mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
1823 lines
48 KiB
Plaintext
1823 lines
48 KiB
Plaintext
# LANGUAGE translation of PROJECT
|
|
# Copyright (c) YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Ivo Micael Frazão Costeira <ivo.frazao95@gmail.com>, 2015
|
|
# Maria Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2016
|
|
# Miguel Filipe Paulino de Sousa Veiga <Miguel.veig@gmail.com>, 2015-2016
|
|
# Octávio Filipe Gonçalves <octavio.filipe.pereira@gmail.com>, 2016
|
|
# Paco Banderas <duimpera1@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-12-15 12:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-07-27 15:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Filipe Paulino de Sousa Veiga <Miguel.veig@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/pt_PT/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Please select a team type."
|
|
msgstr "Por favor, selecione o tipo de equipa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A team foundership change was already requested recently. Only one request "
|
|
"is allowed within a period of 90 days."
|
|
msgstr "A alteração da equipa fundadora já foi solicitada recentemente. Só é permitido um pedido dentro de um período de 90 dias."
|
|
|
|
msgid "@count days remaining"
|
|
msgstr "@count dias restantes"
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Caixa de entrada"
|
|
|
|
msgid "Compose new"
|
|
msgstr "Compor nova"
|
|
|
|
msgid "respond to the request"
|
|
msgstr "responder ao pedido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A foundership transfer request has been made for your team. Please !respond."
|
|
msgstr "O pedido de transferência de um fundador já foi efetuado por esta equipa. Por favor, !respond."
|
|
|
|
msgid "Respond to transfer request"
|
|
msgstr "Responder ao pedido de transferência"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Team member @name has requested team foundership. This may be because you "
|
|
"left the team or have not had contact with the team for a long time."
|
|
msgstr "O membro @name solicitou o titulo de fundador da equipa. Isso pode acontecer, porque você deixou a equipa ou não manteve contato com a equipa por um longo tempo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't decline the request by @date, @name will have the option of "
|
|
"assuming team foundership. (note: To accept the request, assign foundership "
|
|
"to @name using the form below)"
|
|
msgstr "Se você não recusar o pedido por @date, @name terá a opção de assumir a fundação da equipa. (Nota: para aceitar o pedido e atribuir a fundação para o utilizador @Name utilize o formulário abaixo)"
|
|
|
|
msgid "Deny request"
|
|
msgstr "Negar pedido"
|
|
|
|
msgid "Send request"
|
|
msgstr "Enviar pedido"
|
|
|
|
msgid "Friend request from !name [!site]"
|
|
msgstr "Pedido de amizade de !name [!site]"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"!name added you as a friend on !site. You can approve or deny this request. Denying a request will not send a notification, but will remove the request from both of your accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Follow the link below to view this request:\n"
|
|
"!link\n"
|
|
"\n"
|
|
"!message\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thanks,\n"
|
|
"The !site team"
|
|
msgstr "!name adicionou-o como amigo no !site. Pode aprovar ou recusar o pedido. Ao recusar um pedido, não será enviada uma notificação, mas irá remover o pedido de ambas as contas.\n\nSiga o link abaixo para visualizar este pedido: \n! link\n\n!message\n\nObrigado, \nA equipa !site"
|
|
|
|
msgid "Cancel friend request"
|
|
msgstr "Cancelar pedido de amizade"
|
|
|
|
msgid "Remove request"
|
|
msgstr "Remover pedido"
|
|
|
|
msgid "Approve request"
|
|
msgstr "Aprovar pedido"
|
|
|
|
msgid "!name accepted your friend request [!site]"
|
|
msgstr "O !name aceitou o seu pedido de amizade [!site]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"!name confirmed you as a friend on !site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Follow this link to view his or her profile:\n"
|
|
"!link\n"
|
|
"\n"
|
|
"!message\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thanks,\n"
|
|
"The !site team"
|
|
msgstr "!name confirmou-o como amigo de !site.\n\nSiga esta hiperligação para ver o seu perfil:\n!link\n\n!message\n\nObrigado,\nA equipa !site"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar Sessão"
|
|
|
|
msgid "search"
|
|
msgstr "pesquisar"
|
|
|
|
msgid "Server status"
|
|
msgstr "Estado do servidor"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Enter your @s email address."
|
|
msgstr "Insira o seu @s endereço de e-mail."
|
|
|
|
msgid "Join now"
|
|
msgstr "Aderir agora"
|
|
|
|
msgid "I'm new"
|
|
msgstr "Eu sou novo"
|
|
|
|
msgid "I'm a BOINC user"
|
|
msgstr "Eu sou um utilizador do BOINC"
|
|
|
|
msgid "Welcome back!"
|
|
msgstr "Bem-vindo de novo!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Einstein@Home is a program that uses your computer's idle time to run a "
|
|
"screensaver to search for gravitational waves from spinning neutron stars "
|
|
"(also called pulsars) using data from the LIGO gravitational wave detector."
|
|
msgstr "Einstein@Home é um programa que utiliza o tempo inativo do seu computador para pesquisar ondas gravitacionais das estrelas de neutrões giratórias (também chamadas de pulsares) utilizando dados do detector de ondas gravitacional LIGO"
|
|
|
|
msgid "Learn more"
|
|
msgstr "Aprender mais"
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
msgstr "Ver conta"
|
|
|
|
msgid "About our screensaver"
|
|
msgstr "Sobre a nossa protecção de ecrã"
|
|
|
|
msgid "Over 500,000 volunteers and counting."
|
|
msgstr "Mais de 500,000 voluntários e a contar."
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Avg credit"
|
|
msgstr "Média de créditos"
|
|
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Créditos totais"
|
|
|
|
msgid "Enter your password to save changes"
|
|
msgstr "Insira a sua palavra-passe para guardar alterações"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your current password if changing your email\n"
|
|
" address or password."
|
|
msgstr "Insira a sua palavra passe actual se está a alterar o seu endereço de e-mail ou palavra-passe"
|
|
|
|
msgid "BOINC user ID"
|
|
msgstr "ID de utilizador BOINC"
|
|
|
|
msgid "Drupal user ID"
|
|
msgstr "ID de utilizador Drupal"
|
|
|
|
msgid "Account key"
|
|
msgstr "Chave da conta"
|
|
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
msgstr "Palavra chave fraca"
|
|
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
msgstr "ID de projectos cruzados"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Guardar alterações"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Mudar palavra passe"
|
|
|
|
msgid "What is @this_project?"
|
|
msgstr "O que é @this_project?"
|
|
|
|
msgid "no projects..."
|
|
msgstr "sem projectos..."
|
|
|
|
msgid "Download the desktop software"
|
|
msgstr "Transferir o software"
|
|
|
|
msgid "Run the installer"
|
|
msgstr "Executar a instalação"
|
|
|
|
msgid "When prompted enter @siteurl"
|
|
msgstr "Quando pedido, insira o @siteurl"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Palavra-passe"
|
|
|
|
msgid "Enter the password that accompanies your username."
|
|
msgstr "Insira a palavra-passe que acompanha o seu nome de utilizador."
|
|
|
|
msgid "Request new password"
|
|
msgstr "Requisitar nova palavra-passe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're already running BOINC, select <i>Add\n"
|
|
" Project</i>."
|
|
msgstr "Se já executa o BOINC, seleccionei>Adicionar\nProjecto</i>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're running a command-line version of BOINC,\n"
|
|
" first use the BOINC Manager software (elsewhere if necessary) to create an\n"
|
|
" an account at this project, then use that account to connect with the\n"
|
|
" command-line version."
|
|
msgstr "Se estiver a executar uma versão do BOINC em linha de comandos,\nprimeiro use o software BOINC Manager (noutra localização, caso necessário) para criar uma\numa conta neste projecto, em seguida, use essa conta para se ligar utilizando\nversão do BOINC, na linha de comandos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're running a pre-5.0 version of BOINC, please\n"
|
|
" upgrade to a more recent version to create an account\n"
|
|
" at this project."
|
|
msgstr "Se está a executar uma versão do BOINC pré-5.0, por favor actualize-o para uma versão mais recente para criar uma conta neste projecto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"1) If you know your account's email address, and you can receive email "
|
|
"there:"
|
|
msgstr "1) Se sabe qual nome da sua conta e endereço de e-mail, e pode receber e-mails, nesse mesmo endereço:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the email address and click OK. You will be sent email instructions "
|
|
"for resetting your password."
|
|
msgstr "Insira o endereço de e-mail e clique em OK. Ser-lhe-á enviado um e-mail com instruções para fazer a alteração da sua palavra-passe"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "The latest news from the @site_name project"
|
|
msgstr "As últimas notícias do projecto @site_name"
|
|
|
|
msgid "Comment form"
|
|
msgstr "Formulário para comentários"
|
|
|
|
msgid "Total credits"
|
|
msgstr "Créditos totais"
|
|
|
|
msgid "Recent avg credits"
|
|
msgstr "Média de créditos recentes"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Founder"
|
|
msgstr "Fundador"
|
|
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
msgstr "Novos membros no último dia"
|
|
|
|
msgid "Total members"
|
|
msgstr "Total de membros"
|
|
|
|
msgid "Active members"
|
|
msgstr "Membros activos"
|
|
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
msgstr "Membros com créditos"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "Search teams"
|
|
msgstr "Pesquisar equipas"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensagem"
|
|
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecto"
|
|
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
msgid "No active computers"
|
|
msgstr "Sem computadores activos"
|
|
|
|
msgid "This user has no computers that have been active in the last 30 days."
|
|
msgstr "Este utilizador não tem computadores que tenham estado activos os últimos 30 dias."
|
|
|
|
msgid " Default value: @default"
|
|
msgstr "Valor padrão: @default"
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
msgid "Message @id"
|
|
msgstr "@id da Mensagem"
|
|
|
|
msgid "message @id"
|
|
msgstr "@id da mensagem"
|
|
|
|
msgid " in response to !parent"
|
|
msgstr "em resposta ao !parent"
|
|
|
|
msgid "Credits per day"
|
|
msgstr "Créditos por dia"
|
|
|
|
msgid "Computers hidden"
|
|
msgstr "Computadores ocultos"
|
|
|
|
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
|
|
msgstr "Este utilizador escolheu não mostrar informações sobre os seus computadores"
|
|
|
|
msgid "Stderr output"
|
|
msgstr "Stderr output"
|
|
|
|
msgid "@time ago"
|
|
msgstr "@time atrás"
|
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
msgid "Submitted by !username on !datetime"
|
|
msgstr "Submetido pelo !username em !datetime"
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
|
msgstr "Membro desde"
|
|
|
|
msgid "View team"
|
|
msgstr "Ver equipa"
|
|
|
|
msgid "Friends (@count)"
|
|
msgstr "Amigos (@count)"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
msgid "Computers pending"
|
|
msgstr "Computadores pendentes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This user does not yet have any associated computers. Computers will be "
|
|
"displayed when they have earned their first credits."
|
|
msgstr "Este utilizador não tem ainda computadores associados. Os computadores serão mostrados quando ganharem os seus primeiros créditos"
|
|
|
|
msgid "No results found..."
|
|
msgstr "Sem resultados encontrados..."
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Background"
|
|
|
|
msgid "Teams"
|
|
msgstr "Equipas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@project participants may form teams. You may belong to only one team. You "
|
|
"can join or quit a team at any time. To join a team, visit its team page and"
|
|
" click \"Join this team\". Each team has a founder who may:"
|
|
msgstr "Os membros do @project, podem formar equipas. Pode pertencer a uma única equipa. Pode juntar-se ou sair de uma equipa a qualquer momento. Para participar de uma equipa, visite a sua página de equipa, e clique em \"Junte-se a esta equipa\". Cada equipa tem um fundador que pode:"
|
|
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
|
msgstr "aceder aos endereços de email dos membros da equipa"
|
|
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
|
msgstr "editar o nome da equipa e descrição"
|
|
|
|
msgid "add or remove team admins"
|
|
msgstr "adicionar ou remover administradores da equipa"
|
|
|
|
msgid "remove members from the team"
|
|
msgstr "remover membros da equipa"
|
|
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
|
msgstr "acabar com a equipa se esta não tiver membros"
|
|
|
|
msgid "Create a new team"
|
|
msgstr "Criar uma nova equipa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can create a team."
|
|
msgstr "Se não consegue encontrar uma equipa que seja adequada para si, pode criar uma equipa."
|
|
|
|
msgid "You must earn @count more credits!"
|
|
msgstr "Tem de ganhar mais @count créditos!"
|
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Tópicos"
|
|
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Posts"
|
|
|
|
msgid "Last post"
|
|
msgstr "Último post"
|
|
|
|
msgid "Manage subscriptions"
|
|
msgstr "Gerir subscrições"
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
|
msgstr "Destaque"
|
|
|
|
msgid "Submitted on !datetime"
|
|
msgstr "Submetido em !datetime"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
msgid "Opinion"
|
|
msgstr "Opinião"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Escola"
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Presets"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Update preset"
|
|
msgstr "Actualizar preset"
|
|
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Definições avançadas"
|
|
|
|
msgid "Processor usage"
|
|
msgstr "Utilização do processador"
|
|
|
|
msgid "Run while computer is on battery power?"
|
|
msgstr "Executar enquanto o computador estiver só ligado com a bateria?"
|
|
|
|
msgid "Only applies to portable computers"
|
|
msgstr "Aplica-se apenas a portáteis"
|
|
|
|
msgid "Run while computer is in use?"
|
|
msgstr "Executar quando o computador está em utilização?"
|
|
|
|
msgid "Run GPU work while computer is in use?"
|
|
msgstr "Executar trabalho na GPU quando o computador estiver a ser utilizado?"
|
|
|
|
msgid "Enforced by version @number"
|
|
msgstr "Forçado pela versão @number"
|
|
|
|
msgid "\"In use\" means mouse/keyboard activity in last"
|
|
msgstr "\"Em utilização\" significa actividade do rato/teclado nos últimos"
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
msgid "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last"
|
|
msgstr "Suspender trabalho se não houver actividade do rato/teclado nos útlimos"
|
|
|
|
msgid "Needed to enter low-power mode on some computers"
|
|
msgstr "Necessário para entrar em modo de baixo consumo de energia em alguns computadores"
|
|
|
|
msgid "Suspend work if CPU usage is above"
|
|
msgstr "Suspender o trabalho se a utilização da CPU for superior a"
|
|
|
|
msgid "0 means no restriction. Enforced by version @number"
|
|
msgstr "0 significa sem restrições. Forçado pela versão @number"
|
|
|
|
msgid "Do work only between the hours of:"
|
|
msgstr "Realizar trabalho apenas entre as seguintes horas:"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
msgid "No restriction if equal"
|
|
msgstr "Sem restrições se igual"
|
|
|
|
msgid "Leave tasks in memory while suspended?"
|
|
msgstr "Deixar tarefas em memória enquanto suspensas?"
|
|
|
|
msgid "Suspended tasks will consume swap space if \"yes\""
|
|
msgstr "Tarefas suspensas irão consumir espaço swap se \"sim\""
|
|
|
|
msgid "Switch between tasks every"
|
|
msgstr "Trocar entre tarefas a cada"
|
|
|
|
msgid "Recommended: @period minutes"
|
|
msgstr "Recomendado: @period minutos"
|
|
|
|
msgid "On multiprocessors, use at most"
|
|
msgstr "Em multiprocessadores, usar no máximo"
|
|
|
|
msgid "processors"
|
|
msgstr "processadores"
|
|
|
|
msgid "Set to 0 for no limit"
|
|
msgstr "Definir 0 para sem limite"
|
|
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% dos processadores"
|
|
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Usar no máximo"
|
|
|
|
msgid "% of the CPU time"
|
|
msgstr "% do tempo da CPU"
|
|
|
|
msgid "Can be used to reduce CPU heat"
|
|
msgstr "Pode ser utiliado para reduzir o aquecimento da CPU"
|
|
|
|
msgid "Disk and memory usage"
|
|
msgstr "Disco e utilização de memória"
|
|
|
|
msgid "Disk: use at most"
|
|
msgstr "Disco: usar no máximo"
|
|
|
|
msgid "Disk: leave free at least"
|
|
msgstr "Disco: deixar livre pelo menos"
|
|
|
|
msgid "Values smaller than @number are ignored"
|
|
msgstr "Valores inferiores a @number são ignorados"
|
|
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% do total "
|
|
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Checkpoints das tarefas em disco no máximo a cada"
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
msgid "Swap space: use at most"
|
|
msgstr "Espaço temporário : usar no máximo"
|
|
|
|
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "Memória: quando o computador está em utilização, usar no máximo"
|
|
|
|
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "Memória: quando o computador não está em utilização, usar no máximo"
|
|
|
|
msgid "Network usage"
|
|
msgstr "Utilização de rede"
|
|
|
|
msgid "Computer is connected to the Internet about every"
|
|
msgstr "O computador liga-se à Internet a cada"
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank or 0 if always connected. @project will try to maintain at least"
|
|
" this much work."
|
|
msgstr "Deixar em branco ou 0 se sempre ligado. O @project irá tentar manter pelo menos esta quantidade de trabalho."
|
|
|
|
msgid "Maintain enough work for an additional"
|
|
msgstr "Manter trabalho suficiente para até um adicional"
|
|
|
|
msgid "Confirm before connecting to Internet?"
|
|
msgstr "Confirmar antes de se ligar à Internet?"
|
|
|
|
msgid "Matters only if you have a modem, ISDN, or VPN connection"
|
|
msgstr "Apenas relevante se tiver um modem, ISDN, ou uma conexão VPN"
|
|
|
|
msgid "Disconnect when done?"
|
|
msgstr "Desligar quando tiver terminado?"
|
|
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Taxa máxima de transferência"
|
|
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Taxa máxima de upload"
|
|
|
|
msgid "Use network only between the hours of:"
|
|
msgstr "Usar rede apenas entre as horas:"
|
|
|
|
msgid "Transfer at most"
|
|
msgstr "Transferir no máximo"
|
|
|
|
msgid "Skip image file verification?"
|
|
msgstr "Saltar verificação do ficheiro de imagem?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS does "
|
|
"this, for example). Skipping verification reduces the security of BOINC."
|
|
msgstr "Marque aqui APENAS se o seu fornecedor de Internet modifica os ficheiros de imagem (por exemplo, o UMTS faz isto). Saltar a verificação reduz a segurança do BOINC."
|
|
|
|
msgid "Show comparison view"
|
|
msgstr "Ver vista comparativa"
|
|
|
|
msgid "Resource settings"
|
|
msgstr "Configurações dos recursos"
|
|
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Quota de recursos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
|
|
"project. Example: if you participate in two BOINC projects with resource "
|
|
"shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
|
|
"second will get 2/3."
|
|
msgstr "Determina a proporção de recursos do seu computador, atribuído a este projecto. Exemplo: se participar em dois projectos BOINC com ações de recursos de 100 e 200, o primeiro terá 1/3 de seus recursos e o segunda terá 2/3."
|
|
|
|
msgid "Use CPU"
|
|
msgstr "Utilizar CPU"
|
|
|
|
msgid "Use NVIDIA GPU"
|
|
msgstr "Utilizar GPU NVIDIA"
|
|
|
|
msgid "Use ATI GPU"
|
|
msgstr "Utilizar GPU ATI"
|
|
|
|
msgid "Use INTEL GPU"
|
|
msgstr "Utilizar CPU INTEL"
|
|
|
|
msgid "Beta settings"
|
|
msgstr "Definições beta"
|
|
|
|
msgid "Run test applications?"
|
|
msgstr "Executar aplicações de teste?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
|
|
"computer"
|
|
msgstr "isto irá nos ajudar a desenvolver aplicações, mas poderá fazer com que os trabalhos falhem no seu computador"
|
|
|
|
msgid "Default set"
|
|
msgstr "Definições padrão"
|
|
|
|
msgid "Set used for new computers"
|
|
msgstr "As definições a utilizar em novos computadores"
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fundir"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will delete host @id from your account forever. Are you sure this is "
|
|
"OK?"
|
|
msgstr "Isto irá eliminar o @id o anfitrição da sua conta para sempre. Tem a certeza DISTO?"
|
|
|
|
msgid "Mark all topics read"
|
|
msgstr "Marcar todos os tópicos como lidos"
|
|
|
|
msgid "Mark all forums read"
|
|
msgstr "Marcar todos os fóruns como lidos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
|
|
"administrator if this problem persists."
|
|
msgstr "CAPTCHA erro de validação: ID de ssesão CAPTCHA, desconhecido. Se o problema persistir, entre em contato com o administrador do site."
|
|
|
|
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
|
|
msgstr "A resposta introduzida, para a validação do CAPTCHA, não está correcta."
|
|
|
|
msgid "Access denied. You must login to view this page."
|
|
msgstr "Acesso negado. Tem de fazer login para ver esta página."
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to access this page."
|
|
msgstr "Não tem autorização para aceder a esta página."
|
|
|
|
msgid "Disable rich-text"
|
|
msgstr "Desabilitar texto rico"
|
|
|
|
msgid "Enable rich-text"
|
|
msgstr "Habilitar texto rico"
|
|
|
|
msgid "View user profile."
|
|
msgstr "Ver perfil de utilizador."
|
|
|
|
msgid "BBcode help"
|
|
msgstr "Ajuda de BBcode"
|
|
|
|
msgid "Post comment"
|
|
msgstr "Colocar comentário"
|
|
|
|
msgid "No @type tasks"
|
|
msgstr "Não existem tarefas para @type"
|
|
|
|
msgid "There are no tasks of this type on record"
|
|
msgstr "Não existem tarefas deste tipo no registo"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove all of your settings from the @name preference set. Are you"
|
|
" sure?"
|
|
msgstr "Irá remover todas as configurações e preferências do utilizador @name. Pretende continuar?"
|
|
|
|
msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate."
|
|
msgstr "Estas aplicam-se a todos os projectos BOINC em que participa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On computers attached to multiple projects, the most recently modified "
|
|
"preferences will be used."
|
|
msgstr "Em computadores com projectos múltiplos anexados, as preferências modificadas mais recentemente serão usadas."
|
|
|
|
msgid "Preferences last modified: @mod_time"
|
|
msgstr "As preferências foram modificadas pela última vez: @mod_time"
|
|
|
|
msgid "Combined preferences"
|
|
msgstr "Preferências combinadas"
|
|
|
|
msgid "Switch View"
|
|
msgstr "Mudar Vista"
|
|
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "a cada"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove all of your settings from the \"@name\" preference set. Are"
|
|
" you sure?"
|
|
msgstr "Irá remover todas as configurações do utilizador \"@name\". Pretende continuar?"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Definições gerais"
|
|
|
|
msgid "Time zone"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
msgid "Notification settings"
|
|
msgstr "Definições de notificações"
|
|
|
|
msgid "Receive email notification for private messages?"
|
|
msgstr "Receber notificações de e-mail para mensagens privadas?"
|
|
|
|
msgid "Receive email notification for friend requests?"
|
|
msgstr "Receber notificações de e-mail para pedidos de amizade?"
|
|
|
|
msgid "Language settings"
|
|
msgstr "Definições de idioma"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This account's default language for e-mails and preferred language for site "
|
|
"presentation."
|
|
msgstr "Este é o idioma padrão desta conta de e-mails e idioma pré-definido para a apresentação do site."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
|
|
" your e-mail address, it will be used for your user picture."
|
|
msgstr "Se tiver um <a href=\"@gravatar-check\">Gravatar válido</a> associado ao seu endereço de email, vai ser usado como imagem de utilizador."
|
|
|
|
msgid "Your Gravatar will not be shown if you upload a user picture."
|
|
msgstr "O seu Gravatar não será mostrado se fez o upload de uma imagem de um utilizador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
|
|
" your e-mail address, use it for your user picture."
|
|
msgstr "Se tiver um <a href=\"@gravatar-check\">Gravatar válido</a> associado ao seu endereço de email, use-o como imagem de utilizador."
|
|
|
|
msgid "Gravatar will not be shown if an avatar is uploaded."
|
|
msgstr "O gravatar não será mostrador se for feito o upload de um avatar."
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
|
msgstr "Definições de avatar"
|
|
|
|
msgid "This is not available until your profile is set up."
|
|
msgstr "Indisponível até que preencha o seu perfil."
|
|
|
|
msgid "Create a profile"
|
|
msgstr "Criar um perfil"
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
msgstr "Fazer upload de avatar"
|
|
|
|
msgid "Forum settings"
|
|
msgstr "Definições do Fórum"
|
|
|
|
msgid "In discussion topics, show at most @comments_per_page"
|
|
msgstr "Nos tópicos de discussão, mostrar no máximo, @comments_per_page"
|
|
|
|
msgid "comments per page"
|
|
msgstr "comentários por página"
|
|
|
|
msgid "Sort comments in discussions"
|
|
msgstr "Ordenar comentários nas discussões"
|
|
|
|
msgid "Newest post first"
|
|
msgstr "Posts mais recentes primeiro"
|
|
|
|
msgid "Oldest post first"
|
|
msgstr "Post mais antigo primeiro"
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
|
|
msgstr "A sua assinatura será mostrada publicamente no fim dos seus comentários."
|
|
|
|
msgid "Hide signatures in forums"
|
|
msgstr "Ocultar assinaturas nos fóruns"
|
|
|
|
msgid "Privacy settings"
|
|
msgstr "Definições de privacidade"
|
|
|
|
msgid "Is it OK for @project and your team (if any) to email you?"
|
|
msgstr "Concorda em receber e-mails, do @project e da sua equipa (caso exista)?"
|
|
|
|
msgid "Should @project show your computers on its web site?"
|
|
msgstr "Deve o @projecto mostrar os seus computadores neste website?"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
msgid "Hide this topic"
|
|
msgstr "Ocultar este tópico"
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
msgid "Lock this thread for comments"
|
|
msgstr "Bloquear este tópico a comentários"
|
|
|
|
msgid "Make sticky"
|
|
msgstr "Marcar como sticky"
|
|
|
|
msgid "Make this topic sticky"
|
|
msgstr "Marcar este tópico como sticky"
|
|
|
|
msgid "moderation"
|
|
msgstr "moderação"
|
|
|
|
msgid "Post new comment"
|
|
msgstr "Colocar novo comentário"
|
|
|
|
msgid "You must earn 1 more credit!"
|
|
msgstr "Tem de ganhar mais 1 crédito!"
|
|
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Juntou-se"
|
|
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
msgid "RAC"
|
|
msgstr "RAC"
|
|
|
|
msgid "Join team"
|
|
msgstr "Juntar-se a equipa"
|
|
|
|
msgid "Click here to become a member of @this_team"
|
|
msgstr "Clique aqui para se tornar membro da @this_team"
|
|
|
|
msgid "Join this team"
|
|
msgstr "Juntar-se a esta equipa"
|
|
|
|
msgid "Manage team"
|
|
msgstr "Gerir equipa"
|
|
|
|
msgid "View member list"
|
|
msgstr "Ver lista de membros"
|
|
|
|
msgid "Member names and emails"
|
|
msgstr "Nomes e e-mails do membro"
|
|
|
|
msgid "View change history"
|
|
msgstr "Ver história de alterações"
|
|
|
|
msgid "See member activity"
|
|
msgstr "Ver actividade do membro"
|
|
|
|
msgid "Manage team message board"
|
|
msgstr "Gerir o quadro de mensagens, da equipa"
|
|
|
|
msgid "Create or manage message board"
|
|
msgstr "Criar ou gerir fórum de equipa"
|
|
|
|
msgid "Remove members"
|
|
msgstr "Remover membros"
|
|
|
|
msgid "Change founder"
|
|
msgstr "Mudar fundador"
|
|
|
|
msgid "Manage team admins"
|
|
msgstr "Gerir administradores de equipa"
|
|
|
|
msgid "Edit team info"
|
|
msgstr "Editar informações da equipa"
|
|
|
|
msgid "Remove team"
|
|
msgstr "Remover equipa"
|
|
|
|
msgid "Team forum"
|
|
msgstr "Fórum da equipa"
|
|
|
|
msgid "A discussion forum has been set up for team members."
|
|
msgstr "O fórum de discussão foi configurado para os membros da equipa"
|
|
|
|
msgid "Enter forum"
|
|
msgstr "Entrar no fórum"
|
|
|
|
msgid "Leave team"
|
|
msgstr "Deixar equipa"
|
|
|
|
msgid "Click here to revoke your membership with @this_team"
|
|
msgstr "Clique aqui para revogar a sua associação com @this_team"
|
|
|
|
msgid "Leave this team"
|
|
msgstr "Deixar esta equipa"
|
|
|
|
msgid "Edit message board"
|
|
msgstr "Editar o quadro de mensagens"
|
|
|
|
msgid "Message board title"
|
|
msgstr "Título do fórum"
|
|
|
|
msgid "Text only, no HTML tags"
|
|
msgstr "Textp apenas, sem tags HTML"
|
|
|
|
msgid "Minimum time between posts"
|
|
msgstr "Tempo minímo entre tópicos"
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
msgid "Minimum total credit to post"
|
|
msgstr "Total de créditos minímos para postar"
|
|
|
|
msgid "Minimum avg credit to post"
|
|
msgstr "Créditos mínimos para poder postar"
|
|
|
|
msgid "Allow public to read board?"
|
|
msgstr "Permitir abrir à leitura pública, do fórum?"
|
|
|
|
msgid "Save message board"
|
|
msgstr "Guardar fórum"
|
|
|
|
msgid "About message boards"
|
|
msgstr "Sobre fóruns"
|
|
|
|
msgid "This is a team-only message board"
|
|
msgstr "Este é um fórum, disponível somente para membros da equipa"
|
|
|
|
msgid "Only members may post"
|
|
msgstr "Apenas membros podem colocar tópicos"
|
|
|
|
msgid "Only members may read (optional)"
|
|
msgstr "Apenas membros podem ler (opcional)"
|
|
|
|
msgid "Founder & Team Admins have moderator privileges"
|
|
msgstr "O Fundador e Administradores de Equipa tem privilégios de moderação"
|
|
|
|
msgid "Changing the team founder"
|
|
msgstr "Alterando o fundador de equipa"
|
|
|
|
msgid "Notes about changes in foundership:"
|
|
msgstr "Notas sobre as mudanças na liderança:"
|
|
|
|
msgid "Any member of the team is eligible"
|
|
msgstr "Qualquer membro da equipa é elegível"
|
|
|
|
msgid "Current founder becomes a normal user"
|
|
msgstr "O fundador actual tornou-se um utilizador normal"
|
|
|
|
msgid "Foundership can be requested by team members:"
|
|
msgstr "O Fundador pode ser solicitado pelos membros da equipa:"
|
|
|
|
msgid "One request is allowed at a time"
|
|
msgstr "Apenas um pedido é permitido de cada vez"
|
|
|
|
msgid "It must be 60 days since any previous request"
|
|
msgstr "Tem de ter passado 60 dias desde pedidos anteriores"
|
|
|
|
msgid "Any active request must be older than 90 days"
|
|
msgstr "Qualquer pedido activo deve ter mais de 90 dias"
|
|
|
|
msgid "Current founder has 60 days to respond to a request"
|
|
msgstr "O fundador actual tem 60 dias para responder ao pedido"
|
|
|
|
msgid "Add team admin"
|
|
msgstr "Adicionar administrador de equipa"
|
|
|
|
msgid "Enter email address"
|
|
msgstr "Insira endereço de e-mail"
|
|
|
|
msgid "Current team admins"
|
|
msgstr "Administradores actuais da equipa"
|
|
|
|
msgid "About team admins"
|
|
msgstr "Sobre os administradores da equipa"
|
|
|
|
msgid "Team admins can:"
|
|
msgstr "Administradores da equipa podem:"
|
|
|
|
msgid "Edit team information"
|
|
msgstr "Editar informações da equipa"
|
|
|
|
msgid "View the team's join / quit history"
|
|
msgstr "Visualizar o histórico de entradas / saídas da equipa"
|
|
|
|
msgid "Moderate the team forum"
|
|
msgstr "Moderar o fórum da equipa"
|
|
|
|
msgid "Remove members from the team"
|
|
msgstr "Remover membros da equipa"
|
|
|
|
msgid "Disband a team if it has no members"
|
|
msgstr "Acabar com equipa se esta não tiver membros"
|
|
|
|
msgid "Team admins cannot:"
|
|
msgstr "Administradores de equipa não podem:"
|
|
|
|
msgid "Change the team founder"
|
|
msgstr "Mudar o fundador da equipa"
|
|
|
|
msgid "Add / Remove team admins"
|
|
msgstr "Adicionar / Remover administradores de equipa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a team admin quits the team, they cease to be a team admin. We recommend "
|
|
"only selecting people you know and trust"
|
|
msgstr "Se um administrador de equipa sair da equipa, deixará de ser um administrador de equipa. Recomendamos que selecione apenas pessoas que conheça e confie"
|
|
|
|
msgid "Choose type"
|
|
msgstr "Escolha tipo"
|
|
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Nome da equipa"
|
|
|
|
msgid "Team name -- HTML version (optional)"
|
|
msgstr "Nome da equipa -- versão HTML (opcional)"
|
|
|
|
msgid "You may use limited HTML tags"
|
|
msgstr "Pode usar tags HTML limitadas"
|
|
|
|
msgid "Team website (optional)"
|
|
msgstr "Website da equipa (opcional)"
|
|
|
|
msgid "Displayed on the team's page"
|
|
msgstr "Mostrado na página da equipa"
|
|
|
|
msgid "Type of team"
|
|
msgstr "Tipo de equipa"
|
|
|
|
msgid "Accept new members?"
|
|
msgstr "Aceitar novos membros?"
|
|
|
|
msgid "Description of team"
|
|
msgstr "Descrição da equipa"
|
|
|
|
msgid "Create new team"
|
|
msgstr "Criar nova equipa"
|
|
|
|
msgid "Create a team"
|
|
msgstr "Criar uma equipa"
|
|
|
|
msgid "Save team"
|
|
msgstr "Guardar equipa"
|
|
|
|
msgid "Create team message board"
|
|
msgstr "Criar um fórum, para a equipa"
|
|
|
|
msgid "Create message board"
|
|
msgstr "Criar um fórum"
|
|
|
|
msgid "You may create a message board for use by @team"
|
|
msgstr "Pode criar um fórum, para utilização da equipa @team"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the minimum average credit that a user is required to have in "
|
|
"order to post to this message board."
|
|
msgstr "Por favor, defina o crédito mínimo que um utilizador é obrigado a ter, a fim de escrever neste fórum."
|
|
|
|
msgid "Post new topic"
|
|
msgstr "Colocar novo tópico"
|
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anónimo"
|
|
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
msgstr "Não publicado"
|
|
|
|
msgid "parent removed"
|
|
msgstr "parentalidade removida"
|
|
|
|
msgid "Sorry, unrecognized email address or password."
|
|
msgstr "Pedimos desculpa, endereço de e-mail ou palavra-passe desconhecido/s"
|
|
|
|
msgid "Have you forgotten your password?"
|
|
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe?"
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
msgstr "Média de créditos recentes"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Créditos Totais"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID do utilizador"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
msgid "Admin since"
|
|
msgstr "Administrador desde"
|
|
|
|
msgid "Team ID"
|
|
msgstr "ID da Equipa"
|
|
|
|
msgid "User joined"
|
|
msgstr "Utilizador juntou-se"
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Timestamp"
|
|
|
|
msgid "Account Key"
|
|
msgstr "Chave da conta"
|
|
|
|
msgid "CPID"
|
|
msgstr "CPID"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de Email"
|
|
|
|
msgid "Password Hash"
|
|
msgstr "Hash da Palavra-passe"
|
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Código Postal"
|
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Enviar E-mail"
|
|
|
|
msgid "Show Hosts"
|
|
msgstr "Mostrar Anfitriões"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID do Computador"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
|
|
msgstr "Enquanto o BOINC está em execução, % de tempo de trabalho permitido"
|
|
|
|
msgid "Average turnaround time"
|
|
msgstr "Tempo de resposta médio"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
|
|
msgstr "Enquanto o BOINC está em execução, % de tempo que o computador anfitrião tem conexão à Internet"
|
|
|
|
msgid "Average CPU efficiency"
|
|
msgstr "Eficiência média da CPU"
|
|
|
|
msgid "Free disk space"
|
|
msgstr "Espaço livre no disco"
|
|
|
|
msgid "Total disk space"
|
|
msgstr "Espaço total em disco"
|
|
|
|
msgid "Task duration correction factor"
|
|
msgstr "Duração do factor de correcção da tarefa"
|
|
|
|
msgid "Avg. credit"
|
|
msgstr "Média de créditos"
|
|
|
|
msgid "External IP address"
|
|
msgstr "Endereço de IP externo"
|
|
|
|
msgid "Cross project ID"
|
|
msgstr "ID do projecto"
|
|
|
|
msgid "Last IP address"
|
|
msgstr "Último endereço IP"
|
|
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
msgid "Swap space"
|
|
msgstr "Espaço temporário"
|
|
|
|
msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
|
|
msgstr "Cota diária máxima de WU por CPU"
|
|
|
|
msgid "Average download rate"
|
|
msgstr "Taxa média de transferência"
|
|
|
|
msgid "Average upload rate"
|
|
msgstr "Taxa média de upload"
|
|
|
|
msgid "Same IP address count"
|
|
msgstr "Total do mesmo endereço de IP"
|
|
|
|
msgid "% of time BOINC client is running"
|
|
msgstr "% de tempo que o cliente BOINC está em execução"
|
|
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Operating system version"
|
|
msgstr "Versão do sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Measured floating point speed"
|
|
msgstr "FLOP calculado"
|
|
|
|
msgid "Measured integer speed"
|
|
msgstr "Velocidade calculada de inteiros"
|
|
|
|
msgid "CPU model"
|
|
msgstr "Modelo da CPU"
|
|
|
|
msgid "Number of processors"
|
|
msgstr "Número de processadores"
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
msgid "Number of times client has contacted server"
|
|
msgstr "Número de vezes que o cliente contactou o servidor"
|
|
|
|
msgid "Last contact"
|
|
msgstr "Último contacto"
|
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Número de série"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso Horário"
|
|
|
|
msgid "Platform ID"
|
|
msgstr "ID da Plataforma"
|
|
|
|
msgid "Task ID"
|
|
msgstr "ID da Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Workunit ID"
|
|
msgstr "ID da Unidade de Trabalho"
|
|
|
|
msgid "Host ID"
|
|
msgstr "ID do Anfitrião"
|
|
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID da Aplicação"
|
|
|
|
msgid "Application version"
|
|
msgstr "Versão da aplicação"
|
|
|
|
msgid "Claimed credit"
|
|
msgstr "Crédito reivindicado"
|
|
|
|
msgid "Client state"
|
|
msgstr "Estado do cliente"
|
|
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Tempo da CPU"
|
|
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Tempo decorrido"
|
|
|
|
msgid "Exit status"
|
|
msgstr "Estado de saída"
|
|
|
|
msgid "Granted credit"
|
|
msgstr "Crédito concedido"
|
|
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
msgid "Received time"
|
|
msgstr "Hora recebida"
|
|
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Reportar data limite de entrega"
|
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
msgid "Server state"
|
|
msgstr "Estado do servidor"
|
|
|
|
msgid "Stderr out"
|
|
msgstr "Stderr out"
|
|
|
|
msgid "Validation state"
|
|
msgstr "Estado da validação"
|
|
|
|
msgid "App ID"
|
|
msgstr "App ID"
|
|
|
|
msgid "Canonical credit"
|
|
msgstr "Crédito canônico"
|
|
|
|
msgid "Canonical result ID"
|
|
msgstr "ID do resultado canônico"
|
|
|
|
msgid "Created time"
|
|
msgstr "Hora de criação"
|
|
|
|
msgid "Error mask"
|
|
msgstr "Erro na máscara"
|
|
|
|
msgid "Minimum quorum"
|
|
msgstr "Quorum mínimo"
|
|
|
|
msgid "Max error tasks"
|
|
msgstr "Máximo de erros nas tarefas"
|
|
|
|
msgid "Max success tasks"
|
|
msgstr "Máximo de tarefas bem sucedidas"
|
|
|
|
msgid "Max total tasks"
|
|
msgstr "Máximo de tarefas totais"
|
|
|
|
msgid "Needs validation"
|
|
msgstr "Necessita de validação"
|
|
|
|
msgid "Initial replication"
|
|
msgstr "Replicação inicial"
|
|
|
|
msgid "Target number of results"
|
|
msgstr "Meta do número de reultados"
|
|
|
|
msgid "Application version ID"
|
|
msgstr "ID da Versão da aplicação"
|
|
|
|
msgid "Plan class"
|
|
msgstr "Classe do plano"
|
|
|
|
msgid "Version number"
|
|
msgstr "Número da versão"
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
msgid "App version ID"
|
|
msgstr "ID da versão da app"
|
|
|
|
msgid "Consecutive valid tasks"
|
|
msgstr "Tarefas válidas consecutivas"
|
|
|
|
msgid "Number of tasks completed"
|
|
msgstr "Número de tarefas completas"
|
|
|
|
msgid "Max tasks per day"
|
|
msgstr "Máximo de tarefas por dia"
|
|
|
|
msgid "Number of tasks today"
|
|
msgstr "Número de tarefas hoje"
|
|
|
|
msgid "Show IP address"
|
|
msgstr "Mostrar endereço IP"
|
|
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
msgid "@count million ops/sec"
|
|
msgstr "@count milhões de ops/seg"
|
|
|
|
msgid "@rate KiB/sec"
|
|
msgstr "@taxa KiB/seg"
|
|
|
|
msgid "@count days"
|
|
msgstr "@count dias"
|
|
|
|
msgid "Remove friend"
|
|
msgstr "Remover amigo"
|
|
|
|
msgid "Ban user"
|
|
msgstr "Banir utilizador"
|
|
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
msgstr "Adicionar como amigo"
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipa"
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
msgid "Reply to this comment"
|
|
msgstr "Responder a este comentário"
|
|
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citar"
|
|
|
|
msgid "Reply to this comment with quote"
|
|
msgstr "Responder a este comentário com citação"
|
|
|
|
msgid "Edit this comment"
|
|
msgstr "Editar este comentário"
|
|
|
|
msgid "Delete this comment"
|
|
msgstr "Apagar este comentário"
|
|
|
|
msgid "Hide this comment"
|
|
msgstr "Ocultar este comentário"
|
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
msgid "Convert this comment to a new topic"
|
|
msgstr "Converter este comentário para um novo tópico"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
msgid "@ip_address (same the last @count times)"
|
|
msgstr "@ip_address (o mesmo total @count)"
|
|
|
|
msgid "commented on"
|
|
msgstr "comentado em"
|
|
|
|
msgid "Make unsticky"
|
|
msgstr "Marcar como não sticky"
|
|
|
|
msgid "Remove sticky status from this topic"
|
|
msgstr "Remover o status definido para este tópico"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
|
|
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
|
|
msgstr "Por vezes o BOINC assigna identidades separadas para o mesmo computador por engano. Pode corrigir isto fundindo identidades mais antigas com as novas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check the computers that are the same as @name (created on @date at @time "
|
|
"with computer ID @id)"
|
|
msgstr "Verifique os computadores que são idênticos a @name (criado em @date às @time com o ID @id)"
|
|
|
|
msgid "Computer @old_id has been merged successfully into @id."
|
|
msgstr "O antigo ID do computador @old_id, foi migrado com sucesso para o novo ID @id."
|
|
|
|
msgid "started discussion"
|
|
msgstr "Iniciar uma discussão"
|
|
|
|
msgid "posted"
|
|
msgstr "colocado"
|
|
|
|
msgid "Minimum value not met for @field"
|
|
msgstr "O valor mínimo do campo @field, não foi atingido"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "oculto"
|
|
|
|
msgid "Invalid data type for @field"
|
|
msgstr "tipo de dados inválido para o @field"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required when changing E-mail address or setting new "
|
|
"password."
|
|
msgstr "Autenticação necessária quando é alterado o endereço de E-mail ou é definida uma nova palavra-passe."
|
|
|
|
msgid "Request foundership"
|
|
msgstr "Pedir liderança"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
|
|
"founder, click below to request foundership of @this_team."
|
|
msgstr "Se o fundador da equipa não estiver activo e quiser assumir o papel de fundador, clique abaixo para pedir a liderança da @this_team. "
|
|
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
msgstr "Iniciar pedido"
|
|
|
|
msgid "A BOINC account already exists for @email."
|
|
msgstr "Já existe uma conta do BOINC para @email."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please be responsible in what you write and do not create posts which are "
|
|
"offensive or insulting. Offensive posts or threads may be deleted by forum "
|
|
"moderators without warning or discussion. Do not respond to offensive "
|
|
"postings. Click on the \"report\" button at the bottom of the post to call "
|
|
"it to the attention of the moderators."
|
|
msgstr "Por favor seja responsável no que escreve e não crie mensagens ofensivas ou insultuosas. Mensagens ofensivas podem ser apagadas pelos moderadores do fórum, sem aviso. Não responda a mensagens ofensivas. Clique no botão \"report\" na parte inferior da mensagem para chamar à atenção dos moderadores."
|
|
|
|
msgid "this project"
|
|
msgstr "este projecto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We also ask that you keep all discussion on the message boards related to "
|
|
"@project or BOINC with the small exception of the Science message board "
|
|
"where you are free to discuss anything relevant to the underlying science. "
|
|
"Participants interested in broader discussions should post to unofficial "
|
|
"forums for @project."
|
|
msgstr "Também pedimos que mantenha toda a discussão sobre os fóruns relacionadas com @project ou do BOINC com a pequena exceção do fórum da ciência onde é livre para discutir qualquer assunto relevante para a ciência subjacente. Os participantes interessados em discussões mais amplas devem utilizar os fóruns não oficiais para o @project."
|
|
|
|
msgid "These message boards now support BBCode tags only."
|
|
msgstr "Os fóruns suportam agora apenas tags BBCode."
|
|
|
|
msgid "Posts contributed"
|
|
msgstr "Tópicos onde contribuiu"
|
|
|
|
msgid "Profile awaiting moderator approval"
|
|
msgstr "Perfil aguardando aprovação do moderador"
|
|
|
|
msgid "Approve profile"
|
|
msgstr "Aprovar perfil"
|
|
|
|
msgid "Approve this profile content"
|
|
msgstr "Aprovar o conteúdo deste perfil"
|
|
|
|
msgid "Edit profile"
|
|
msgstr "Editar perfil"
|
|
|
|
msgid "Edit the content of this profile"
|
|
msgstr "Editar o conteúdo deste perfil"
|
|
|
|
msgid "Remove profile"
|
|
msgstr "Remover perfil"
|
|
|
|
msgid "Remove this profile content from the system"
|
|
msgstr "Remover o conteúdo deste perfil do sistema"
|
|
|
|
msgid "The team founder has @count days to respond to your transfer request."
|
|
msgstr "O fundador da equipa tem @count dias para responder ao seu pedido de transferência."
|
|
|
|
msgid "Reject profile"
|
|
msgstr "Rejeitar perfil"
|
|
|
|
msgid "Reject this profile content"
|
|
msgstr "Rejeitar o conteúdo deste perfil"
|
|
|
|
msgid "Reason for rejecting this profile"
|
|
msgstr "Razão para rejeitar este perfil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This reason will be included in an email to the user. Please write a brief "
|
|
"explanation of the problem and how to fix it."
|
|
msgstr "Esta razão será incluída no e-mail para o utilizador. Por favor, escreva uma breve explicação do problema e como resolvê-lo."
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Submeter"
|
|
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "projecto"
|
|
|
|
msgid "No account exists for @email -- select \"Create new account\" to register"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma conta para @email -- selecione \"Criar nova conta\" para se registar"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
msgid "My team"
|
|
msgstr "A minha equipa"
|
|
|
|
msgid "You are a member of @team."
|
|
msgstr "É membro de @team"
|
|
|
|
msgid "View my team"
|
|
msgstr "Ver a minha equpa"
|
|
|
|
msgid "Invalid setting for \"%preference\""
|
|
msgstr "Definição inválida para \"%preference\""
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must earn @count more credits to be able to post comments on this site."
|
|
msgstr "Tem de ganhar mais @count créditos para poder publicar comentários neste site"
|
|
|
|
msgid "Moderation"
|
|
msgstr "Moderação"
|
|
|
|
msgid "Unvetted profiles"
|
|
msgstr "Perfis não examinados"
|
|
|
|
msgid "Reason for banning this user"
|
|
msgstr "Razão para banir este utilizador"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This reason will be included in an email to the user. Please write a brief "
|
|
"explanation of why the user is being banned."
|
|
msgstr "A razão será incluída num email enviado ao utilizador. Escreva uma breve explicação do porquê deste utilizador estar a ser banido."
|
|
|
|
msgid "Duration of the ban"
|
|
msgstr "Duração do banimento"
|
|
|
|
msgid "The number of days until the ban expires. Set to 0 to ban permanently."
|
|
msgstr "Número de dias até ao banimento expirar. Selecionar 0 para banir permanentemente."
|
|
|
|
msgid "Lift user ban"
|
|
msgstr "Levantar banimento do utilizador"
|
|
|
|
msgid "You are banned from community participation until @date"
|
|
msgstr "Está banido de participar na comunidade até @date"
|
|
|
|
msgid "Computers @old_ids have been merged successfully into @id."
|
|
msgstr "Os antigos ID dos computadores @old_ids, foram migrados com sucesso para o novo ID @id."
|
|
|
|
msgid "A team named \"@name\" already exists."
|
|
msgstr "Uma equipa chamada \"@name\" já existe."
|
|
|
|
msgid "Post topic"
|
|
msgstr "Publicar tópico"
|
|
|
|
msgid "Please enter your email address"
|
|
msgstr "Introduza o seu endereço de email"
|
|
|
|
msgid "Password entered is not valid. Please verify that it is correct."
|
|
msgstr "A palavra-passe introduzida não é válida. Verifique se está correta"
|
|
|
|
msgid "Make founder"
|
|
msgstr "Criar fundador"
|
|
|
|
msgid "User of the day"
|
|
msgstr "Utilizador do dia"
|
|
|
|
msgid "!site: comment posted to \"!topic_name\""
|
|
msgstr "!site: comentário publicado em \"!topic_name\""
|
|
|
|
msgid "!author has posted a reply to \"!topic_name\"."
|
|
msgstr "!author publicou uma resposta em \"!topic_name\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To view this topic at !site, click here: \n"
|
|
"!comment_url"
|
|
msgstr "Para ver este tópico em !site, clique aqui:\n!comment_url"
|
|
|
|
msgid "At least one application must be selected"
|
|
msgstr "Pelo menos uma aplicação deve der selecionada"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
msgid "Forgot password"
|
|
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your email address to receive instructions for resetting your "
|
|
"password."
|
|
msgstr "Introduza o seu endereço de email para receber instruções para repor a sua palavra-passe"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Revise or post comment"
|
|
msgstr "Rever ou publicar comentário"
|
|
|
|
msgid "discuss"
|
|
msgstr "debater"
|
|
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novidades"
|
|
|
|
msgid "Your community preferences have been updated."
|
|
msgstr "As suas preferências de comunidade foram atualizadas."
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
msgid "Unlock this thread for comments"
|
|
msgstr "Desbloquear este tópico para comentários"
|
|
|
|
msgid "Authenticator login"
|
|
msgstr "ID de autenticação"
|
|
|
|
msgid "Create content"
|
|
msgstr "Criar conteúdo"
|
|
|
|
msgid "authenticator-based login"
|
|
msgstr "ID de autenticação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your email address to receive instructions for resetting your password"
|
|
" (or use the !authenticator_login)."
|
|
msgstr "Introduza o seu endereço de e-mail para receber instruções para repor a sua palavra-passe (ou utilize o !authenticator_login)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
|
|
"there:"
|
|
msgstr "Se esqueceu o seu endereço de e-mail da sua conta, ou não consegue receber emails nessa conta:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have run BOINC under the account, you can still access it. Here's "
|
|
"how:"
|
|
msgstr "Se tiver executado o BOINC numa determinada conta, poderá ainda aceder. Veja como:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
|
|
"%path1 or %path2."
|
|
msgstr "Vá ao directório de dados do BOINC no seu computador (no Windows geralmente o caminho é este %path1 ou %path2."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Find your account file for this project; it will have a name like %file "
|
|
"(where the project URL is %url)."
|
|
msgstr "Encontre o seu ficheiro de conta para este projecto; terá um nome como %file (onde o URL do projecto é %url)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like:"
|
|
msgstr "Abra o ficheiro num editor de texto como o Notepad. Irá ver qualquer coisa como:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select and Copy the string between <authenticator> and "
|
|
"</authenticator> (%auth in the above example)."
|
|
msgstr "Seleccione e Copie a string entre &It;autenticador> e &It;/autenticador&get; (%auth no exemplo abaixo)."
|
|
|
|
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
|
|
msgstr "Colar a string no campo abaixo e, carregar em OK."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
|
|
"your account."
|
|
msgstr "Será agora feito o log in na sua conta; actualizar o email e palavra passe da sua conta."
|
|
|
|
msgid "Log in with authenticator"
|
|
msgstr "fazer login com o autenticador"
|
|
|
|
msgid "There is no account with that authenticator."
|
|
msgstr "Não existe conta com esse autenticador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the <a href=\"%wikiref\">BOINC data directory</a> on your computer (on"
|
|
" Windows this is usually %path1 or %path2."
|
|
msgstr "Vá a <a href=\"%wikiref\">directoria de dados do BOINC</a> no seu computador (no Windows geralmente o caminho é este %path1 ou %path2."
|
|
|
|
msgid "BOINC documentation"
|
|
msgstr "Documentação do BOINC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the BOINC data directory on your computer (see !boinc_wiki for help "
|
|
"finding this)."
|
|
msgstr "Vá ao directório de dados do BOINC no seu computador (ver !boinc_wiki para o ajudar a encontrar esta pasta)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@count days have elapsed since your request and the founder has not "
|
|
"responded."
|
|
msgstr "passaram @count dias desde o seu pedido e o fundador não respondeu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You now have @count days to assume foundership before another team member "
|
|
"may submit a request."
|
|
msgstr "Você tem agora @count dias para assumir a liderança antes que outro membro da equipa possa submeter o pedido."
|
|
|
|
msgid "Assume foundership"
|
|
msgstr "Assumir liderança"
|
|
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Revelar"
|
|
|
|
msgid "Unhide this comment"
|
|
msgstr "Meter comentário visível"
|
|
|
|
msgid "@email is not a well formed email address, please verify"
|
|
msgstr "@email não têm o formato correcto. verifique por favor o e-mail introduzido"
|