrame.cpp:560
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "连接到另外一台运行 %s 的计算机"
#: AdvancedFrame.cpp:565
msgid "Select computer..."
msgstr "选择计算机..."
#: AdvancedFrame.cpp:570
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "关闭当前连接的客户端..."
#: AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "关闭当前连接的客户端"
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "运行 CPU 基准测试(&B)"
#: AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "运行 BOINC 的 CPU 基准测试"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Do network communication"
msgstr "进行网络通讯"
#: AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "执行所有等待中的网络通讯请求"
# 94%
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Read config files"
msgstr "读取配置文件"
#: AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "从 cc_config.xml 和 app_config.xml 中读取配置信息"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Read local prefs file"
msgstr "读取本地参数设置文件"
#: AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "从 global_prefs_override.xml 中读取本地参数设置。"
#: AdvancedFrame.cpp:596
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "运行另一个 %s 实例..."
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "启动另一个 %s"
#: AdvancedFrame.cpp:610
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "事件日志...\tCtrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "显示诊断消息。"
#: AdvancedFrame.cpp:621 sg_BoincSimpleFrame.cpp:184
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s 帮助(&H)"
#: AdvancedFrame.cpp:627 sg_BoincSimpleFrame.cpp:190
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "查看 %s 的信息"
#: AdvancedFrame.cpp:639
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "%s 帮助"
#: AdvancedFrame.cpp:645 sg_BoincSimpleFrame.cpp:208
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "查看 %s 的信息"
#: AdvancedFrame.cpp:657 sg_BoincSimpleFrame.cpp:220
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "%s &web site"
msgstr "%s 网站(&W)"
#: AdvancedFrame.cpp:663 sg_BoincSimpleFrame.cpp:226
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "查看 BOINC 和 %s 的信息"
#: AdvancedFrame.cpp:675 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:238
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "关于 %s (&A)..."
#: AdvancedFrame.cpp:681 sg_BoincSimpleFrame.cpp:244
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "查看许可与版权信息。"
#: AdvancedFrame.cpp:688 sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&View"
msgstr "视图(&V)"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#: AdvancedFrame.cpp:700
msgid "&Activity"
msgstr "活动(&A)"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "A&dvanced"
msgstr "高级(&D)"
#: AdvancedFrame.cpp:708 DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: AdvancedFrame.cpp:1195
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - 停止使用 %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1200
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"如果您退出 %s\n"
"您当前所有的计算项目将会保留,\n"
"但您将必须手动对它们进行管理。\n"
"\n"
"您确定要退出 %s 吗?"
#: AdvancedFrame.cpp:1397
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - 关闭当前连接的客户端..."
#: AdvancedFrame.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s 将要关闭当前连接的客户端,\n"
"然后会提示您输入想要连接的客户端。"
#: AdvancedFrame.cpp:1734 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1743
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s 已经成功地加入了 %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1882
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1886
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "正在连接至 %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1889
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "已连接至 %s ( %s )"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "该用户名已被使用"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"已有一个帐户使用了该用户名并且其密码与您输入的不同。\n"
"\n"
"请访问项目网站并按照上面的说明进行操作。"
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "该电子邮件地址已被使用"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"已有一个帐户使用了该电子邮件地址并且其密码与您输入的不同。\n"
"\n"
"请访问项目网站并按照上面的说明进行操作。"
#: AsyncRPC.cpp:1026
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "正在连接 BOINC 客户端。请稍候..."
#: AsyncRPC.cpp:1029
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "退出 %s (&Q)"
#: AsyncRPC.cpp:1031
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "退出 %s (&X)"
#: AsyncRPC.cpp:1035
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - 网络通讯"
#: AsyncRPC.cpp:1051 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:438
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - 连接错误"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"您当前未被授权管理本客户端。\n"
"请联系系统管理员将您添加到名称为 boinc_users 的本地用户组。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"连接运行中的客户端时发生验证错误。\n"
"请务必在该客户端所在的文件目录中运行本程序。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "连接至已运行的客户端时发生验证错误。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "您提供的密码不正确,请重试。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - 连接失败"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s 无法连接至 %s 客户端。\n"
"您想再连接一次吗?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - 客户端服务程序启动失败"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s 无法启动 %s 客户端的服务程序。\n"
"请依次运行 控制面板->管理工具->服务,并从中启动 BOINC 服务。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s 无法启动 %s 客户端的服务程序。\n"
"请手工启动服务程序后再重试。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - 连接状态"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s 当前未连接至任何 %s 客户端。\n"
"请使用菜单中的'高级\\选择计算机...'以连接至一个 %s 客户端。\n"
"如果要连接至您的本地计算机,请在主机名称中填入'localhost'。"
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "项目网页"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - 异常退出"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"%s 的客户端在最近的 %d 分钟内已经异常退出三次。\n"
"您希望再次重启该客户端吗?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - 网络状态"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s 需要连接至互联网。\n"
"现在就进行连接吗?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s 正在连接至互联网。"
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s 已经成功地连接至互联网。"
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s 连接至互联网失败。"
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s 已经检测到与互联网的连接。\n"
"请更新所有项目并重试所有网络传输。"
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s 已经成功地断开至互联网的连接。"
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s 断开至互联网的连接失败。"
#: BOINCGUIApp.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"您当前未被授权管理本客户端。\n"
"\n"
"要在当前用户下运行 %s\n"
" - 重新安装 %s在被问到关于非系统管理员用户的问题时回答\"是\"\n"
" - 联系系统管理员将您加入到“boinc_master”用户组。"
#: BOINCGUIApp.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"%s 相关的本地用户权限设置有误,请重新安装 %s。\n"
"( 错误代码 %d )"
#: BOINCGUIApp.cpp:353
msgid " at "
msgstr " 位置 "
#: BOINCGUIApp.cpp:356 MainDocument.cpp:2474 MainDocument.cpp:2524
#: MainDocument.cpp:2544 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:386
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"BOINC 需要在计算机重新启动后才能正常运行。\n"
"请您先重启计算机再重试当前的操作。"
#: BOINCGUIApp.cpp:387 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
#: BOINCGUIApp.cpp:570
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Manager 已经由操作系统自动运行"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "启动 BOINC 时仅显示在系统托盘区"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "包含 BOINC 客户端执行程序的目录"
#: BOINCGUIApp.cpp:575
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC 数据目录"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "Host name or IP address"
msgstr "主机名称或 IP 地址"
#: BOINCGUIApp.cpp:578
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "图形界面 RPC 端口号"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Password"
msgstr "用户口令"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "使用可选参数来启动 BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "禁用 BOINC 中用户和权限相关的安全选项"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "设置皮肤调试模式已启用皮肤管理器的错误消息记录"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "允许运行多个 BOINC Manager 的实例"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "未使用:用于临时修复 XCode 4.2 的错误"
#: BOINCGUIApp.cpp:803
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "( 自动检测 )"
#: BOINCGUIApp.cpp:804
msgid "(Unknown)"
msgstr "( 未知 )"
#: BOINCGUIApp.cpp:805
msgid "(User Defined)"
msgstr "( 用户自定义 )"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "打开 %s 的网站..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "打开 %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "休息一下"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "让 GPU 休息一下"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:754 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "继续"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "继续 GPU 计算"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "计算已启用"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "计算已暂停 - "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU 计算已启用"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU 计算已暂停 - "
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "网络已启用"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "网络已暂停 - "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "正在重新连接至客户端。"
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "当前没有连接到任何客户端。"
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s 通知"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "有新的通知 - 点击查看。"
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "添加项目操作失败"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "更新帐户管理器失败"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "退出帐户管理器失败"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "添加帐户管理器操作失败"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "点击完成以关闭向导。"
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "服务器发来的消息:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "项目已增加"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "已成功增加当前项目。"
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "点击完成,您的浏览器将打开一个网页,您可在网页上设置您的帐户用户名及项目参数。"
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "从 %s 的更新已完成。"
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "更新已完成。"
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "当前正在使用帐户管理器"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "欢迎来到 %s"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "你当前正在使用 %s 来管理帐户。"
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "你当前正在使用这个帐户管理器。"
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets 版本:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "版权所有:"
# 98%
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2013 加州大学伯克利分校。\n"
"保留所有权利。\n"
"\n"
"( 中文翻译: 2005-2013 Yin Gang @ Team China )\n"
"( 中文网站: http://www.equn.com )\n"
"( 中文论坛: http://www.equn.com/forum )\n"
"( 新浪微博: @志愿计算 )"
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "伯克利开放式网络计算平台 ( BOINC )"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:542
msgid "invalid float"
msgstr "非法的浮点数"
#: DlgAdvPreferences.cpp:543
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "错误的时间,正确格式应该是 HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "错误的时间间隔,正确格式应该是 HH:MM-HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "invalid input value detected"
msgstr "检测到错误的输入值"
#: DlgAdvPreferences.cpp:666
msgid "Validation Error"
msgstr "验证错误"
#: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803
#: DlgAdvPreferences.cpp:809
msgid "Applications to add"
msgstr "待添加的应用程序"
#: DlgAdvPreferences.cpp:826
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "“%s”不是一个可执行的应用程序。"
#: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874
#: DlgAdvPreferences.cpp:898
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "添加互斥应用程序"
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Name of application to add?"
msgstr "待添加的应用程序的名称?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Add exclusive app"
msgstr "添加互斥应用程序"
#: DlgAdvPreferences.cpp:873
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "应用程序的名称必须以“%s”结尾"
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "“%s”已经在列表内了。"
#: DlgAdvPreferences.cpp:989
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"你确定想要清除所有本地参数设置吗?\n"
"(不会对互斥应用程序的设置有影响)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1035
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:951
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - 本地参数设置"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"本对话框中的参数设置仅用于本计算机。\n"
"点击“确定”即可保存并应用对话框中的相关设置。\n"
"点击“清除”即可恢复使用项目网站上的参数设置(不包括关于互斥应用程序的设置)。"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:434
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "清除所有本地的参数设置并关闭对话框"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "处理器使用"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "网络使用"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "磁盘和内存使用"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "互斥应用程序"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "保存所有参数值并关闭对话框"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "关闭对话框且不进行任何保存"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:790 sg_DlgPreferences.cpp:444
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "显示参数设置网页"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "允许计算的情况"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "电池供电时"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "如果您希望在电池供电时仍进行计算请选上"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "使用计算机时"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "如果您希望在您使用计算机的时候仍进行计算请选上"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "在使用计算机时仍运行 GPU 计算程序"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr "如果您希望在使用计算机的时候仍运行 GPU 版计算程序请选中此项"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "仅在计算机空闲多少时间后"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "仅在您不使用计算机后指定的时间才进行计算"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "当处理器的使用率低于百分之"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "如果处理器使用率超出设置值就暂停计算"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "时 (0 表示不限制)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "每日时间段 从"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "开始计算的时间"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
#: sg_DlgPreferences.cpp:331 sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "and"
msgstr "到"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "停止计算的时间"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "( 如果相同即表示不进行限制 )"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "定制每周内各天的可用时间段:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "选取以指定每周内的某天以进行可用时间设定"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "周一"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "周二"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "周三"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "周四"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "周五"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "周六"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "周日"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "其它选项"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "计算程序的切换时间间隔"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "在多处理器系统上,最多使用"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr "最多使用"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU时间"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "综合选项"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "最大下载速率"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "千字节/秒。"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "最大上传速率"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Transfer at most"
msgstr "最多传输"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr "MB"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "every"
msgstr "每"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "天"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "最小任务缓存"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "至少应保存多少天的计算任务量"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "最大任务缓存"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "最多应保存多少天的计算任务量"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr "不对映像文件进行校验"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "如果您的互联网接入服务端修改了镜像文件请选择上"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "网络选项"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "接入互联网前先确认"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr "如果选中,在需要连接至互联网时会先显示一个确认对话框"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr "传输完成后断开连接"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr "如果选上BOINC 将在使用完网络后断开连接 ( 仅适用于拨号连接 )"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "允许使用网络的情况"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr "开始使用网络的时间"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr "停止使用网络的时间"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:227
msgid "Disk usage"
msgstr "磁盘使用"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC 最多可使用的磁盘空间 (GB)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "磁盘空间 (GB)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr "至少保留"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC 至少需保留的磁盘空余 (GB)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "剩余磁盘空间 (GB)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC 最多可使用的磁盘空间比例"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% 总磁盘空间"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "任务的最短存盘间隔"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% 页面文件 ( 交换空间 )"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "内存使用"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% ( 使用计算机时 )"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% ( 计算机闲置时 )"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "计算程序暂停时驻留在内存"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "如果选中,暂停的计算任务将保留在内存中"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "当这些应用程序在运行的时候暂停对处理器和网络的使用:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr "在列表中增加一个应用程序"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "从列表中移除一个应用程序"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "要访问更多高级选项,请前往"
#: DlgEventLog.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - 事件日志"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2007 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "项目"
#: DlgEventLog.cpp:235 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: DlgEventLog.cpp:236 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: DlgEventLog.cpp:292 DlgEventLog.cpp:356
msgid "&Show only this project"
msgstr "仅显示当前项目(&S)"
#: DlgEventLog.cpp:296
msgid "Copy &All"
msgstr "复制所有的(&A)"
#: DlgEventLog.cpp:298 DlgEventLog.cpp:302 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "复制所有消息至剪贴板。"
#: DlgEventLog.cpp:307
msgid "Copy &Selected"
msgstr "复制选中的(&S)"
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "复制选中的消息至剪贴板。您可以在选择的时候通过按住Shift键或Commandl键来选取多条消息。"
#: DlgEventLog.cpp:312 DlgEventLog.cpp:320 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "复制选中的消息至剪贴板。您可以在选择的时候通过按住Shift键或Ctrl键来选取多条消息。"
#: DlgEventLog.cpp:327 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: DlgEventLog.cpp:336 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:447
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "获取 %s 的帮助信息"
#: DlgEventLog.cpp:350
msgid "Show all &messages"
msgstr "显示所有消息(&M)"
#: DlgEventLog.cpp:351 DlgEventLog.cpp:353
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "显示所有项目的消息"
#: DlgEventLog.cpp:357 DlgEventLog.cpp:359
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "仅显示当前选中项目的消息"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - 退出确认"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"你刚才请求了退出 %s\n"
"它的作用是查看和管理运行在你计算机上的任务。\n"
"\n"
"如果你想要停止运行计算任务,\n"
"请从下列选项中进行选择:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"本操作将会退出 %s 及其所有任务直到\n"
"重新运行 %s 或是重新启动 %s 屏保。\n"
"\n"
"一般情况下,建议只关闭 %s 的窗口而不是退出应用程序,\n"
"这样 %s 将会在您设定的时间段内进行工作。"
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "当退出 %s 的时候停止运行所有计算任务"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "记住当前的选择并不再显示本对话框。"
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "不再显示本对话框。"
#: DlgItemProperties.cpp:164 DlgItemProperties.cpp:167
#: DlgItemProperties.cpp:170 DlgItemProperties.cpp:173
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "禁止的任务类型 "
#: DlgItemProperties.cpp:164
msgid "Project preference"
msgstr "项目参数设置"
#: DlgItemProperties.cpp:167
msgid "Account manager preference"
msgstr "帐户管理器参数设置"
#: DlgItemProperties.cpp:170
msgid "Project has no apps for "
msgstr "项目未提供的任务类型 "
#: DlgItemProperties.cpp:173
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "客户端已排除的任务类型 "
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid " work fetch deferred for"
msgstr "任务获取被延迟"
#: DlgItemProperties.cpp:178
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr "任务获取延迟间隔"
#: DlgItemProperties.cpp:209
msgid "Properties of project "
msgstr "项目属性"
#: DlgItemProperties.cpp:213 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "综合"
#: DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Master URL"
msgstr "主网址 (Master URL)"
#: DlgItemProperties.cpp:215
msgid "User name"
msgstr "用户名称"
#: DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Team name"
msgstr "团队名称"
#: DlgItemProperties.cpp:217 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "资源分享"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "远程调度请求被延迟"
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "文件下载被延迟"
#: DlgItemProperties.cpp:225
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "文件上传被延迟"
#: DlgItemProperties.cpp:228
msgid "Computer ID"
msgstr "计算机编号"
#: DlgItemProperties.cpp:230
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "非 CPU 密集"
#: DlgItemProperties.cpp:230 DlgItemProperties.cpp:232
#: DlgItemProperties.cpp:233 DlgItemProperties.cpp:235
#: DlgItemProperties.cpp:238 DlgItemProperties.cpp:247
#: DlgItemProperties.cpp:250 DlgItemProperties.cpp:253
msgid "yes"
msgstr "是"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "已在界面上被暂停"
#: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:233
msgid "no"
msgstr "否"
#: DlgItemProperties.cpp:233
msgid "Don't request more work"
msgstr "已禁止下载新任务"
#: DlgItemProperties.cpp:235
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "正在进行调度请求"
#: DlgItemProperties.cpp:238
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "上传消息等待中"
#: DlgItemProperties.cpp:241 DlgItemProperties.cpp:243
msgid "Host location"
msgstr "主机位置"
#: DlgItemProperties.cpp:243
msgid "default"
msgstr "缺省"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Added via account manager"
msgstr "已通过帐户管理器增加"
#: DlgItemProperties.cpp:250
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "任务完成后移除项目"
#: DlgItemProperties.cpp:253
msgid "Ended"
msgstr "已结束"
#: DlgItemProperties.cpp:255
msgid "Credit"
msgstr "积分"
#: DlgItemProperties.cpp:256
msgid "User"
msgstr "用户"
#: DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Scheduling"
msgstr "调度"
#: DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Scheduling priority"
msgstr "调度优先级"
#: DlgItemProperties.cpp:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:298
msgid "Duration correction factor"
msgstr "时长校正因子"
#: DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Properties of task "
msgstr "任务属性"
#: DlgItemProperties.cpp:324 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "计算程序"
#: DlgItemProperties.cpp:325
msgid "Workunit name"
msgstr "任务单元名称"
#: DlgItemProperties.cpp:326
msgid "State"
msgstr "状态"
#: DlgItemProperties.cpp:329
msgid "Received"
msgstr "接收时间"
#: DlgItemProperties.cpp:332
msgid "Report deadline"
msgstr "上报期限"
#: DlgItemProperties.cpp:334
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: DlgItemProperties.cpp:337
msgid "Estimated computation size"
msgstr "预计的任务大小"
#: DlgItemProperties.cpp:340
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "上次存盘的 CPU 时间"
#: DlgItemProperties.cpp:341 DlgItemProperties.cpp:356
msgid "CPU time"
msgstr "已用 CPU 时间"
#: DlgItemProperties.cpp:343 DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Elapsed time"
msgstr "已用时间"
#: DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "预计剩余时间"
#: DlgItemProperties.cpp:346
msgid "Fraction done"
msgstr "完成百分比"
#: DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Virtual memory size"
msgstr "虚存占用大小"
#: DlgItemProperties.cpp:348
msgid "Working set size"
msgstr "工作集大小"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: DlgItemProperties.cpp:353
msgid "Process ID"
msgstr "进程标识"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:810
msgid "Local: "
msgstr "本地:"
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "BOINC 应该使用哪种语言?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "网络通知提醒间隔:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "当有新的网络通知时BOINC 应该以多少时间间隔来提醒您?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "在登录时运行 BOINC Manager"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "在您登录的时候运行 BOINC Manager。"
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "启用 BOINC Manager 的退出消息提示:"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "在关闭 BOINC Manager 时显示退出消息对话框。"
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "拨号及 VPN 设置"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "设置默认值(&S)"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "清除默认值(&C)"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "缺省连接:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "连接"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "通过 HTTP 代理连接"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP 代理配置"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "不要使用代理服务器:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "下面的内容如果不需要请留空"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "用户名:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 代理"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "通过 SOCKS 代理连接"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS 代理配置"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS 代理"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "总是提醒"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 小时"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 小时"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 天"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 星期"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "从不提醒"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - 语言选择"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "%s 的缺省语言已被修改,且必须重启 %s 才能生效。"
#: DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - 选择计算机"
#: DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "另一个 %s 的实例已经在当前计算上运行,请选择想要监控的客户端。"
#: DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "主机名:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "留言板"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "在留言板上可以和其他 SETI@home 用户进行交流"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "提问及报告错误"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "您的帐户"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "查看您的帐户及积分信息"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "您的参数设置"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "查看和修改您的 SETI@home 帐户及参数设置"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "您的任务"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "查看您近期的计算任务及结果"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "您的计算机"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "查看您用来运行 SETI@home 的计算机列表"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "您的团队"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "查看您的团队信息"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "常见问题"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "阅读 Einstein@Home 的常见问答列表"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "屏保信息"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "阅读 Einstein@Home 屏保的详细信息"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "和管理员及其他 Einstein@Home 用户进行交流"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "服务器状态"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Einstein@Home 服务器的当前状态"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "报告问题"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "链接到 Einstein@Home 留言板的提问及报错版面"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "查看和修改您的 Einstein@Home 帐户及参数设置"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "帐户概要"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "查看您用来运行 Einstein@Home 的计算机列表"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO 项目"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "激光干涉引力波观测站 (LIGO) 项目的主页"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 项目"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 项目的主页"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "团队"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "您的团队信息"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "从 CPDN 得到帮助"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "CPDN 的项目新闻"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "查看您的帐户信息、积分及已上传的任务。"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "您的团队信息"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "在我们的帮助系统中寻求帮助"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "全局统计"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "WCG 概况统计"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "我的网格"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "您的统计信息及参数设置"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "设备档案"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "更新您的设备参数"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "研究"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "了解 WCG 平台上的项目"
#: MainDocument.cpp:585
msgid "Starting client"
msgstr "正在启动客户端"
#: MainDocument.cpp:593
msgid "Connecting to client"
msgstr "正在连接至客户端"
#: MainDocument.cpp:1185
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "正在读取系统状态,请稍候..."
#: MainDocument.cpp:1806
msgid "Missing application"
msgstr "应用程序不存在"
#: MainDocument.cpp:1807
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
"sourceforge.net"
msgstr "请从 http://cord.sourceforge.net 下载并安装 CoRD 程序。"
#: MainDocument.cpp:2422
msgid "on batteries"
msgstr "电池供电"
#: MainDocument.cpp:2423
msgid "computer is in use"
msgstr "正在使用计算机"
#: MainDocument.cpp:2424
msgid "user request"
msgstr "用户请求"
#: MainDocument.cpp:2425
msgid "time of day"
msgstr "每日时间段"
#: MainDocument.cpp:2426
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "正在进行 CPU 基准测试"
#: MainDocument.cpp:2427
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "磁盘空间不足 - 请检查参数设置"
#: MainDocument.cpp:2428
msgid "computer is not in use"
msgstr "计算机未在使用"
#: MainDocument.cpp:2429
msgid "starting up"
msgstr "启动中"
#: MainDocument.cpp:2430
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "有互斥的应用程序在运行"
#: MainDocument.cpp:2431
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU 忙碌中"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "网络带宽限制已超出"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "requested by operating system"
msgstr "操作系统请求"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "unknown reason"
msgstr "未知原因"
#: MainDocument.cpp:2457
msgid "GPU missing, "
msgstr "无可用 GPU, "
#: MainDocument.cpp:2464
msgid "New"
msgstr "新任务"
#: MainDocument.cpp:2468
msgid "Download failed"
msgstr "下载失败"
#: MainDocument.cpp:2470
msgid "Downloading"
msgstr "正在下载"
#: MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2542
msgid " (suspended - "
msgstr "(已暂停 - "
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Project suspended by user"
msgstr "项目已被用户暂停"
#: MainDocument.cpp:2482
msgid "Task suspended by user"
msgstr "任务已被用户暂停"
#: MainDocument.cpp:2484
msgid "Suspended - "
msgstr "已暂停 - "
# 75%
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU 已暂停 - "
#: MainDocument.cpp:2497
msgid "Waiting for memory"
msgstr "等待足够的内存"
#: MainDocument.cpp:2499
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "等待足够的共享内存"
#: MainDocument.cpp:2502
msgid "Running, high priority"
msgstr "运行中,高优先级"
#: MainDocument.cpp:2504
msgid "Running"
msgstr "运行中"
#: MainDocument.cpp:2507
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr "( 非 CPU 密集 )"
#: MainDocument.cpp:2510
msgid "Waiting to run"
msgstr "等待运行"
#: MainDocument.cpp:2512 MainDocument.cpp:2518
msgid "Ready to start"
msgstr "准备运行"
#: MainDocument.cpp:2522
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr "(调度等待:"
#: MainDocument.cpp:2526
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr "(调度等待)"
#: MainDocument.cpp:2530
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (正等待访问网络)"
#: MainDocument.cpp:2534
msgid "Computation error"
msgstr "计算错误"
#: MainDocument.cpp:2538
msgid "Upload failed"
msgstr "上传失败"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid "Uploading"
msgstr "正在上传"
#: MainDocument.cpp:2551
msgid "Aborted by user"
msgstr "已被用户中止"
#: MainDocument.cpp:2554
msgid "Aborted by project"
msgstr "已被项目中止"
#: MainDocument.cpp:2557
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "已中止:未在截止日期前开始计算"
#: MainDocument.cpp:2560
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "已中止:磁盘使用超出限制"
#: MainDocument.cpp:2563
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "已中止:运行时间超出限制"
#: MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "已中止:内存使用超出限制"
#: MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: MainDocument.cpp:2574
msgid "Acknowledged"
msgstr "已被确认"
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Ready to report"
msgstr "等待上报"
#: MainDocument.cpp:2578
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "错误:非法状态 '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "未连接到互联网"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "请连接至互联网并重试。"
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "查找项目失败"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"您提供的网址并不属于任何一个 BOINC 项目。\n"
"\n"
"请检查该网址并重试。"
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "查找帐户管理器失败"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"您提供的网址并不属于任何一个基于 BOINC 的帐户管理器。\n"
"\n"
"请检查该网址并重试。"
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "登录失败。"
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "请检查用户名及密码,然后重试。"
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "请检查电子邮件地址及密码,然后重试。"
#: NoticeListCtrl.cpp:221
msgid "more..."
msgstr "更多..."
#: ProjectInfoPage.cpp:479 ProjectInfoPage.cpp:786 ProjectInfoPage.cpp:790
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ProjectInfoPage.cpp:617
msgid "Choose a project"
msgstr "选择一个项目"
#: ProjectInfoPage.cpp:621
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "要选择一个项目,请点击它的项目名称或在下方输入它的项目网址。"
#: ProjectInfoPage.cpp:625
msgid "Categories:"
msgstr "类别:"
#: ProjectInfoPage.cpp:629 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "项目:"
#: ProjectInfoPage.cpp:633
msgid "Project details"
msgstr "项目简介"
#: ProjectInfoPage.cpp:637
msgid "Research area:"
msgstr "研究领域:"
#: ProjectInfoPage.cpp:641
msgid "Organization:"
msgstr "项目组织:"
#: ProjectInfoPage.cpp:645
msgid "Web site:"
msgstr "网站:"
#: ProjectInfoPage.cpp:649
msgid "Supported systems:"
msgstr "支持的操作系统:"
#: ProjectInfoPage.cpp:653
msgid "Project URL:"
msgstr "项目网址:"
#: ProjectInfoPage.cpp:834
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "该项目可能没有适合您计算机的任务类型,您确定还要添加它吗?"
#: ProjectInfoPage.cpp:858
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "您当前已经加入了这个项目,请选择其它的项目。"
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "正在和项目服务器进行通讯。"
#: ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "请求的文件不在服务器上。"
#: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "服务器上产生了一个内部错误。"
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"正在与项目通讯。\n"
"请稍候..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "网络通讯失败"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"World Community Grid - BOINC 软件无法在互联网上通讯,可能的原因有:\n"
"\n"
"1) 连接问题。请检查您的网络或拨号连接并点击上一步以重试。\n"
"\n"
"2) 被个人防火墙阻挡,您必须配置您的防火墙以允许 BOINC 在 80 端口和 443 端口的通讯。\n"
"配置完成后,请点击上一步进行重试。\n"
"\n"
"3) 您正在通过代理服务器接入互联网。\n"
"请点击下一步以对 BOINC 的代理进行设置。"
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC 无法在互联网上通讯,可能的原因有:\n"
"\n"
"1) 连接问题。请检查您的网络或拨号连接并点击上一步以重试。\n"
"\n"
"2) 被个人防火墙阻挡,您必须配置您的防火墙以允许 BOINC 在 80 端口的通讯。\n"
"配置完成后,请点击上一步进行重试。\n"
"\n"
"3) 您正在通过代理服务器接入互联网。\n"
"请点击下一步以对 BOINC 的代理进行设置。"
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "代理配置"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP 代理"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "自动检测"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS 代理"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "使用协议"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "请阅读以下的使用协议:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "我同意该使用协议。"
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "我不同意该使用协议。"
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "项目已暂停服务"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"项目已暂停服务。\n"
"\n"
"请稍后重试。"
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "帐户管理器已暂停服务"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"帐户管理器已暂停服务。\n"
"\n"
"请稍后重试。"
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "请输入帐户密钥以继续。"
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "此帐户密钥错误;请输入一个正确的帐户密钥"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "验证冲突"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "请指定一个电子邮件地址"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "此电子邮件地址错误;请输入一个正确的电子邮件地址"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "网址不存在"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"请输入一个网址。\n"
"例如:\n"
"http://www.example.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "错误的网址"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"请输入一个正确的网址。\n"
"比如:\n"
"http://boincproject.example.com/"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s'中未包含正确的主机名称。"
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s'中未包含正确的路径。"
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1976
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "复制所有消息"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "复制选中的消息"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "仅显示当前项目"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "仅显示当前选中项目的消息。"
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "复制所有消息至剪贴板..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "复制选中的消息到剪贴板..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "正在过滤消息..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "显示所有消息"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "显示所有项目的消息。"
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "获取通知中,请稍候..."
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "当前没有可以显示的通知。"
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:772
msgid "Notices"
msgstr "通知"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "上报所有完成的任务,获取最新的积分及参数设置,可能下载更多的新任务。"
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:753 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "暂停"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "暂停当前项目的所有任务。"
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "禁止下载新任务"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "该项目不再下载任何新任务。"
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "重置项目"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "删除并重新下载当前项目所有相关文件。您可以先更新当前项目以上传所有已经完成的任务。"
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "删除当前项目。该项目所有正在计算的任务将丢失,您可以先点击“更新”按钮以上报所有已经完成的任务。"
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "显示项目细节。"
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "帐户"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "总积分"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "近期平均积分"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "项目"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "正在更新项目..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "正在继续项目..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "正在暂停项目..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "允许项目下载更多的任务..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "禁止项目下载更多的任务..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "正在重置项目..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "您确定要重置'%s'项目吗?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "重置项目"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "正在删除项目..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "您确定要删除'%s'项目吗?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "移除项目"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "正在启动浏览器..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "继续当前任务的计算。"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "允许下载新任务"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "允许当前项目下载新任务。"
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "禁止当前项目下载新任务。"
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "用户发起的请求"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "获取新的任务"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "上报已经完成的任务"
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "发送上传消息"
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "帐户管理器发起的请求"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "项目初始化"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "项目发起的请求"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "未知原因"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "已被用户暂停"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "禁止下载新任务"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "项目已结束 - 可以删除"
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "将在任务完成后删除"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "等待调度请求"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "正在进行调度请求"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "上传消息等待中"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "通讯被延迟 "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "总磁盘占用"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "BOINC 项目的磁盘占用"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "磁盘"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "未加入任何项目:磁盘空间占用为零"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "BOINC 使用:"
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "BOINC 可用的剩余磁盘空间:"
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "BOINC 不可用的剩余磁盘空间:"
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "可用磁盘空间:"
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "其它程序使用:"
#: ViewStatistics.cpp:1203
msgid "User Total"
msgstr "用户的总积分"
#: ViewStatistics.cpp:1204
msgid "User Average"
msgstr "用户的近期平均积分"
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "Host Total"
msgstr "主机的总积分"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "Host Average"
msgstr "主机的近期平均积分"
#: ViewStatistics.cpp:1353
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "上次更新:%.0f天前"
#: ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show user total"
msgstr "显示用户的总积分"
#: ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for user"
msgstr "显示用户的总积分"
#: ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show user average"
msgstr "显示用户的近期平均积分"
#: ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for user"
msgstr "显示用户的近期平均积分"
#: ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show host total"
msgstr "显示主机的总积分"
#: ViewStatistics.cpp:1995
msgid "Show total credit for host"
msgstr "显示主机的总积分"
#: ViewStatistics.cpp:2001
msgid "Show host average"
msgstr "显示主机的近期平均积分"
#: ViewStatistics.cpp:2002
msgid "Show average credit for host"
msgstr "显示主机的近期平均积分"
#: ViewStatistics.cpp:2011
msgid "< &Previous project"
msgstr "< 前一项目(&P)"
#: ViewStatistics.cpp:2012
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "显示前一个项目的图表"
#: ViewStatistics.cpp:2017
msgid "&Next project >"
msgstr "后一项目(&N) >"
#: ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show chart for next project"
msgstr "显示后一个项目的图表"
#: ViewStatistics.cpp:2024 ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Hide project list"
msgstr "隐藏项目列表"
#: ViewStatistics.cpp:2025 ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "将整块区域用作图形显示"
#: ViewStatistics.cpp:2030
msgid "Mode view"
msgstr "查看模式"
#: ViewStatistics.cpp:2034
msgid "One project"
msgstr "单项目"
#: ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "显示当前项目的图表"
#: ViewStatistics.cpp:2041
msgid "All projects (separate)"
msgstr "所有项目(单独)"
#: ViewStatistics.cpp:2042
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "显示所有项目,一个项目一张图表"
#: ViewStatistics.cpp:2048
msgid "All projects (together)"
msgstr "所有项目(合并)"
#: ViewStatistics.cpp:2049
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "在一张图表中显示所有项目"
#: ViewStatistics.cpp:2055
msgid "All projects (sum)"
msgstr "所有项目(总和)"
#: ViewStatistics.cpp:2056
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "在一张图表中显示所有项目"
#: ViewStatistics.cpp:2077
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: ViewStatistics.cpp:2101 ViewStatistics.cpp:2122 ViewStatistics.cpp:2143
#: ViewStatistics.cpp:2165 ViewStatistics.cpp:2186 ViewStatistics.cpp:2207
#: ViewStatistics.cpp:2228 ViewStatistics.cpp:2249 ViewStatistics.cpp:2270
#: ViewStatistics.cpp:2294
msgid "Updating charts..."
msgstr "正在更新图表..."
#: ViewStatistics.cpp:2418
msgid "Show project list"
msgstr "显示项目列表"
#: ViewStatistics.cpp:2418
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "使用更小的图表显示区域"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "立即重试"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "立即重试该文件的传输。"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "中断传输"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "中止该文件的传输,你将得不到相应的任务积分。"
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "已用时间"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "网络传输"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "网络被暂停 - "
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
"。\n"
"你可以在“活动”菜单中重新启用它。"
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "正在重试传输..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "中断传输..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"您确信要中断文件'%s'的传输吗?\n"
"注意:中断传输将标识该任务为无效,您将不能从该任务得到积分。"
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "中断文件传输"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr "上传"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr "稍后重试 "
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr "失败"
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr "暂停"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr "处理中"
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr "等待中"
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr "( 项目延后:"
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "显示活动任务"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "只显示正在计算过程中的任务。"
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "显示图形"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "在新窗口中显示项目图形。"
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr "显示虚拟机控制台"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "在窗口里显示虚拟机控制台。"
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "暂停当前任务。"
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "中止该任务,您将不能得到它的积分。"
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "显示任务细节。"
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "已用时间"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "剩余时间(估计)"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "上报期限"
#: ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "任务名称"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "正在继续该任务..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "正在暂停该任务..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "正在显示该任务的图形..."
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "显示指定任务的虚拟机控制台..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"您确定要中止当前任务'%s'吗?\n"
"( 进度:%s状态%s )"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "您确定想要中止这 %d 个任务吗?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "中止任务"
# 75%
#: ViewWork.cpp:499
msgid "Aborting task..."
msgstr "中止任务..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "显示所有任务"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "显示所有的任务。"
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "继续计算当前任务。"
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "暂停计算当前任务。"
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "增加项目或帐户管理器"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "添加项目或使用 BOINC 账户管理器"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"如果可能的话,请在 %s 网站添加项目。\n"
"\n"
"通过向导增加的项目将不能在 %s 中显示及进行管理。"
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"目前有超过 30 个基于 BOINC 的项目,其研究内容涉及多个科学领域,\n"
"你可以根据自己的喜好参加这些项目。\n"
"你既可以直接加入项目,也可以通过“帐户管理器”网站来选择项目。"
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
"projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
"others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
"software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
"use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
"你已经选择添加一个新的志愿计算项目或改变你已经参加的项目。\n"
"\n"
"这其中的一些项目是由 World Community Grid 来运营和管理的,\n"
"还有一些是由其它的研究人员或机构运营和管理。\n"
"BOINC 软件允许你基于各种项目组合来分配计算资源。\n"
"\n"
"此外,如果你注册了 BOINC 账户管理器,也可以使用它来选择你要支持的项目。\n"
"\n"
"请根据你的需要进行选择:\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "使用 BOINC 账户管理器"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "点击下一步以继续。"
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "添加或改变你在 World Community Grid 上的项目"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "添加其它研究人员或机构运营的项目"
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "您确定要取消吗?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:145
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "高级视图...\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "显示高级图形界面。"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:153
msgid "Skin"
msgstr "皮肤"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:155
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "选择用户界面的外观。"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:202
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:386
msgid "Default"
msgstr "缺省"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:755
msgid "Suspend Computing"
msgstr "暂停计算"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
msgid "Resume Computing"
msgstr "继续计算"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:773
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "打开一个窗口,查看来自计算网站或 BOINC 网站的通知消息。"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - 通知"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "本对话框中的设置仅对当前计算机有效。"
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "点击确定可以保存并应用当前的参数设置。"
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr "点击取消将恢复使用项目网站上的参数设置。"
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr "更多的参数设置,请切换至"
#: sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "the Advanced View."
msgstr "高级视图。"
#: sg_DlgPreferences.cpp:318
msgid "Do work only between:"
msgstr "计算时间段:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:340
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "连接互联网的时间段:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:362 sg_DlgPreferences.cpp:379
msgid "Use no more than:"
msgstr "最多使用:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:375
msgid "of disk space"
msgstr "磁盘空间"
#: sg_DlgPreferences.cpp:392
msgid "of the processor"
msgstr "处理器"
#: sg_DlgPreferences.cpp:396
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "电池供电时仍然计算?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "闲置一定时间后开始计算:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:607 sg_DlgPreferences.cpp:610
#: sg_DlgPreferences.cpp:686 sg_DlgPreferences.cpp:690
#: sg_DlgPreferences.cpp:702 sg_DlgPreferences.cpp:706
#: sg_DlgPreferences.cpp:849 sg_DlgPreferences.cpp:860
msgid "Anytime"
msgstr "任何时候"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:722
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:765
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:801
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 ( 一直运行 )"
#: sg_DlgPreferences.cpp:804
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1034
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "您确定要清除所有的本地参数设置吗?\n"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "增加项目"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "已为该项目完成的任务"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "从帐户管理系统同步项目"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "选择一个要操作的项目"
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "项目网站"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "项目命令"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "弹出一个 %s 项目的网站菜单"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "弹出一个 %s 项目可用的命令菜单"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "暂停该任务。"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "放弃这个任务,你将得不到相应的任务积分。"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"您确定要中止当前任务'%s'吗?\n"
"( 进度:%.1lf%%,状态:%s )"
#: sg_TaskPanel.cpp:451
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "您当前没有加入到任何项目,请先加入一个项目。"
#: sg_TaskPanel.cpp:452
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#: sg_TaskPanel.cpp:463
msgid "Tasks:"
msgstr "任务:"
#: sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Select a task to access"
msgstr "选择一个要操作的任务"
#: sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "From:"
msgstr "来自:"
#: sg_TaskPanel.cpp:534
msgid "This task's progress"
msgstr "该计算任务的进度"
#: sg_TaskPanel.cpp:552
msgid "Task Commands"
msgstr "任务命令"
#: sg_TaskPanel.cpp:553
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "弹出一个应用于当前计算任务的命令菜单"
#: sg_TaskPanel.cpp:688
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "计算程序:%s"
#: sg_TaskPanel.cpp:711
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:719
msgid "Application: Not available"
msgstr "计算程序:不可用"
#: sg_TaskPanel.cpp:819
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"
#: sg_TaskPanel.cpp:834
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "已用时:%s"
#: sg_TaskPanel.cpp:848
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "剩余时间:%s"
#: sg_TaskPanel.cpp:863
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状态:%s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1210
msgid "Retrieving current status."
msgstr "正在获取当前状态。"
#: sg_TaskPanel.cpp:1216
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "正在从服务器下载任务。"
#: sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "暂停计算:电池供电。"
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "暂停计算:用户活跃。"
#: sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "暂停计算:用户暂停计算。"
#: sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "暂停计算: 休息时间段。"
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "暂停计算:正在运行基准测试。"
#: sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Processing Suspended."
msgstr "暂停计算。"
#: sg_TaskPanel.cpp:1235
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "正在等待连接项目服务器。"
#: sg_TaskPanel.cpp:1239 sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Retrieving current status"
msgstr "正在获取当前状态"
#: sg_TaskPanel.cpp:1243
msgid "No work available to process"
msgstr "无任务可供处理"
#: sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "无法连接至客户端的核心服务程序"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "下一步(&N) >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步(&B)"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "参数设置..."
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "服务"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隐藏 %s"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "隐藏其它"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "显示所有"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "退出 %s"
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "显示高级图形界面。"
#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "暂停:其它任务在运行"
#~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
#~ msgstr "已暂停:由用户发起,点击“继续”即可继续"
#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "暂停:用户活跃"
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "暂停:电池供电"
#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "暂停:非计算时段"
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "暂停:正在进行基准测试"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "暂停"
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
#~ msgstr "暂停:计算程序延迟启动"
#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "点击即可显示项目图形"
#~ msgid "Open a window to view messages"
#~ msgstr "打开一个窗口来查看消息"
#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "暂停所有活动"
#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "继续所有活动"
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
#~ msgstr "打开一个窗口进行本地参数设置"
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "切换到 BOINC 的高级视图"
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "我的项目:"
#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "%s。%s 已经完成的任务:%0.2f"
#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1lf"
#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d时%d分%d秒"
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
#~ msgstr "您确定要在远程计算机上显示图形吗?"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "计算程序:"
#~ msgid "Time Remaining: "
#~ msgstr "剩余时间:"
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "已用时间:"
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "帐户管理器网站"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "帐户管理器的网址(&U)"
#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "%s 网站(&W)"
#~ msgid "Notice List"
#~ msgstr "通知列表"
#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s接收自 %s"
#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s接收自 %s时间 %s"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "点击"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "项目列表"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "已支持 Nvidia GPU"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "已支持 ATI GPU"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "项目网站"
#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
#~ msgstr "从互联网加载一个或多个项目失败。"
# 88%
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "立即重试"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#, c-format
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
#~ msgstr "弹出一个 %s 项目的网站菜单"
#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
#~ "command shift a"
#~ msgstr "要使用辅助功能,请从查看菜单中选择高级或者输入 shift a 命令"
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr "该面板用来显示用户在各个项目的统计图表"
#~ msgid "list headers"
#~ msgstr "列表头"
#~ msgid "list of events"
#~ msgstr "事件列表"
#~ msgid "list of events is empty"
#~ msgstr "事件列表为空"
#, c-format
#~ msgid "list of %s"
#~ msgstr "%s列表"
#, c-format
#~ msgid "list of %s is empty"
#~ msgstr "%s列表为空"
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
#~ msgstr "; 当前排序列 %d / %d; 降序;"
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
#~ msgstr "; 当前排序列 %d / %d; 升序;"
#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; 第 %d 列(共 %d 列);"
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "列表为空"
#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; 第 %d 行;"
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
#~ msgstr "; 选中行 %d共 %d 行);"
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d ; "
#~ msgstr "; 选中行 %d;"
#, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; 第 %d 行(共 %d 行);"
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "空白"
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "项目或帐户管理器列表"
#, c-format
#~ msgid "selected row %d of %d; "
#~ msgstr "选中行 %d共 %d 行);"
#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "第 %d 行(共 %d 行);"
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr "该项目要求的最小用户名称长度是1请输入一个不同的名称。"
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr "该账户管理器要求的最小用户名称长度是1请输入一个不同的名称。"
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr "该项目要求的最小电子邮箱地址长度是1请输入一个不同的电子邮箱地址。"
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr "该项目要求的最小电子邮箱地址长度是1请输入一个不同的电子邮箱地址。"
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr "该项目要求的最小密码长度为%d请输入符合要求的密码。"
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr "该帐户管理器要求的最小密码长度为%d。请输入符合要求的密码。"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "发生了一个错误;\n"
#~ "请检查“事件日志”以了解更多细节。\n"
#~ "\n"
#~ "点击完成可关闭本窗口。"
#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% 处理器"
#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "New page inserted. Index = %i"
#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "New page appended. Index = %i"
#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Old Page Index = %i"
#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgid "Pie Ctrl"
#~ msgstr "派图"
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "指定开始和停止计算的时间,格式是 HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "指定开始和停止使用网络的时间,格式是 HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "确认您的帐户"
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "读取客户端核心配置文件"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "从 cc-config.xml 中读取配置信息"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2012 加州大学伯克利分校。\n"
#~ "保留所有权利。\n"
#~ "\n"
#~ "( 中文翻译: 2005-2012 Yin Gang @ Team China )\n"
#~ "( 中文网站: http://www.equn.com )\n"
#~ "( 中文论坛: http://www.equn.com/forum )\n"
#~ "( 新浪微博: @志愿计算 )"
#~ msgid "NVIDIA GPU"
#~ msgstr "NVIDIA GPU"
#~ msgid "ATI GPU"
#~ msgstr "ATI GPU"
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "已支持多核 CPU"
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s%.0f"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "点击“立即重试”,则现在就传输该文件"
#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "点击“中断传输”以从传输队列中删除该文件,这将导致您无法从该结果获得积分。"
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "正在中止任务..."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
#~ "organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
#~ "applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
#~ "computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "您已经选择加入了一个新的 BOINC 项目。加入新项目\n"
#~ "表示您将允许您的计算机连接到一个新的组织。\n"
#~ "如果这就是您想要做的,请点击下方的“下一步”按钮。\n"
#~ "\n"
#~ "有些项目比如 World Community Grid 运行了多个科学计算程序。\n"
#~ "如果您想要改变发送到您的计算机上的计算程序种类,\n"
#~ "您应该访问这些项目的项目网站并在那里修改你的参数设置。\n"
#~ "\n"
#~ "要设置您希望运行的 World Community Grid 项目计算程序,\n"
#~ "请点击后面的按钮:"
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr "设定 WCG 项目的科学计算程序"
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "禁止下载 NVIDIA GPU 任务"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "NVIDIA GPU 任务获取被延迟"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "NVIDIA GPU 任务获取延迟间隔"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "禁止下载 ATI GPU 任务"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "ATI GPU 任务获取被延迟"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "ATI GPU 任务获取延迟间隔"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "剩余时间"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "网站"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "连接网络的间隔"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr "本台计算机连接互联网的间隔天数 ( 0 表示一直连接 )"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "天 ( 最多十天 )"
#~ msgid "%d.%d%%"
#~ msgstr "%d.%d%%"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "显示和网络选项(&O)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "您刚请求退出 %s\n"
#~ "后者可用来查看和管理您计算机上运行的科学计算程序。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您想要在退出 BOINC Manager 的同时停止运行\n"
#~ "所有的科学计算程序,请在下列选项中进行选择:"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr "退出 BOINC Manger 的同时停止运行科学计算程序。"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "CPU 任务获取优先级"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "NVIDIA GPU 调度优先级"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "NVIDIA GPU 任务获取优先级"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "ATI GPU 调度优先级"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "ATI GPU 任务获取优先级"
#~ msgid "Estimated app speed"
#~ msgstr "预计计算速度"
#~ msgid "Estimated task size"
#~ msgstr "预计任务大小"
#~ msgid "Max RAM usage"
#~ msgstr "最大内存占用"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - 选项"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "正在读取主机信息,请稍候..."
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr "(等待足够的 GPU 内存)"
#~ msgid "Manager Settings..."
#~ msgstr "BOINC Manager 设定..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暂停"
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - 消息"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "皮肤:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "参数设置"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr "我想定制本台计算机的参数。"
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "定制的参数设置"
#~ msgid "My total work done this Project"
#~ msgstr "我为这个项目做出的贡献"
#~ msgid "My Tasks:"
#~ msgstr "我的计算任务:"
#~ msgid "From Project:"
#~ msgstr "来自项目:"
#~ msgid "Elapsed Time: %s"
#~ msgstr "已用时间:%s"
#~ msgid "Time Remaining: %s"
#~ msgstr "剩余时间:%s"
#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "上传被暂停 - "
#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "下载被暂停 - "
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "等待上传"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "等待下载"
#~ msgid "New Simple View..."
#~ msgstr "新简易视图..."
#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
#~ msgstr "显示新的简洁图形界面。"
#~ msgid "Old Simple View..."
#~ msgstr "旧简易视图..."
#~ msgid "Display the old simple graphical interface."
#~ msgstr "显示旧的简洁图形界面。"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "从 BOINC 得到帮助"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "事件日志..."
#~ msgid "error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "检测到新版本的 BOINC。"
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "下载它。"
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr "无法写入状态文件,请检查目录权限"
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr "必须在环境变量 HTTP_PROXY 中指定一个 HTTP 代理服务器"
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "正在加入项目或帐户管理器..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - 退出 %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "重试通讯。"
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "加入项目失败"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "加入帐户管理器失败"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "已经加入到帐户管理器"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "您已经成功地加入了 %s 系统。"
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "您已经成功地加入了当前帐户管理器。"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "新闻订阅"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "显示最新的 BOINC 新闻"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "未加入到任何 BOINC 项目: 零字节"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "所有项目"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "加入项目"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "加入帐户管理器"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "加入一个项目"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s 需要连接至互联网。请点击打开 %s。"
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s 无法与项目进行通讯,请求接入互联网。\n"
#~ "请接入互联网并在菜单中依次选择“高级->进行网络通讯”。"
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s 无法在互联网上进行通讯,也没有设定缺省连接。\n"
#~ "请连接至互联网或者从菜单中选择'高级->选项'然后切换到连接页面以设定一个缺省"
#~ "连接。"
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "当前有一个或多个通知可以查看。"
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "已加入到项目"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "您已经成功加入到这个项目。"
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "已经加入了 %s"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "计算完成后退出项目"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "正在获取通知..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "正在退出项目..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "您确定要退出'%s'项目吗?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "退出项目"
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "项目服务器发来的消息:"
#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "XML 语法错误"
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
#~ msgstr "无法解析主机名称"
#~ msgid "Unrecognized tag in"
#~ msgstr "无法识别的标签"
#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "起始标签丢失"
#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "无法解析的标签"
#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "结束标签丢失"
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr "BOINC 无法访问互联网 - 请查看网络连接或者代理服务器的配置。"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - 用户活跃"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - 计算被暂停"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - 磁盘空间不足"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "加入其它项目"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "剩余时间"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "加入一个项目以开始处理任务"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: 已完成 %.2f%%。"
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d 个任务正在运行。"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - 无法找到网页浏览器"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s 试图显示该网页\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "但无法找到网络浏览器。\n"
#~ "请在环境变量中设置您的网络浏览器路径,然后重新运行 %s。"
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "正在启动客户端的服务程序,请稍候..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "BOINC 网站"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr "显示 BOINC 网站上最近关于 BOINC 的新闻"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "正在重试项目的网络通讯..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "无法从目标服务器获取必须的向导文件。\n"
#~ "( lookup_account.php/create_account.php )\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "用户信息"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "帐户管理器的网址"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "请输入帐户管理器的网址。"
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "关闭 BOINC Manager 的窗口。"
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "退出 %s"
#~ msgid ""
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr "高级视图允许用户按表格列进行排序并可显示图形化的进度条。"
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "加入项目(&P)"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "正在加入项目..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "退出 %s 已完成。"
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "退出成功!"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "写磁盘的最小时间间隔"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "槽位"
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "已加入到该项目"
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
#~ msgstr "该项目可能没有适合您计算机的任务类型。"
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "点击可访问 %s 的项目网站。"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "优先级"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "消息网格"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "复制选中的消息到剪贴板..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "信息"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "项目网格"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "传输网格"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "中断传输..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "您确信要中断文件'%s'的传输吗?\n"
#~ "注意:中断传输将标识该任务为无效,您将不能从该任务得到积分。"
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "中断文件传输"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "任务网格"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr "我们将引导您完成加入一个项目的过程。"
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "停止使用 %s(&S)"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "我们将从 %s 中移除当前计算机。\n"
#~ "从现在开始,请直接在该客户端中加入或退出项目。\n"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "我们将引导您完成加入一个帐户管理器的过程。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您只想要加入一个项目,请点击取消,\n"
#~ "然后选择菜单中的'加入项目'。"
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "调试标志位"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "项目属性错误"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "项目通讯失败"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "项目网址错误"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "帐户创建已被停用"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "帐户已存在"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "项目已被加入"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "加入项目失败"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "参考站点通讯失败"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "网络检测失败"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr "您可以从浏览器的地址栏中复制网址(URL)。"
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "查看帐户管理器的列表请到:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "高级视图(&A)"
#~ msgid "Already attached to project"
#~ msgstr "已经加入到项目"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "您已经加入到项目。"
#~ msgid "Static text"
#~ msgstr "静态文本"
#~ msgid "Radiobutton"
#~ msgstr "单选按钮"
#~ msgid "Short term debt"
#~ msgstr "短期债项"
#~ msgid "Long term debt"
#~ msgstr "长期债项"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "测试"
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "输入帐户密钥"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "该项目通过\"帐户密钥\"来鉴别您的身份。\n"
#~ "\n"
#~ "请访问项目网站以创建一个帐户。您的帐户密钥将通过电子邮件发送给您。"
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "帐户密钥看上去就像:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "帐户密钥:"
#~ msgid "Checkpoint CPU time"
#~ msgstr "上一次进度存储的 CPU 时间"
#~ msgid "Current CPU time"
#~ msgstr "当前的 CPU 时间"
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "语言选择:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "BOINC Manager 缺省显示的语言。"
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "提醒间隔:"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr "BOINC Manager 应该隔多久提醒您可能的连接事件。( 以分钟为单位 )"
#~ msgid "Run BOINC Manager at startup:"
#~ msgstr "在启动时运行 BOINC Manager"
#~ msgid "Enable BOINC Manager exit message:"
#~ msgstr "启用 BOINC Manager 的退出消息:"