boinc/locale/pt_PT/BOINC-Drupal.po

1823 lines
48 KiB
Plaintext

# LANGUAGE translation of PROJECT
# Copyright (c) YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
#
# Translators:
# Ivo Micael Frazão Costeira <ivo.frazao95@gmail.com>, 2015
# Maria Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2016
# Miguel Filipe Paulino de Sousa Veiga <Miguel.veig@gmail.com>, 2015-2016
# Octávio Filipe Gonçalves <octavio.filipe.pereira@gmail.com>, 2016
# Paco Banderas <duimpera1@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-15 12:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-27 15:47+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Filipe Paulino de Sousa Veiga <Miguel.veig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Please select a team type."
msgstr "Por favor, selecione o tipo de equipa."
msgid ""
"A team foundership change was already requested recently. Only one request "
"is allowed within a period of 90 days."
msgstr "A alteração da equipa fundadora já foi solicitada recentemente. Só é permitido um pedido dentro de um período de 90 dias."
msgid "@count days remaining"
msgstr "@count dias restantes"
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
msgid "Compose new"
msgstr "Compor nova"
msgid "respond to the request"
msgstr "responder ao pedido"
msgid ""
"A foundership transfer request has been made for your team. Please !respond."
msgstr "O pedido de transferência de um fundador já foi efetuado por esta equipa. Por favor, !respond."
msgid "Respond to transfer request"
msgstr "Responder ao pedido de transferência"
msgid ""
"Team member @name has requested team foundership. This may be because you "
"left the team or have not had contact with the team for a long time."
msgstr "O membro @name solicitou o titulo de fundador da equipa. Isso pode acontecer, porque você deixou a equipa ou não manteve contato com a equipa por um longo tempo."
msgid ""
"If you don't decline the request by @date, @name will have the option of "
"assuming team foundership. (note: To accept the request, assign foundership "
"to @name using the form below)"
msgstr "Se você não recusar o pedido por @date, @name terá a opção de assumir a fundação da equipa. (Nota: para aceitar o pedido e atribuir a fundação para o utilizador @Name utilize o formulário abaixo)"
msgid "Deny request"
msgstr "Negar pedido"
msgid "Send request"
msgstr "Enviar pedido"
msgid "Friend request from !name [!site]"
msgstr "Pedido de amizade de !name [!site]"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid ""
"!name added you as a friend on !site. You can approve or deny this request. Denying a request will not send a notification, but will remove the request from both of your accounts.\n"
"\n"
"Follow the link below to view this request:\n"
"!link\n"
"\n"
"!message\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"The !site team"
msgstr "!name adicionou-o como amigo no !site. Pode aprovar ou recusar o pedido. Ao recusar um pedido, não será enviada uma notificação, mas irá remover o pedido de ambas as contas.\n\nSiga o link abaixo para visualizar este pedido: \n! link\n\n!message\n\nObrigado, \nA equipa !site"
msgid "Cancel friend request"
msgstr "Cancelar pedido de amizade"
msgid "Remove request"
msgstr "Remover pedido"
msgid "Approve request"
msgstr "Aprovar pedido"
msgid "!name accepted your friend request [!site]"
msgstr "O !name aceitou o seu pedido de amizade [!site]"
msgid ""
"!name confirmed you as a friend on !site.\n"
"\n"
"Follow this link to view his or her profile:\n"
"!link\n"
"\n"
"!message\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"The !site team"
msgstr "!name confirmou-o como amigo de !site.\n\nSiga esta hiperligação para ver o seu perfil:\n!link\n\n!message\n\nObrigado,\nA equipa !site"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Home"
msgstr "Casa"
msgid "Login"
msgstr "Iniciar Sessão"
msgid "search"
msgstr "pesquisar"
msgid "Server status"
msgstr "Estado do servidor"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Enter your @s email address."
msgstr "Insira o seu @s endereço de e-mail."
msgid "Join now"
msgstr "Aderir agora"
msgid "I'm new"
msgstr "Eu sou novo"
msgid "I'm a BOINC user"
msgstr "Eu sou um utilizador do BOINC"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bem-vindo de novo!"
msgid ""
"Einstein@Home is a program that uses your computer's idle time to run a "
"screensaver to search for gravitational waves from spinning neutron stars "
"(also called pulsars) using data from the LIGO gravitational wave detector."
msgstr "Einstein@Home é um programa que utiliza o tempo inativo do seu computador para pesquisar ondas gravitacionais das estrelas de neutrões giratórias (também chamadas de pulsares) utilizando dados do detector de ondas gravitacional LIGO"
msgid "Learn more"
msgstr "Aprender mais"
msgid "View account"
msgstr "Ver conta"
msgid "About our screensaver"
msgstr "Sobre a nossa protecção de ecrã"
msgid "Over 500,000 volunteers and counting."
msgstr "Mais de 500,000 voluntários e a contar."
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Avg credit"
msgstr "Média de créditos"
msgid "Total credit"
msgstr "Créditos totais"
msgid "Enter your password to save changes"
msgstr "Insira a sua palavra-passe para guardar alterações"
msgid ""
"Enter your current password if changing your email\n"
" address or password."
msgstr "Insira a sua palavra passe actual se está a alterar o seu endereço de e-mail ou palavra-passe"
msgid "BOINC user ID"
msgstr "ID de utilizador BOINC"
msgid "Drupal user ID"
msgstr "ID de utilizador Drupal"
msgid "Account key"
msgstr "Chave da conta"
msgid "Weak account key"
msgstr "Palavra chave fraca"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID de projectos cruzados"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar alterações"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Change password"
msgstr "Mudar palavra passe"
msgid "What is @this_project?"
msgstr "O que é @this_project?"
msgid "no projects..."
msgstr "sem projectos..."
msgid "Download the desktop software"
msgstr "Transferir o software"
msgid "Run the installer"
msgstr "Executar a instalação"
msgid "When prompted enter @siteurl"
msgstr "Quando pedido, insira o @siteurl"
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Insira a palavra-passe que acompanha o seu nome de utilizador."
msgid "Request new password"
msgstr "Requisitar nova palavra-passe"
msgid ""
"If you're already running BOINC, select <i>Add\n"
" Project</i>."
msgstr "Se já executa o BOINC, seleccionei>Adicionar\nProjecto</i>."
msgid ""
"If you're running a command-line version of BOINC,\n"
" first use the BOINC Manager software (elsewhere if necessary) to create an\n"
" an account at this project, then use that account to connect with the\n"
" command-line version."
msgstr "Se estiver a executar uma versão do BOINC em linha de comandos,\nprimeiro use o software BOINC Manager (noutra localização, caso necessário) para criar uma\numa conta neste projecto, em seguida, use essa conta para se ligar utilizando\nversão do BOINC, na linha de comandos."
msgid ""
"If you're running a pre-5.0 version of BOINC, please\n"
" upgrade to a more recent version to create an account\n"
" at this project."
msgstr "Se está a executar uma versão do BOINC pré-5.0, por favor actualize-o para uma versão mais recente para criar uma conta neste projecto."
msgid ""
"1) If you know your account&apos;s email address, and you can receive email "
"there:"
msgstr "1) Se sabe qual nome da sua conta e endereço de e-mail, e pode receber e-mails, nesse mesmo endereço:"
msgid ""
"Enter the email address and click OK. You will be sent email instructions "
"for resetting your password."
msgstr "Insira o endereço de e-mail e clique em OK. Ser-lhe-á enviado um e-mail com instruções para fazer a alteração da sua palavra-passe"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "The latest news from the @site_name project"
msgstr "As últimas notícias do projecto @site_name"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário para comentários"
msgid "Total credits"
msgstr "Créditos totais"
msgid "Recent avg credits"
msgstr "Média de créditos recentes"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
msgid "New members in last day"
msgstr "Novos membros no último dia"
msgid "Total members"
msgstr "Total de membros"
msgid "Active members"
msgstr "Membros activos"
msgid "Members with credit"
msgstr "Membros com créditos"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Search teams"
msgstr "Pesquisar equipas"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
msgid "Web site"
msgstr "Website"
msgid "No active computers"
msgstr "Sem computadores activos"
msgid "This user has no computers that have been active in the last 30 days."
msgstr "Este utilizador não tem computadores que tenham estado activos os últimos 30 dias."
msgid " Default value: @default"
msgstr "Valor padrão: @default"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Message @id"
msgstr "@id da Mensagem"
msgid "message @id"
msgstr "@id da mensagem"
msgid " in response to !parent"
msgstr "em resposta ao !parent"
msgid "Credits per day"
msgstr "Créditos por dia"
msgid "Computers hidden"
msgstr "Computadores ocultos"
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
msgstr "Este utilizador escolheu não mostrar informações sobre os seus computadores"
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr output"
msgid "@time ago"
msgstr "@time atrás"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Submetido pelo !username em !datetime"
msgid "Member since"
msgstr "Membro desde"
msgid "View team"
msgstr "Ver equipa"
msgid "Friends (@count)"
msgstr "Amigos (@count)"
msgid "Website"
msgstr "Website"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Computers pending"
msgstr "Computadores pendentes"
msgid ""
"This user does not yet have any associated computers. Computers will be "
"displayed when they have earned their first credits."
msgstr "Este utilizador não tem ainda computadores associados. Os computadores serão mostrados quando ganharem os seus primeiros créditos"
msgid "No results found..."
msgstr "Sem resultados encontrados..."
msgid "Background"
msgstr "Background"
msgid "Teams"
msgstr "Equipas"
msgid ""
"@project participants may form teams. You may belong to only one team. You "
"can join or quit a team at any time. To join a team, visit its team page and"
" click \"Join this team\". Each team has a founder who may:"
msgstr "Os membros do @project, podem formar equipas. Pode pertencer a uma única equipa. Pode juntar-se ou sair de uma equipa a qualquer momento. Para participar de uma equipa, visite a sua página de equipa, e clique em \"Junte-se a esta equipa\". Cada equipa tem um fundador que pode:"
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "aceder aos endereços de email dos membros da equipa"
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "editar o nome da equipa e descrição"
msgid "add or remove team admins"
msgstr "adicionar ou remover administradores da equipa"
msgid "remove members from the team"
msgstr "remover membros da equipa"
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "acabar com a equipa se esta não tiver membros"
msgid "Create a new team"
msgstr "Criar uma nova equipa"
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can create a team."
msgstr "Se não consegue encontrar uma equipa que seja adequada para si, pode criar uma equipa."
msgid "You must earn @count more credits!"
msgstr "Tem de ganhar mais @count créditos!"
msgid "Threads"
msgstr "Tópicos"
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
msgid "Last post"
msgstr "Último post"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Gerir subscrições"
msgid "Featured"
msgstr "Destaque"
msgid "Submitted on !datetime"
msgstr "Submetido em !datetime"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinião"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
msgid "School"
msgstr "Escola"
msgid "Presets"
msgstr "Presets"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Update preset"
msgstr "Actualizar preset"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Processor usage"
msgstr "Utilização do processador"
msgid "Run while computer is on battery power?"
msgstr "Executar enquanto o computador estiver só ligado com a bateria?"
msgid "Only applies to portable computers"
msgstr "Aplica-se apenas a portáteis"
msgid "Run while computer is in use?"
msgstr "Executar quando o computador está em utilização?"
msgid "Run GPU work while computer is in use?"
msgstr "Executar trabalho na GPU quando o computador estiver a ser utilizado?"
msgid "Enforced by version @number"
msgstr "Forçado pela versão @number"
msgid "\"In use\" means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "\"Em utilização\" significa actividade do rato/teclado nos últimos"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last"
msgstr "Suspender trabalho se não houver actividade do rato/teclado nos útlimos"
msgid "Needed to enter low-power mode on some computers"
msgstr "Necessário para entrar em modo de baixo consumo de energia em alguns computadores"
msgid "Suspend work if CPU usage is above"
msgstr "Suspender o trabalho se a utilização da CPU for superior a"
msgid "0 means no restriction. Enforced by version @number"
msgstr "0 significa sem restrições. Forçado pela versão @number"
msgid "Do work only between the hours of:"
msgstr "Realizar trabalho apenas entre as seguintes horas:"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "No restriction if equal"
msgstr "Sem restrições se igual"
msgid "Leave tasks in memory while suspended?"
msgstr "Deixar tarefas em memória enquanto suspensas?"
msgid "Suspended tasks will consume swap space if \"yes\""
msgstr "Tarefas suspensas irão consumir espaço swap se \"sim\""
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Trocar entre tarefas a cada"
msgid "Recommended: @period minutes"
msgstr "Recomendado: @period minutos"
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Em multiprocessadores, usar no máximo"
msgid "processors"
msgstr "processadores"
msgid "Set to 0 for no limit"
msgstr "Definir 0 para sem limite"
msgid "% of the processors"
msgstr "% dos processadores"
msgid "Use at most"
msgstr "Usar no máximo"
msgid "% of the CPU time"
msgstr "% do tempo da CPU"
msgid "Can be used to reduce CPU heat"
msgstr "Pode ser utiliado para reduzir o aquecimento da CPU"
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Disco e utilização de memória"
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Disco: usar no máximo"
msgid "Disk: leave free at least"
msgstr "Disco: deixar livre pelo menos"
msgid "Values smaller than @number are ignored"
msgstr "Valores inferiores a @number são ignorados"
msgid "% of total"
msgstr "% do total "
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Checkpoints das tarefas em disco no máximo a cada"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Espaço temporário : usar no máximo"
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Memória: quando o computador está em utilização, usar no máximo"
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Memória: quando o computador não está em utilização, usar no máximo"
msgid "Network usage"
msgstr "Utilização de rede"
msgid "Computer is connected to the Internet about every"
msgstr "O computador liga-se à Internet a cada"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid ""
"Leave blank or 0 if always connected. @project will try to maintain at least"
" this much work."
msgstr "Deixar em branco ou 0 se sempre ligado. O @project irá tentar manter pelo menos esta quantidade de trabalho."
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Manter trabalho suficiente para até um adicional"
msgid "Confirm before connecting to Internet?"
msgstr "Confirmar antes de se ligar à Internet?"
msgid "Matters only if you have a modem, ISDN, or VPN connection"
msgstr "Apenas relevante se tiver um modem, ISDN, ou uma conexão VPN"
msgid "Disconnect when done?"
msgstr "Desligar quando tiver terminado?"
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Taxa máxima de transferência"
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Taxa máxima de upload"
msgid "Use network only between the hours of:"
msgstr "Usar rede apenas entre as horas:"
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferir no máximo"
msgid "Skip image file verification?"
msgstr "Saltar verificação do ficheiro de imagem?"
msgid ""
"Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS does "
"this, for example). Skipping verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Marque aqui APENAS se o seu fornecedor de Internet modifica os ficheiros de imagem (por exemplo, o UMTS faz isto). Saltar a verificação reduz a segurança do BOINC."
msgid "Show comparison view"
msgstr "Ver vista comparativa"
msgid "Resource settings"
msgstr "Configurações dos recursos"
msgid "Resource share"
msgstr "Quota de recursos"
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. Example: if you participate in two BOINC projects with resource "
"shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Determina a proporção de recursos do seu computador, atribuído a este projecto. Exemplo: se participar em dois projectos BOINC com ações de recursos de 100 e 200, o primeiro terá 1/3 de seus recursos e o segunda terá 2/3."
msgid "Use CPU"
msgstr "Utilizar CPU"
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Utilizar GPU NVIDIA"
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "Utilizar GPU ATI"
msgid "Use INTEL GPU"
msgstr "Utilizar CPU INTEL"
msgid "Beta settings"
msgstr "Definições beta"
msgid "Run test applications?"
msgstr "Executar aplicações de teste?"
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "isto irá nos ajudar a desenvolver aplicações, mas poderá fazer com que os trabalhos falhem no seu computador"
msgid "Default set"
msgstr "Definições padrão"
msgid "Set used for new computers"
msgstr "As definições a utilizar em novos computadores"
msgid "Merge"
msgstr "Fundir"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid ""
"This will delete host @id from your account forever. Are you sure this is "
"OK?"
msgstr "Isto irá eliminar o @id o anfitrição da sua conta para sempre. Tem a certeza DISTO?"
msgid "Mark all topics read"
msgstr "Marcar todos os tópicos como lidos"
msgid "Mark all forums read"
msgstr "Marcar todos os fóruns como lidos"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr "CAPTCHA erro de validação: ID de ssesão CAPTCHA, desconhecido. Se o problema persistir, entre em contato com o administrador do site."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "A resposta introduzida, para a validação do CAPTCHA, não está correcta."
msgid "Access denied. You must login to view this page."
msgstr "Acesso negado. Tem de fazer login para ver esta página."
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Não tem autorização para aceder a esta página."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Desabilitar texto rico"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Habilitar texto rico"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil de utilizador."
msgid "BBcode help"
msgstr "Ajuda de BBcode"
msgid "Post comment"
msgstr "Colocar comentário"
msgid "No @type tasks"
msgstr "Não existem tarefas para @type"
msgid "There are no tasks of this type on record"
msgstr "Não existem tarefas deste tipo no registo"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid ""
"This will remove all of your settings from the @name preference set. Are you"
" sure?"
msgstr "Irá remover todas as configurações e preferências do utilizador @name. Pretende continuar?"
msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate."
msgstr "Estas aplicam-se a todos os projectos BOINC em que participa."
msgid ""
"On computers attached to multiple projects, the most recently modified "
"preferences will be used."
msgstr "Em computadores com projectos múltiplos anexados, as preferências modificadas mais recentemente serão usadas."
msgid "Preferences last modified: @mod_time"
msgstr "As preferências foram modificadas pela última vez: @mod_time"
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferências combinadas"
msgid "Switch View"
msgstr "Mudar Vista"
msgid "every"
msgstr "a cada"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid ""
"This will remove all of your settings from the \"@name\" preference set. Are"
" you sure?"
msgstr "Irá remover todas as configurações do utilizador \"@name\". Pretende continuar?"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Notification settings"
msgstr "Definições de notificações"
msgid "Receive email notification for private messages?"
msgstr "Receber notificações de e-mail para mensagens privadas?"
msgid "Receive email notification for friend requests?"
msgstr "Receber notificações de e-mail para pedidos de amizade?"
msgid "Language settings"
msgstr "Definições de idioma"
msgid ""
"This account's default language for e-mails and preferred language for site "
"presentation."
msgstr "Este é o idioma padrão desta conta de e-mails e idioma pré-definido para a apresentação do site."
msgid ""
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
" your e-mail address, it will be used for your user picture."
msgstr "Se tiver um <a href=\"@gravatar-check\">Gravatar válido</a> associado ao seu endereço de email, vai ser usado como imagem de utilizador."
msgid "Your Gravatar will not be shown if you upload a user picture."
msgstr "O seu Gravatar não será mostrado se fez o upload de uma imagem de um utilizador."
msgid ""
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
" your e-mail address, use it for your user picture."
msgstr "Se tiver um <a href=\"@gravatar-check\">Gravatar válido</a> associado ao seu endereço de email, use-o como imagem de utilizador."
msgid "Gravatar will not be shown if an avatar is uploaded."
msgstr "O gravatar não será mostrador se for feito o upload de um avatar."
msgid "Avatar settings"
msgstr "Definições de avatar"
msgid "This is not available until your profile is set up."
msgstr "Indisponível até que preencha o seu perfil."
msgid "Create a profile"
msgstr "Criar um perfil"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Fazer upload de avatar"
msgid "Forum settings"
msgstr "Definições do Fórum"
msgid "In discussion topics, show at most @comments_per_page"
msgstr "Nos tópicos de discussão, mostrar no máximo, @comments_per_page"
msgid "comments per page"
msgstr "comentários por página"
msgid "Sort comments in discussions"
msgstr "Ordenar comentários nas discussões"
msgid "Newest post first"
msgstr "Posts mais recentes primeiro"
msgid "Oldest post first"
msgstr "Post mais antigo primeiro"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "A sua assinatura será mostrada publicamente no fim dos seus comentários."
msgid "Hide signatures in forums"
msgstr "Ocultar assinaturas nos fóruns"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Definições de privacidade"
msgid "Is it OK for @project and your team (if any) to email you?"
msgstr "Concorda em receber e-mails, do @project e da sua equipa (caso exista)?"
msgid "Should @project show your computers on its web site?"
msgstr "Deve o @projecto mostrar os seus computadores neste website?"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Hide this topic"
msgstr "Ocultar este tópico"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Lock this thread for comments"
msgstr "Bloquear este tópico a comentários"
msgid "Make sticky"
msgstr "Marcar como sticky"
msgid "Make this topic sticky"
msgstr "Marcar este tópico como sticky"
msgid "moderation"
msgstr "moderação"
msgid "Post new comment"
msgstr "Colocar novo comentário"
msgid "You must earn 1 more credit!"
msgstr "Tem de ganhar mais 1 crédito!"
msgid "Joined"
msgstr "Juntou-se"
msgid "Credit"
msgstr "Créditos"
msgid "RAC"
msgstr "RAC"
msgid "Join team"
msgstr "Juntar-se a equipa"
msgid "Click here to become a member of @this_team"
msgstr "Clique aqui para se tornar membro da @this_team"
msgid "Join this team"
msgstr "Juntar-se a esta equipa"
msgid "Manage team"
msgstr "Gerir equipa"
msgid "View member list"
msgstr "Ver lista de membros"
msgid "Member names and emails"
msgstr "Nomes e e-mails do membro"
msgid "View change history"
msgstr "Ver história de alterações"
msgid "See member activity"
msgstr "Ver actividade do membro"
msgid "Manage team message board"
msgstr "Gerir o quadro de mensagens, da equipa"
msgid "Create or manage message board"
msgstr "Criar ou gerir fórum de equipa"
msgid "Remove members"
msgstr "Remover membros"
msgid "Change founder"
msgstr "Mudar fundador"
msgid "Manage team admins"
msgstr "Gerir administradores de equipa"
msgid "Edit team info"
msgstr "Editar informações da equipa"
msgid "Remove team"
msgstr "Remover equipa"
msgid "Team forum"
msgstr "Fórum da equipa"
msgid "A discussion forum has been set up for team members."
msgstr "O fórum de discussão foi configurado para os membros da equipa"
msgid "Enter forum"
msgstr "Entrar no fórum"
msgid "Leave team"
msgstr "Deixar equipa"
msgid "Click here to revoke your membership with @this_team"
msgstr "Clique aqui para revogar a sua associação com @this_team"
msgid "Leave this team"
msgstr "Deixar esta equipa"
msgid "Edit message board"
msgstr "Editar o quadro de mensagens"
msgid "Message board title"
msgstr "Título do fórum"
msgid "Text only, no HTML tags"
msgstr "Textp apenas, sem tags HTML"
msgid "Minimum time between posts"
msgstr "Tempo minímo entre tópicos"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Total de créditos minímos para postar"
msgid "Minimum avg credit to post"
msgstr "Créditos mínimos para poder postar"
msgid "Allow public to read board?"
msgstr "Permitir abrir à leitura pública, do fórum?"
msgid "Save message board"
msgstr "Guardar fórum"
msgid "About message boards"
msgstr "Sobre fóruns"
msgid "This is a team-only message board"
msgstr "Este é um fórum, disponível somente para membros da equipa"
msgid "Only members may post"
msgstr "Apenas membros podem colocar tópicos"
msgid "Only members may read (optional)"
msgstr "Apenas membros podem ler (opcional)"
msgid "Founder & Team Admins have moderator privileges"
msgstr "O Fundador e Administradores de Equipa tem privilégios de moderação"
msgid "Changing the team founder"
msgstr "Alterando o fundador de equipa"
msgid "Notes about changes in foundership:"
msgstr "Notas sobre as mudanças na liderança:"
msgid "Any member of the team is eligible"
msgstr "Qualquer membro da equipa é elegível"
msgid "Current founder becomes a normal user"
msgstr "O fundador actual tornou-se um utilizador normal"
msgid "Foundership can be requested by team members:"
msgstr "O Fundador pode ser solicitado pelos membros da equipa:"
msgid "One request is allowed at a time"
msgstr "Apenas um pedido é permitido de cada vez"
msgid "It must be 60 days since any previous request"
msgstr "Tem de ter passado 60 dias desde pedidos anteriores"
msgid "Any active request must be older than 90 days"
msgstr "Qualquer pedido activo deve ter mais de 90 dias"
msgid "Current founder has 60 days to respond to a request"
msgstr "O fundador actual tem 60 dias para responder ao pedido"
msgid "Add team admin"
msgstr "Adicionar administrador de equipa"
msgid "Enter email address"
msgstr "Insira endereço de e-mail"
msgid "Current team admins"
msgstr "Administradores actuais da equipa"
msgid "About team admins"
msgstr "Sobre os administradores da equipa"
msgid "Team admins can:"
msgstr "Administradores da equipa podem:"
msgid "Edit team information"
msgstr "Editar informações da equipa"
msgid "View the team's join / quit history"
msgstr "Visualizar o histórico de entradas / saídas da equipa"
msgid "Moderate the team forum"
msgstr "Moderar o fórum da equipa"
msgid "Remove members from the team"
msgstr "Remover membros da equipa"
msgid "Disband a team if it has no members"
msgstr "Acabar com equipa se esta não tiver membros"
msgid "Team admins cannot:"
msgstr "Administradores de equipa não podem:"
msgid "Change the team founder"
msgstr "Mudar o fundador da equipa"
msgid "Add / Remove team admins"
msgstr "Adicionar / Remover administradores de equipa"
msgid ""
"If a team admin quits the team, they cease to be a team admin. We recommend "
"only selecting people you know and trust"
msgstr "Se um administrador de equipa sair da equipa, deixará de ser um administrador de equipa. Recomendamos que selecione apenas pessoas que conheça e confie"
msgid "Choose type"
msgstr "Escolha tipo"
msgid "Team name"
msgstr "Nome da equipa"
msgid "Team name -- HTML version (optional)"
msgstr "Nome da equipa -- versão HTML (opcional)"
msgid "You may use limited HTML tags"
msgstr "Pode usar tags HTML limitadas"
msgid "Team website (optional)"
msgstr "Website da equipa (opcional)"
msgid "Displayed on the team's page"
msgstr "Mostrado na página da equipa"
msgid "Type of team"
msgstr "Tipo de equipa"
msgid "Accept new members?"
msgstr "Aceitar novos membros?"
msgid "Description of team"
msgstr "Descrição da equipa"
msgid "Create new team"
msgstr "Criar nova equipa"
msgid "Create a team"
msgstr "Criar uma equipa"
msgid "Save team"
msgstr "Guardar equipa"
msgid "Create team message board"
msgstr "Criar um fórum, para a equipa"
msgid "Create message board"
msgstr "Criar um fórum"
msgid "You may create a message board for use by @team"
msgstr "Pode criar um fórum, para utilização da equipa @team"
msgid ""
"Please set the minimum average credit that a user is required to have in "
"order to post to this message board."
msgstr "Por favor, defina o crédito mínimo que um utilizador é obrigado a ter, a fim de escrever neste fórum."
msgid "Post new topic"
msgstr "Colocar novo tópico"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "parent removed"
msgstr "parentalidade removida"
msgid "Sorry, unrecognized email address or password."
msgstr "Pedimos desculpa, endereço de e-mail ou palavra-passe desconhecido/s"
msgid "Have you forgotten your password?"
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe?"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Recent average credit"
msgstr "Média de créditos recentes"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Total Credit"
msgstr "Créditos Totais"
msgid "User ID"
msgstr "ID do utilizador"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Admin since"
msgstr "Administrador desde"
msgid "Team ID"
msgstr "ID da Equipa"
msgid "User joined"
msgstr "Utilizador juntou-se"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Account Key"
msgstr "Chave da conta"
msgid "CPID"
msgstr "CPID"
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"
msgid "Password Hash"
msgstr "Hash da Palavra-passe"
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar E-mail"
msgid "Show Hosts"
msgstr "Mostrar Anfitriões"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Computer ID"
msgstr "ID do Computador"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "Enquanto o BOINC está em execução, % de tempo de trabalho permitido"
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Tempo de resposta médio"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "Enquanto o BOINC está em execução, % de tempo que o computador anfitrião tem conexão à Internet"
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Eficiência média da CPU"
msgid "Free disk space"
msgstr "Espaço livre no disco"
msgid "Total disk space"
msgstr "Espaço total em disco"
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Duração do factor de correcção da tarefa"
msgid "Avg. credit"
msgstr "Média de créditos"
msgid "External IP address"
msgstr "Endereço de IP externo"
msgid "Cross project ID"
msgstr "ID do projecto"
msgid "Last IP address"
msgstr "Último endereço IP"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
msgid "Swap space"
msgstr "Espaço temporário"
msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
msgstr "Cota diária máxima de WU por CPU"
msgid "Average download rate"
msgstr "Taxa média de transferência"
msgid "Average upload rate"
msgstr "Taxa média de upload"
msgid "Same IP address count"
msgstr "Total do mesmo endereço de IP"
msgid "% of time BOINC client is running"
msgstr "% de tempo que o cliente BOINC está em execução"
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"
msgid "Operating system version"
msgstr "Versão do sistema operativo"
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "FLOP calculado"
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Velocidade calculada de inteiros"
msgid "CPU model"
msgstr "Modelo da CPU"
msgid "Number of processors"
msgstr "Número de processadores"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Número de vezes que o cliente contactou o servidor"
msgid "Last contact"
msgstr "Último contacto"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso Horário"
msgid "Platform ID"
msgstr "ID da Plataforma"
msgid "Task ID"
msgstr "ID da Tarefa"
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID da Unidade de Trabalho"
msgid "Host ID"
msgstr "ID do Anfitrião"
msgid "Application ID"
msgstr "ID da Aplicação"
msgid "Application version"
msgstr "Versão da aplicação"
msgid "Claimed credit"
msgstr "Crédito reivindicado"
msgid "Client state"
msgstr "Estado do cliente"
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo da CPU"
msgid "Run time"
msgstr "Tempo decorrido"
msgid "Exit status"
msgstr "Estado de saída"
msgid "Granted credit"
msgstr "Crédito concedido"
msgid "Outcome"
msgstr "Resultado"
msgid "Received time"
msgstr "Hora recebida"
msgid "Report deadline"
msgstr "Reportar data limite de entrega"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Server state"
msgstr "Estado do servidor"
msgid "Stderr out"
msgstr "Stderr out"
msgid "Validation state"
msgstr "Estado da validação"
msgid "App ID"
msgstr "App ID"
msgid "Canonical credit"
msgstr "Crédito canônico"
msgid "Canonical result ID"
msgstr "ID do resultado canônico"
msgid "Created time"
msgstr "Hora de criação"
msgid "Error mask"
msgstr "Erro na máscara"
msgid "Minimum quorum"
msgstr "Quorum mínimo"
msgid "Max error tasks"
msgstr "Máximo de erros nas tarefas"
msgid "Max success tasks"
msgstr "Máximo de tarefas bem sucedidas"
msgid "Max total tasks"
msgstr "Máximo de tarefas totais"
msgid "Needs validation"
msgstr "Necessita de validação"
msgid "Initial replication"
msgstr "Replicação inicial"
msgid "Target number of results"
msgstr "Meta do número de reultados"
msgid "Application version ID"
msgstr "ID da Versão da aplicação"
msgid "Plan class"
msgstr "Classe do plano"
msgid "Version number"
msgstr "Número da versão"
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
msgid "App version ID"
msgstr "ID da versão da app"
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Tarefas válidas consecutivas"
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Número de tarefas completas"
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Máximo de tarefas por dia"
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Número de tarefas hoje"
msgid "Show IP address"
msgstr "Mostrar endereço IP"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "@count million ops/sec"
msgstr "@count milhões de ops/seg"
msgid "@rate KiB/sec"
msgstr "@taxa KiB/seg"
msgid "@count days"
msgstr "@count dias"
msgid "Remove friend"
msgstr "Remover amigo"
msgid "Ban user"
msgstr "Banir utilizador"
msgid "Add as friend"
msgstr "Adicionar como amigo"
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Responder a este comentário"
msgid "Quote"
msgstr "Citar"
msgid "Reply to this comment with quote"
msgstr "Responder a este comentário com citação"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Editar este comentário"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Apagar este comentário"
msgid "Hide this comment"
msgstr "Ocultar este comentário"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Convert this comment to a new topic"
msgstr "Converter este comentário para um novo tópico"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "@ip_address (same the last @count times)"
msgstr "@ip_address (o mesmo total @count)"
msgid "commented on"
msgstr "comentado em"
msgid "Make unsticky"
msgstr "Marcar como não sticky"
msgid "Remove sticky status from this topic"
msgstr "Remover o status definido para este tópico"
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "Por vezes o BOINC assigna identidades separadas para o mesmo computador por engano. Pode corrigir isto fundindo identidades mais antigas com as novas."
msgid ""
"Check the computers that are the same as @name (created on @date at @time "
"with computer ID @id)"
msgstr "Verifique os computadores que são idênticos a @name (criado em @date às @time com o ID @id)"
msgid "Computer @old_id has been merged successfully into @id."
msgstr "O antigo ID do computador @old_id, foi migrado com sucesso para o novo ID @id."
msgid "started discussion"
msgstr "Iniciar uma discussão"
msgid "posted"
msgstr "colocado"
msgid "Minimum value not met for @field"
msgstr "O valor mínimo do campo @field, não foi atingido"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "Invalid data type for @field"
msgstr "tipo de dados inválido para o @field"
msgid ""
"Authentication is required when changing E-mail address or setting new "
"password."
msgstr "Autenticação necessária quando é alterado o endereço de E-mail ou é definida uma nova palavra-passe."
msgid "Request foundership"
msgstr "Pedir liderança"
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click below to request foundership of @this_team."
msgstr "Se o fundador da equipa não estiver activo e quiser assumir o papel de fundador, clique abaixo para pedir a liderança da @this_team. "
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciar pedido"
msgid "A BOINC account already exists for @email."
msgstr "Já existe uma conta do BOINC para @email."
msgid ""
"Please be responsible in what you write and do not create posts which are "
"offensive or insulting. Offensive posts or threads may be deleted by forum "
"moderators without warning or discussion. Do not respond to offensive "
"postings. Click on the \"report\" button at the bottom of the post to call "
"it to the attention of the moderators."
msgstr "Por favor seja responsável no que escreve e não crie mensagens ofensivas ou insultuosas. Mensagens ofensivas podem ser apagadas pelos moderadores do fórum, sem aviso. Não responda a mensagens ofensivas. Clique no botão \"report\" na parte inferior da mensagem para chamar à atenção dos moderadores."
msgid "this project"
msgstr "este projecto"
msgid ""
"We also ask that you keep all discussion on the message boards related to "
"@project or BOINC with the small exception of the Science message board "
"where you are free to discuss anything relevant to the underlying science. "
"Participants interested in broader discussions should post to unofficial "
"forums for @project."
msgstr "Também pedimos que mantenha toda a discussão sobre os fóruns relacionadas com @project ou do BOINC com a pequena exceção do fórum da ciência onde é livre para discutir qualquer assunto relevante para a ciência subjacente. Os participantes interessados em discussões mais amplas devem utilizar os fóruns não oficiais para o @project."
msgid "These message boards now support BBCode tags only."
msgstr "Os fóruns suportam agora apenas tags BBCode."
msgid "Posts contributed"
msgstr "Tópicos onde contribuiu"
msgid "Profile awaiting moderator approval"
msgstr "Perfil aguardando aprovação do moderador"
msgid "Approve profile"
msgstr "Aprovar perfil"
msgid "Approve this profile content"
msgstr "Aprovar o conteúdo deste perfil"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Edit the content of this profile"
msgstr "Editar o conteúdo deste perfil"
msgid "Remove profile"
msgstr "Remover perfil"
msgid "Remove this profile content from the system"
msgstr "Remover o conteúdo deste perfil do sistema"
msgid "The team founder has @count days to respond to your transfer request."
msgstr "O fundador da equipa tem @count dias para responder ao seu pedido de transferência."
msgid "Reject profile"
msgstr "Rejeitar perfil"
msgid "Reject this profile content"
msgstr "Rejeitar o conteúdo deste perfil"
msgid "Reason for rejecting this profile"
msgstr "Razão para rejeitar este perfil"
msgid ""
"This reason will be included in an email to the user. Please write a brief "
"explanation of the problem and how to fix it."
msgstr "Esta razão será incluída no e-mail para o utilizador. Por favor, escreva uma breve explicação do problema e como resolvê-lo."
msgid "Submit"
msgstr "Submeter"
msgid "project"
msgstr "projecto"
msgid "No account exists for @email -- select \"Create new account\" to register"
msgstr "Não existe nenhuma conta para @email -- selecione \"Criar nova conta\" para se registar"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "My team"
msgstr "A minha equipa"
msgid "You are a member of @team."
msgstr "É membro de @team"
msgid "View my team"
msgstr "Ver a minha equpa"
msgid "Invalid setting for \"%preference\""
msgstr "Definição inválida para \"%preference\""
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid ""
"You must earn @count more credits to be able to post comments on this site."
msgstr "Tem de ganhar mais @count créditos para poder publicar comentários neste site"
msgid "Moderation"
msgstr "Moderação"
msgid "Unvetted profiles"
msgstr "Perfis não examinados"
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Razão para banir este utilizador"
msgid ""
"This reason will be included in an email to the user. Please write a brief "
"explanation of why the user is being banned."
msgstr "A razão será incluída num email enviado ao utilizador. Escreva uma breve explicação do porquê deste utilizador estar a ser banido."
msgid "Duration of the ban"
msgstr "Duração do banimento"
msgid "The number of days until the ban expires. Set to 0 to ban permanently."
msgstr "Número de dias até ao banimento expirar. Selecionar 0 para banir permanentemente."
msgid "Lift user ban"
msgstr "Levantar banimento do utilizador"
msgid "You are banned from community participation until @date"
msgstr "Está banido de participar na comunidade até @date"
msgid "Computers @old_ids have been merged successfully into @id."
msgstr "Os antigos ID dos computadores @old_ids, foram migrados com sucesso para o novo ID @id."
msgid "A team named \"@name\" already exists."
msgstr "Uma equipa chamada \"@name\" já existe."
msgid "Post topic"
msgstr "Publicar tópico"
msgid "Please enter your email address"
msgstr "Introduza o seu endereço de email"
msgid "Password entered is not valid. Please verify that it is correct."
msgstr "A palavra-passe introduzida não é válida. Verifique se está correta"
msgid "Make founder"
msgstr "Criar fundador"
msgid "User of the day"
msgstr "Utilizador do dia"
msgid "!site: comment posted to \"!topic_name\""
msgstr "!site: comentário publicado em \"!topic_name\""
msgid "!author has posted a reply to \"!topic_name\"."
msgstr "!author publicou uma resposta em \"!topic_name\"."
msgid ""
"To view this topic at !site, click here: \n"
"!comment_url"
msgstr "Para ver este tópico em !site, clique aqui:\n!comment_url"
msgid "At least one application must be selected"
msgstr "Pelo menos uma aplicação deve der selecionada"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Forgot password"
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"
msgid ""
"Enter your email address to receive instructions for resetting your "
"password."
msgstr "Introduza o seu endereço de email para receber instruções para repor a sua palavra-passe"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Revise or post comment"
msgstr "Rever ou publicar comentário"
msgid "discuss"
msgstr "debater"
msgid "News"
msgstr "Novidades"
msgid "Your community preferences have been updated."
msgstr "As suas preferências de comunidade foram atualizadas."
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Unlock this thread for comments"
msgstr "Desbloquear este tópico para comentários"
msgid "Authenticator login"
msgstr "ID de autenticação"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "authenticator-based login"
msgstr "ID de autenticação"
msgid ""
"Enter your email address to receive instructions for resetting your password"
" (or use the !authenticator_login)."
msgstr "Introduza o seu endereço de e-mail para receber instruções para repor a sua palavra-passe (ou utilize o !authenticator_login)."
msgid ""
"If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr "Se esqueceu o seu endereço de e-mail da sua conta, ou não consegue receber emails nessa conta:"
msgid ""
"If you have run BOINC under the account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr "Se tiver executado o BOINC numa determinada conta, poderá ainda aceder. Veja como:"
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
"%path1 or %path2."
msgstr "Vá ao directório de dados do BOINC no seu computador (no Windows geralmente o caminho é este %path1 ou %path2."
msgid ""
"Find your account file for this project; it will have a name like %file "
"(where the project URL is %url)."
msgstr "Encontre o seu ficheiro de conta para este projecto; terá um nome como %file (onde o URL do projecto é %url)."
msgid ""
"Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like:"
msgstr "Abra o ficheiro num editor de texto como o Notepad. Irá ver qualquer coisa como:"
msgid ""
"Select and Copy the string between &lt;authenticator&gt; and "
"&lt;/authenticator&gt; (%auth in the above example)."
msgstr "Seleccione e Copie a string entre &It;autenticador&gt; e &It;/autenticador&get; (%auth no exemplo abaixo)."
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "Colar a string no campo abaixo e, carregar em OK."
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr "Será agora feito o log in na sua conta; actualizar o email e palavra passe da sua conta."
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "fazer login com o autenticador"
msgid "There is no account with that authenticator."
msgstr "Não existe conta com esse autenticador."
msgid ""
"Go to the <a href=\"%wikiref\">BOINC data directory</a> on your computer (on"
" Windows this is usually %path1 or %path2."
msgstr "Vá a <a href=\"%wikiref\">directoria de dados do BOINC</a> no seu computador (no Windows geralmente o caminho é este %path1 ou %path2."
msgid "BOINC documentation"
msgstr "Documentação do BOINC"
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (see !boinc_wiki for help "
"finding this)."
msgstr "Vá ao directório de dados do BOINC no seu computador (ver !boinc_wiki para o ajudar a encontrar esta pasta)."
msgid ""
"@count days have elapsed since your request and the founder has not "
"responded."
msgstr "passaram @count dias desde o seu pedido e o fundador não respondeu."
msgid ""
"You now have @count days to assume foundership before another team member "
"may submit a request."
msgstr "Você tem agora @count dias para assumir a liderança antes que outro membro da equipa possa submeter o pedido."
msgid "Assume foundership"
msgstr "Assumir liderança"
msgid "Unhide"
msgstr "Revelar"
msgid "Unhide this comment"
msgstr "Meter comentário visível"
msgid "@email is not a well formed email address, please verify"
msgstr "@email não têm o formato correcto. verifique por favor o e-mail introduzido"