mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
1440 lines
34 KiB
Plaintext
1440 lines
34 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Project (Generic) 6.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <translate@boinc.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 21:36 PDT\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 01:37-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Janus Kristensen <jbk@visualgroup.dk>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: English\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
|
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
|
msgstr "Søg efter ord i forum-posts"
|
|
|
|
msgid "Search forums"
|
|
msgstr "Søg i forummet"
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Avanceret søgning"
|
|
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Personlige beskeder"
|
|
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
msgstr "Spørgsmål og svar (Q&A)"
|
|
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
msgstr "Forum for %1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
|
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at starte et nyt emne i %t skal du have optjent points. Denne "
|
|
"begrænsning er til for at forhindre misbrug af systemet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
|
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke lave flere emner lige nu. Vent venligst et stykke tid før "
|
|
"du prøver igen. Denne begrænsning er til for at forhindre "
|
|
"misbrug af systemet."
|
|
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Indlæg"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visninger"
|
|
|
|
msgid "Last post"
|
|
msgstr "Sidste indlæg"
|
|
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
|
msgstr "Marker alle emner læst"
|
|
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
|
|
msgstr "Marker alle emner i alle fora 'læst'."
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Indbakke"
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
msgid "Send private message"
|
|
msgstr "Send personlig meddelelse"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
msgstr "Bruger ID eller unikke brugernavne, separeret med komma"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelelse"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Send meddelelse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
"time before sending more messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke sende personlige meddelelser så ofte. Vent venligst et "
|
|
"stykke tid før du sender flere meddelelser."
|
|
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr "ulæst"
|
|
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your feedback on this profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "I %1like%2 this profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
|
msgstr "Søge-kriterier (brug en eller flere)"
|
|
|
|
msgid "Key words"
|
|
msgstr "Nøgleord"
|
|
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
|
msgstr "Find hold med disse ord i deres navn eller beskrivelse"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
msgid "Type of team"
|
|
msgstr "Holdets type"
|
|
|
|
msgid "Show only active teams"
|
|
msgstr "Vis kun aktive hold"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
|
msgstr "Fuldfør overførslen af ejerskab"
|
|
|
|
msgid "Requested by you"
|
|
msgstr "Startet af dig"
|
|
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
|
msgstr "deadline for grundlæggerens svar er %1"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
msgstr "Begynd forespørgsel"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Udskudt"
|
|
|
|
msgid "Team info"
|
|
msgstr "Hold-info"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Points ialt"
|
|
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
msgstr "Løbende gennemsnit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cross-project stats"
|
|
msgstr "Cross-project statistik"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
msgid "Message board"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Emner"
|
|
|
|
msgid "Join this team"
|
|
msgstr "Bliv medlem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note: hvis 'OK til email' er valgt i dine projekt-indstillinger vil hold-"
|
|
"lederen af det hold du bliver medlem i få adgang til din email "
|
|
"addresse."
|
|
|
|
msgid "Not accepting new members"
|
|
msgstr "Accepterer ikke nye medlemmer"
|
|
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Respond by %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Team foundership change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Medlemmer"
|
|
|
|
msgid "Founder"
|
|
msgstr "Hold-leder"
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Admins"
|
|
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
msgstr "Nye medlemmer siden igår"
|
|
|
|
msgid "Total members"
|
|
msgstr "Medlemmer ialt"
|
|
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "se"
|
|
|
|
msgid "Active members"
|
|
msgstr "Aktive medlemmer"
|
|
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
msgstr "Medlemmer med points"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
msgid "Last %1"
|
|
msgstr "Sidste %1"
|
|
|
|
msgid "Next %1"
|
|
msgstr "Næste %1"
|
|
|
|
msgid "No such team."
|
|
msgstr "Holdet findes ikke."
|
|
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
|
msgstr "Denne funktion kræver at du er leder af holdet."
|
|
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
|
msgstr "Denne funktion kræver at du har hold-administrator rettigheder"
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
|
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Om sikkerheden%2: hvis du laver et hold vil dine projekt-indstillinger "
|
|
"(dvs. resource-fordeling, grafik-indstillinger osv.) blive "
|
|
"tilgængelige for offentligheden."
|
|
|
|
msgid "Team name, text version"
|
|
msgstr "Hold navn, rentekst-udgave"
|
|
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
|
msgstr "Brug ikke HTML tags."
|
|
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
|
msgstr "Hold navn, HTML-udgave"
|
|
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
|
msgstr "Du kan bruge %1nogle HTML tags%2."
|
|
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
|
msgstr "Hvis ikke du kan HTML kan du lade feltet være tomt."
|
|
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
|
msgstr "Holdets hjemmeside-URL, hvis den findes"
|
|
|
|
msgid "without \"http://\""
|
|
msgstr "uden \"http://\""
|
|
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der vil blive linket til denne URL fra holdets side på dette website."
|
|
|
|
msgid "Description of team"
|
|
msgstr "Beskrivelse af holdet"
|
|
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
|
msgstr "Projekter som du deltager i"
|
|
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
|
msgstr "Projekter som %1 deltager i"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Click for user page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Average credit"
|
|
msgstr "Løbende gennemsnit"
|
|
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Siden"
|
|
|
|
msgid "Computing and credit"
|
|
msgstr "Udregninger og points"
|
|
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
msgstr "Points der er i kø"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
msgstr "Computere på denne konto"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Jobs"
|
|
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
msgstr "Cross-project statistik"
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikat"
|
|
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
msgstr "Statistik på din mobil"
|
|
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Konto-information"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Emailaddresse"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Postboks (områdenummer)"
|
|
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
msgstr "Medlem af %1 siden"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "emailaddresse"
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "password"
|
|
|
|
msgid "other account info"
|
|
msgstr "anden konto-information"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Log ud"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Bruger ID"
|
|
|
|
msgid "Used in community functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Account key"
|
|
msgstr "Kontonøgle"
|
|
|
|
msgid "Provides full access to your account"
|
|
msgstr "Giver fuld adgang til din konto"
|
|
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
msgstr "Svag kontonøgle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
|
msgstr "Giver fuld adgang til din konto"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
msgstr "Hvornår og hvordan BOINC må bruge din computer"
|
|
|
|
msgid "Computing preferences"
|
|
msgstr "Computer-indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
|
msgstr "Forum og personlige meddelelser"
|
|
|
|
msgid "Community preferences"
|
|
msgstr "Forum-indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Resource share and graphics"
|
|
msgstr "Resource-fordeling og grafik"
|
|
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
msgstr "%1-indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opret"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
msgstr "%1 indlæg"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificering"
|
|
|
|
msgid "Quit team"
|
|
msgstr "Forlad holdet"
|
|
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr "Administrer"
|
|
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Member of team"
|
|
msgstr "Medlem af hold"
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Hold"
|
|
|
|
msgid "find a team"
|
|
msgstr "find et hold"
|
|
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
|
msgstr "Leder men ikke medlem af"
|
|
|
|
msgid "Find friends"
|
|
msgstr "Find venner"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Venner"
|
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Computere"
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skjult"
|
|
|
|
msgid "Donor"
|
|
msgstr "Donor"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
msgid "This person is a friend"
|
|
msgstr "Denne person er en ven"
|
|
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
|
msgstr "Afbryd venskab"
|
|
|
|
msgid "Request pending"
|
|
msgstr "Forespørgsel igang"
|
|
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
msgstr "Tilføj som ven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CHARSET"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
msgstr "Du kan bruge BBCode-tags til at formatere din tekst"
|
|
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificerer dig på vores website. Brug dit rigtige navn eller et "
|
|
"dæknavn."
|
|
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
msgstr "Vælg det land, om noget, du gerne vil repræsentere."
|
|
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
msgstr "Postbox (områdenummer)"
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Ikke påkrævet"
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applikationer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 har i øjeblikket følgende applikationer. Når du "
|
|
"deltager i %1, vil jobs til en eller flere af disse applikationer blive "
|
|
"tildelt til din computer. Den nyeste version af applikationen vil blive "
|
|
"downloaded til din computer. Dette sker helt automatisk; du behøver "
|
|
"ikke at foretage dig noget."
|
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Platform"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Installation time"
|
|
msgstr "Installeret"
|
|
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
msgstr "Du skal angive en invitationskode for at oprette en konto."
|
|
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
msgstr "Den invitationskode du angav var ikke korrekt."
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Opret en konto"
|
|
|
|
msgid "Account creation is disabled"
|
|
msgstr "Der er lukket for oprettelse af nye brugerkonti"
|
|
|
|
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er midlertidigt lukket for oprettelse af nye brugerkonto, men "
|
|
"prøv igen senere."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
|
|
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTE: Hvis du bruger BOINC version 5.2+ sammen med BOINC Manageren skal du "
|
|
"ikke bruge denne side. Istedet skal du bare køre BOINC og vælge "
|
|
"'Attach Project' (eller 'Tilmeld projekt'), og indtaste en emailaddresse og "
|
|
"et password."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
"preferences of its founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne brugerkonto vil blive tilmeldt holder '%1' og vil få tildelt "
|
|
"projekt-indstillingers fra dette holds leder."
|
|
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
msgstr "Invitationskode"
|
|
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
msgstr "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Emailaddresse"
|
|
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
msgstr "Det skal være en gyldig adresse på formen 'navn@domain'."
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
msgstr "Skal være på mindst %1 bogstaver"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Bekræft password"
|
|
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Opret brugerkonto"
|
|
|
|
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
|
"or less)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
|
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Submit profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
|
"the two words shown in the image:<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create/edit profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your profile submission was empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not update the profile: database error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not create the profile: database error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Profile saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%1View your profile%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
|
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Download BOINC add-on software"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You can download applications in several categories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
|
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
|
"uninstalling the application. \n"
|
|
"If this is not enough you should contact the author."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
msgstr "Tilføj min signatur til dette indlæg"
|
|
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
msgstr "%1 Forum"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
|
"section of the message boards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
msgstr "Opret nyt emne"
|
|
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
msgstr "Skriv indlæg"
|
|
|
|
msgid "Forum search"
|
|
msgstr "Forum søgning"
|
|
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
msgstr "Resultater af forum søgning"
|
|
|
|
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This forum is not visible to you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
|
|
msgstr "Dette emne er blevet skjuldt af administrationelle årsager"
|
|
|
|
msgid "My question was answered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "I've also got this question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add a new message to this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Afmeld notificering"
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Tilmeld notificering"
|
|
|
|
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unhide this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hide this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make unsticky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make this thread not sticky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make sticky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make this thread sticky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unlock this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lock this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move this thread to a different forum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit thread title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Already friends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This request is still pending confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You can't be friends with yourself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Ingen sådan bruger fundet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add friend"
|
|
msgstr "Tilføj som ven"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
|
|
"to confirm that you are friends."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add an optional message here:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Friend request sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "We have notified %1 of your request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Request not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Friend request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%1 has added you as a friend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%1 says: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accept friendship"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Friendship confirmed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Friendship declined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You have declined friendship with %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Notification not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Friend confirmed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are now friends with %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel friendship?"
|
|
msgstr "Afbryd venskab"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stay friends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Friendship cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Velkommen til %1"
|
|
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se og rediger dine konto-indstillinger ved at bruge nedenstående "
|
|
"links."
|
|
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
msgstr "Læs vores regler og politik"
|
|
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
msgstr "Kør kun %1 på computere hvor du har lov til det"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må kun køre %1 på computere som du selv ejer eller hvor "
|
|
"du har fået lov af ejeren. Nogle virksomheder og skoler har en "
|
|
"computer-politik som forbyder at man bruger deres computere til projekter "
|
|
"som %1."
|
|
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
msgstr "Hvordan %1 vil bruge din computer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du kører %1 på din computer vil den bruge en del af "
|
|
"computerens CPU-kraft, diskplads og netværksbåndbredde. Du kan "
|
|
"selv styre hvor mange af dine systemresourcer vil blive brugt af %1 - og "
|
|
"hvornår de bliver brugt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbejdet som din computer laver bidrager til %1's mål som beskrevet "
|
|
"her på hjemmesiden. Applikationerne kan skifte fra tid til anden."
|
|
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Informationspolitik"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
|
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
|
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
|
"your identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din brugetkonto på %1 er identificeret af et navn som du vælger. "
|
|
"Dette navn vil blive vist på %1's website sammen med en opsummering "
|
|
"af hvor meget arbejde din computer har fuldført for %1. Hvis du "
|
|
"ønsker at være anonym bør du vælge et navn som "
|
|
"ikke afslører din identitet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du deltager i %1 vil information omkring din computer (som f.eks. dens "
|
|
"processor type, mængden af hukkommelse, osv.) blive gemt af %1 og "
|
|
"brugt til at afgøre hvilken type arbejde der sendes til din computer. "
|
|
"Denne information vil også blive vist på %1's website. "
|
|
"Information som kan afsløre computerens placering (som f.eks. "
|
|
"domænenavn eller netværksadresse) vil dog ikke blive vist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
|
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
|
|
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at deltage i %1 skal du angive en emailadresse hvor du kan modtage "
|
|
"email. Denne adresse vil ikke blive vist på %1's website og vil ikke "
|
|
"blive delt med andre organisationer. %1 kan vælge at sende "
|
|
"nyhedsbreve, som du kan tilmelde eller framelde dig hvornår det skal "
|
|
"være."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
|
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
|
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
|
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
|
"public or private messages from that user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
|
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
|
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
|
"anyone to view and copy your posts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
msgstr "Er det sikkert at køre %1?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
|
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
|
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
|
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
|
"to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hver gang du downloader er program fra Internettet tager du en chance: "
|
|
"programmet har måske farlige fejl eller download-serveren kan "
|
|
"være blevet hacket. %1 har foretaget en solid indsats for at minimere "
|
|
"disse risici. Vi har testet vores applikation for fejl. Vores servere er "
|
|
"placeret bag en firewall og er blevet konfigureret til et højt "
|
|
"sikkerhedsniveau. For at sikre integriteten af applikationerne bliver alle "
|
|
"eksekverbare filer sikret med en digital signatur fra en computer der ikke "
|
|
"er tilsluttet Internettet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applikationerne som køres under %1 kan få nogle computere til "
|
|
"at blive overbelastede pga. varme. Hvis dette sker bør du straks "
|
|
"stoppe med at køre %1 og fremover kun køre %1 sammen med et "
|
|
"%2add-on program%3 som begrænser CPU-forbruget."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 er udviklet af %2. BOINC er udviklet på 'University of California'."
|
|
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Ansvarsfrasigelse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 og %2 kan ikke holdes ansvarlige for skade på din computer, tab af "
|
|
"data eller en hvilken som helst anden hændelse eller tilstand som "
|
|
"måtte opstæ som resultat af deltagelse i %1."
|
|
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
msgstr "Andre BOINC projekter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
|
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andre projekter bruger den samme platform, nemlig BOINC, som %1. Vi "
|
|
"anbefaler at du overvejer at deltage i et eller flere andre af disse "
|
|
"projekter. Ved at gøre dette vil din computer kunne udføre "
|
|
"beregninger og arbejde selv når %1 ikke har arbejde til den."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
"own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse andre projekter har ingen sammenhæng med %1 og vi kan derfor "
|
|
"ikke stå inde for deres sikkerhedspraksis eller deres forksning. "
|
|
"Deltagelse sker på egen risiko."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
msgstr "Danish"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
msgstr "Danish"
|
|
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
msgstr "Din besked blev sendt."
|
|
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
msgstr "Du har ingen personlige meddelelser."
|
|
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
msgstr "Afsender og dato"
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
msgid "Delete selected messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Afsender"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
msgstr "Du skal udfylde alle felterne for at sende en personlig meddelelse"
|
|
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde en bruger med id %1"
|
|
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde en bruger med brugernavn %1"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 er ikke et unikt brugernavn; du bliver nødt til at bruge brugerens "
|
|
"bruger-ID"
|
|
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
msgstr "Brugeren %1 (ID: %2) accepterer ikke personlige meddelelser fra dig."
|
|
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
msgstr "Skal %1 virkelig blokkeres?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du ønsker at blokkere %1 fra at sende dig "
|
|
"personlige meddelelser?"
|
|
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærk venligst at du kun kan blokkere et begrænset antal "
|
|
"brugere."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når brugeren er blevet blokkeret kan du genåbne adgangen igennem "
|
|
"siden med forum-indstillinger."
|
|
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
msgstr "Tilføj bruger til filter"
|
|
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
msgstr "Nej, afbryd"
|
|
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
msgstr "Bruger %1 er blokkeret"
|
|
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugeren %1 er blevet blokkeret fra at sende dig personlige meddelelser."
|
|
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
msgstr "For at genåbne adgangen, besø %1forum-indstillingerne%2"
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Profiler%2 lader brugere dele deres baggrund og synspunkter med andre "
|
|
"%3-brugere."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
"views for others to enjoy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udforsk mangfoldigheden blandt de andre deltagere - og bidrag med dine egne "
|
|
"synspunkter og holdninger"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
|
"to see!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ikke allere har gjort det kan du %1oprette din egen profil%2 "
|
|
"så andre kan se den!"
|
|
|
|
msgid "User of the Day"
|
|
msgstr "Dagens Bruger"
|
|
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
|
msgstr "Bruger-profil Visning"
|
|
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
|
msgstr "Se %1Brugernes Billedgalleri%2."
|
|
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
|
msgstr "Gennemse profiler sortered %1efter land%2."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
|
"without pictures%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemse profiler %1tilfældigt%2, %3tilfældigt med billeder%2, "
|
|
"or %4tilfældigt uden billeder%2."
|
|
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
|
msgstr "Alfabetisk profilliste:"
|
|
|
|
msgid "Search profile text"
|
|
msgstr "Søg i profil-teksten"
|
|
|
|
msgid "No profiles"
|
|
msgstr "Ingen profiler"
|
|
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
|
msgstr "Ingen profiler passede med din søgning."
|
|
|
|
msgid "Invalid vote type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vote Recorded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Return to profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No computer with ID %1 found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tasks for computer %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing user ID or host ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User of the day"
|
|
msgstr "Dagens Bruger"
|
|
|
|
msgid "Account data for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Statistics and leaderboards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top participants"
|
|
msgstr "Top deltagere"
|
|
|
|
msgid "Top computers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top teams"
|
|
msgstr "Top %1 hold"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
|
"at several web sites:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
|
"\":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
|
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "remove members from the team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find a team"
|
|
msgstr "find et hold"
|
|
|
|
msgid "All teams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%1 teams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new team"
|
|
msgstr "Opret nyt emne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not create team - please try later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create a team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
msgstr "Top computere"
|
|
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
|
msgstr "Top %1 hold"
|
|
|
|
msgid "Participant since"
|
|
msgstr "Deltager siden"
|
|
|
|
msgid "This user has no profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Account data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
|
|
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
|
|
"it in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din 'svage kontonøgle' lader dig tilføje computere til din "
|
|
"konto til dette projekt uden at give mulighed for at logge ind på "
|
|
"kontoen eller ændre den på nogen måde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
|
"software 7 Dec 2007 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mekanisme virker kun på projekter som har opgraderet deres "
|
|
"software d. 7 Dec 2007 eller senere."
|
|
|
|
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
|
msgstr "Din svage kontonøgle for dette projekt er:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
|
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
|
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at bruge din svage kontonøgle på en given maskine skal du "
|
|
"finde eller oprette 'konto filen' for projektet. Denne fil har et filnavn "
|
|
"på formen <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. Konto-filen for %1 er "
|
|
"<b>%2</b>."
|
|
|
|
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opret denne fil hvis ikke den eksisterer allerede. Indholdet skal "
|
|
"være:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
|
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
|
"becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din svage kontonøgle er baseret på dit password. Hvis du "
|
|
"ændrer dit password vil din svage kontonøgle også "
|
|
"ændres og den tidligere nøgle holder op med at virke."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Provides"
|
|
#~ msgstr "Profiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
#~ msgstr "Nuværende version"
|