mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
5141 lines
133 KiB
Plaintext
5141 lines
133 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-22 00:00-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-18 19:34+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rene <oskamjr@ziggo.nl>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
|
"X-POOTLE-MTIME: 1387395241.0\n"
|
|
|
|
# 81%
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
|
msgstr "Je account gegevens bij %s"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vul a.u.b. je account gegevens in\n"
|
|
"(een account aanmaken kan op de project website)"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit project is momenteel gesloten voor nieuwe accounts.\n"
|
|
"Toevoegen is alleen mogelijk met een bestaand account."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:401
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Heb je al een account bij dit project?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:405
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Nee, nieuwe gebruiker"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:408
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Ja, geregistreerde deelnemer"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het was helaas niet mogelijk om je account gegevens\n"
|
|
"automatisch in te stellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik a.u.b. op de 'zoek inlog informatie' link\n"
|
|
"hieronder om te bepalen wat er moet worden ingevuld\n"
|
|
"in het email- en wachtwoord vak."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:416
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Zoek inlog informatie"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Kie&s een wachtwoord:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:446
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "Bevestig het wachtw&oord:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Heb je al een account bij %s?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:482
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:508
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&E-mail adres:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "minimale lengte %d"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:522
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Wachtwoord vergeten?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien je je nog niet hebt geregistreerd bij deze accountmanager,\n"
|
|
"doe dit dan voor je verder gaat. Klik op de link hieronder\n"
|
|
"om dit nu te doen of een vergeten wachtwoord op te halen."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:532
|
|
msgid "Account manager web site"
|
|
msgstr "Accountmanager website"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Project toevoegen"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:576
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Accountmanager bijwerken"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Account manager gebruiken"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:585
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
|
msgstr "Vul a.u.b. een gebruikersnaam in."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:587
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
|
msgstr "Vul a.u.b. een email adres in."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
|
msgstr "Vul a.u.b. een wachtwoord in van tenminste %d karakters."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wachtwoord en het bevestigde wachtwoord komen niet overeen. Vul ze "
|
|
"a.u.b. opnieuw in."
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Kies een accountmanager"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de naam om een accountmanager te kiezen of \n"
|
|
"vul hieronder het URL in."
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
|
|
msgid "Account manager details:"
|
|
msgstr "Accountmanager details:"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
|
|
msgid "Account manager &URL:"
|
|
msgstr "Accountmanager &URL:"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
|
|
msgid "Open web page"
|
|
msgstr "Open webpagina"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
|
|
msgid "Visit this account manager's web site"
|
|
msgstr "Bezoek de website van deze accountmanager"
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Aan het communiceren met %s."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Aan het communiceren met de server."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Even geduld..."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Er is een server fout opgetreden.\n"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Verbonden"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Verbinding verbroken"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Sluit het %s venster"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:321 sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr "&Sluit Venster"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:332 AdvancedFrame.cpp:339 AdvancedFrame.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "%s afsluiten"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:367
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Berichten\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:368
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr "Berichten weergeven"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:373
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projecten\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:374
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "Projecten weergeven"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:379
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Werk\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:380
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "Werk weergeven"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:385
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Over&dracht\tCtrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:386
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr "Overdracht weergeven"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:391
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Statistieken\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:392
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr "Statistieken weergeven"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:397
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "Schijf&gebruik\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:398
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr "Schijfgebruik weergeven"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:405
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "Een&voudige weergave...\tCtrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:406
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Overschakelen naar de eenvoudige BOINC weergave."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:420
|
|
msgid "&Add project or account manager..."
|
|
msgstr "&Project of account manager toevoegen..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:421 sg_ProjectPanel.cpp:76
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr "Doe mee met één of meerdere verschillende wetenschappelijke projecten"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "%s Bijwerken"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Haal de huidige instellingen op van %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:439
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "Project toevoegen..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:440
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Een project toevoegen"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "&Stop gebruik van %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:449
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Stopt het beheer van deze computer m.b.v. een accountmanager."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:454 sg_BoincSimpleFrame.cpp:174
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opties..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:455 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Configureer weergave opties en proxy instellingen"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "Verwerkings voorkeuren..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:460 sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Configureer de verwerkings voorkeuren"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:468
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "We&rk altijd actief"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:469
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Werk actief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:473
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Werk actief o&p basis van voorkeuren"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:474
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Werk actief op basis van de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:478
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "Werk onderbreken"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:479
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Stop al het werk ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:504
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "GPU altijd gebruiken"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:505
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "GPU actief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:509
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "GPU actief o&p basis van voorkeuren"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:510
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "GPU actief op basis van de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:514
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Onderbreek GPU"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:515
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "GPU inactief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:539
|
|
msgid "Network activity always available"
|
|
msgstr "&Netwerkverbinding altijd beschikbaar"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:540
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Netwerkverbinding actief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:544
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Netwerkverbinding &op basis van voorkeuren"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:545
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Netwerkverbinding actief op basis van de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:549
|
|
msgid "Network activity suspended"
|
|
msgstr "Netwerkverbinding opgeschort"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:550
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Stop de netwerk activiteiten van BOINC"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Maak een verbinding met een andere %s computer"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:565
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Selecteer computer..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:570
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Huidige client afsluiten..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:571
|
|
msgid "Shut down the currently connected client"
|
|
msgstr "Sluit de huidig verbonden client af"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:575
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "CPU &benchmark starten"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:576
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Voert de BOINC CPU benchmark uit"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:580
|
|
msgid "Do network communication"
|
|
msgstr "Opnieuw verbinden"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:581
|
|
msgid "Do all pending network communication"
|
|
msgstr "Werk de projecten bij, rapporteer gereed werk, etc"
|
|
|
|
# 94%
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:585
|
|
msgid "Read config files"
|
|
msgstr "Configuratie inlezen"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:586
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuratie inlezen vanuit de cc_config.xml en app_config.xml bestanden"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:590
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Lokale voorkeur inlezen"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:591
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Lokale voorkeur inlezen vanuit global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another instance of %s..."
|
|
msgstr "Start nog een sessie van %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another %s"
|
|
msgstr "Een extra %s opstarten"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:610
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Logboek...\tCtrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:611
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Diagnostische berichten van de cliënt weergeven."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:621 sg_BoincSimpleFrame.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s &help"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:627 sg_BoincSimpleFrame.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over het gebruik van de %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s help"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:645 sg_BoincSimpleFrame.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over het gebruik van de %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:657 sg_BoincSimpleFrame.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &web site"
|
|
msgstr "%s &website"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:663 sg_BoincSimpleFrame.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over BOINC en de %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:675 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "Over de %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:681 sg_BoincSimpleFrame.cpp:244
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Informatie inzake licentieverlening en auteursrecht."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:688 sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Weergave"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Projectbeheer"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:700
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "P&restaties"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:704
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "&Geavanceerd"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:708 DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
|
|
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Stop het gebruik van %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien je %s verwijderd\n"
|
|
"blijven je huidige projecten in tact,\n"
|
|
"maar je zal ze handmatig moeten onderhouden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je %s verwijderen?"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - De huidige client afsluiten..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s gaat de huidige client afsluiten en je vragen\n"
|
|
"naar een 'host' om een andere verbinding te maken."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1734 DlgAbout.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s heeft met succes %s toegevoegd"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Bezig te verbinden met %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Verbonden met %s (%s)"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam reeds in gebruik"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat al een account met deze gebruikersnaam, maar\n"
|
|
"met een ander wachtwoord dan het hier ingevulde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bezoek a.u.b. de website van het project en volg de instructies."
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Email adres reeds in gebruik"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat al een account met dit email adres, maar met een\n"
|
|
"ander wachtwoord dan het hier ingevulde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bezoek a.u.b. de website van het project en volg de instructies."
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1026
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Aan het communiceren met de BOINC client. Even geduld ..."
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "%s &Sluiten"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "%s &Afsluiten"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Communicatie"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1051 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:438
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Verbindings Fout"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt momenteel niet de benodigde rechten om de client te kunnen\n"
|
|
"onderhouden. Neem contact op met de systeembeheerder."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout ontstaan tijdens het verbinden met de client.\n"
|
|
"Controleer of het programma en de client in de zelfde map zitten."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Autorisatie mislukt tijdens het verbinden met de client."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Het ingevulde wachtwoord in niet correct, probeer het a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Verbinding Mislukt"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kan geen verbinding maken met een\n"
|
|
"%s client. Wil je het opnieuw proberen?"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Opstarten Deamon Mislukt"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
|
|
"start the BOINC service."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kan de %s client niet opstarten.Ga a.u.b. naar het Configuratiescherm "
|
|
"->Systeembeheer->Services en start hier de BOINC service."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kan de %s client niet opstarten.Herstart a.u.b. de deamon om opnieuw te "
|
|
"proberen."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Verbindings Status"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
|
|
"%s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s heeft momenteel geen %s client verbinding.\n"
|
|
"Gebruik a.u.b de 'Geavanceerd/Selecteer computer' menu optie om een "
|
|
"verbinding\n"
|
|
"met een %s client te maken. Vul hier 'localhost' in als host naam."
|
|
|
|
#: BOINCBaseView.cpp:779
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Project websites"
|
|
|
|
#: BOINCClientManager.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Onverwachte Afsluiting"
|
|
|
|
#: BOINCClientManager.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De %s cliënt heeft zich 3 keer onverwacht afgesloten in de laatste %d "
|
|
"minuten.\n"
|
|
"Wil je deze opnieuw opstarten?"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Netwerk Status"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s heeft een verbinding met het internet\n"
|
|
"nodig, mag dit nu?"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s is bezig met verbinden."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s heeft een internet verbinding gemaakt."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s kon geen internet verbinding maken."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s heeft de internet verbinding gedetecteerd en probeert\n"
|
|
"alle projecten bij te werken."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s heeft de internet verbinding verbroken."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s kon de internet verbinding niet verbreken."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momenteel heb je niet de rechten om de client te onderhouden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om als deze gebruiker %s uit te voeren:\n"
|
|
" - herinstalleer %s met de optie om alle gebruikers\n"
|
|
" toestemming te geven\n"
|
|
" of\n"
|
|
" - neem contact op met de beheerder om je aan de 'boinc_master'\n"
|
|
" gebruikersgroep toe te voegen."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s gebruiker en/of rechten zijn niet goed ingesteld; herinstalleer a.u.b. %"
|
|
"s.\n"
|
|
"(Foutcode: %d"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:353
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " op "
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:356 MainDocument.cpp:2474 MainDocument.cpp:2524
|
|
#: MainDocument.cpp:2544 ViewTransfers.cpp:803
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een herstart nodig om BOINC goed te kunnen uitvoeren.Herstart a.u.b. "
|
|
"je computer om het opnieuw te proberen."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:387 DlgAbout.cpp:153
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC Manager"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:570
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "BOINC Manager is automatisch opgestart door het besturingssysteem"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:572
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Start BOINC zodat deze alleen zichtbaar is in het systeemvak"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:574
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Map waar de BOINC client zich bevindt"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:575
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "BOINC data map"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:577
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Computer naam of IP adres"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:578
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "GUI RPC poortnummer"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:579
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:580
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Start BOINC op met deze opties"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:581
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "schakel de BOINC toegangs- en gebruikersrechten uit"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:582
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"schakel de skin-debugger modus in om fout berichten mogelijk te maken van de "
|
|
"skin-manager"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:583
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "meerdere gelijktijdige sessies van BOINC-Manager mogelijk"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:585
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "Niet gebruikt: vanwege fout in Xcode 4.2"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:803
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Automatische Detectie)"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:804
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Onbekend)"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:805
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Gedefineerd door gebruiker)"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Open de %s Pagina..."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Open de %s..."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Sluimer"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Sluimer GPU"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:542
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:754 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Hervatten"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:639
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "GPU hervatten"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:713
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Werk mag uitgevoerd worden"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:717
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Werk is momenteel opgeschort - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:727
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "GPU werk mag uitgevoerd worden"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:730
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "GPU werk is momenteel opgeschort - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:739
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Netwerk is actief"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:742
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Netwerkverbinding opgeschort - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:750
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Client wordt verbonden."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:752
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Niet verbonden met een client."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Berichten"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:811
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Er zijn nieuwe berichten - klik om ze te bekijken."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Project toevoegen mislukt"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Account manager bijwerken mislukt"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Account manager verwijderen mislukt"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Account manager bijwerken mislukt"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Please try again later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer het later nog een keer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik op Voltooien om af te sluiten."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
|
|
#: CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Klik op Voltooien om af te sluiten."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Berichten van server:"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Project toegevoegd"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Het project is met succes toegevoegd."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na het klikken op Voltooien, gaat je webbrowser naar de project\n"
|
|
"pagina, om ook de instellingen hier eventueel te doen."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Bijwerken van %s voltooid."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Bijwerken voltooid."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Account Manager in gebruik"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Welkom bij %s!"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Je gebruikt nu %s om je accounts te onderhouden."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Je gebruikt nu deze Account Manager."
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Over %s"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versie:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:180
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "wxWidgets Versie:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:188
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
# 98%
|
|
#: DlgAbout.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"Alle rechten voorbehouden."
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:196
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:542
|
|
msgid "invalid float"
|
|
msgstr "ongeldige waarde gevonden"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:543
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "ongeldige tijd, opbouw moet zijn UU:MM"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "ongeldige tijds interval, opbouw moet zijn UU:MM-UU:MM"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:664
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "ongeldige waarde gevonden"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:666
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Geldigheids Fout"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:809
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "Toe te voegen programma"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "'%s' is geen uitvoerbaar bestand."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:898
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Exclusief Programma Toevoegen"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Programma naam?"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Voeg exclusief programma toe"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "Programma naam moet eindigen op '%s'"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "'%s' staat al in de lijst."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet je zeker dat je de lokale voorkeuren wilt wissen?\n"
|
|
"(Dit heeft geen gevolgen voor de exclusieve programma's)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1035
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Voorkeuren"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit venster voor instellingen voor deze computer.\n"
|
|
"Klik op 'OK' om ze op te slaan of op 'Wissen' om terug te gaan\n"
|
|
"naar online instellingen (exclusieve programma's blijven intact)."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:433
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:434
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "Wis alle lokale voorkeuren en sluit het venster"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "processorgebruik"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "netwerkgebruik"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "schijf- en geheugengebruik"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
|
msgid "exclusive applications"
|
|
msgstr "exclusieve programma's"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:429
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "sla alle waarden op en sluit het venster"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "sluit het venster zonder op te slaan"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
|
|
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:790 sg_DlgPreferences.cpp:444
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "laat de voorkeuren website zien"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Werk mag uitgevoerd worden"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
|
msgid "While computer is on batteries"
|
|
msgstr "terwijl de computer op een accu werkt"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr ""
|
|
"vink dit aan als werk uitgevoerd mag worden als de computer op een accu "
|
|
"werkt"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
|
msgid "While computer is in use"
|
|
msgstr "terwijl de computer in gebruik is"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr "vink dit aan als werk uitgevoerd mag worden als de computer actief is"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
|
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr "Gebruik de GPU terwijl de computer in gebruik is"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
|
"computer"
|
|
msgstr "vink dit aan als de GPU werk mag uitvoeren als de computer actief is"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Alleen als de computer inactief is na"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"alleen werk toestaan als de computer niet actief is geweest in de aangegeven "
|
|
"aantal minuten"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:422
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
|
msgid "While processor usage is less than"
|
|
msgstr "Als het processor gebruik minder is dan"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
|
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
|
msgstr "onderbreek het werk als het processor gebruik boven deze waarde komt"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
|
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
|
msgstr "procent (geen beperking indien 0)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Elke dag tussen"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "start het werk op dit tijdstip"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:331 sg_DlgPreferences.cpp:353
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "stop het werk op dit tijdstip"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(geen beperkingen indien gelijk)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Alleen op deze dag(en):"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "vink aan om de tijdlimiet voor deze dag in te stellen"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maandag"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dinsdag"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Woensdag"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donderdag"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vrijdag"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Zaterdag"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Zondag"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Extra opties"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "Schakel tussen programma's elke"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "Gebruik maximaal"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
|
|
msgstr "% van de processoren (0 betekent geen beperking)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "gebruik maximaal"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% CPU tijd"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Maximale download waarde"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KBytes/sec."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Maximale upload waarde"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
|
|
msgid "Transfer at most"
|
|
msgstr "Maximale overdacht"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
|
|
msgid "Mbytes"
|
|
msgstr "Mbytes"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "elke"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
|
|
msgid "Minimum work buffer"
|
|
msgstr "Minimale werk buffer"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
|
|
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer genoeg taken binnen te halen om deze hoeveelheid dagen te "
|
|
"overbruggen"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
|
|
msgid "Max additional work buffer"
|
|
msgstr "Maximale aanvullende werk buffer"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
|
|
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
|
msgstr "In aanvulling, maximaal taken voor deze hoeveelheid dagen"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
|
|
msgid "Skip image file verification"
|
|
msgstr "Sla bestands verificatie over"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr "vink dit aan als je provider bestands indelingen aanpast"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Verbindings opties"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Bevestiging bij het openen van de internet verbinding"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"indien aangevinkt verschijnt er een bevestigings venster voor de verbinding "
|
|
"gemaakt wordt"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Verbinding verbreken indien gereed"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"indien aangevinkt wordt de verbinding verbroken als BOINC\n"
|
|
"gereed is met bijwerken (van toepassing bij inbel verbinding)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Netwerk beperkingen"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "begintijd netwerk gebruik"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "eindtijd netwerk gebruik"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:227
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Schijfgebruik"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "maximaal schijfgebruik door BOINC (in Gigabytes)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "Gigabytes schijfruimte"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Laat minstens"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC moet minimaal deze hoeveelheid ruimte vrij laten (in Gigabytes)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "Gigabytes aan schijfruimte vrij"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "BOINC mag maximaal dit percentage van de schijf gebruiken"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% van totaal schijfgebuik"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Controlepunt van werk op schijf opslaan elke"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% van virtueel geheugen"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Geheugengebruik"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "% als de computer in gebruik is"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "% als de computer niet in gebruik is"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
|
|
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr "Programma's in het geheugen houden indien gepauzeerd"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "indien aangevinkt worden programma's in het geheugen gehouden"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pauzeer de processor en het netwerkgebruik als de volgende programma's "
|
|
"actief zijn:"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Voeg een programma toe aan de lijst"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:202
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Verwijder een programma van de lijst"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "Voor geavanceerde opties, raadpleeg het "
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Gebeurtenissen Logboek"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
|
|
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2007 ViewTransfers.cpp:182
|
|
#: ViewWork.cpp:232
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Project"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:235 ViewMessages.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:236 ViewMessages.cpp:119
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:292 DlgEventLog.cpp:356
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "Alleen dit project laten zien"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:296
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "&Alles kopiëren"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:298 DlgEventLog.cpp:302 ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Alle berichten kopiëren naar het klembord."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:307
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "&Selectie kopiëren"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde berichten naar het klembord kopiëren. Je kan meerdere "
|
|
"berichten selecteren door met behulp van de Shift of Command toets op de "
|
|
"bestanden te klikken."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:312 DlgEventLog.cpp:320 ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde berichten naar het klembord kopiëren. Je kan meerdere "
|
|
"berichten selecteren door met behulp van de Shift of Ctrl toets op de "
|
|
"bestanden te klikken."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:327 DlgItemProperties.cpp:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:336 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Hulp krijgen bij %s"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:350
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Toon alle berichten"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:351 DlgEventLog.cpp:353
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Laat berichten zien van alle projecten"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:357 DlgEventLog.cpp:359
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Laat alleen berichten zien van het geselecteerde project"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Afsluit Bevestiging"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt er voor gekozen de %s te sluiten,\n"
|
|
"welke je de optie geeft om de lopende taken\n"
|
|
"te zien en te beheren op je computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als je ook de lopende taken wilt stoppen,\n"
|
|
"kies dan één van de volgende opties:"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zal %s en het werk stop zetten, de voortgang zal pas worden\n"
|
|
"hervat als de %s of de %s screensaver opnieuw gestart wordt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In de meeste gevallen, is het aan te raden om het %s venster\n"
|
|
"te sluiten. Op deze manier blijft %s actief en kan het werk\n"
|
|
"worden voort gezet op basis van de opgegeven voorkeuren."
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Stop de actieve taken bij het afsluiten van de %s"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Onthoud deze keuze en laat dit venster niet meer zien."
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
#: DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Laat dit venster niet meer zien."
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:164 DlgItemProperties.cpp:167
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:170 DlgItemProperties.cpp:173
|
|
msgid "Don't fetch tasks for "
|
|
msgstr "Download geen taken voor "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:164
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Project voorkeuren"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:167
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Accountmanager voorkeuren"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:170
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "Projectapplicaties niet beschikbaar voor "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:173
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "Clientspecifieke configuratie omvat geen "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:177
|
|
msgid " work fetch deferred for"
|
|
msgstr " werkverzoek uitgesteld voor"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:178
|
|
msgid " work fetch deferral interval"
|
|
msgstr " werkverzoek interval"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:209
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Project eigenschappen van "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:213 DlgOptions.cpp:218
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:214
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:215
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:216
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Team naam"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:217 ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Gedeelde bronnen"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:219
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "Taakverdeling uitgesteld voor"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:222
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Bestand downloaden uitgesteld voor"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:225
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Bestand uploaden uitgesteld voor"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:228
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "Computer ID"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:230
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Niet CPU intensief"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:230 DlgItemProperties.cpp:232
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:233 DlgItemProperties.cpp:235
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:238 DlgItemProperties.cpp:247
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:250 DlgItemProperties.cpp:253
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:232
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Opgeschort via GUI"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:233
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:233
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Niet om nieuw werk vragen"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:235
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Bijwerk verzoek wordt uitgevoerd"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:238
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Trickle-up in behandeling"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:241 DlgItemProperties.cpp:243
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Locatie hostcomputer"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:243
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaardwaarde"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:247
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Toegevoegd d.m.v. account manager"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:250
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Verwijderen als werk gereed is"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:253
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Beeindigd"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:255
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Punten"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:256
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:263
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:272
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Taakverdeling"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:273
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Prioriteit voor taakverdeling"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:298
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Factor voor tijdscorrectie"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:312
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Eigenschappen van taak "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:324 ViewWork.cpp:238
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:325
|
|
msgid "Workunit name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:326
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:329
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Ontvangen"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:332
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Rapporteren voor"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:334
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:337
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Geschatte berekenings-grootte"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:340
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Processortijd tijdens laatste checkpoint"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:341 DlgItemProperties.cpp:356
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Processor tijd"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:343 DlgItemProperties.cpp:357
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Verstreken tijd"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:345
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Geschatte resterende tijd"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:346
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:347
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Grootte virtueel geheugen"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:348
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Grootte van taak"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:350
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:353
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "Proces ID"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:810
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Lokaal: "
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:175
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Taal:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:182
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Welke taal moet BOINC gebruiken?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Notificatie-interval:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:193
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Hoe vaak moet BOINC je herinneren aan nieuwe berichten?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:198
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Manager starten bij inloggen?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:204
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "De BOINC manager opstarten bij het inloggen."
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:209
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Afsluitbevestiging weergeven?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:215
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Laat de afsluitbevestiging zien bij het afsluiten van de manager."
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:226
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Inbel en VPN (Virtual Private Network) instellingen"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:240
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Stel in als Standaard"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:245
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "Verwijder Standaard Instelling"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:252
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Standaard Verbinding:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindingen"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:268
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Verbind via HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:272
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "HTTP Proxy Server Configuratie"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "IP adres:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Geen proxy gebruiken voor:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Laat dit gedeelte leeg indien niet vereist"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151
|
|
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:324
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:332
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Verbind via SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:336
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy Server Configuratie"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:388
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:586
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "altijd"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:587
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 uur"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:588
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 uur"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:589
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dag"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:590
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 week"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:591
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nooit"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Taalselectie"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaard taal van de %s is gewijzigd. Om dit te activeren dien je de %s "
|
|
"te herstarten."
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Selecteer computer"
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s wordt al een keer uitgevoerd op deze \n"
|
|
"computer. Kies de client die u wilt controleren."
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:142
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Host naam:"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Correspondeer met andere gebruikers op het SETI@home forum"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Stel vragen en rapporteer problemen"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
|
|
#: Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Mijn account"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over en het punten totaal van je eigen account"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Mijn voorkeuren"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Bekijk en verander je SETI@home profiel en account voorkeuren"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Mijn resultaten"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Bekijk de behaalde resultaten van de afgelopen periode"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Mijn computer(s)"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Bekijk de lijst van je computer(s) die SETI@home uitvoeren"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Mijn Team"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over je eigen team"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Veel gestelde vragen"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Bekijk de Einstein@Home veel gestelde vragen lijst"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Screensaver info"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Bekijk de gedetailleerde beschijving over de Einstein@home screensaver"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Correspondeer met andere gebruikers op het Einstein@home forum"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einstein status"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Huidige Einstein@home server status"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Rapporteer problemen"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Bekijk het Einstein@Home forum over problemen en fout rapportages"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Bekijk en verander je Einstein@home profiel en account voorkeuren"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Account samenvatting"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Bekijk de lijst van je computer(s) die Einstein@home uitvoeren"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO project"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekijk de webpagina van het 'Laser Interferometer Gravitational-wave "
|
|
"Observatory' (LIGO) project"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 project"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Bekijk de webpagina van het GEO-600 project"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
|
|
#: ViewStatistics.cpp:465
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Mijn Team"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over je eigen team"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Bekijk de climateprediction.net help pagina"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nieuws"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Bekijk het climateprediction.net nieuws"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekijk je account informatie en de behaalde resultaten van de afgelopen "
|
|
"periode"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over je eigen team"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Bekijk onze help pagina's"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Statistieken van 'World Community Grid'"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Mijn 'Grid'"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Mijn statistieken en instellingen"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Mijn profielen"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Bekijk en werk je instellingen bij"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Onderzoek"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Bekijk de projecten die door 'World Community Grid' ondersteund worden"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:585
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Cliënt opstarten"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:593
|
|
msgid "Connecting to client"
|
|
msgstr "Cliënt wordt verbonden"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1185
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Systeem gegevens aan het opvragen; even geduld a.u.b..."
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1806
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Missende applicatie"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1807
|
|
msgid ""
|
|
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
|
|
"sourceforge.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Download en installeer a.u.b. de CoRD applicatie van "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2422
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "op accu"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2423
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "computer is in gebruik"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2424
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "op verzoek van gebruiker"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2425
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "tijdstip"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2426
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "CPU benchmark loopt"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2427
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "schijfruimte nodig - controleer voorkeuren"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2428
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "computer is niet in gebruik"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2429
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "bezig met opstarten"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2430
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "een exclusieve taak loopt"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2431
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "CPU is bezet"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2432
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "bandbreedte netwerk overschreden"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2433
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "op verzoek van het besturings-systeem"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2435
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "reden onbekend"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2457
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "Ontbrekende GPU, "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2464
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2468
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Downloaden mislukt"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2470
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Bezig met downloaden"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2542
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (opgeschort - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2480
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Project opgeschort door gebruiker"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2482
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Werk opgeschort door gebruiker"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2484
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Opgeschort - "
|
|
|
|
# 75%
|
|
#: MainDocument.cpp:2490
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
|
msgstr "GPU opgeschort - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2497
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Wacht op het geheugen"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2499
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Wacht op gedeeld geheugen"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2502
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "Bezig met uitvoeren, hoge prioriteit"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2504
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Bezig met uitvoeren"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2507
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (niet CPU intensief)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2510
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2512 MainDocument.cpp:2518
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Staat in de wacht"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2522
|
|
msgid " (Scheduler wait: "
|
|
msgstr " (Taakverdeling wacht: "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2526
|
|
msgid " (Scheduler wait)"
|
|
msgstr " (Taakverdeling wacht)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2530
|
|
msgid " (Waiting for network access)"
|
|
msgstr " (Wacht op netwerk toegang)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2534
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Berekenings fout"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2538
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Uploaden mislukt"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2540
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Bezig met uploaden"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2551
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Afgebroken door gebruiker"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2554
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Afgebroken door project"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2557
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Afgebroken: niet gestart voor deadline"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2560
|
|
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
|
|
msgstr "Afgebroken: schijf limiet bereikt"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2563
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
|
msgstr "Afgebroken: tijd limiet bereikt"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2566
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
|
msgstr "Afgebroken: geheugen limiet bereikt"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2569
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afgebroken"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2574
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Bevestigd"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2576
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Staat klaar om te rapporteren"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Fout: ongeldige status '%d'"
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Geen internet verbinding"
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Maak a.u.b. een internet verbinding en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Project niet gevonden"
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ingevulde URL is niet van een bestaand BOINC project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controleer a.u.b. het URL en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Account manager niet gevonden"
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ingevulde URL is niet van een bestaande BOINC account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controleer a.u.b. het URL en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Inloggen Mislukt."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Controleer de gebruikersnaam en het wachtwoord en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Controleer het email adres en het wachtwoord en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: NoticeListCtrl.cpp:221
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "meer..."
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:479 ProjectInfoPage.cpp:786 ProjectInfoPage.cpp:790
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:617
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Kies een project"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:621
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "Klik op de naam om een project te kiezen of vul onder het URL in."
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:625
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorie:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:629 sg_ProjectPanel.cpp:89
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projecten:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:633
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Project details"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:637
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Onderzoeks-gebied:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:641
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisatie:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:645
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Website:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:649
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Ondersteunde systemen:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:653
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "Project URL:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
"add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit project heeft mogelijk geen werk voor jouw type computer. Weet je zeker "
|
|
"dat je verder wilt gaan?"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:858
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Je hebt dit project reeds toegevoegd. Kies a.u.b. een ander project."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Aan het communiceren met het project."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:507
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Benodigde bestanden niet gevonden op de server."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Er is een server fout opgetreden."
|
|
|
|
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aan het communiceren met\n"
|
|
"het project. Even geduld..."
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Netwerk communicatie fout"
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"De World Community Grid - BOINC software kon geen verbinding\n"
|
|
"met het internet maken. Mogelijke oorzaken zijn:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Verbindings probleem. Controleer de netwerk- of modemverbinding\n"
|
|
"en klik op Vorige om opnieuw te proberen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Een firewall blokkeerd de World Community Grid - BOINC software.\n"
|
|
" Configureer je firewall om BOINC en de BOINC Manager toegang te\n"
|
|
"verlenen tot poort 80 en poort 443, klik daarna op\n"
|
|
"Vorige om opnieuw te proberen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Je maakt gebruik van een proxy server.\n"
|
|
"Klik op Volgende op om de proxy instellingen te maken."
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"De BOINC software kon geen verbinding\n"
|
|
"met het internet maken. Mogelijke oorzaken zijn:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Verbindings probleem. Controleer de netwerk- of modemverbinding\n"
|
|
"en klik op Vorige om opnieuw te proberen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Een firewall blokkeerd de BOINC software.\n"
|
|
"Configureer je firewall om BOINC en de BOINC Manager toegang te\n"
|
|
"verlenen tot poort 80 en poort 443, klik daarna op\n"
|
|
"Vorige om opnieuw te proberen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Je maakt gebruik van een proxy server.\n"
|
|
"Klik op Volgende op om de proxy instellingen te maken."
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxy configuratie"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automatisch detecteren"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Gebruiksovereenkomst"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Lees a.u.b. de volgende gebruiksovereenkomst:"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Ik ga akkoord met de voorwaarden."
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
|
msgstr "Ik ga NIET akkoord met de voorwaarden."
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Project tijdelijk niet bereikbaar"
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het project is tijdelijk niet bereikbaar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probeer het later a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Account manager tijdelijk niet bereikbaar"
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Account manager tijdelijk niet bereikbaar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probeer het later a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Vul a.u.b. een Account Key in om verder te gaan."
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Ongeldige Account Key; vul a.u.b een geldige in"
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Geldigheids conflict"
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Vul a.u.b. een email adres in"
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Ongeldig email adres; vul a.u.b een geldige in"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Geen URL ingevuld"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vul a.u.b. een URL in.\n"
|
|
"Bijvoorbeeld:\n"
|
|
"http://www.voorbeeld.com/"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
|
|
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ongeldig URL ingevuld"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vul a.u.b. een geldig URL in.\n"
|
|
"Bijvoorbeeld:\n"
|
|
"http://boincproject.voorbeeld.com"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' bezit geen geldige host naam."
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' bezit geen geldige bestands lokatie."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1976
|
|
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Opdrachten"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Alle berichten kopiëren"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Selectie kopiëren"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Alleen dit project laten zien"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Laat alleen berichten zien van het gelecteerde project."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Bezig met kopiëren van de berichten naar het klembord..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Geselecteerde berichten aan het kopiëren..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Berichten aan het filteren..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Toon alle berichten"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Laat berichten zien van alle projecten."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
|
msgstr "Berichten ophalen; even geduld..."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Op dit moment zijn er geen mededelingen."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:772
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Project bijwerken"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporteer het voltooide werk, werk de punten en voorkeuren bij en verkrijg "
|
|
"mogelijk nieuw werk."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:753 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Onderbreken"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Het werk aan dit project onderbreken."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Geen nieuw werk"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Nieuw werk opschorten voor dit project."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Project resetten"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
|
|
"You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder alle bestanden die met dit project te maken hebben en vraag nieuw "
|
|
"werk. Het is aan te raden het project eerst bij te werken om het voltooide "
|
|
"werk te rapporteren."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder dit project. Lopend werk zal verloren gaan (het is aan te raden "
|
|
"het voltooide werk eerst te rapporteren)."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Toon project details."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Punten totaal"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:223
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Punten gemiddelde"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:250
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projecten"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:302
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Bezig met bijwerken..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:344
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Bezig met hervatten..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:348
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Bezig met opschorten..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:385
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Bezig met het toestaan van aanvullende downloads..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:389
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Geen nieuw werk verzoek aan het doorgeven..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:425
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Bezig project te resetten..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het project '%s' wilt resetten?"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Project Resetten"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:483
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
msgstr "Bezig met verwijderen..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het project '%s' wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Verwijder Project"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Browser wordt geopend..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Hervat het werk aan dit project."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Nieuw werk toestaan"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Sta nieuw werk toe voor dit project."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Nieuw werk opschorten voor dit project."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1058
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Op verzoek van gebruiker"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1059
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "Om werk te gaan uitvoeren"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1060
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "Om voltooide taken te rapporteren"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1061
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Om een voortgangsrapport in te dienen"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1062
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Op verzoek van accountmanager"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1063
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Project initialisatie"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1064
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Op verzoek van project"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1065
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Onbekende oorzaak"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1079
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Opgeschort door gebruiker"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1082
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Geen nieuw werk gevraagd"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1085
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Project gestopt - OK om te verwijderen"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1088
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Wordt verwijderd als werk gereed is"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1091
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Bijwerk verzoek aan het afwachten"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1097
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Bijwerk verzoek wordt uitgevoerd"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1100
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Trickle up bericht aan het afwachten"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1106
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Communicatie uitgesteld "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Totaal schijfgebruik"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Schijfgebruik door BOINC projecten"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Schijfgebruik"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:249
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "geen projecten: 0 bytes in gebruik"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:286
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "gebruikt door BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:296
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "vrij, beschikbaar voor BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:306
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "vrij, niet beschikbaar voor BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:316
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "vrij: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:326
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "gebruikt door anderen: "
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1203
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Gebruikers Totaal"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1204
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Gebruikers Gemiddelde"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1205
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Computer Totaal"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1206
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Computer Gemiddelde"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Laatste update: %.0f dagen geleden"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1980
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Gebruikers totaal"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1981
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Gebruikers totaal bekijken"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1987
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Gebruikers gemiddelde"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1988
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Gebruikers gemiddelde bekijken"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1994
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Computer totaal"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1995
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Computer totaal bekijken"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2001
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Computer gemiddelde"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2002
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Computer gemiddelde bekijken"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2011
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< Vorige &project"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2012
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Bekijk de statistieken van het vorige project"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2017
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "Volge&nde project >"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2018
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Bekijk de statistieken van het volgende project"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2024 ViewStatistics.cpp:2414
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Verberg project lijst"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2025 ViewStatistics.cpp:2414
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Gebruik volledige ruimte voor grafieken"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2030
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Weergave modus"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2034
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Enkel project"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2035
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Bekijk de grafiek van het geselecteerde project"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2041
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Alle projecten (apart)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2042
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Bekijk alle projecten, per project een aparte grafiek"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2048
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Alle projecten (samen)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2049
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Bekijk alle projecten samen gebracht in één grafiek"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2055
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Alle projecten (som)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2056
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Bekijk alle projecten opgeteld in één grafiek"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2077
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2101 ViewStatistics.cpp:2122 ViewStatistics.cpp:2143
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2165 ViewStatistics.cpp:2186 ViewStatistics.cpp:2207
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2228 ViewStatistics.cpp:2249 ViewStatistics.cpp:2270
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2294
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Grafieken aan het bijwerken..."
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2418
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Laat project lijst zien"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2418
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Beperk ruimte voor grafieken"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Probeer opnieuw"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:165
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
msgstr "Overdracht opnieuw proberen"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Overdracht afbreken"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:172
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
msgstr "Overdracht afbreken. Er worden geen punten toegekend."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:183
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Verstreken tijd"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:187
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:213
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Overdracht"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:280
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Netwerk gebruik opgeschort - "
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ""
|
|
".\n"
|
|
"Activeren is mogelijk via het \"Prestaties\" menu."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:285
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:292
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Bezig met overdracht..."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:330
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Bezig met afbreken overdracht..."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet je zeker dat je de overdracht van '%s' wilt annuleren?\n"
|
|
"Een overdracht annuleren heeft tot gevolg dat het werk niet\n"
|
|
"meer geldig is en er zullen geen punten worden gegeven."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:349
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Annuleer Bestands Overdracht"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:780
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:780
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:784
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "opnieuw proberen over "
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:786
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "mislukt"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:789
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "opgeschort"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:794
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actief"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:796
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "in behandeling"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:803
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (project uitgesteld: "
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Actieve taken weergeven"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Alleen actieve taken weergeven."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Grafische weergave"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Bekijk de grafische weergave van dit project."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:201
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Laat VM Console zien"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:202
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Laat de VM Console zien in een venster."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:209
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Het werk aan dit project handmatig onderbreken."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Werk afbreken"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:216
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annuleer het werk aan dit resultaat. Er zullen geen punten worden toegekend."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Toon taak details."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:235
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Verstreken tijd"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:236
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Nog te gaan (geschat)"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:237
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Rapporteren voor"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:239
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:264
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Werk"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:357
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Werk word hervat..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:360
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Bezig met opschorten..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:389
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Grafische weergave wordt getoond..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:426
|
|
msgid "Showing VM console for task..."
|
|
msgstr "VM console wordt getoond voor taak..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet je zeker dat je het resultaat '%s' wilt annuleren?\n"
|
|
"(Voortgang: %s, Status: %s)"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je deze %d taken wilt afbreken?"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Annuleer taak"
|
|
|
|
# 75%
|
|
#: ViewWork.cpp:499
|
|
msgid "Aborting task..."
|
|
msgstr "Bezig met afbreken taak..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:771
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Alle taken weergeven"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:772
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Alle taken weergeven."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Hervat werk voor deze taak."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Onderbreek werk voor deze taak."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:284
|
|
msgid "Add project or account manager"
|
|
msgstr "Project of Account Manager toevoegen"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:288
|
|
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
|
|
msgstr "Een project of BOINC Account Manager toevoegen"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien mogelijk, voeg project(en) toe\n"
|
|
"via de %s website.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toegevoegde projecten via deze wizard\n"
|
|
"zijn niet te onderhouden m.b.v. %s."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
|
"doing research in many areas of science,\n"
|
|
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
|
"You can add a project directly,\n"
|
|
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn meer dan 30 op BOINC gebaseerde projecten\n"
|
|
"in verschillende wetenschappelijke richtingen en het is mogelijk\n"
|
|
"om deel te nemen aan net zo veel projecten als je zelf wilt.\n"
|
|
"Je kan een project direct toevoegen\n"
|
|
"of gebruik maken van een \"Account manager\" website."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
|
|
"projects\n"
|
|
"you contribute to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
|
|
"others\n"
|
|
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
|
|
"software\n"
|
|
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
|
|
"use\n"
|
|
"this to choose which projects to support.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt er voor gekozen om een project toe te voegen of te veranderen aan "
|
|
"welke\n"
|
|
"projecten je mee doet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sommige van deze projecten worden onderhouden door World Community Grid,\n"
|
|
"maar er zijn ook projecten van andere organisaties voor handen. De BOINC "
|
|
"software\n"
|
|
"maakt het mogelijk je computertijd te verdelen over elke combinatie van "
|
|
"projecten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aanvullend hierop is het mogelijk om je te registreren bij een BOINC Account "
|
|
"Manager\n"
|
|
"en deze te gebruiken om je projecten te beheren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies a.u.b. welke wijziging je door wilt voeren:\n"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:339
|
|
msgid "Use a BOINC Account Manager"
|
|
msgstr "Gebruik een BOINC Account Manager"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:352
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Klik op Volgende om verder te gaan."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:358
|
|
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
|
|
msgstr "Je World Community Grid projecten aanpassen"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:361
|
|
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
|
|
msgstr "Projecten van andere organisaties aanpassen"
|
|
|
|
#: WizardAttach.cpp:634
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je wilt annuleren?"
|
|
|
|
#: WizardAttach.cpp:635
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:145
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Geavanceerd...\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Overschakelen naar de geavanceerde weergave."
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:153
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Skin"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:155
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Selecteer de wijze van weergave."
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:386
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaardwaarde"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:755
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Berekeningen pauzeren"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Berekeningen hervatten"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:773
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Open een venster om berichten van BOINC projecten te bekijken"
|
|
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:146
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - Berichten"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
|
|
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
|
msgstr "In dit venster kan je de voorkeuren van deze computer instellen."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
|
|
msgid "Click OK to set preferences."
|
|
msgstr "Klik op 'OK' om instellingen vast te leggen."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
|
|
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr "Klik op 'Wissen' om terug te keren naar online instellingen."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
|
|
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
|
|
msgstr "Voor aanvullende opties klik je op 'Verwerkings voorkeuren' in "
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:290
|
|
msgid "the Advanced View."
|
|
msgstr "de Geavanceerde Weergave."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:318
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Werk actief tussen:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:340
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Internet verbinding tussen:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:362 sg_DlgPreferences.cpp:379
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "Gebruik maximaal:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:375
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "schijfruimte"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:392
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "van processor"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:396
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Actief indien op accu?"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:409
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Indien inactief starten na:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:607 sg_DlgPreferences.cpp:610
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:686 sg_DlgPreferences.cpp:690
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:702 sg_DlgPreferences.cpp:706
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:849 sg_DlgPreferences.cpp:860
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:648
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:649
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:650
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:651
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:652
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:801
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Altijd actief)"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:1034
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de lokale voorkeuren wilt wissen?\n"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Project toevoegen"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "Voltooid werk bij dit project"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Projecten bijwerken met behulp van de account manager"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Selecteer het gewenste project middels onderstaande bediening"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Project Websites"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Project specifieke instructies"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
|
msgstr "Toon pop-up menu met websites voor %s"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Toon toepassings instructies voor %s in een pop-up menu"
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
msgstr "Werk onderbreken."
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Deze taak afbreken. Er worden geen punten toegekend."
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet je zeker dat je de taak '%s' wilt annuleren?\n"
|
|
"(Voortgang: %.1lf%%s, Status: %s)"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:451
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Geen projecten aanwezig. Voeg a.u.b. een project toe."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:452
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:463
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Taken:"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:469
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Kies de te beheren taak"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:480
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:534
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Voortgang van deze taak"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:552
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Taak specifieke instructies"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:553
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Toon toepassings instructies voor deze taak in een pop-up menu"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Programma: %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:719
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Programma: Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:819
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Verstreken: %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Nog te gaan (geschat): %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Status: %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1210
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Status aan het opvragen."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1216
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Werk wordt gedownload."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1221
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Werk opgeschort: Computer op accu."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Werk opgeschort: Gebruiker actief."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1225
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Werk opgeschort: Gepauzeerd door gebruiker."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1227
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Werk opgeschort: Tijds-instellingen."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Werk opgeschort: Benchmark loopt."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1231
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Werk opgeschort."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1235
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Wacht op project server verbinding."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1239 sg_TaskPanel.cpp:1248
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Status aan het opvragen"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1243
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Geen werk aanwezig"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1245
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Client verbinding niet aanwezig"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Volgende >"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< Vorige"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Voltooien"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
|
|
msgid "Preferences…"
|
|
msgstr "Voorkeuren..."
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Services"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Verberg %s"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Verberg Andere"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alles Weergeven"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "%s Sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
|
#~ msgstr "Overschakelen naar de geavanceerde (toegankelijke) weergave."
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: Other work running"
|
|
#~ msgstr "Opgeschort: Ander werk actief"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
|
|
#~ msgstr "Opgeschort: Door gebruiker. Klik op 'Hervatten' om te starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: User active"
|
|
#~ msgstr "Werk opgeschort: Gebruiker actief"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
#~ msgstr "Opgeschort: Computer op accu"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: Time of Day"
|
|
#~ msgstr "Werk opgeschort: Tijds-instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
#~ msgstr "Werk opgeschort: Benchmark loopt"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused"
|
|
#~ msgstr "Opgeschort"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
|
|
#~ msgstr "Gepauzeerd: start applicatie uitgesteld"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to show project graphics"
|
|
#~ msgstr "Klik om grafische weergave te starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a window to view messages"
|
|
#~ msgstr "Berichten venster openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop all activity"
|
|
#~ msgstr "Werk onderbreken"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume activity"
|
|
#~ msgstr "Werk hervatten"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
#~ msgstr "Voorkeuren venster openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
#~ msgstr "Schakel over naar de geavanceerde weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "My Projects:"
|
|
#~ msgstr "Mijn projecten:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
#~ msgstr "%s. Punten behaald door %s: %0.2f"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.1lf"
|
|
#~ msgstr "%.1lf"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
#~ msgstr "%d Uur %d Min %d Sec"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Weet je zeker dat je de grafische weergave wilt laten zien op een andere "
|
|
#~ "computer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Application: "
|
|
#~ msgstr "Programma: "
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining: "
|
|
#~ msgstr "Resterende tijd: "
|
|
|
|
#~ msgid "Elapsed Time: "
|
|
#~ msgstr "Verstreken tijd: "
|
|
|
|
#~ msgid "Account manager website"
|
|
#~ msgstr "Accountmanager website"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Manager &URL:"
|
|
#~ msgstr "Accountmanager &URL:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s &website"
|
|
#~ msgstr "%s &website"
|
|
|
|
#~ msgid "Notice List"
|
|
#~ msgstr "Berichten Lijst"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s; received on %s"
|
|
#~ msgstr "%s; ontvangen op %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
|
|
#~ msgstr "%s; ontvangen van %s; op %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Click"
|
|
#~ msgstr "Klik"
|
|
|
|
#~ msgid "Project List"
|
|
#~ msgstr "Projecten"
|
|
|
|
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
|
|
#~ msgstr "NVIDIA GPU Ondersteund"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU Supported"
|
|
#~ msgstr "ATI GPU Ondersteund"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Website"
|
|
#~ msgstr "Project Website"
|
|
|
|
#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
|
|
#~ msgstr "Enkele onderdelen zijn niet geladen vanaf het internet."
|
|
|
|
# 88%
|
|
#~ msgid "Retry now"
|
|
#~ msgstr "Probeer opnieuw"
|
|
|
|
#~ msgid "10%"
|
|
#~ msgstr "10%"
|
|
|
|
#~ msgid "20%"
|
|
#~ msgstr "20%"
|
|
|
|
#~ msgid "30%"
|
|
#~ msgstr "30%"
|
|
|
|
#~ msgid "40%"
|
|
#~ msgstr "40%"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "60%"
|
|
#~ msgstr "60%"
|
|
|
|
#~ msgid "70%"
|
|
#~ msgstr "70%"
|
|
|
|
#~ msgid "80%"
|
|
#~ msgstr "80%"
|
|
|
|
#~ msgid "90%"
|
|
#~ msgstr "90%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "15"
|
|
#~ msgstr "15"
|
|
|
|
#~ msgid "30"
|
|
#~ msgstr "30"
|
|
|
|
#~ msgid "60"
|
|
#~ msgstr "60"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
|
|
#~ msgstr "Toon pop-up menu met websites voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
|
|
#~ "command shift a"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "voor de toegankelijkheid optie; kies geavanceerd in het weergave menu of "
|
|
#~ "gebruik Command+Shift+A"
|
|
|
|
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
|
#~ msgstr "Dit paneel bevat grafieken met gebruikers totalen per project"
|
|
|
|
#~ msgid "list headers"
|
|
#~ msgstr "lijst koppen"
|
|
|
|
#~ msgid "list of events"
|
|
#~ msgstr "lijst van gebeurtenissen"
|
|
|
|
#~ msgid "list of events is empty"
|
|
#~ msgstr "lijst van gebeurtenissen is leeg"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "list of %s"
|
|
#~ msgstr "lijst van %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "list of %s is empty"
|
|
#~ msgstr "lijst van %s is leeg"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
|
|
#~ msgstr "; huidige kolom sortering %d van %d; aflopende volgorde; "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
|
|
#~ msgstr "; huidige kolom sortering %d van %d; oplopende volgorde; "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "; column %d of %d; "
|
|
#~ msgstr "; kolom %d van %d; "
|
|
|
|
#~ msgid "list is empty"
|
|
#~ msgstr "lijst is leeg"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "; row %d; "
|
|
#~ msgstr "; rij %d; "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
|
|
#~ msgstr "; geselecteerde rij %d van %d; "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "; selected row %d ; "
|
|
#~ msgstr "; geselecteerde rij %d ; "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "; row %d of %d; "
|
|
#~ msgstr "; rij %d van %d; "
|
|
|
|
#~ msgid "blank"
|
|
#~ msgstr "leeg"
|
|
|
|
#~ msgid "list of projects or account managers"
|
|
#~ msgstr "lijst van projecten of account managers"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "selected row %d of %d; "
|
|
#~ msgstr "geselecteerde rij %d van %d; "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "row %d of %d; "
|
|
#~ msgstr "rij %d van %d; "
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het minimale aantal karakters voor een gebruikersnaam is 1. Vul a.u.b. een "
|
|
#~ "andere in."
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het minimale aantal karakters voor een gebruikersnaam is 1. Vul a.u.b. een "
|
|
#~ "andere in."
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het minimale aantal karakters voor een e-mail adres is 1. Vul a.u.b. een "
|
|
#~ "andere in."
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het minimale aantal karakters voor een e-mail adres is 1. Vul a.u.b. een "
|
|
#~ "andere in."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De minimum lengte van het wachtwoord voor dit project is %d. Kies a.u.b. een "
|
|
#~ "ander wachtwoord."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De minimum lengte van het wachtwoord voor deze accountmanager is %d. Kies "
|
|
#~ "a.u.b. een ander wachtwoord."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error has occurred;\n"
|
|
#~ "check the Event Log for details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click Finish to close."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is een fout opgetreden, controleer\n"
|
|
#~ "het gebeurtenissen logboek voor details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Klik op Voltooien om af te sluiten."
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
#~ msgid "% of the processors"
|
|
#~ msgstr "% van de processoren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe pagina ingevoegd. Index = %i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe pagina bijgevoegd. Index = %i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Old Page Index = %i"
|
|
#~ msgstr "Oude Pagina Index = %i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Pie Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Diagram besturing"
|
|
|
|
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
#~ msgstr "geef de werk start- en stoptijd aan in UU:MM-UU:MM"
|
|
|
|
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
#~ msgstr "geef de netwerk start- en stoptijd aan in UU:MM-UU:MM"
|
|
|
|
#~ msgid "Identify your account "
|
|
#~ msgstr "Je account gegevens "
|
|
|
|
#~ msgid "Read config file"
|
|
#~ msgstr "Configuratie inlezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
|
#~ msgstr "Configuratie inlezen vanuit cc_config.xml"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
|
#~ "All Rights Reserved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
|
#~ "Alle rechten voorbehouden."
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU"
|
|
#~ msgstr "NVIDIA GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU"
|
|
#~ msgstr "ATI GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
|
|
#~ msgstr "Multicore CPU Ondersteund"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %.0f"
|
|
#~ msgstr "%s: %.0f"
|
|
|
|
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
#~ msgstr "Klik op 'Probeer opnieuw' voor overdracht van het bestand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
|
|
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik op 'Overdracht afbreken' om dit bestand uit de wachtrij te "
|
|
#~ "verwijderen. Er zullen in dit geval geen punten voor dit resultaat worden "
|
|
#~ "toegekend."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting result..."
|
|
#~ msgstr "Resultaat word geannuleerd..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
|
|
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
|
|
#~ "organization.\n"
|
|
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
|
|
#~ "the 'Next' button below.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
|
|
#~ "applications.\n"
|
|
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
|
|
#~ "computer\n"
|
|
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
|
|
#~ "preferences there.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
|
|
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je hebt ervoor gekozen om een nieuw BOINC project toe te voegen.\n"
|
|
#~ "Dit houdt in dat BOINC verbinding gaat maken met een andere website en "
|
|
#~ "organisatie.\n"
|
|
#~ "Als je dit inderdaad wilt doen, klik je op 'Volgende'\n"
|
|
#~ "om verder te gaan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Projecten zoals World Community Grid hebben de mogelijkheid om\n"
|
|
#~ "te kiezen uit verschillende onderzoeks applicaties. Op de website kan je "
|
|
#~ "je\n"
|
|
#~ "instellingen hiervoor aanpassen, de BOINC Manager zal hiervoor dan\n"
|
|
#~ "passend werk binnen halen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Om een keuze te maken uit de applicaties die beschikbaar zijn\n"
|
|
#~ "via World Community Grid klik je op de onderstaande knop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
|
#~ msgstr "Verander Onderzoeks Applicaties bij World Community Grid"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
|
#~ msgstr "Vraag geen nieuwe NVIDIA GPU taken"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
|
#~ msgstr "NVIDIA GPU werkverzoek uitgesteld voor"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
|
#~ msgstr "Interval voor NVIDIA GPU werkverzoek"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
|
#~ msgstr "Vraag geen nieuwe ATI GPU taken"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
|
#~ msgstr "ATI GPU werkverzoek uitgesteld voor"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
|
#~ msgstr "Interval voor ATI GPU werkverzoek"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining"
|
|
#~ msgstr "Resterende tijd: "
|
|
|
|
#~ msgid "Web sites"
|
|
#~ msgstr "Websites"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect about every"
|
|
#~ msgstr "Verbind elke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
|
#~ "(0 if it's always connected)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "deze computer is om de 'X' dagen verbonden met het internet\n"
|
|
#~ "(vul 0 in indien altijd verbonden)"
|
|
|
|
#~ msgid "days (max. 10)"
|
|
#~ msgstr "dagen (max.10)"
|
|
|
|
#~ msgid "%d.%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d.%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Display and network &options..."
|
|
#~ msgstr "Weergave en netwerk opties..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
|
|
#~ "which allows you to view and manage\n"
|
|
#~ "the science applications running on your computer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
|
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je hebt gevraagd om het afsluiten van de %s.\n"
|
|
#~ "Hiermee is het mogelijk om de lopende wetenschappelijke\n"
|
|
#~ "apllicaties te bekijken en te beheren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Als je ook de lopende apllicaties wilt afsluiten als de Manager\n"
|
|
#~ "wordt gestopt, vink deze keuze dan aan bij de ondestaande opties."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
|
#~ msgstr "Stop de lopende applicatie(s) bij het afsluiten van de manager."
|
|
|
|
#~ msgid "CPU work fetch priority"
|
|
#~ msgstr "Prioriteit voor CPU werkverzoek"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
|
#~ msgstr "Prioriteit voor NVIDIA GPU taakverdeling"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
|
#~ msgstr "Prioriteit voor NVIDIA GPU werkverzoek"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
|
#~ msgstr "Prioriteit voor ATI GPU taakverdeling"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
|
#~ msgstr "Prioriteit voor ATI GPU werkverzoek"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated app speed"
|
|
#~ msgstr "Geschatte applicatie snelheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated task size"
|
|
#~ msgstr "Geschatte grootte van de taak"
|
|
|
|
#~ msgid "Max RAM usage"
|
|
#~ msgstr "Maximaal RAM gebruik"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Options"
|
|
#~ msgstr "%s - Opties"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
#~ msgstr "Host gegevens aan het opvragen; even geduld a.u.b..."
|
|
|
|
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
|
|
#~ msgstr " (wacht op het GPU geheugen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Manager Settings..."
|
|
#~ msgstr "Manager instellingen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pauzeer"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Messages"
|
|
#~ msgstr "%s - Berichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Skin:"
|
|
#~ msgstr "Skin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
|
#~ msgstr "Ik wil alleen de voorkeuren wijzigen van deze computer."
|
|
|
|
#~ msgid "Customized Preferences"
|
|
#~ msgstr "Aangepaste voorkeuren"
|
|
|
|
#~ msgid "My total work done this Project"
|
|
#~ msgstr "Mijn totaal voltooide werk voor dit project"
|
|
|
|
#~ msgid "My Tasks:"
|
|
#~ msgstr "Mijn Taken:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Project:"
|
|
#~ msgstr "Van Project:"
|
|
|
|
#~ msgid "Elapsed Time: %s"
|
|
#~ msgstr "Verstreken tijd: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining: %s"
|
|
#~ msgstr "Resterende tijd: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload suspended - "
|
|
#~ msgstr "Uploaden opgeschort - "
|
|
|
|
#~ msgid "Download suspended - "
|
|
#~ msgstr "Downloaden opgeschort - "
|
|
|
|
#~ msgid "Upload pending"
|
|
#~ msgstr "Uploaden in behandeling"
|
|
|
|
#~ msgid "Download pending"
|
|
#~ msgstr "Downloaden in behandeling"
|
|
|
|
#~ msgid "New Simple View..."
|
|
#~ msgstr "Nieuwe eenvoudig weergave..."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
|
|
#~ msgstr "Overschakelen naar de nieuwe eenvoudige BOINC weergave."
|
|
|
|
#~ msgid "Old Simple View..."
|
|
#~ msgstr "Oude eenvoudige weergave..."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the old simple graphical interface."
|
|
#~ msgstr "Overschakelen naar de oude eenvoudige BOINC weergave."
|
|
|
|
#~ msgid "Get help with BOINC"
|
|
#~ msgstr "BOINC hulp opvragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Log..."
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenissen Logboek..."
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "fout"
|
|
|
|
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
|
|
#~ msgstr "Er is een nieuwe versie van BOINC beschikbaar."
|
|
|
|
#~ msgid "Download it."
|
|
#~ msgstr "Download deze."
|
|
|
|
#~ msgid "Notice from BOINC"
|
|
#~ msgstr "Mededeling van BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
|
|
#~ msgstr "Kon het status bestand niet opslaan, controleer gebruikersrechten."
|
|
|
|
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
|
|
#~ msgstr "De HTTP_PROXY omgevingsvariabele mist een specifieke HTTP proxy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You used the wrong URL for this project. When convenient, remove this "
|
|
#~ "project, then add %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het door u gebruikte URL is het verkeerde. Zodra mogelijk graag het "
|
|
#~ "project verwijderen en voeg vervolgens %s toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Message from"
|
|
#~ msgstr "Bericht van"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error in app_info.xml"
|
|
#~ msgstr "Syntaxis fout in bestand app_info.xml"
|
|
|
|
#~ msgid "File referenced in app_info.xml does not exist: "
|
|
#~ msgstr "Volgend bestand vermeld in app_info.xml bestaat niet: "
|
|
|
|
#~ msgid "Can't resolve hostname in remote_hosts.cfg"
|
|
#~ msgstr "Identificatie van hostcomputer in remote_hosts.cfg is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected text in cc_config.xml"
|
|
#~ msgstr "Onverwachte tekst in bestand cc_config.xml"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized tag in cc_config.xml"
|
|
#~ msgstr "Niet herkende instructie in bestand cc_config.xml"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing start tag in cc_config.xml"
|
|
#~ msgstr "Ontbrekende start instructie in bestand cc_config.xml"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing end tag in cc_config.xml"
|
|
#~ msgstr "Ontbrekende eind instructie in bestand cc_config.xml"
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
|
|
#~ msgstr "Project of account manager toevoegen..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Detach from %s"
|
|
#~ msgstr "%s - Verwijder %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications."
|
|
#~ msgstr "Opnieuw verbinding aan het maken."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to attach to project"
|
|
#~ msgstr "Project toevoegen niet gelukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
#~ msgstr "Account manager toevoegen niet gelukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached to account manager"
|
|
#~ msgstr "Account manager is toegevoegd"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
|
#~ msgstr "Je hebt nu met succes %s toegevoegd."
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
#~ msgstr "Je hebt nu met succes deze account manager toegevoegd."
|
|
|
|
#~ msgid "News Feeds"
|
|
#~ msgstr "Nieuws feeds"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
|
|
#~ msgstr "Bekijk het laatste BOINC nieuws"
|
|
|
|
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
|
#~ msgstr "geen BOINC projecten toegevoegd - 0 Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "All projects"
|
|
#~ msgstr "Alle projecten"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to project"
|
|
#~ msgstr "Project toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to account manager"
|
|
#~ msgstr "Accountmanager toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project"
|
|
#~ msgstr "Een project toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
#~ msgstr "%s heeft een internet verbinding nodig. Klik om de %s te openen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
|
|
#~ "connection.\n"
|
|
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
|
|
#~ "communications' item from the Advanced menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s kan geen verbinding maken met het project en heeft een internet "
|
|
#~ "verbinding\n"
|
|
#~ "nodig. Maak a.u.b. een internet verbinding en kies 'Opnieuw verbinden' in "
|
|
#~ "het 'Geavanceerd' menu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
|
|
#~ "selected.\n"
|
|
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
#~ "using Advanced/Options/Connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s heeft momenteel geen internet verbinding en er is geen standaard "
|
|
#~ "verbinding\n"
|
|
#~ "ingesteld. Gebruik a.u.b de 'Geavanceerd/Opties/Verbindingen' menu optie "
|
|
#~ "om\n"
|
|
#~ "een verbinding in te stellen of maak handmatig een verbinding. "
|
|
|
|
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
|
|
#~ msgstr "Eén of meer berichten beschikbaar voor weergave."
|
|
|
|
#~ msgid "Attached to project"
|
|
#~ msgstr "Project toegevoegd"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
#~ msgstr "Je hebt zojuist met succes een project toegevoegd."
|
|
|
|
#~ msgid "Attached to %s"
|
|
#~ msgstr "%s is toegevoegd"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach when done"
|
|
#~ msgstr "Wordt verwijderd als werk gereed is"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving notices..."
|
|
#~ msgstr "Berichten binnenhalen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Detach"
|
|
#~ msgstr "Project verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Detaching from project..."
|
|
#~ msgstr "Bezig met verwijderen van het project..."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Weet je zeker dat je het project '%s' wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach from Project"
|
|
#~ msgstr "Project Verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Message from project server:"
|
|
#~ msgstr "Berichten van project server:"
|
|
|
|
#~ msgid "XML syntax error in"
|
|
#~ msgstr "XML syntaxis fout in"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
|
|
#~ msgstr "Kan hostnaam niet vinden in"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized tag in"
|
|
#~ msgstr "Onbekend label in"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing start tag in"
|
|
#~ msgstr "Missend start label in"
|
|
|
|
#~ msgid "Unparsed tag in"
|
|
#~ msgstr "Foutief label in"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing end tag in"
|
|
#~ msgstr "Missend eind label in"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
|
|
#~ "configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "BOINC kan het internet niet benaderen - controleer de netwerk of proxy "
|
|
#~ "configuratie."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
|
|
#~ msgstr "Wat wil je toevoegen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Client is processing results."
|
|
#~ msgstr "Resultaten worden door client verwerkt."
|
|
|
|
#~ msgid " - user active"
|
|
#~ msgstr "- gebruiker actief"
|
|
|
|
#~ msgid " - computation suspended"
|
|
#~ msgstr "- werk opgeschort"
|
|
|
|
#~ msgid " - need disk space"
|
|
#~ msgstr "- schijfruimte nodig"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to an additional project"
|
|
#~ msgstr "Een project toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "To completion"
|
|
#~ msgstr "Resterende tijd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to a project or account manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Met behulp van deze wizard is het mogelijk om een\n"
|
|
#~ "project of een account manager toe te voegen."
|
|
|
|
#~ msgid "events"
|
|
#~ msgstr "gebeurtenissen"
|
|
|
|
#~ msgid " is empty"
|
|
#~ msgstr " is leeg"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d; "
|
|
#~ msgstr "%d van %d; "
|
|
|
|
#~ msgid "current sort column "
|
|
#~ msgstr "huidig gesorteerde kolom "
|
|
|
|
#~ msgid " descending order "
|
|
#~ msgstr " aflopende volgorde "
|
|
|
|
#~ msgid " ascending order "
|
|
#~ msgstr " oplopende volgorde "
|
|
|
|
#~ msgid "column "
|
|
#~ msgstr "kolom "
|
|
|
|
#~ msgid "of %d; "
|
|
#~ msgstr "van %d; "
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een project of accountmanager toevoegen om werk binnen te kunnen halen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
#~ msgstr "Voeg een project toe om werk binnen te halen en te verwerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Use GPU never"
|
|
#~ msgstr "GPU nooit gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Notification"
|
|
#~ msgstr "BOINC Bericht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
|
|
#~ "published in Nature"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TEST: Fluffy@Home heeft zojuist ontdekt dat het project in de krant heeft "
|
|
#~ "gestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
|
|
#~ msgstr "%s: %.2f%% voltooid."
|
|
|
|
#~ msgid "%d tasks running."
|
|
#~ msgstr "%d lopende taken."
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
|
|
#~ msgstr "Sluit &Venster\tCtrl+W"
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
|
|
#~ msgstr "&Berichten\tCtrl+Shift+M"
|
|
|
|
#~ msgid "Display messages"
|
|
#~ msgstr "Berichten weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Display news"
|
|
#~ msgstr "Nieuws weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
#~ msgstr "%s - Web browser niet gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
|
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
|
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
#~ "then restart the %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s probeerde de web pagina\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "weer te geven, maar kon geen\n"
|
|
#~ "web browser vinden. Geef je standaard\n"
|
|
#~ "browser op door het pad hier naar toe aan te\n"
|
|
#~ "geven en herstart hierna %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
|
#~ msgstr "Client service opstarten; even geduld..."
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Website"
|
|
#~ msgstr "BOINC website"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
|
|
#~ msgstr "Bekijk het laatste BOINC nieuws op de BOINC website"
|
|
|
|
#~ msgid "&Projects\tCTRL+SHIFT+P"
|
|
#~ msgstr "&Projecten\tCTRL+SHIFT+P"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tasks\tCTRL+SHIFT+T"
|
|
#~ msgstr "&Werk\tCTRL+SHIFT+T"
|
|
|
|
#~ msgid "Trans&fers\tCTRL+SHIFT+X"
|
|
#~ msgstr "&Overdracht\tCTRL+SHIFT+X"
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages\tCTRL+SHIFT+M"
|
|
#~ msgstr "&Berichten\tCTRL+SHIFT+M"
|
|
|
|
#~ msgid "&Statistics\tCTRL+SHIFT+S"
|
|
#~ msgstr "&Statistieken\tCTRL+SHIFT+S"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disk usage\tCTRL+SHIFT+D"
|
|
#~ msgstr "&Schijfgebruik\tCTRL+SHIFT+D"
|
|
|
|
#~ msgid "&News\tCTRL+SHIFT+N"
|
|
#~ msgstr "&Nieuws\tCTRL+SHIFT+N"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
#~ msgstr "Project(en) opnieuw aan het verbinden..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user "
|
|
#~ "group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je hebt momenteel niet de benodigde rechten om de client\n"
|
|
#~ "te kunnen onderhouden. Neem contact op met de systeembeheerder."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benodigde bestanden zijn niet gevonden op de server.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User information"
|
|
#~ msgstr "Gebruikers informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Manager URL"
|
|
#~ msgstr "Account Manager URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
#~ msgstr "Vul het URL in van de account manager website."
|
|
|
|
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
|
|
#~ msgstr "Sluit het BOINC Manager venster."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the %s"
|
|
#~ msgstr "%s Afsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
|
|
#~ "progress bars."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De sorteerbare weergave geeft de mogelijkheid om de kolommen te sorteren "
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to &account manager..."
|
|
#~ msgstr "Account manager toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to an account manager"
|
|
#~ msgstr "Een account manager toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to &project"
|
|
#~ msgstr "&Project toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching to project..."
|
|
#~ msgstr "Project wordt toegevoegd..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
|
#~ msgstr "Verwijderen van %s voltooid."
|
|
|
|
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen voltooid."
|
|
|
|
#~ msgid "Write to disk at most every"
|
|
#~ msgstr "schrijf naar schijf minstens elke"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot"
|
|
#~ msgstr "Slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Already Attached to Project"
|
|
#~ msgstr "Project reeds toegevoegd"
|
|
|
|
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
|
|
#~ msgstr "Dit project heeft mogelijk geen werk voor jouw type computer."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
|
|
#~ msgstr "Klik hier om naar de %s's website te gaan"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
#~ msgid "MessagesGrid"
|
|
#~ msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde berichten aan het kopiëren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
|
#~ msgstr "Projecten"
|
|
|
|
#~ msgid "TransfersGrid"
|
|
#~ msgstr "Overdracht"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
|
#~ msgstr "Overdracht aan het afbreken..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
|
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
#~ "will not receive credit for it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Weet je zeker dat je de overdracht wilt afbreken?\n"
|
|
#~ "WAARSCHUWING: Hierdoor wordt het werk ongeldig en\n"
|
|
#~ "worden er geen punten toegekend."
|
|
|
|
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
|
#~ msgstr "Bestands Overdracht Afbreken"
|
|
|
|
#~ msgid "TasksGrid"
|
|
#~ msgstr "Werk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to a project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Met behulp van deze wizard kan een project worden\n"
|
|
#~ "toegevoegd."
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop using%s"
|
|
#~ msgstr "&Stop gebruik van%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
|
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze computer zal worden verwijderd uit %s. Vanaf nu\n"
|
|
#~ "zal je zelf het onderhoud moeten uitvoeren.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to an account manager.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
|
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Met behulp van deze wizard kan een account manager\n"
|
|
#~ "worden toegevoegd.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Indien je alleen een project wilt toevoegen, klik dan\n"
|
|
#~ "op annuleren en kies dan voor 'Project toevoegen'."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Flags"
|
|
#~ msgstr "Debug Punten"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
|
#~ msgstr "Project Instellings Fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Communication Failure"
|
|
#~ msgstr "Netwerk communicatie fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
#~ msgstr "Project URL Instellings Fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Account Aanmaak Gesloten"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Account Bestaat Reeds"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Already Attached"
|
|
#~ msgstr "Project Reeds Toegevoegd"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
|
#~ msgstr "Project Toevoeg Fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
|
|
#~ msgstr "Fout tijdens Verbinding met Referentie Pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
|
#~ msgstr "Netwerk Detectie Fout"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
|
#~ "address bar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het is mogelijk dit URL te kopiëren uit je browser's\n"
|
|
#~ "adresbalk."
|
|
|
|
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
|
|
#~ msgstr "Voor een lijst met 'account managers' ga naar:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced View"
|
|
#~ msgstr "Sorteerbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "You are already attached to this project."
|
|
#~ msgstr "Je hebt dit project reeds toegevoegd."
|
|
|
|
#~ msgid "Static text"
|
|
#~ msgstr "Statische tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Radiobutton"
|
|
#~ msgstr "Keuzeknop"
|
|
|
|
#~ msgid "Short term debt"
|
|
#~ msgstr "Korte termijn eis"
|
|
|
|
#~ msgid "Long term debt"
|
|
#~ msgstr "Lange termijn eis"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter account key"
|
|
#~ msgstr "Vul account key in"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
#~ "key will be emailed to you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit project gebruikt een \"account key\" voor indentificatie.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ga naar de website van het project om een account te maken.\n"
|
|
#~ "De Account Key wordt per email toe gestuurd."
|
|
|
|
#~ msgid "An account key looks like:"
|
|
#~ msgstr "Een Account Key lijkt op:"
|
|
|
|
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
|
|
#~ msgid "Account key:"
|
|
#~ msgstr "Account key:"
|
|
|
|
#~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
|
#~ msgstr "Voor een lijst van BOINC gebaseerde account managers ga naar:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Accessible View"
|
|
#~ msgstr "Toegankelijk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen "
|
|
#~ "readers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De toegankelijkheids weergave is bruikbaar in combinatie met o.a. een "
|
|
#~ "\"verteller\"."
|
|
|
|
#~ msgid "&Grid View"
|
|
#~ msgstr "Sorteerbaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical "
|
|
#~ "progress bars."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De sorteerbare weergave geeft de mogelijkheid om de kolommen te sorteren "
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
|
|
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
|
|
#~ "so you can attach to a different core client."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s zal de client, die op dit moment verbonden is, afsluiten.\n"
|
|
#~ "LET OP: Op 'OK' klikken opent een venster om een andere client te\n"
|
|
#~ "kiezen, kies 'Annuleer' indien dit niet de bedoeling is."
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "BOINC moet minimaal deze hoeveelheid ruimte vrij laten (in Gigabyte)"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
|
#~ msgstr "Klik hier om deze boodschap in het vervolg niet meer te tonen."
|
|
|
|
#~ msgid "Language Selection:"
|
|
#~ msgstr "Taalselectie:"
|
|
|
|
#~ msgid "What language should the manager display by default."
|
|
#~ msgstr "Welke standaard taal moet de manager gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Herinnerings interval:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
|
|
#~ "connection events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hoe vaak, in minuten, moet de manager een herinnering weergeven over "
|
|
#~ "mogelijke verbindings handelingen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
|
|
#~ "reasons are:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
#~ "or modem connection and click Back to try again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
#~ "Configure your personal firewall to let BOINC\n"
|
|
#~ "communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "3) You are using a proxy server.\n"
|
|
#~ "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "BOINC kon geen internet verbinding maken. De meest\n"
|
|
#~ "voorkomende redenen zijn:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1) Verbindings probleem. Controleer a.u.b. of je verbinding\n"
|
|
#~ "met het internet actief is. Klik daarna op de Vorige knop om\n"
|
|
#~ "het nogmaals te proberen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "2) Een persoonlijke firewall blokkeert BOINC. Stel de\n"
|
|
#~ "aanwezige firewall zo in dat BOINC via poort 80 kan\n"
|
|
#~ "communiceren. Klik vervolgens op Vorige.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "3) Je gebruikt een Proxy server.\n"
|
|
#~ "Klik op Volgende om de proxy correct in te stellen."
|
|
|
|
#~ msgid "total disk usage"
|
|
#~ msgstr "totaal schijfgebruik"
|
|
|
|
#~ msgid "disk usage by BOINC projects"
|
|
#~ msgstr "schijfgebruik door BOINC projecten"
|
|
|
|
#~ msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
|
|
#~ msgstr "Geen BOINC projecten toegevoegd - 0 Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "used by BOINC - "
|
|
#~ msgstr "gebruikt door BOINC projecten - "
|
|
|
|
#~ msgid "used by other programs - "
|
|
#~ msgstr "gebruikt door anderen - "
|
|
|
|
#~ msgid "Project Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Project Comm. Fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Google Comm. Fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Yahoo Comm. Fout"
|