boinc/locale/nl/BOINC-Manager.po

5141 lines
133 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-22 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-18 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Rene <oskamjr@ziggo.nl>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1387395241.0\n"
# 81%
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Je account gegevens bij %s"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Vul a.u.b. je account gegevens in\n"
"(een account aanmaken kan op de project website)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Dit project is momenteel gesloten voor nieuwe accounts.\n"
"Toevoegen is alleen mogelijk met een bestaand account."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Heb je al een account bij dit project?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nee, nieuwe gebruiker"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ja, geregistreerde deelnemer"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Het was helaas niet mogelijk om je account gegevens\n"
"automatisch in te stellen.\n"
"\n"
"Klik a.u.b. op de 'zoek inlog informatie' link\n"
"hieronder om te bepalen wat er moet worden ingevuld\n"
"in het email- en wachtwoord vak."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Zoek inlog informatie"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Kie&s een wachtwoord:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Bevestig het wachtw&oord:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Heb je al een account bij %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-mail adres:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimale lengte %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Wachtwoord vergeten?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Indien je je nog niet hebt geregistreerd bij deze accountmanager,\n"
"doe dit dan voor je verder gaat. Klik op de link hieronder\n"
"om dit nu te doen of een vergeten wachtwoord op te halen."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr "Accountmanager website"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Project toevoegen"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Accountmanager bijwerken"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Account manager gebruiken"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Vul a.u.b. een gebruikersnaam in."
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Vul a.u.b. een email adres in."
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Vul a.u.b. een wachtwoord in van tenminste %d karakters."
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"Het wachtwoord en het bevestigde wachtwoord komen niet overeen. Vul ze "
"a.u.b. opnieuw in."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Kies een accountmanager"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Klik op de naam om een accountmanager te kiezen of \n"
"vul hieronder het URL in."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "Accountmanager details:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "Accountmanager &URL:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "Open webpagina"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Bezoek de website van deze accountmanager"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Aan het communiceren met %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "Aan het communiceren met de server."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Er is een server fout opgetreden.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Sluit het %s venster"
#: AdvancedFrame.cpp:321 sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
msgid "&Close Window"
msgstr "&Sluit Venster"
#: AdvancedFrame.cpp:332 AdvancedFrame.cpp:339 AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "%s afsluiten"
#: AdvancedFrame.cpp:367
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Berichten\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:368
msgid "Display notices"
msgstr "Berichten weergeven"
#: AdvancedFrame.cpp:373
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projecten\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:374
msgid "Display projects"
msgstr "Projecten weergeven"
#: AdvancedFrame.cpp:379
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Werk\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:380
msgid "Display tasks"
msgstr "Werk weergeven"
#: AdvancedFrame.cpp:385
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Over&dracht\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Display transfers"
msgstr "Overdracht weergeven"
#: AdvancedFrame.cpp:391
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistieken\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:392
msgid "Display statistics"
msgstr "Statistieken weergeven"
#: AdvancedFrame.cpp:397
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Schijf&gebruik\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:398
msgid "Display disk usage"
msgstr "Schijfgebruik weergeven"
#: AdvancedFrame.cpp:405
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Een&voudige weergave...\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:406
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Overschakelen naar de eenvoudige BOINC weergave."
#: AdvancedFrame.cpp:420
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Project of account manager toevoegen..."
#: AdvancedFrame.cpp:421 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Doe mee met één of meerdere verschillende wetenschappelijke projecten"
#: AdvancedFrame.cpp:425
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "%s Bijwerken"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Haal de huidige instellingen op van %s"
#: AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Add project..."
msgstr "Project toevoegen..."
#: AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Add a project"
msgstr "Een project toevoegen"
#: AdvancedFrame.cpp:443
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Stop gebruik van %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:449
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Stopt het beheer van deze computer m.b.v. een accountmanager."
#: AdvancedFrame.cpp:454 sg_BoincSimpleFrame.cpp:174
msgid "&Options..."
msgstr "&Opties..."
#: AdvancedFrame.cpp:455 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configureer weergave opties en proxy instellingen"
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Verwerkings voorkeuren..."
#: AdvancedFrame.cpp:460 sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configureer de verwerkings voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:468
msgid "&Run always"
msgstr "We&rk altijd actief"
#: AdvancedFrame.cpp:469
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Werk actief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Werk actief o&p basis van voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Werk actief op basis van de persoonlijke voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "&Suspend"
msgstr "Werk onderbreken"
#: AdvancedFrame.cpp:479
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Stop al het werk ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:504
msgid "Use GPU always"
msgstr "GPU altijd gebruiken"
#: AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "GPU actief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "GPU actief o&p basis van voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "GPU actief op basis van de persoonlijke voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Onderbreek GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "GPU inactief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:539
msgid "Network activity always available"
msgstr "&Netwerkverbinding altijd beschikbaar"
#: AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Netwerkverbinding actief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Netwerkverbinding &op basis van voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Netwerkverbinding actief op basis van de persoonlijke voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Netwerkverbinding opgeschort"
#: AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Stop de netwerk activiteiten van BOINC"
#: AdvancedFrame.cpp:560
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Maak een verbinding met een andere %s computer"
#: AdvancedFrame.cpp:565
msgid "Select computer..."
msgstr "Selecteer computer..."
#: AdvancedFrame.cpp:570
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Huidige client afsluiten..."
#: AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Sluit de huidig verbonden client af"
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "CPU &benchmark starten"
#: AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Voert de BOINC CPU benchmark uit"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Do network communication"
msgstr "Opnieuw verbinden"
#: AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Werk de projecten bij, rapporteer gereed werk, etc"
# 94%
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Read config files"
msgstr "Configuratie inlezen"
#: AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""
"Configuratie inlezen vanuit de cc_config.xml en app_config.xml bestanden"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Lokale voorkeur inlezen"
#: AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Lokale voorkeur inlezen vanuit global_prefs_override.xml."
#: AdvancedFrame.cpp:596
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Start nog een sessie van %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Een extra %s opstarten"
#: AdvancedFrame.cpp:610
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Logboek...\tCtrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Diagnostische berichten van de cliënt weergeven."
#: AdvancedFrame.cpp:621 sg_BoincSimpleFrame.cpp:184
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &help"
#: AdvancedFrame.cpp:627 sg_BoincSimpleFrame.cpp:190
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Bekijk informatie over het gebruik van de %s"
#: AdvancedFrame.cpp:639
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s help"
#: AdvancedFrame.cpp:645 sg_BoincSimpleFrame.cpp:208
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Bekijk informatie over het gebruik van de %s"
#: AdvancedFrame.cpp:657 sg_BoincSimpleFrame.cpp:220
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s &website"
#: AdvancedFrame.cpp:663 sg_BoincSimpleFrame.cpp:226
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Bekijk informatie over BOINC en de %s"
#: AdvancedFrame.cpp:675 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:238
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "Over de %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:681 sg_BoincSimpleFrame.cpp:244
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informatie inzake licentieverlening en auteursrecht."
#: AdvancedFrame.cpp:688 sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&View"
msgstr "&Weergave"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&Tools"
msgstr "&Projectbeheer"
#: AdvancedFrame.cpp:700
msgid "&Activity"
msgstr "P&restaties"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Geavanceerd"
#: AdvancedFrame.cpp:708 DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: AdvancedFrame.cpp:1195
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Stop het gebruik van %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1200
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Indien je %s verwijderd\n"
"blijven je huidige projecten in tact,\n"
"maar je zal ze handmatig moeten onderhouden.\n"
"\n"
"Wil je %s verwijderen?"
#: AdvancedFrame.cpp:1397
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - De huidige client afsluiten..."
#: AdvancedFrame.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s gaat de huidige client afsluiten en je vragen\n"
"naar een 'host' om een andere verbinding te maken."
#: AdvancedFrame.cpp:1734 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1743
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s heeft met succes %s toegevoegd"
#: AdvancedFrame.cpp:1882
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1886
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Bezig te verbinden met %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1889
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Verbonden met %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Gebruikersnaam reeds in gebruik"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Er bestaat al een account met deze gebruikersnaam, maar\n"
"met een ander wachtwoord dan het hier ingevulde.\n"
"\n"
"Bezoek a.u.b. de website van het project en volg de instructies."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Email adres reeds in gebruik"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Er bestaat al een account met dit email adres, maar met een\n"
"ander wachtwoord dan het hier ingevulde.\n"
"\n"
"Bezoek a.u.b. de website van het project en volg de instructies."
#: AsyncRPC.cpp:1026
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Aan het communiceren met de BOINC client. Even geduld ..."
#: AsyncRPC.cpp:1029
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "%s &Sluiten"
#: AsyncRPC.cpp:1031
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "%s &Afsluiten"
#: AsyncRPC.cpp:1035
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Communicatie"
#: AsyncRPC.cpp:1051 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:438
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Verbindings Fout"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Je hebt momenteel niet de benodigde rechten om de client te kunnen\n"
"onderhouden. Neem contact op met de systeembeheerder."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Er is een fout ontstaan tijdens het verbinden met de client.\n"
"Controleer of het programma en de client in de zelfde map zitten."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autorisatie mislukt tijdens het verbinden met de client."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Het ingevulde wachtwoord in niet correct, probeer het a.u.b. opnieuw."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Verbinding Mislukt"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s kan geen verbinding maken met een\n"
"%s client. Wil je het opnieuw proberen?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Opstarten Deamon Mislukt"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s kan de %s client niet opstarten.Ga a.u.b. naar het Configuratiescherm "
"->Systeembeheer->Services en start hier de BOINC service."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s kan de %s client niet opstarten.Herstart a.u.b. de deamon om opnieuw te "
"proberen."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Verbindings Status"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s heeft momenteel geen %s client verbinding.\n"
"Gebruik a.u.b de 'Geavanceerd/Selecteer computer' menu optie om een "
"verbinding\n"
"met een %s client te maken. Vul hier 'localhost' in als host naam."
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "Project websites"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Onverwachte Afsluiting"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"De %s cliënt heeft zich 3 keer onverwacht afgesloten in de laatste %d "
"minuten.\n"
"Wil je deze opnieuw opstarten?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Netwerk Status"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s heeft een verbinding met het internet\n"
"nodig, mag dit nu?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s is bezig met verbinden."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s heeft een internet verbinding gemaakt."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s kon geen internet verbinding maken."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s heeft de internet verbinding gedetecteerd en probeert\n"
"alle projecten bij te werken."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s heeft de internet verbinding verbroken."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s kon de internet verbinding niet verbreken."
#: BOINCGUIApp.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Momenteel heb je niet de rechten om de client te onderhouden.\n"
"\n"
"Om als deze gebruiker %s uit te voeren:\n"
" - herinstalleer %s met de optie om alle gebruikers\n"
" toestemming te geven\n"
" of\n"
" - neem contact op met de beheerder om je aan de 'boinc_master'\n"
" gebruikersgroep toe te voegen."
#: BOINCGUIApp.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"%s gebruiker en/of rechten zijn niet goed ingesteld; herinstalleer a.u.b. %"
"s.\n"
"(Foutcode: %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:353
msgid " at "
msgstr " op "
#: BOINCGUIApp.cpp:356 MainDocument.cpp:2474 MainDocument.cpp:2524
#: MainDocument.cpp:2544 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:386
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Er is een herstart nodig om BOINC goed te kunnen uitvoeren.Herstart a.u.b. "
"je computer om het opnieuw te proberen."
#: BOINCGUIApp.cpp:387 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
#: BOINCGUIApp.cpp:570
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Manager is automatisch opgestart door het besturingssysteem"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Start BOINC zodat deze alleen zichtbaar is in het systeemvak"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Map waar de BOINC client zich bevindt"
#: BOINCGUIApp.cpp:575
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC data map"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Computer naam of IP adres"
#: BOINCGUIApp.cpp:578
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC poortnummer"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Start BOINC op met deze opties"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "schakel de BOINC toegangs- en gebruikersrechten uit"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"schakel de skin-debugger modus in om fout berichten mogelijk te maken van de "
"skin-manager"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "meerdere gelijktijdige sessies van BOINC-Manager mogelijk"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Niet gebruikt: vanwege fout in Xcode 4.2"
#: BOINCGUIApp.cpp:803
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatische Detectie)"
#: BOINCGUIApp.cpp:804
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Onbekend)"
#: BOINCGUIApp.cpp:805
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Gedefineerd door gebruiker)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Open de %s Pagina..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Open de %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "Sluimer"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Sluimer GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "Afsluiten"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:754 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "GPU hervatten"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Werk mag uitgevoerd worden"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Werk is momenteel opgeschort - "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU werk mag uitgevoerd worden"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU werk is momenteel opgeschort - "
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "Netwerk is actief"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Netwerkverbinding opgeschort - "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Client wordt verbonden."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Niet verbonden met een client."
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Berichten"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Er zijn nieuwe berichten - klik om ze te bekijken."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Project toevoegen mislukt"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Account manager bijwerken mislukt"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Account manager verwijderen mislukt"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Account manager bijwerken mislukt"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Probeer het later nog een keer.\n"
"\n"
"Klik op Voltooien om af te sluiten."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Klik op Voltooien om af te sluiten."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Berichten van server:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Project toegevoegd"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Het project is met succes toegevoegd."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Na het klikken op Voltooien, gaat je webbrowser naar de project\n"
"pagina, om ook de instellingen hier eventueel te doen."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Bijwerken van %s voltooid."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Bijwerken voltooid."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Account Manager in gebruik"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Welkom bij %s!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Je gebruikt nu %s om je accounts te onderhouden."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Je gebruikt nu deze Account Manager."
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets Versie:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
# 98%
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
"Alle rechten voorbehouden."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:542
msgid "invalid float"
msgstr "ongeldige waarde gevonden"
#: DlgAdvPreferences.cpp:543
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "ongeldige tijd, opbouw moet zijn UU:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "ongeldige tijds interval, opbouw moet zijn UU:MM-UU:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "invalid input value detected"
msgstr "ongeldige waarde gevonden"
#: DlgAdvPreferences.cpp:666
msgid "Validation Error"
msgstr "Geldigheids Fout"
#: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803
#: DlgAdvPreferences.cpp:809
msgid "Applications to add"
msgstr "Toe te voegen programma"
#: DlgAdvPreferences.cpp:826
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' is geen uitvoerbaar bestand."
#: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874
#: DlgAdvPreferences.cpp:898
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Exclusief Programma Toevoegen"
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Programma naam?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Voeg exclusief programma toe"
#: DlgAdvPreferences.cpp:873
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Programma naam moet eindigen op '%s'"
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' staat al in de lijst."
#: DlgAdvPreferences.cpp:989
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je de lokale voorkeuren wilt wissen?\n"
"(Dit heeft geen gevolgen voor de exclusieve programma's)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1035
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:951
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Voorkeuren"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Gebruik dit venster voor instellingen voor deze computer.\n"
"Klik op 'OK' om ze op te slaan of op 'Wissen' om terug te gaan\n"
"naar online instellingen (exclusieve programma's blijven intact)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:434
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "Wis alle lokale voorkeuren en sluit het venster"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "processorgebruik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "netwerkgebruik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "schijf- en geheugengebruik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "exclusieve programma's"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "sla alle waarden op en sluit het venster"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "sluit het venster zonder op te slaan"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:790 sg_DlgPreferences.cpp:444
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "laat de voorkeuren website zien"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Werk mag uitgevoerd worden"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "terwijl de computer op een accu werkt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"vink dit aan als werk uitgevoerd mag worden als de computer op een accu "
"werkt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "terwijl de computer in gebruik is"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "vink dit aan als werk uitgevoerd mag worden als de computer actief is"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Gebruik de GPU terwijl de computer in gebruik is"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr "vink dit aan als de GPU werk mag uitvoeren als de computer actief is"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Alleen als de computer inactief is na"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"alleen werk toestaan als de computer niet actief is geweest in de aangegeven "
"aantal minuten"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Als het processor gebruik minder is dan"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "onderbreek het werk als het processor gebruik boven deze waarde komt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "procent (geen beperking indien 0)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Elke dag tussen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "start het werk op dit tijdstip"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
#: sg_DlgPreferences.cpp:331 sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "and"
msgstr "en"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "stop het werk op dit tijdstip"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(geen beperkingen indien gelijk)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Alleen op deze dag(en):"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "vink aan om de tijdlimiet voor deze dag in te stellen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Extra opties"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Schakel tussen programma's elke"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Gebruik maximaal"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr "% van de processoren (0 betekent geen beperking)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr "gebruik maximaal"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU tijd"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "Algemene opties"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Maximale download waarde"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/sec."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Maximale upload waarde"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Transfer at most"
msgstr "Maximale overdacht"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "every"
msgstr "elke"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Minimale werk buffer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""
"Probeer genoeg taken binnen te halen om deze hoeveelheid dagen te "
"overbruggen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Maximale aanvullende werk buffer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "In aanvulling, maximaal taken voor deze hoeveelheid dagen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Sla bestands verificatie over"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "vink dit aan als je provider bestands indelingen aanpast"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "Verbindings opties"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Bevestiging bij het openen van de internet verbinding"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"indien aangevinkt verschijnt er een bevestigings venster voor de verbinding "
"gemaakt wordt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Verbinding verbreken indien gereed"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"indien aangevinkt wordt de verbinding verbroken als BOINC\n"
"gereed is met bijwerken (van toepassing bij inbel verbinding)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Netwerk beperkingen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr "begintijd netwerk gebruik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr "eindtijd netwerk gebruik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:227
msgid "Disk usage"
msgstr "Schijfgebruik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "maximaal schijfgebruik door BOINC (in Gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes schijfruimte"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr "Laat minstens"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC moet minimaal deze hoeveelheid ruimte vrij laten (in Gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes aan schijfruimte vrij"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC mag maximaal dit percentage van de schijf gebruiken"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% van totaal schijfgebuik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Controlepunt van werk op schijf opslaan elke"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% van virtueel geheugen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "Geheugengebruik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% als de computer in gebruik is"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% als de computer niet in gebruik is"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Programma's in het geheugen houden indien gepauzeerd"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "indien aangevinkt worden programma's in het geheugen gehouden"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
"Pauzeer de processor en het netwerkgebruik als de volgende programma's "
"actief zijn:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Voeg een programma toe aan de lijst"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Verwijder een programma van de lijst"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Voor geavanceerde opties, raadpleeg het "
#: DlgEventLog.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Gebeurtenissen Logboek"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2007 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: DlgEventLog.cpp:235 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: DlgEventLog.cpp:236 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: DlgEventLog.cpp:292 DlgEventLog.cpp:356
msgid "&Show only this project"
msgstr "Alleen dit project laten zien"
#: DlgEventLog.cpp:296
msgid "Copy &All"
msgstr "&Alles kopiëren"
#: DlgEventLog.cpp:298 DlgEventLog.cpp:302 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Alle berichten kopiëren naar het klembord."
#: DlgEventLog.cpp:307
msgid "Copy &Selected"
msgstr "&Selectie kopiëren"
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"De geselecteerde berichten naar het klembord kopiëren. Je kan meerdere "
"berichten selecteren door met behulp van de Shift of Command toets op de "
"bestanden te klikken."
#: DlgEventLog.cpp:312 DlgEventLog.cpp:320 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"De geselecteerde berichten naar het klembord kopiëren. Je kan meerdere "
"berichten selecteren door met behulp van de Shift of Ctrl toets op de "
"bestanden te klikken."
#: DlgEventLog.cpp:327 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "Sluiten"
#: DlgEventLog.cpp:336 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:447
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Hulp krijgen bij %s"
#: DlgEventLog.cpp:350
msgid "Show all &messages"
msgstr "Toon alle berichten"
#: DlgEventLog.cpp:351 DlgEventLog.cpp:353
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Laat berichten zien van alle projecten"
#: DlgEventLog.cpp:357 DlgEventLog.cpp:359
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Laat alleen berichten zien van het geselecteerde project"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Afsluit Bevestiging"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Je hebt er voor gekozen de %s te sluiten,\n"
"welke je de optie geeft om de lopende taken\n"
"te zien en te beheren op je computer.\n"
"\n"
"Als je ook de lopende taken wilt stoppen,\n"
"kies dan één van de volgende opties:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Dit zal %s en het werk stop zetten, de voortgang zal pas worden\n"
"hervat als de %s of de %s screensaver opnieuw gestart wordt.\n"
"\n"
"In de meeste gevallen, is het aan te raden om het %s venster\n"
"te sluiten. Op deze manier blijft %s actief en kan het werk\n"
"worden voort gezet op basis van de opgegeven voorkeuren."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Stop de actieve taken bij het afsluiten van de %s"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Onthoud deze keuze en laat dit venster niet meer zien."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Laat dit venster niet meer zien."
#: DlgItemProperties.cpp:164 DlgItemProperties.cpp:167
#: DlgItemProperties.cpp:170 DlgItemProperties.cpp:173
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Download geen taken voor "
#: DlgItemProperties.cpp:164
msgid "Project preference"
msgstr "Project voorkeuren"
#: DlgItemProperties.cpp:167
msgid "Account manager preference"
msgstr "Accountmanager voorkeuren"
#: DlgItemProperties.cpp:170
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projectapplicaties niet beschikbaar voor "
#: DlgItemProperties.cpp:173
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Clientspecifieke configuratie omvat geen "
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " werkverzoek uitgesteld voor"
#: DlgItemProperties.cpp:178
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " werkverzoek interval"
#: DlgItemProperties.cpp:209
msgid "Properties of project "
msgstr "Project eigenschappen van "
#: DlgItemProperties.cpp:213 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Master URL"
msgstr "URL"
#: DlgItemProperties.cpp:215
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Team name"
msgstr "Team naam"
#: DlgItemProperties.cpp:217 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Gedeelde bronnen"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Taakverdeling uitgesteld voor"
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Bestand downloaden uitgesteld voor"
#: DlgItemProperties.cpp:225
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Bestand uploaden uitgesteld voor"
#: DlgItemProperties.cpp:228
msgid "Computer ID"
msgstr "Computer ID"
#: DlgItemProperties.cpp:230
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Niet CPU intensief"
#: DlgItemProperties.cpp:230 DlgItemProperties.cpp:232
#: DlgItemProperties.cpp:233 DlgItemProperties.cpp:235
#: DlgItemProperties.cpp:238 DlgItemProperties.cpp:247
#: DlgItemProperties.cpp:250 DlgItemProperties.cpp:253
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Opgeschort via GUI"
#: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:233
msgid "no"
msgstr "Nee"
#: DlgItemProperties.cpp:233
msgid "Don't request more work"
msgstr "Niet om nieuw werk vragen"
#: DlgItemProperties.cpp:235
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Bijwerk verzoek wordt uitgevoerd"
#: DlgItemProperties.cpp:238
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Trickle-up in behandeling"
#: DlgItemProperties.cpp:241 DlgItemProperties.cpp:243
msgid "Host location"
msgstr "Locatie hostcomputer"
#: DlgItemProperties.cpp:243
msgid "default"
msgstr "standaardwaarde"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Added via account manager"
msgstr "Toegevoegd d.m.v. account manager"
#: DlgItemProperties.cpp:250
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Verwijderen als werk gereed is"
#: DlgItemProperties.cpp:253
msgid "Ended"
msgstr "Beeindigd"
#: DlgItemProperties.cpp:255
msgid "Credit"
msgstr "Punten"
#: DlgItemProperties.cpp:256
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Scheduling"
msgstr "Taakverdeling"
#: DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Prioriteit voor taakverdeling"
#: DlgItemProperties.cpp:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:298
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Factor voor tijdscorrectie"
#: DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Properties of task "
msgstr "Eigenschappen van taak "
#: DlgItemProperties.cpp:324 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Programma"
#: DlgItemProperties.cpp:325
msgid "Workunit name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: DlgItemProperties.cpp:326
msgid "State"
msgstr "Status"
#: DlgItemProperties.cpp:329
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: DlgItemProperties.cpp:332
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporteren voor"
#: DlgItemProperties.cpp:334
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
#: DlgItemProperties.cpp:337
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Geschatte berekenings-grootte"
#: DlgItemProperties.cpp:340
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Processortijd tijdens laatste checkpoint"
#: DlgItemProperties.cpp:341 DlgItemProperties.cpp:356
msgid "CPU time"
msgstr "Processor tijd"
#: DlgItemProperties.cpp:343 DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Elapsed time"
msgstr "Verstreken tijd"
#: DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Geschatte resterende tijd"
#: DlgItemProperties.cpp:346
msgid "Fraction done"
msgstr "Voortgang"
#: DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Grootte virtueel geheugen"
#: DlgItemProperties.cpp:348
msgid "Working set size"
msgstr "Grootte van taak"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: DlgItemProperties.cpp:353
msgid "Process ID"
msgstr "Proces ID"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:810
msgid "Local: "
msgstr "Lokaal: "
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Welke taal moet BOINC gebruiken?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Notificatie-interval:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Hoe vaak moet BOINC je herinneren aan nieuwe berichten?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Manager starten bij inloggen?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "De BOINC manager opstarten bij het inloggen."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Afsluitbevestiging weergeven?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Laat de afsluitbevestiging zien bij het afsluiten van de manager."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Inbel en VPN (Virtual Private Network) instellingen"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "&Stel in als Standaard"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "Verwijder Standaard Instelling"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Standaard Verbinding:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Verbind via HTTP proxy server"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP Proxy Server Configuratie"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "IP adres:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Geen proxy gebruiken voor:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Laat dit gedeelte leeg indien niet vereist"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Verbind via SOCKS proxy server"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS Proxy Server Configuratie"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "altijd"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 uur"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "nooit"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Taalselectie"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr ""
"De standaard taal van de %s is gewijzigd. Om dit te activeren dien je de %s "
"te herstarten."
#: DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Selecteer computer"
#: DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"%s wordt al een keer uitgevoerd op deze \n"
"computer. Kies de client die u wilt controleren."
#: DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Host naam:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Correspondeer met andere gebruikers op het SETI@home forum"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Stel vragen en rapporteer problemen"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Mijn account"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Bekijk informatie over en het punten totaal van je eigen account"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Mijn voorkeuren"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Bekijk en verander je SETI@home profiel en account voorkeuren"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Mijn resultaten"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Bekijk de behaalde resultaten van de afgelopen periode"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Mijn computer(s)"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Bekijk de lijst van je computer(s) die SETI@home uitvoeren"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Mijn Team"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Bekijk informatie over je eigen team"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Veel gestelde vragen"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Bekijk de Einstein@Home veel gestelde vragen lijst"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Screensaver info"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Bekijk de gedetailleerde beschijving over de Einstein@home screensaver"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Correspondeer met andere gebruikers op het Einstein@home forum"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein status"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Huidige Einstein@home server status"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Rapporteer problemen"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Bekijk het Einstein@Home forum over problemen en fout rapportages"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Bekijk en verander je Einstein@home profiel en account voorkeuren"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Account samenvatting"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Bekijk de lijst van je computer(s) die Einstein@home uitvoeren"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO project"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"Bekijk de webpagina van het 'Laser Interferometer Gravitational-wave "
"Observatory' (LIGO) project"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 project"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Bekijk de webpagina van het GEO-600 project"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "Mijn Team"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Bekijk informatie over je eigen team"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Bekijk de climateprediction.net help pagina"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Bekijk het climateprediction.net nieuws"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr ""
"Bekijk je account informatie en de behaalde resultaten van de afgelopen "
"periode"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Bekijk informatie over je eigen team"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Bekijk onze help pagina's"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Statistieken van 'World Community Grid'"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mijn 'Grid'"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Mijn statistieken en instellingen"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Mijn profielen"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Bekijk en werk je instellingen bij"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Onderzoek"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Bekijk de projecten die door 'World Community Grid' ondersteund worden"
#: MainDocument.cpp:585
msgid "Starting client"
msgstr "Cliënt opstarten"
#: MainDocument.cpp:593
msgid "Connecting to client"
msgstr "Cliënt wordt verbonden"
#: MainDocument.cpp:1185
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Systeem gegevens aan het opvragen; even geduld a.u.b..."
#: MainDocument.cpp:1806
msgid "Missing application"
msgstr "Missende applicatie"
#: MainDocument.cpp:1807
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Download en installeer a.u.b. de CoRD applicatie van "
"http://cord.sourceforge.net"
#: MainDocument.cpp:2422
msgid "on batteries"
msgstr "op accu"
#: MainDocument.cpp:2423
msgid "computer is in use"
msgstr "computer is in gebruik"
#: MainDocument.cpp:2424
msgid "user request"
msgstr "op verzoek van gebruiker"
#: MainDocument.cpp:2425
msgid "time of day"
msgstr "tijdstip"
#: MainDocument.cpp:2426
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "CPU benchmark loopt"
#: MainDocument.cpp:2427
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "schijfruimte nodig - controleer voorkeuren"
#: MainDocument.cpp:2428
msgid "computer is not in use"
msgstr "computer is niet in gebruik"
#: MainDocument.cpp:2429
msgid "starting up"
msgstr "bezig met opstarten"
#: MainDocument.cpp:2430
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "een exclusieve taak loopt"
#: MainDocument.cpp:2431
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU is bezet"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "bandbreedte netwerk overschreden"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "requested by operating system"
msgstr "op verzoek van het besturings-systeem"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "unknown reason"
msgstr "reden onbekend"
#: MainDocument.cpp:2457
msgid "GPU missing, "
msgstr "Ontbrekende GPU, "
#: MainDocument.cpp:2464
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: MainDocument.cpp:2468
msgid "Download failed"
msgstr "Downloaden mislukt"
#: MainDocument.cpp:2470
msgid "Downloading"
msgstr "Bezig met downloaden"
#: MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2542
msgid " (suspended - "
msgstr " (opgeschort - "
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Project opgeschort door gebruiker"
#: MainDocument.cpp:2482
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Werk opgeschort door gebruiker"
#: MainDocument.cpp:2484
msgid "Suspended - "
msgstr "Opgeschort - "
# 75%
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU opgeschort - "
#: MainDocument.cpp:2497
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Wacht op het geheugen"
#: MainDocument.cpp:2499
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Wacht op gedeeld geheugen"
#: MainDocument.cpp:2502
msgid "Running, high priority"
msgstr "Bezig met uitvoeren, hoge prioriteit"
#: MainDocument.cpp:2504
msgid "Running"
msgstr "Bezig met uitvoeren"
#: MainDocument.cpp:2507
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (niet CPU intensief)"
#: MainDocument.cpp:2510
msgid "Waiting to run"
msgstr "Gepauzeerd"
#: MainDocument.cpp:2512 MainDocument.cpp:2518
msgid "Ready to start"
msgstr "Staat in de wacht"
#: MainDocument.cpp:2522
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Taakverdeling wacht: "
#: MainDocument.cpp:2526
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr " (Taakverdeling wacht)"
#: MainDocument.cpp:2530
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (Wacht op netwerk toegang)"
#: MainDocument.cpp:2534
msgid "Computation error"
msgstr "Berekenings fout"
#: MainDocument.cpp:2538
msgid "Upload failed"
msgstr "Uploaden mislukt"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid "Uploading"
msgstr "Bezig met uploaden"
#: MainDocument.cpp:2551
msgid "Aborted by user"
msgstr "Afgebroken door gebruiker"
#: MainDocument.cpp:2554
msgid "Aborted by project"
msgstr "Afgebroken door project"
#: MainDocument.cpp:2557
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Afgebroken: niet gestart voor deadline"
#: MainDocument.cpp:2560
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Afgebroken: schijf limiet bereikt"
#: MainDocument.cpp:2563
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Afgebroken: tijd limiet bereikt"
#: MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Afgebroken: geheugen limiet bereikt"
#: MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#: MainDocument.cpp:2574
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bevestigd"
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Ready to report"
msgstr "Staat klaar om te rapporteren"
#: MainDocument.cpp:2578
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Fout: ongeldige status '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Geen internet verbinding"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Maak a.u.b. een internet verbinding en probeer opnieuw."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Project niet gevonden"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Het ingevulde URL is niet van een bestaand BOINC project.\n"
"\n"
"Controleer a.u.b. het URL en probeer opnieuw."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Account manager niet gevonden"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Het ingevulde URL is niet van een bestaande BOINC account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Controleer a.u.b. het URL en probeer opnieuw."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Inloggen Mislukt."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Controleer de gebruikersnaam en het wachtwoord en probeer opnieuw."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Controleer het email adres en het wachtwoord en probeer opnieuw."
#: NoticeListCtrl.cpp:221
msgid "more..."
msgstr "meer..."
#: ProjectInfoPage.cpp:479 ProjectInfoPage.cpp:786 ProjectInfoPage.cpp:790
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ProjectInfoPage.cpp:617
msgid "Choose a project"
msgstr "Kies een project"
#: ProjectInfoPage.cpp:621
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Klik op de naam om een project te kiezen of vul onder het URL in."
#: ProjectInfoPage.cpp:625
msgid "Categories:"
msgstr "Categorie:"
#: ProjectInfoPage.cpp:629 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projecten:"
#: ProjectInfoPage.cpp:633
msgid "Project details"
msgstr "Project details"
#: ProjectInfoPage.cpp:637
msgid "Research area:"
msgstr "Onderzoeks-gebied:"
#: ProjectInfoPage.cpp:641
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
#: ProjectInfoPage.cpp:645
msgid "Web site:"
msgstr "Website:"
#: ProjectInfoPage.cpp:649
msgid "Supported systems:"
msgstr "Ondersteunde systemen:"
#: ProjectInfoPage.cpp:653
msgid "Project URL:"
msgstr "Project URL:"
#: ProjectInfoPage.cpp:834
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr ""
"Dit project heeft mogelijk geen werk voor jouw type computer. Weet je zeker "
"dat je verder wilt gaan?"
#: ProjectInfoPage.cpp:858
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Je hebt dit project reeds toegevoegd. Kies a.u.b. een ander project."
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Aan het communiceren met het project."
#: ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Benodigde bestanden niet gevonden op de server."
#: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Er is een server fout opgetreden."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Aan het communiceren met\n"
"het project. Even geduld..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Netwerk communicatie fout"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"De World Community Grid - BOINC software kon geen verbinding\n"
"met het internet maken. Mogelijke oorzaken zijn:\n"
"\n"
"1) Verbindings probleem. Controleer de netwerk- of modemverbinding\n"
"en klik op Vorige om opnieuw te proberen.\n"
"\n"
"2) Een firewall blokkeerd de World Community Grid - BOINC software.\n"
" Configureer je firewall om BOINC en de BOINC Manager toegang te\n"
"verlenen tot poort 80 en poort 443, klik daarna op\n"
"Vorige om opnieuw te proberen.\n"
"\n"
"3) Je maakt gebruik van een proxy server.\n"
"Klik op Volgende op om de proxy instellingen te maken."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"De BOINC software kon geen verbinding\n"
"met het internet maken. Mogelijke oorzaken zijn:\n"
"\n"
"1) Verbindings probleem. Controleer de netwerk- of modemverbinding\n"
"en klik op Vorige om opnieuw te proberen.\n"
"\n"
"2) Een firewall blokkeerd de BOINC software.\n"
"Configureer je firewall om BOINC en de BOINC Manager toegang te\n"
"verlenen tot poort 80 en poort 443, klik daarna op\n"
"Vorige om opnieuw te proberen.\n"
"\n"
"3) Je maakt gebruik van een proxy server.\n"
"Klik op Volgende op om de proxy instellingen te maken."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy configuratie"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch detecteren"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Gebruiksovereenkomst"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Lees a.u.b. de volgende gebruiksovereenkomst:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Ik ga akkoord met de voorwaarden."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Ik ga NIET akkoord met de voorwaarden."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Project tijdelijk niet bereikbaar"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Het project is tijdelijk niet bereikbaar.\n"
"\n"
"Probeer het later a.u.b. opnieuw."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Account manager tijdelijk niet bereikbaar"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Account manager tijdelijk niet bereikbaar.\n"
"\n"
"Probeer het later a.u.b. opnieuw."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Vul a.u.b. een Account Key in om verder te gaan."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Ongeldige Account Key; vul a.u.b een geldige in"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Geldigheids conflict"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Vul a.u.b. een email adres in"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Ongeldig email adres; vul a.u.b een geldige in"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Geen URL ingevuld"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Vul a.u.b. een URL in.\n"
"Bijvoorbeeld:\n"
"http://www.voorbeeld.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldig URL ingevuld"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Vul a.u.b. een geldig URL in.\n"
"Bijvoorbeeld:\n"
"http://boincproject.voorbeeld.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' bezit geen geldige host naam."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' bezit geen geldige bestands lokatie."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1976
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "Opdrachten"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Alle berichten kopiëren"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Alleen dit project laten zien"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Laat alleen berichten zien van het gelecteerde project."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Bezig met kopiëren van de berichten naar het klembord..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Geselecteerde berichten aan het kopiëren..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Berichten aan het filteren..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Toon alle berichten"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Laat berichten zien van alle projecten."
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Berichten ophalen; even geduld..."
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Op dit moment zijn er geen mededelingen."
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:772
msgid "Notices"
msgstr "Berichten"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Project bijwerken"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Rapporteer het voltooide werk, werk de punten en voorkeuren bij en verkrijg "
"mogelijk nieuw werk."
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:753 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Onderbreken"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Het werk aan dit project onderbreken."
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Geen nieuw werk"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Nieuw werk opschorten voor dit project."
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Project resetten"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Verwijder alle bestanden die met dit project te maken hebben en vraag nieuw "
"werk. Het is aan te raden het project eerst bij te werken om het voltooide "
"werk te rapporteren."
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
"Verwijder dit project. Lopend werk zal verloren gaan (het is aan te raden "
"het voltooide werk eerst te rapporteren)."
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Toon project details."
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "Punten totaal"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "Punten gemiddelde"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "Bezig met bijwerken..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "Bezig met hervatten..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "Bezig met opschorten..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Bezig met het toestaan van aanvullende downloads..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Geen nieuw werk verzoek aan het doorgeven..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "Bezig project te resetten..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Weet je zeker dat je het project '%s' wilt resetten?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Project Resetten"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "Bezig met verwijderen..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Weet je zeker dat je het project '%s' wilt verwijderen?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "Verwijder Project"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "Browser wordt geopend..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Hervat het werk aan dit project."
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Nieuw werk toestaan"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Sta nieuw werk toe voor dit project."
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Nieuw werk opschorten voor dit project."
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "Op verzoek van gebruiker"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "Om werk te gaan uitvoeren"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Om voltooide taken te rapporteren"
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Om een voortgangsrapport in te dienen"
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Op verzoek van accountmanager"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "Project initialisatie"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "Op verzoek van project"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende oorzaak"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "Opgeschort door gebruiker"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Geen nieuw werk gevraagd"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Project gestopt - OK om te verwijderen"
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Wordt verwijderd als werk gereed is"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Bijwerk verzoek aan het afwachten"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Bijwerk verzoek wordt uitgevoerd"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Trickle up bericht aan het afwachten"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "Communicatie uitgesteld "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Totaal schijfgebruik"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Schijfgebruik door BOINC projecten"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Schijfgebruik"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "geen projecten: 0 bytes in gebruik"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "gebruikt door BOINC: "
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "vrij, beschikbaar voor BOINC: "
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "vrij, niet beschikbaar voor BOINC: "
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "vrij: "
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "gebruikt door anderen: "
#: ViewStatistics.cpp:1203
msgid "User Total"
msgstr "Gebruikers Totaal"
#: ViewStatistics.cpp:1204
msgid "User Average"
msgstr "Gebruikers Gemiddelde"
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "Host Total"
msgstr "Computer Totaal"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "Host Average"
msgstr "Computer Gemiddelde"
#: ViewStatistics.cpp:1353
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Laatste update: %.0f dagen geleden"
#: ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show user total"
msgstr "Gebruikers totaal"
#: ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Gebruikers totaal bekijken"
#: ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show user average"
msgstr "Gebruikers gemiddelde"
#: ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Gebruikers gemiddelde bekijken"
#: ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show host total"
msgstr "Computer totaal"
#: ViewStatistics.cpp:1995
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Computer totaal bekijken"
#: ViewStatistics.cpp:2001
msgid "Show host average"
msgstr "Computer gemiddelde"
#: ViewStatistics.cpp:2002
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Computer gemiddelde bekijken"
#: ViewStatistics.cpp:2011
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Vorige &project"
#: ViewStatistics.cpp:2012
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Bekijk de statistieken van het vorige project"
#: ViewStatistics.cpp:2017
msgid "&Next project >"
msgstr "Volge&nde project >"
#: ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Bekijk de statistieken van het volgende project"
#: ViewStatistics.cpp:2024 ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Hide project list"
msgstr "Verberg project lijst"
#: ViewStatistics.cpp:2025 ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Gebruik volledige ruimte voor grafieken"
#: ViewStatistics.cpp:2030
msgid "Mode view"
msgstr "Weergave modus"
#: ViewStatistics.cpp:2034
msgid "One project"
msgstr "Enkel project"
#: ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Bekijk de grafiek van het geselecteerde project"
#: ViewStatistics.cpp:2041
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Alle projecten (apart)"
#: ViewStatistics.cpp:2042
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Bekijk alle projecten, per project een aparte grafiek"
#: ViewStatistics.cpp:2048
msgid "All projects (together)"
msgstr "Alle projecten (samen)"
#: ViewStatistics.cpp:2049
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Bekijk alle projecten samen gebracht in één grafiek"
#: ViewStatistics.cpp:2055
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Alle projecten (som)"
#: ViewStatistics.cpp:2056
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Bekijk alle projecten opgeteld in één grafiek"
#: ViewStatistics.cpp:2077
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ViewStatistics.cpp:2101 ViewStatistics.cpp:2122 ViewStatistics.cpp:2143
#: ViewStatistics.cpp:2165 ViewStatistics.cpp:2186 ViewStatistics.cpp:2207
#: ViewStatistics.cpp:2228 ViewStatistics.cpp:2249 ViewStatistics.cpp:2270
#: ViewStatistics.cpp:2294
msgid "Updating charts..."
msgstr "Grafieken aan het bijwerken..."
#: ViewStatistics.cpp:2418
msgid "Show project list"
msgstr "Laat project lijst zien"
#: ViewStatistics.cpp:2418
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Beperk ruimte voor grafieken"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "Probeer opnieuw"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Overdracht opnieuw proberen"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Overdracht afbreken"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Overdracht afbreken. Er worden geen punten toegekend."
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Verstreken tijd"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "Overdracht"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Netwerk gebruik opgeschort - "
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Activeren is mogelijk via het \"Prestaties\" menu."
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Bezig met overdracht..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Bezig met afbreken overdracht..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Weet je zeker dat je de overdracht van '%s' wilt annuleren?\n"
"Een overdracht annuleren heeft tot gevolg dat het werk niet\n"
"meer geldig is en er zullen geen punten worden gegeven."
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Annuleer Bestands Overdracht"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr "opnieuw proberen over "
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr "mislukt"
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr "opgeschort"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr "actief"
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr "in behandeling"
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr " (project uitgesteld: "
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "Actieve taken weergeven"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Alleen actieve taken weergeven."
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Grafische weergave"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Bekijk de grafische weergave van dit project."
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr "Laat VM Console zien"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Laat de VM Console zien in een venster."
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Het werk aan dit project handmatig onderbreken."
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Werk afbreken"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Annuleer het werk aan dit resultaat. Er zullen geen punten worden toegekend."
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Toon taak details."
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "Verstreken tijd"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Nog te gaan (geschat)"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "Rapporteren voor"
#: ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "Werk"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "Werk word hervat..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "Bezig met opschorten..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Grafische weergave wordt getoond..."
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "VM console wordt getoond voor taak..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je het resultaat '%s' wilt annuleren?\n"
"(Voortgang: %s, Status: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze %d taken wilt afbreken?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Annuleer taak"
# 75%
#: ViewWork.cpp:499
msgid "Aborting task..."
msgstr "Bezig met afbreken taak..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "Alle taken weergeven"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "Alle taken weergeven."
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Hervat werk voor deze taak."
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Onderbreek werk voor deze taak."
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Project of Account Manager toevoegen"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Een project of BOINC Account Manager toevoegen"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Indien mogelijk, voeg project(en) toe\n"
"via de %s website.\n"
"\n"
"Toegevoegde projecten via deze wizard\n"
"zijn niet te onderhouden m.b.v. %s."
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Er zijn meer dan 30 op BOINC gebaseerde projecten\n"
"in verschillende wetenschappelijke richtingen en het is mogelijk\n"
"om deel te nemen aan net zo veel projecten als je zelf wilt.\n"
"Je kan een project direct toevoegen\n"
"of gebruik maken van een \"Account manager\" website."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
"projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
"others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
"software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
"use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
"Je hebt er voor gekozen om een project toe te voegen of te veranderen aan "
"welke\n"
"projecten je mee doet.\n"
"\n"
"Sommige van deze projecten worden onderhouden door World Community Grid,\n"
"maar er zijn ook projecten van andere organisaties voor handen. De BOINC "
"software\n"
"maakt het mogelijk je computertijd te verdelen over elke combinatie van "
"projecten.\n"
"\n"
"Aanvullend hierop is het mogelijk om je te registreren bij een BOINC Account "
"Manager\n"
"en deze te gebruiken om je projecten te beheren.\n"
"\n"
"Kies a.u.b. welke wijziging je door wilt voeren:\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Gebruik een BOINC Account Manager"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Klik op Volgende om verder te gaan."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Je World Community Grid projecten aanpassen"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Projecten van andere organisaties aanpassen"
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Weet je zeker dat je wilt annuleren?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:145
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Geavanceerd...\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Overschakelen naar de geavanceerde weergave."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:153
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:155
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Selecteer de wijze van weergave."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:202
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:386
msgid "Default"
msgstr "Standaardwaarde"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:755
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Berekeningen pauzeren"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
msgid "Resume Computing"
msgstr "Berekeningen hervatten"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:773
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Open een venster om berichten van BOINC projecten te bekijken"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Berichten"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "In dit venster kan je de voorkeuren van deze computer instellen."
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Klik op 'OK' om instellingen vast te leggen."
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr "Klik op 'Wissen' om terug te keren naar online instellingen."
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr "Voor aanvullende opties klik je op 'Verwerkings voorkeuren' in "
#: sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "the Advanced View."
msgstr "de Geavanceerde Weergave."
#: sg_DlgPreferences.cpp:318
msgid "Do work only between:"
msgstr "Werk actief tussen:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:340
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Internet verbinding tussen:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:362 sg_DlgPreferences.cpp:379
msgid "Use no more than:"
msgstr "Gebruik maximaal:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:375
msgid "of disk space"
msgstr "schijfruimte"
#: sg_DlgPreferences.cpp:392
msgid "of the processor"
msgstr "van processor"
#: sg_DlgPreferences.cpp:396
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Actief indien op accu?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Indien inactief starten na:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:607 sg_DlgPreferences.cpp:610
#: sg_DlgPreferences.cpp:686 sg_DlgPreferences.cpp:690
#: sg_DlgPreferences.cpp:702 sg_DlgPreferences.cpp:706
#: sg_DlgPreferences.cpp:849 sg_DlgPreferences.cpp:860
msgid "Anytime"
msgstr "Altijd"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:722
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:765
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:801
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Altijd actief)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:804
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1034
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Weet je zeker dat je de lokale voorkeuren wilt wissen?\n"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Project toevoegen"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Bijwerken"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Voltooid werk bij dit project"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Projecten bijwerken met behulp van de account manager"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Selecteer het gewenste project middels onderstaande bediening"
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Project Websites"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Project specifieke instructies"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Toon pop-up menu met websites voor %s"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Toon toepassings instructies voor %s in een pop-up menu"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Werk onderbreken."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Deze taak afbreken. Er worden geen punten toegekend."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je de taak '%s' wilt annuleren?\n"
"(Voortgang: %.1lf%%s, Status: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:451
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Geen projecten aanwezig. Voeg a.u.b. een project toe."
#: sg_TaskPanel.cpp:452
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: sg_TaskPanel.cpp:463
msgid "Tasks:"
msgstr "Taken:"
#: sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Select a task to access"
msgstr "Kies de te beheren taak"
#: sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: sg_TaskPanel.cpp:534
msgid "This task's progress"
msgstr "Voortgang van deze taak"
#: sg_TaskPanel.cpp:552
msgid "Task Commands"
msgstr "Taak specifieke instructies"
#: sg_TaskPanel.cpp:553
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Toon toepassings instructies voor deze taak in een pop-up menu"
#: sg_TaskPanel.cpp:688
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Programma: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:711
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:719
msgid "Application: Not available"
msgstr "Programma: Niet beschikbaar"
#: sg_TaskPanel.cpp:819
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: sg_TaskPanel.cpp:834
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Verstreken: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:848
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Nog te gaan (geschat): %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:863
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1210
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Status aan het opvragen."
#: sg_TaskPanel.cpp:1216
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Werk wordt gedownload."
#: sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Werk opgeschort: Computer op accu."
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Werk opgeschort: Gebruiker actief."
#: sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Werk opgeschort: Gepauzeerd door gebruiker."
#: sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Werk opgeschort: Tijds-instellingen."
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Werk opgeschort: Benchmark loopt."
#: sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Werk opgeschort."
#: sg_TaskPanel.cpp:1235
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Wacht op project server verbinding."
#: sg_TaskPanel.cpp:1239 sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Status aan het opvragen"
#: sg_TaskPanel.cpp:1243
msgid "No work available to process"
msgstr "Geen werk aanwezig"
#: sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Client verbinding niet aanwezig"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "Volgende >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< Vorige"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "Voltooien"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Voorkeuren..."
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Verberg %s"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Verberg Andere"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Alles Weergeven"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s Sluiten"
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "Overschakelen naar de geavanceerde (toegankelijke) weergave."
#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "Opgeschort: Ander werk actief"
#~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
#~ msgstr "Opgeschort: Door gebruiker. Klik op 'Hervatten' om te starten"
#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "Werk opgeschort: Gebruiker actief"
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "Opgeschort: Computer op accu"
#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "Werk opgeschort: Tijds-instellingen"
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "Werk opgeschort: Benchmark loopt"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Opgeschort"
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
#~ msgstr "Gepauzeerd: start applicatie uitgesteld"
#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "Klik om grafische weergave te starten"
#~ msgid "Open a window to view messages"
#~ msgstr "Berichten venster openen"
#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "Werk onderbreken"
#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "Werk hervatten"
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren venster openen"
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "Schakel over naar de geavanceerde weergave"
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "Mijn projecten:"
#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "%s. Punten behaald door %s: %0.2f"
#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1lf"
#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d Uur %d Min %d Sec"
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet je zeker dat je de grafische weergave wilt laten zien op een andere "
#~ "computer?"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Programma: "
#~ msgid "Time Remaining: "
#~ msgstr "Resterende tijd: "
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "Verstreken tijd: "
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "Accountmanager website"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "Accountmanager &URL:"
#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "%s &website"
#~ msgid "Notice List"
#~ msgstr "Berichten Lijst"
#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; ontvangen op %s"
#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s; ontvangen van %s; op %s"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Klik"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Projecten"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "NVIDIA GPU Ondersteund"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "ATI GPU Ondersteund"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "Project Website"
#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
#~ msgstr "Enkele onderdelen zijn niet geladen vanaf het internet."
# 88%
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "Probeer opnieuw"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#, c-format
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
#~ msgstr "Toon pop-up menu met websites voor %s"
#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
#~ "command shift a"
#~ msgstr ""
#~ "voor de toegankelijkheid optie; kies geavanceerd in het weergave menu of "
#~ "gebruik Command+Shift+A"
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr "Dit paneel bevat grafieken met gebruikers totalen per project"
#~ msgid "list headers"
#~ msgstr "lijst koppen"
#~ msgid "list of events"
#~ msgstr "lijst van gebeurtenissen"
#~ msgid "list of events is empty"
#~ msgstr "lijst van gebeurtenissen is leeg"
#, c-format
#~ msgid "list of %s"
#~ msgstr "lijst van %s"
#, c-format
#~ msgid "list of %s is empty"
#~ msgstr "lijst van %s is leeg"
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
#~ msgstr "; huidige kolom sortering %d van %d; aflopende volgorde; "
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
#~ msgstr "; huidige kolom sortering %d van %d; oplopende volgorde; "
#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; kolom %d van %d; "
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "lijst is leeg"
#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; rij %d; "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
#~ msgstr "; geselecteerde rij %d van %d; "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d ; "
#~ msgstr "; geselecteerde rij %d ; "
#, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; rij %d van %d; "
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "leeg"
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "lijst van projecten of account managers"
#, c-format
#~ msgid "selected row %d of %d; "
#~ msgstr "geselecteerde rij %d van %d; "
#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "rij %d van %d; "
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Het minimale aantal karakters voor een gebruikersnaam is 1. Vul a.u.b. een "
#~ "andere in."
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Het minimale aantal karakters voor een gebruikersnaam is 1. Vul a.u.b. een "
#~ "andere in."
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Het minimale aantal karakters voor een e-mail adres is 1. Vul a.u.b. een "
#~ "andere in."
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Het minimale aantal karakters voor een e-mail adres is 1. Vul a.u.b. een "
#~ "andere in."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "De minimum lengte van het wachtwoord voor dit project is %d. Kies a.u.b. een "
#~ "ander wachtwoord."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "De minimum lengte van het wachtwoord voor deze accountmanager is %d. Kies "
#~ "a.u.b. een ander wachtwoord."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden, controleer\n"
#~ "het gebeurtenissen logboek voor details.\n"
#~ "\n"
#~ "Klik op Voltooien om af te sluiten."
#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% van de processoren"
#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "Nieuwe pagina ingevoegd. Index = %i"
#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "Nieuwe pagina bijgevoegd. Index = %i"
#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Oude Pagina Index = %i"
#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgid "Pie Ctrl"
#~ msgstr "Diagram besturing"
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "geef de werk start- en stoptijd aan in UU:MM-UU:MM"
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "geef de netwerk start- en stoptijd aan in UU:MM-UU:MM"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Je account gegevens "
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Configuratie inlezen"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Configuratie inlezen vanuit cc_config.xml"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "Alle rechten voorbehouden."
#~ msgid "NVIDIA GPU"
#~ msgstr "NVIDIA GPU"
#~ msgid "ATI GPU"
#~ msgstr "ATI GPU"
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "Multicore CPU Ondersteund"
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %.0f"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "Klik op 'Probeer opnieuw' voor overdracht van het bestand"
#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op 'Overdracht afbreken' om dit bestand uit de wachtrij te "
#~ "verwijderen. Er zullen in dit geval geen punten voor dit resultaat worden "
#~ "toegekend."
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Resultaat word geannuleerd..."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
#~ "organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
#~ "applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
#~ "computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt ervoor gekozen om een nieuw BOINC project toe te voegen.\n"
#~ "Dit houdt in dat BOINC verbinding gaat maken met een andere website en "
#~ "organisatie.\n"
#~ "Als je dit inderdaad wilt doen, klik je op 'Volgende'\n"
#~ "om verder te gaan.\n"
#~ "\n"
#~ "Projecten zoals World Community Grid hebben de mogelijkheid om\n"
#~ "te kiezen uit verschillende onderzoeks applicaties. Op de website kan je "
#~ "je\n"
#~ "instellingen hiervoor aanpassen, de BOINC Manager zal hiervoor dan\n"
#~ "passend werk binnen halen.\n"
#~ "\n"
#~ "Om een keuze te maken uit de applicaties die beschikbaar zijn\n"
#~ "via World Community Grid klik je op de onderstaande knop:"
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr "Verander Onderzoeks Applicaties bij World Community Grid"
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "Vraag geen nieuwe NVIDIA GPU taken"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "NVIDIA GPU werkverzoek uitgesteld voor"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Interval voor NVIDIA GPU werkverzoek"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Vraag geen nieuwe ATI GPU taken"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "ATI GPU werkverzoek uitgesteld voor"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Interval voor ATI GPU werkverzoek"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Resterende tijd: "
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Websites"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Verbind elke"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "deze computer is om de 'X' dagen verbonden met het internet\n"
#~ "(vul 0 in indien altijd verbonden)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "dagen (max.10)"
#~ msgid "%d.%d%%"
#~ msgstr "%d.%d%%"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "Weergave en netwerk opties..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt gevraagd om het afsluiten van de %s.\n"
#~ "Hiermee is het mogelijk om de lopende wetenschappelijke\n"
#~ "apllicaties te bekijken en te beheren.\n"
#~ "\n"
#~ "Als je ook de lopende apllicaties wilt afsluiten als de Manager\n"
#~ "wordt gestopt, vink deze keuze dan aan bij de ondestaande opties."
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr "Stop de lopende applicatie(s) bij het afsluiten van de manager."
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioriteit voor CPU werkverzoek"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Prioriteit voor NVIDIA GPU taakverdeling"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioriteit voor NVIDIA GPU werkverzoek"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Prioriteit voor ATI GPU taakverdeling"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioriteit voor ATI GPU werkverzoek"
#~ msgid "Estimated app speed"
#~ msgstr "Geschatte applicatie snelheid"
#~ msgid "Estimated task size"
#~ msgstr "Geschatte grootte van de taak"
#~ msgid "Max RAM usage"
#~ msgstr "Maximaal RAM gebruik"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Opties"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Host gegevens aan het opvragen; even geduld a.u.b..."
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr " (wacht op het GPU geheugen)"
#~ msgid "Manager Settings..."
#~ msgstr "Manager instellingen..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauzeer"
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Berichten"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Skin:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr "Ik wil alleen de voorkeuren wijzigen van deze computer."
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Aangepaste voorkeuren"
#~ msgid "My total work done this Project"
#~ msgstr "Mijn totaal voltooide werk voor dit project"
#~ msgid "My Tasks:"
#~ msgstr "Mijn Taken:"
#~ msgid "From Project:"
#~ msgstr "Van Project:"
#~ msgid "Elapsed Time: %s"
#~ msgstr "Verstreken tijd: %s"
#~ msgid "Time Remaining: %s"
#~ msgstr "Resterende tijd: %s"
#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "Uploaden opgeschort - "
#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "Downloaden opgeschort - "
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Uploaden in behandeling"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Downloaden in behandeling"
#~ msgid "New Simple View..."
#~ msgstr "Nieuwe eenvoudig weergave..."
#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
#~ msgstr "Overschakelen naar de nieuwe eenvoudige BOINC weergave."
#~ msgid "Old Simple View..."
#~ msgstr "Oude eenvoudige weergave..."
#~ msgid "Display the old simple graphical interface."
#~ msgstr "Overschakelen naar de oude eenvoudige BOINC weergave."
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "BOINC hulp opvragen"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Gebeurtenissen Logboek..."
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fout"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "Er is een nieuwe versie van BOINC beschikbaar."
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "Download deze."
#~ msgid "Notice from BOINC"
#~ msgstr "Mededeling van BOINC"
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr "Kon het status bestand niet opslaan, controleer gebruikersrechten."
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr "De HTTP_PROXY omgevingsvariabele mist een specifieke HTTP proxy"
#~ msgid ""
#~ "You used the wrong URL for this project. When convenient, remove this "
#~ "project, then add %s"
#~ msgstr ""
#~ "Het door u gebruikte URL is het verkeerde. Zodra mogelijk graag het "
#~ "project verwijderen en voeg vervolgens %s toe"
#~ msgid "Message from"
#~ msgstr "Bericht van"
#~ msgid "Syntax error in app_info.xml"
#~ msgstr "Syntaxis fout in bestand app_info.xml"
#~ msgid "File referenced in app_info.xml does not exist: "
#~ msgstr "Volgend bestand vermeld in app_info.xml bestaat niet: "
#~ msgid "Can't resolve hostname in remote_hosts.cfg"
#~ msgstr "Identificatie van hostcomputer in remote_hosts.cfg is mislukt"
#~ msgid "Unexpected text in cc_config.xml"
#~ msgstr "Onverwachte tekst in bestand cc_config.xml"
#~ msgid "Unrecognized tag in cc_config.xml"
#~ msgstr "Niet herkende instructie in bestand cc_config.xml"
#~ msgid "Missing start tag in cc_config.xml"
#~ msgstr "Ontbrekende start instructie in bestand cc_config.xml"
#~ msgid "Missing end tag in cc_config.xml"
#~ msgstr "Ontbrekende eind instructie in bestand cc_config.xml"
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Project of account manager toevoegen..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Verwijder %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Opnieuw verbinding aan het maken."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Project toevoegen niet gelukt"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Account manager toevoegen niet gelukt"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Account manager is toegevoegd"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Je hebt nu met succes %s toegevoegd."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Je hebt nu met succes deze account manager toegevoegd."
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Nieuws feeds"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Bekijk het laatste BOINC nieuws"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "geen BOINC projecten toegevoegd - 0 Bytes"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Alle projecten"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Project toevoegen"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Accountmanager toevoegen"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Een project toevoegen"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s heeft een internet verbinding nodig. Klik om de %s te openen."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan geen verbinding maken met het project en heeft een internet "
#~ "verbinding\n"
#~ "nodig. Maak a.u.b. een internet verbinding en kies 'Opnieuw verbinden' in "
#~ "het 'Geavanceerd' menu."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s heeft momenteel geen internet verbinding en er is geen standaard "
#~ "verbinding\n"
#~ "ingesteld. Gebruik a.u.b de 'Geavanceerd/Opties/Verbindingen' menu optie "
#~ "om\n"
#~ "een verbinding in te stellen of maak handmatig een verbinding. "
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Eén of meer berichten beschikbaar voor weergave."
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Project toegevoegd"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Je hebt zojuist met succes een project toegevoegd."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "%s is toegevoegd"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Wordt verwijderd als werk gereed is"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Berichten binnenhalen..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Project verwijderen"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Bezig met verwijderen van het project..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je het project '%s' wilt verwijderen?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Project Verwijderen"
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "Berichten van project server:"
#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "XML syntaxis fout in"
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
#~ msgstr "Kan hostnaam niet vinden in"
#~ msgid "Unrecognized tag in"
#~ msgstr "Onbekend label in"
#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "Missend start label in"
#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "Foutief label in"
#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "Missend eind label in"
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC kan het internet niet benaderen - controleer de netwerk of proxy "
#~ "configuratie."
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Wat wil je toevoegen?"
#~ msgid "Client is processing results."
#~ msgstr "Resultaten worden door client verwerkt."
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr "- gebruiker actief"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr "- werk opgeschort"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr "- schijfruimte nodig"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Een project toevoegen"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Resterende tijd"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Met behulp van deze wizard is het mogelijk om een\n"
#~ "project of een account manager toe te voegen."
#~ msgid "events"
#~ msgstr "gebeurtenissen"
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr " is leeg"
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d van %d; "
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "huidig gesorteerde kolom "
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr " aflopende volgorde "
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr " oplopende volgorde "
#~ msgid "column "
#~ msgstr "kolom "
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr "van %d; "
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Een project of accountmanager toevoegen om werk binnen te kunnen halen"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Voeg een project toe om werk binnen te halen en te verwerken"
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "GPU nooit gebruiken"
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "BOINC Bericht"
#~ msgid ""
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
#~ "published in Nature"
#~ msgstr ""
#~ "TEST: Fluffy@Home heeft zojuist ontdekt dat het project in de krant heeft "
#~ "gestaan"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% voltooid."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d lopende taken."
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "Sluit &Venster\tCtrl+W"
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "&Berichten\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Berichten weergeven"
#~ msgid "Display news"
#~ msgstr "Nieuws weergeven"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Web browser niet gevonden"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s probeerde de web pagina\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "weer te geven, maar kon geen\n"
#~ "web browser vinden. Geef je standaard\n"
#~ "browser op door het pad hier naar toe aan te\n"
#~ "geven en herstart hierna %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Client service opstarten; even geduld..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "BOINC website"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr "Bekijk het laatste BOINC nieuws op de BOINC website"
#~ msgid "&Projects\tCTRL+SHIFT+P"
#~ msgstr "&Projecten\tCTRL+SHIFT+P"
#~ msgid "&Tasks\tCTRL+SHIFT+T"
#~ msgstr "&Werk\tCTRL+SHIFT+T"
#~ msgid "Trans&fers\tCTRL+SHIFT+X"
#~ msgstr "&Overdracht\tCTRL+SHIFT+X"
#~ msgid "&Messages\tCTRL+SHIFT+M"
#~ msgstr "&Berichten\tCTRL+SHIFT+M"
#~ msgid "&Statistics\tCTRL+SHIFT+S"
#~ msgstr "&Statistieken\tCTRL+SHIFT+S"
#~ msgid "&Disk usage\tCTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "&Schijfgebruik\tCTRL+SHIFT+D"
#~ msgid "&News\tCTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "&Nieuws\tCTRL+SHIFT+N"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Project(en) opnieuw aan het verbinden..."
#~ msgid ""
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt momenteel niet de benodigde rechten om de client\n"
#~ "te kunnen onderhouden. Neem contact op met de systeembeheerder."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Benodigde bestanden zijn niet gevonden op de server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Gebruikers informatie"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "Account Manager URL"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Vul het URL in van de account manager website."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Sluit het BOINC Manager venster."
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "%s Afsluiten"
#~ msgid ""
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "De sorteerbare weergave geeft de mogelijkheid om de kolommen te sorteren "
#~ msgid "Attach to &account manager..."
#~ msgstr "Account manager toevoegen"
#~ msgid "Attach to an account manager"
#~ msgstr "Een account manager toevoegen"
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "&Project toevoegen"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Project wordt toegevoegd..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Verwijderen van %s voltooid."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Verwijderen voltooid."
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "schrijf naar schijf minstens elke"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "Project reeds toegevoegd"
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
#~ msgstr "Dit project heeft mogelijk geen werk voor jouw type computer."
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Klik hier om naar de %s's website te gaan"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteit"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Berichten"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Geselecteerde berichten aan het kopiëren..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informatie"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Projecten"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Overdracht"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Overdracht aan het afbreken..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Weet je zeker dat je de overdracht wilt afbreken?\n"
#~ "WAARSCHUWING: Hierdoor wordt het werk ongeldig en\n"
#~ "worden er geen punten toegekend."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Bestands Overdracht Afbreken"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Werk"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr ""
#~ "Met behulp van deze wizard kan een project worden\n"
#~ "toegevoegd."
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Stop gebruik van%s"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deze computer zal worden verwijderd uit %s. Vanaf nu\n"
#~ "zal je zelf het onderhoud moeten uitvoeren.\n"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Met behulp van deze wizard kan een account manager\n"
#~ "worden toegevoegd.\n"
#~ "\n"
#~ "Indien je alleen een project wilt toevoegen, klik dan\n"
#~ "op annuleren en kies dan voor 'Project toevoegen'."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Debug Punten"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Project Instellings Fout"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Netwerk communicatie fout"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Project URL Instellings Fout"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Account Aanmaak Gesloten"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Account Bestaat Reeds"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Project Reeds Toegevoegd"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Project Toevoeg Fout"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Fout tijdens Verbinding met Referentie Pagina"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Netwerk Detectie Fout"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr ""
#~ "Het is mogelijk dit URL te kopiëren uit je browser's\n"
#~ "adresbalk."
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "Voor een lijst met 'account managers' ga naar:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "Sorteerbaar"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Je hebt dit project reeds toegevoegd."
#~ msgid "Static text"
#~ msgstr "Statische tekst"
#~ msgid "Radiobutton"
#~ msgstr "Keuzeknop"
#~ msgid "Short term debt"
#~ msgstr "Korte termijn eis"
#~ msgid "Long term debt"
#~ msgstr "Lange termijn eis"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Vul account key in"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Dit project gebruikt een \"account key\" voor indentificatie.\n"
#~ "\n"
#~ "Ga naar de website van het project om een account te maken.\n"
#~ "De Account Key wordt per email toe gestuurd."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "Een Account Key lijkt op:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Account key:"
#~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
#~ msgstr "Voor een lijst van BOINC gebaseerde account managers ga naar:"
#~ msgid "&Accessible View"
#~ msgstr "Toegankelijk"
#~ msgid ""
#~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen "
#~ "readers."
#~ msgstr ""
#~ "De toegankelijkheids weergave is bruikbaar in combinatie met o.a. een "
#~ "\"verteller\"."
#~ msgid "&Grid View"
#~ msgstr "Sorteerbaar"
#~ msgid ""
#~ "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "De sorteerbare weergave geeft de mogelijkheid om de kolommen te sorteren "
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid ""
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
#~ "so you can attach to a different core client."
#~ msgstr ""
#~ "%s zal de client, die op dit moment verbonden is, afsluiten.\n"
#~ "LET OP: Op 'OK' klikken opent een venster om een andere client te\n"
#~ "kiezen, kies 'Annuleer' indien dit niet de bedoeling is."
#~ msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)"
#~ msgstr ""
#~ "BOINC moet minimaal deze hoeveelheid ruimte vrij laten (in Gigabyte)"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr "Klik hier om deze boodschap in het vervolg niet meer te tonen."
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Taalselectie:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Welke standaard taal moet de manager gebruiken."
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "Herinnerings interval:"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "Hoe vaak, in minuten, moet de manager een herinnering weergeven over "
#~ "mogelijke verbindings handelingen."
#~ msgid ""
#~ "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
#~ "reasons are:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Connectivity problem. Check your network\n"
#~ "or modem connection and click Back to try again.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
#~ "Configure your personal firewall to let BOINC\n"
#~ "communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
#~ "\n"
#~ "3) You are using a proxy server.\n"
#~ "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC kon geen internet verbinding maken. De meest\n"
#~ "voorkomende redenen zijn:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Verbindings probleem. Controleer a.u.b. of je verbinding\n"
#~ "met het internet actief is. Klik daarna op de Vorige knop om\n"
#~ "het nogmaals te proberen.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Een persoonlijke firewall blokkeert BOINC. Stel de\n"
#~ "aanwezige firewall zo in dat BOINC via poort 80 kan\n"
#~ "communiceren. Klik vervolgens op Vorige.\n"
#~ "\n"
#~ "3) Je gebruikt een Proxy server.\n"
#~ "Klik op Volgende om de proxy correct in te stellen."
#~ msgid "total disk usage"
#~ msgstr "totaal schijfgebruik"
#~ msgid "disk usage by BOINC projects"
#~ msgstr "schijfgebruik door BOINC projecten"
#~ msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
#~ msgstr "Geen BOINC projecten toegevoegd - 0 Bytes"
#~ msgid "used by BOINC - "
#~ msgstr "gebruikt door BOINC projecten - "
#~ msgid "used by other programs - "
#~ msgstr "gebruikt door anderen - "
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Project Comm. Fout"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Google Comm. Fout"
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Yahoo Comm. Fout"