mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
1482 lines
42 KiB
Plaintext
1482 lines
42 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <translate@boinc.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 21:36 PDT\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 14:38-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Suchan <martin.suchan@email.cz>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: English\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
|
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
|
msgstr "Hledat slova v příspěvcích ve fóru"
|
|
|
|
msgid "Search forums"
|
|
msgstr "Hledat v diskuzních fórech"
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Pokročilé hledání"
|
|
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Soukromé zprávy"
|
|
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
msgstr "Otázky a odpovědi"
|
|
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Diskuzní fóra"
|
|
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
msgstr "Diskuzní fórum %1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
|
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro vytvoření nového vlákna v %1 musíte mít určité množství kreditu. Toto "
|
|
"omezení slouží jako ochrana proti zneužití systému."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
|
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nové vlákno nemůžete vytvořit hned teď. Počkejte prosím chvíli a zkuste to "
|
|
"znova. Tato prodleva byla zavedena proti zneužití systému."
|
|
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Vlákno"
|
|
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Příspěvků"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
msgid "Last post"
|
|
msgstr "Poslední příspěvek"
|
|
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
|
msgstr "Označit všechna vlákna jako přečtená"
|
|
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
|
|
msgstr "Označit všechna vlákna ve všech diskuzních fórech jako přečtená"
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Schránka"
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Psát zprávu"
|
|
|
|
msgid "Send private message"
|
|
msgstr "Poslat soukromou zprávu"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Komu"
|
|
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
msgstr "Uživatelská ID nebo unikátní uživatelská jména, oddělená čárkami"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Předmět"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Odeslat zprávu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
"time before sending more messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné posílat tolik soukromých zpráv během tak krátké chvíle. Počkejte "
|
|
"prosím před posláním další zprávy."
|
|
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr "nepřečtené"
|
|
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Upravit Váš profil"
|
|
|
|
msgid "Your feedback on this profile"
|
|
msgstr "Vaše reakce na tento profil"
|
|
|
|
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
|
msgstr "Doporučit tento profil na 'Uživatele dne'\""
|
|
|
|
msgid "I %1like%2 this profile"
|
|
msgstr "%1Líbí%2 se mi tento profil"
|
|
|
|
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
|
msgstr "Upozornit administrátory na urážlivý profil\""
|
|
|
|
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
|
msgstr "%1Nelíbí%2 se mi tento profil"
|
|
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
|
msgstr "Kriteria pro hledání (použijte jedno či více)"
|
|
|
|
msgid "Key words"
|
|
msgstr "Klíčová slova"
|
|
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
|
msgstr "Hledat týmy s těmito slovy v názvu nebo popisu"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Země"
|
|
|
|
msgid "Type of team"
|
|
msgstr "Typ týmu"
|
|
|
|
msgid "Show only active teams"
|
|
msgstr "Zobrazit jen aktivní týmy"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
msgstr "Vaše žádosti, u nichž vypršela lhůta na odpověď vlastníka"
|
|
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
|
msgstr "Dokončit převod vlastnictví"
|
|
|
|
msgid "Requested by you"
|
|
msgstr "Vaše žádosti"
|
|
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
|
msgstr "lhůta na odpověď vlastníka je %1"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádná"
|
|
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
msgstr "Podat žádost"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Odložené"
|
|
|
|
msgid "Team info"
|
|
msgstr "Informace o týmu"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Webové stránky"
|
|
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Celkový kredit"
|
|
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
msgstr "Současný průměrný kredit (RAC)"
|
|
|
|
msgid "Cross-project stats"
|
|
msgstr "Statistiky napříč projekty"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Message board"
|
|
msgstr "Diskuzní fórum"
|
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Vlákna"
|
|
|
|
msgid "Join this team"
|
|
msgstr "Připojit se k tomuto týmu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: pokud máte v nastavení projektu 'OK u emailu', připojením k týmu "
|
|
"poskytnete jeho vlastníkovi přístup k vaší emailové adrese."
|
|
|
|
msgid "Not accepting new members"
|
|
msgstr "Nepřijímá nové členy"
|
|
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
|
msgstr "Požádáno o změnu vlastnictví"
|
|
|
|
msgid "Respond by %1"
|
|
msgstr "Odpověď od %1"
|
|
|
|
msgid "Team foundership change"
|
|
msgstr "Změna vlastníka týmu"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Členové"
|
|
|
|
msgid "Founder"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Administrátoři"
|
|
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
msgstr "Noví členové za poslední dny"
|
|
|
|
msgid "Total members"
|
|
msgstr "Celkem členů"
|
|
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "zobrazit"
|
|
|
|
msgid "Active members"
|
|
msgstr "Aktivní členové"
|
|
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
msgstr "Členové s kreditem"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrátor"
|
|
|
|
msgid "Last %1"
|
|
msgstr "Posledních %1"
|
|
|
|
msgid "Next %1"
|
|
msgstr "Prvních %1"
|
|
|
|
msgid "No such team."
|
|
msgstr "Nenalezen žádný tým."
|
|
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
|
msgstr "Tuto operaci může provádět jen vlastník."
|
|
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
|
msgstr "Tuto operaci může provést jen administrátor týmu"
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Pořadí"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
|
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Poznámka k soukromí%2: pokud založíte tým, vaše projektová nastavení "
|
|
"(podíl prostředků, nastavení grafiky) budou veřejně viditelná."
|
|
|
|
msgid "Team name, text version"
|
|
msgstr "Název týmu, textová verze"
|
|
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
|
msgstr "Nepoužívejte HTML tagy."
|
|
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
|
msgstr "Název týmu, HTML verze"
|
|
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
|
msgstr "Můžete použít %1tyto HTML tagy%2."
|
|
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
|
msgstr "Pokud neznáte HTML, nevyplňujte tento box."
|
|
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
|
msgstr "Webová stránka týmu, pokud je"
|
|
|
|
msgid "without \"http://\""
|
|
msgstr "bez \"http://\""
|
|
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato adresa bude použita jako odkaz z hlavní týmové stránky na tomto webu."
|
|
|
|
msgid "Description of team"
|
|
msgstr "Popis týmu"
|
|
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
|
msgstr "Projekty, v nichž se účastníte"
|
|
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
|
msgstr "Projekty, v nichž se účastní %1"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Click for user page"
|
|
msgstr "Klikněte pro zobrazení stránky uživatele"
|
|
|
|
msgid "Average credit"
|
|
msgstr "Průměrný kredit"
|
|
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
msgid "Computing and credit"
|
|
msgstr "Výpočty a kredit"
|
|
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
msgstr "Očekávaný kredit"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
msgstr "Počítače na tomto účtu"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Úkoly"
|
|
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
msgstr "ID napříč projekty"
|
|
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
msgstr "Statistiky napříč projekty"
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát"
|
|
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
msgstr "Statistiky ve Vašem mobilu"
|
|
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informace o účtu"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Emailová adresa"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Směrovací číslo"
|
|
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
msgstr "Členem %1 od"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Změnit"
|
|
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "emailová adresa"
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "heslo"
|
|
|
|
msgid "other account info"
|
|
msgstr "další informace o účtu"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Odhlásit"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Uživatelské ID"
|
|
|
|
msgid "Used in community functions"
|
|
msgstr "Použití u komunitních funkcí"
|
|
|
|
msgid "Account key"
|
|
msgstr "Klíč k účtu"
|
|
|
|
msgid "Provides full access to your account"
|
|
msgstr "Poskytuje plný přístup k Vašemu účtu"
|
|
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
msgstr "Slabý klíč k účtu"
|
|
|
|
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
|
msgstr "Poskytuje %1omezený přístup%2 k Vašemu účtu"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
msgstr "Kdy a jak má BOINC používat Váš počítač"
|
|
|
|
msgid "Computing preferences"
|
|
msgstr "Výpočetní nastavení"
|
|
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
|
msgstr "Diskuzní fóra a soukromé zprávy"
|
|
|
|
msgid "Community preferences"
|
|
msgstr "Komunitní nastavení"
|
|
|
|
msgid "Resource share and graphics"
|
|
msgstr "Využití prostředků a grafika"
|
|
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
msgstr "%1 nastavení"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Komunita"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
msgstr "%1 příspěvků"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Upozornění"
|
|
|
|
msgid "Quit team"
|
|
msgstr "Opustit tým"
|
|
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr "Spravovat"
|
|
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
|
msgstr "(dosud nevyřízený požadavek na změnu vlastnictví)"
|
|
|
|
msgid "Member of team"
|
|
msgstr "Člen týmu"
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Tým"
|
|
|
|
msgid "find a team"
|
|
msgstr "najít tým"
|
|
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
|
msgstr "Vlastník, ale ne člen týmu"
|
|
|
|
msgid "Find friends"
|
|
msgstr "Najít přátele"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Přátelé"
|
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Počítače"
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skryté"
|
|
|
|
msgid "Donor"
|
|
msgstr "Dárce"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
msgid "This person is a friend"
|
|
msgstr "Tento člověk je Váš přítel"
|
|
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
|
msgstr "Zrušit přátelství"
|
|
|
|
msgid "Request pending"
|
|
msgstr "Zažádat o přátelství"
|
|
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
msgstr "Přidat jako přítele"
|
|
|
|
msgid "CHARSET"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
msgstr "Používejte BBCode tagy pro formátování Vašeho textu"
|
|
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše identifikace na stránkách. Použijte skutečné jméno, nebo přezdívku."
|
|
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
msgstr "Vyberte si zemi, kterou chcete reprezentovat."
|
|
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
msgstr "Směrovací číslo nebo ZIP kód"
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Volitelné"
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikační programy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 nyní používá tyto aplikační programy. Pokud jste zapojen v %1, bude "
|
|
"Vašemu počítači přidělena práce pro jeden nebo více z těchto aplikačních "
|
|
"programů. Aktuální verze aplikačního programu se vždy automaticky stáhne do "
|
|
"Vašeho počítače - není třeba pro to nic dělat."
|
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Platforma"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verze"
|
|
|
|
msgid "Installation time"
|
|
msgstr "Čas instalace"
|
|
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
msgstr "Pro vytvoření účtu je třeba vložit pozvánkový kód."
|
|
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
msgstr "Vámi vložený pozvánkový kód je neplatný."
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Vytvořit účet"
|
|
|
|
msgid "Account creation is disabled"
|
|
msgstr "Vytváření účtů je zakázáno"
|
|
|
|
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
|
msgstr "Vytváření účtů je v %1 dočasně zakázáno. Zkuste to prosím později."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
|
|
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"POZNÁMKA: Pokud používáte BOINC Manager verze 5.2 a novější, nepoužívejte "
|
|
"tento formulář. Jednoduše spusťte BOINC, zvolte Připojit projekt (Attach "
|
|
"Project) a vložte emailovou adresu a heslo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
"preferences of its founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento účet bude náležet týmu %1 a bude mít nastavení projektu po jeho "
|
|
"vlastníkovi."
|
|
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
msgstr "Pozvánkový kód"
|
|
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
msgstr "Pro vytvoření účtu je zapotřebí platný povánkový kód."
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Emailová adresa"
|
|
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'."
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
msgstr "Musí mít délku aspoň %1 znaků"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Potvrzení hesla"
|
|
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Vytvořte si účet"
|
|
|
|
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
|
msgstr "CHYBA: %1 neexistuje! Nelze vytvořit nabídku pro volbu.<br/>"
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
|
msgstr "%1 Váš obrázek bude zobrazen vlevo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
|
"or less)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro změnu klikněte na tlačítko \"Hledat\" a vyberte soubor typu JPEG nebo PNG "
|
|
"(do %10."
|
|
|
|
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
|
msgstr "Pro odebrání obrázku z Vašeho profilu zaškrtněte toto pole:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
|
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud si přejete mít u svého profilu obrázek, klikněte na \"Hledat\" a zvolte "
|
|
"soubor typu JPEG nebo PNG. Obrázek může být velký maximálně %1."
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
|
msgstr "Zvolte jazyk, ve kterém je napsán Váš profil:"
|
|
|
|
msgid "Submit profile"
|
|
msgstr "Uložit profil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
|
"the two words shown in the image:<br>\n"
|
|
msgstr "Pro ochranu projektových stránek před spamem je vyžadováno zadání dvou slov "
|
|
"které prosím opište z tohoto obrázku:<br/>\n"
|
|
|
|
msgid "Create/edit profile"
|
|
msgstr "Vytvořit/upravit profil"
|
|
|
|
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
|
msgstr "Formát Vámi zvoleného obrázku není podporován."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr "Váš %1profil%2 Vám umožňuje sdílet své názory a zázemí s %3 komunitou."
|
|
|
|
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše odpověď na zadání ReCaptcha nebylo správné. Zkuste to prosím znova."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš první příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. "
|
|
"Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš druhý příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. "
|
|
"Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova."
|
|
|
|
msgid "Your profile submission was empty."
|
|
msgstr "Váš profil k uložení je prázdný."
|
|
|
|
msgid "Could not update the profile: database error"
|
|
msgstr "Není možné upravit profil: chyba databáze"
|
|
|
|
msgid "Could not create the profile: database error"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit profil: chyba databáze"
|
|
|
|
msgid "Profile saved"
|
|
msgstr "Profil uložen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
|
msgstr "Blahopřejeme! Váš profil byl úspěšně uložen v naší databázi."
|
|
|
|
msgid "%1View your profile%2"
|
|
msgstr "%1Zobrazit profil%2"
|
|
|
|
msgid "Create a profile"
|
|
msgstr "Založit si profil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
|
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako ochrana proti spamu je vyžadován kredit aspoň %1 pro založení či úpravu "
|
|
"profilu. Omlouváme se za tuto nepříjemnost."
|
|
|
|
msgid "Download BOINC add-on software"
|
|
msgstr "Stáhnout doplňkový software BOINC"
|
|
|
|
msgid "You can download applications in several categories."
|
|
msgstr "Je možné si stáhnout aplikace různých typů."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
|
msgstr "Za tyto aplikace %1 nijak neručí, použití je na Vaše riziko."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
|
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
|
"uninstalling the application. \n"
|
|
"If this is not enough you should contact the author."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neposkytujeme informace k instalaci těchto aplikací, nicméně autor aplikace "
|
|
"obvykle poskytuje základní informace pro instalaci a odinstalování své "
|
|
"aplikace.Pokud nemáte dostatek informací, zkuste kontaktovat autora."
|
|
|
|
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
|
msgstr "Instrukce pro instalaci a používání BOINCu jsou %1zde%2."
|
|
|
|
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
|
msgstr "Tento seznam je spravován centrálně na %1webových stránkách BOINC%2."
|
|
|
|
msgid "fll"
|
|
msgstr "fll"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
msgstr "Přidat můj podpis k tomuto příspěvku"
|
|
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
msgstr "%1 Diskuzní fóra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
|
"section of the message boards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud máte nějaké dotazy či problémy, podívejte se prosím na sekci %1Otázky "
|
|
"a odpovědi (Questions & Answers)%2 na diskuzním fóru."
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
msgstr "Vytvořit nové vlákno"
|
|
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
msgstr "Přidat příspěvek"
|
|
|
|
msgid "Forum search"
|
|
msgstr "Hledat na fóru"
|
|
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
msgstr "Výsledky hledání na fóru"
|
|
|
|
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenelezeno vlákno s id %1. Zkontrolujte si prosím odkaz a zkuste to znova."
|
|
|
|
msgid "This forum is not visible to you."
|
|
msgstr "Toto fórum pro Vás není přístupné."
|
|
|
|
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
|
|
msgstr "Toto vlákno bylo schováno z administrativních důvodů"
|
|
|
|
msgid "My question was answered"
|
|
msgstr "Má otázka byla zodpovězena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud byla Vaše otázka dostatečně zodpovězena, klikněte prosím sem pro její "
|
|
"zavření."
|
|
|
|
msgid "I've also got this question"
|
|
msgstr "Také mám tuto otázku"
|
|
|
|
msgid "Add a new message to this thread"
|
|
msgstr "Přidat zprávu do tohoto vlákna"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Zrušit odebírání příspěvků"
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odebíráte příspěvky z tohoto vlákna. Klikněte sem pro zrušení odebírání."
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Odebírat příspěvky"
|
|
|
|
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
|
msgstr "Klikněte pro zasílání emailu při každém novém příspěvku v tomto vlákně."
|
|
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Odkrýt"
|
|
|
|
msgid "Unhide this thread"
|
|
msgstr "Odkrýt toto vlákno"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrýt"
|
|
|
|
msgid "Hide this thread"
|
|
msgstr "Skrýt toto vlákno"
|
|
|
|
msgid "Make unsticky"
|
|
msgstr "Zrušit trvalou viditelnost"
|
|
|
|
msgid "Make this thread not sticky"
|
|
msgstr "Zrušit trvalou viditelnost tohoto vlákna"
|
|
|
|
msgid "Make sticky"
|
|
msgstr "Nastav trvalou viditelnost"
|
|
|
|
msgid "Make this thread sticky"
|
|
msgstr "Nastav trvalou viditelnost tohoto vlákna"
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Odemknout"
|
|
|
|
msgid "Unlock this thread"
|
|
msgstr "Odemknout toto vlákno"
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zamknout"
|
|
|
|
msgid "Lock this thread"
|
|
msgstr "Zamknout toto vlákno"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
msgid "Move this thread to a different forum"
|
|
msgstr "Přesunout toto vlákno do jiného fóra"
|
|
|
|
msgid "Edit title"
|
|
msgstr "Upravit nadpis"
|
|
|
|
msgid "Edit thread title"
|
|
msgstr "Upravit nadpis vlákna"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Setřídit"
|
|
|
|
msgid "Already friends"
|
|
msgstr "Současní přátelé"
|
|
|
|
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
|
msgstr "Požádali jste o přátelství s %1 v %2."
|
|
|
|
msgid "This request is still pending confirmation."
|
|
msgstr "Žádost stále očekává potvrzení."
|
|
|
|
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
|
msgstr "%1 nepřijímá Vaše žádosti o přátelství"
|
|
|
|
msgid "You can't be friends with yourself"
|
|
msgstr "Nemůžete mít jako přítele sami sebe"
|
|
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Uživatel nenalezen"
|
|
|
|
msgid "Add friend"
|
|
msgstr "Přidat jako přítele"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
|
|
"to confirm that you are friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požádali jste o přidání %1 jako svého přítele. %2 nyní dostane zprávu s Vaší "
|
|
"žádostí o potvrzení přátelství."
|
|
|
|
msgid "Add an optional message here:"
|
|
msgstr "Přidat doprovodnou zprávu:"
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Chyba databáze"
|
|
|
|
msgid "Friend request sent"
|
|
msgstr "Žádost o přátelství zaslána"
|
|
|
|
msgid "We have notified %1 of your request."
|
|
msgstr "%1 dostal Vaší žádost."
|
|
|
|
msgid "Request not found"
|
|
msgstr "Žádost nenalezena"
|
|
|
|
msgid "Friend request"
|
|
msgstr "Žádost o přátelství"
|
|
|
|
msgid "%1 has added you as a friend."
|
|
msgstr "%1 si Vás přidal jako svého přítele."
|
|
|
|
msgid "%1 says: %2"
|
|
msgstr "%1 říká: %2"
|
|
|
|
msgid "Accept friendship"
|
|
msgstr "Přijmout přátelství"
|
|
|
|
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
|
msgstr "Klikněte na přijmout, pokud je %1 Vaším přítelem"
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
|
msgstr "Klikněte na odmítnout, pokud %1 není Vaším přítelem"
|
|
|
|
msgid "No request"
|
|
msgstr "Žádná žádost"
|
|
|
|
msgid "Friendship confirmed"
|
|
msgstr "Přátelství potvrzeno"
|
|
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
|
msgstr "Vaše přátelství s %1 bylo potvrzeno."
|
|
|
|
msgid "Friendship declined"
|
|
msgstr "Přátelství zamítnuto"
|
|
|
|
msgid "You have declined friendship with %1"
|
|
msgstr "Odmítli jste přítelství s %1"
|
|
|
|
msgid "Notification not found"
|
|
msgstr "Oznámení nenalezeno"
|
|
|
|
msgid "Friend confirmed"
|
|
msgstr "Přítel potvrzen"
|
|
|
|
msgid "You are now friends with %1."
|
|
msgstr "%1 je nyní Vaším přítelem."
|
|
|
|
msgid "Cancel friendship?"
|
|
msgstr "Zrušit přátelství?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
|
msgstr "Jste si jistí, že chcete zrušit Vaše přátelství s %1?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
msgid "Stay friends"
|
|
msgstr "Zůstat přáteli"
|
|
|
|
msgid "Friendship cancelled"
|
|
msgstr "Přátelství zrušeno"
|
|
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
|
msgstr "Vaše přátelství s %1 bylo zrušeno."
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Neznámá akce"
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Vítejte v %1"
|
|
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro zobrazení a nastavení vlastností Vašeho účtu použijte následující "
|
|
"odkazy."
|
|
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Váš účet"
|
|
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
msgstr "Přečtěte si naše pravidla a zásady"
|
|
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
msgstr "Používejte %1 jen na počítačích, kde to máte povoleno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používejte %1 pouze na počítačích které vlastníte, nebo na kterých Vám to "
|
|
"jejich vlastník povolil. Některé školy nebo firmy se řídí předpisy, které "
|
|
"zakazují používat jejich počítače pro projekty jako je %1."
|
|
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
msgstr "Jak bude %1 využívat Váš počítač"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při běhu bude %1 využívat část výpočetního výkonu, místa na disku a "
|
|
"přenosové kapacity připojení Vašeho počítače. Můžete ovlivnit, kolik "
|
|
"prostředků bude %1 využívat a také kdy je bude využívat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Práce vykonaná Vaším počítačem přispěje k dosažení cílů %1, které mají "
|
|
"popsané na svých webových stránkách. Cíle projektu se mohou čas od času "
|
|
"měnit."
|
|
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Ochrana soukromí"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
|
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
|
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
|
"your identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš účet na %1 je identifikován podle jména, které si sami zvolíte. Toto "
|
|
"jméno může být zobrazeno na stránkách %1 spolu s údaji o tom, kolik práce "
|
|
"již Váš počítač v %1 vykonal. Pokud si přejete zůstat v anonymitě, zvolte si "
|
|
"takové jméno, které skryje Vaší pravou identitu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud jste zapojen v %1, informace o Vašem počítači (typ procesoru, velikost "
|
|
"paměti atd.) bude zaznamenána v databázi %1 a použita pro určení, jaký typ "
|
|
"práce bude Vašemu počítači přidělen. Tyto informace budou také viditelné na "
|
|
"stránkách %1. Nebude zobrazeno nic, co by odhalovalo umístění Vašeho "
|
|
"počítače, jako např. jméno domény či IP adresa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
|
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
|
|
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abyste se mohli zapojit do %1, musíte zadat Vaší emailovou adresu, kterou "
|
|
"používáte. Tato adresa nebude zobrazena na stránkách %1 ani sdělována jiným "
|
|
"organizacím. %1 vám bude zasílat emailové novinky, které ovšem můžete "
|
|
"kdykoliv zrušit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
|
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
|
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
|
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
|
"public or private messages from that user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soukromé zprávy poslané na webu %1 jsou viditelné jen odesílateli a "
|
|
"příjemci. %1 nezkoumá ani nehodnotí obsah soukromých zpráv. Pokud dostáváte "
|
|
"nevyžádané soukromé zprávy od jiného uživatele %1, je možné tohoto uživatele "
|
|
"zablokovat pomocí %2filtru zpráv%3. Tím zabráníte doručování veřejných i "
|
|
"soukromých zpráv od tohoto uživatele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
|
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
|
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
|
"anyone to view and copy your posts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud navštěvujete diskuzní fórum na našem webu, je třeba dodržovat "
|
|
"%2pravidla psaní příspěvků%3. Příspěvky vložené do fóra jsou viditelné pro "
|
|
"všechny uživatele, včetně ne-členů. Přispíváním do fóra také dáváte všem "
|
|
"nezrušitelné právo na čtení a kopírování Vašich příspěvků."
|
|
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
msgstr "Je bezpečné být zapojen v %1?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
|
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
|
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
|
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
|
"to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdykoliv si stahujete programy z internetu, vystavujete se riziku, že "
|
|
"program obsahuje nebezpečné chyby, nebo že server, ze kterého stahujete, byl "
|
|
"napaden útočníkem. %1 vynakládá veškeré úsilí k minimalizaci těchto rizik. "
|
|
"Naše servery jsou umístěny za firewallem a nastaveny na vysokou úroveň "
|
|
"zabezpečení. Pro zajištění integrity byly všechny naše programy důkladně "
|
|
"testovány a také digitálně podepsány na zabezpečeném počítači, který není "
|
|
"připojen k internetu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při běhu aplikačních programů %1 může docházet u některých počítačů k "
|
|
"přehřívání. Pokud se tak stane, zastavte %1 nebo používejte %2pomocné "
|
|
"programy%3 které omezí využití počítače."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 byl vyvinut v %2. BOINC byl vyvinut na Kalifornské universitě v Berkeley."
|
|
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Zodpovědnost"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 a %2 nenese žádnou zodpovědnost za ztrátu dat nebo jakoukoliv jinou "
|
|
"příhodu nebo stav, který může vzniknout jako následek používání %1."
|
|
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
msgstr "Jiné BOINC projekty"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
|
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prostředí BOINC využívají i další projekty, podobně jako %1. Můžete zvážit "
|
|
"Vaše přispění i do těchto projektů a pokud tak učiníte, Váš počítač bude "
|
|
"pracovat užitečně i v době, kdy %1 nebude mít nic na práci."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
"own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto další projekty nejsou nijak sdružené s %1 a tudíž se Vám nemůžeme nijak "
|
|
"zaručit za jejich bezpečnost či předmět výzkumu. Připojte se k nim dle "
|
|
"Vašeho uvážení."
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
msgstr "Czech"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
msgstr "Čeština"
|
|
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
msgstr "Vaše zpráva byla odeslána."
|
|
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
msgstr "Nemáte žádné soukromé zprávy."
|
|
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
msgstr "Odesílatel a datum"
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpovědět"
|
|
|
|
msgid "Delete selected messages"
|
|
msgstr "Smazat vybrané zprávy"
|
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Odesílatel"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
msgstr "Je třeba vyplnit všechna pole pro poslání soukromé zprávy"
|
|
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
msgstr "Uživatel s ID %1 nenalezen"
|
|
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
msgstr "Uživatel se jménem %1 nenalezen"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
msgstr "%1 není unikátní uživatelské jméno; budete muset použít uživatelské ID"
|
|
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
msgstr "Uživatel %1 (ID: %2) od vás nepřijímá soukromé zprávy."
|
|
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
msgstr "Opravdu zablokovat %1?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jste si opravdu jisti, že chcete zablokovat uživatele %1, aby vám nemohl "
|
|
"posílat soukromé zprávy?"
|
|
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vemte prosím na vědomí, že můžete zablokovat jen určitý počet uživatelů."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatele, kterého jste zablokovali, můžete znova odblokovat ve vašem "
|
|
"nastavení diskuzního fóra."
|
|
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
msgstr "Přidat uživatele do filtru"
|
|
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
msgstr "Ne, nemazat"
|
|
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
msgstr "Uživatel %1 zablokován"
|
|
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
msgstr "Uživatel %1 byl zablokován, nemůže vám posílat soukromé zprávy."
|
|
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
msgstr "Pro odblokování navštivte %1nastavení diskuzního fóra%2"
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profily"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Profily%2 umožňují uživatelům sdílet svá osobní zázemí a názory s "
|
|
"komunitou %3."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
"views for others to enjoy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozkoumejte, jak různorodý svět je mezi Vámi dobrovolníky, a přispějte i "
|
|
"Vaším vlastním pohledem pro ostatní k nahlédnutí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
|
"to see!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud se tak ještě nestalo, můžete si %1vytvořit svůj vlastní uživatelský "
|
|
"profil%2, který ukážete ostatním!"
|
|
|
|
msgid "User of the Day"
|
|
msgstr "Uživatel dne"
|
|
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
|
msgstr "Prohlížení uživatelských profilů"
|
|
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
|
msgstr "Prohlédněte si %1Galerii uživatelských obrázků%2."
|
|
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
|
msgstr "Procházet profily %1podle země%2."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
|
"without pictures%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procházet profily %1náhodně%2, %3náhodně ty s obrázky%2, nebo %4náhodně ty "
|
|
"bez obrázků%2."
|
|
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
|
msgstr "Abecední výčet profilů:"
|
|
|
|
msgid "Search profile text"
|
|
msgstr "Hledat v textech profilů"
|
|
|
|
msgid "No profiles"
|
|
msgstr "Žádné profily"
|
|
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
|
msgstr "Nenalezen žádný profil odpovídající vašemu dotazu."
|
|
|
|
msgid "Invalid vote type:"
|
|
msgstr "Neplatný typ hlasu:"
|
|
|
|
msgid "Vote Recorded"
|
|
msgstr "Hlas uložen"
|
|
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr "Děkujeme"
|
|
|
|
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
|
msgstr "Vaše doporučení bylo uloženo."
|
|
|
|
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
|
msgstr "Váš hlas pro zamítnutí tohoto profilu byl uložen."
|
|
|
|
msgid "Return to profile."
|
|
msgstr "Vrátit se do profilu."
|
|
|
|
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
|
msgstr "Tato vlastnost je dočasně nedostupná."
|
|
|
|
msgid "No computer with ID %1 found"
|
|
msgstr "Nenalezen žádný počítač s ID %1"
|
|
|
|
msgid "Tasks for computer %1"
|
|
msgstr "Úkoly pro počítač %1"
|
|
|
|
msgid "No access"
|
|
msgstr "Nemáte přístup"
|
|
|
|
msgid "Missing user ID or host ID"
|
|
msgstr "Chybí uživatelské ID nebo ID počítače"
|
|
|
|
msgid "User of the day"
|
|
msgstr "Uživatel dne"
|
|
|
|
msgid "Account data for %1"
|
|
msgstr "Data o účtu %1"
|
|
|
|
msgid "Statistics and leaderboards"
|
|
msgstr "Statistiky a žebříčky"
|
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistiky %1"
|
|
|
|
msgid "Top participants"
|
|
msgstr "Nejlepší účastníci"
|
|
|
|
msgid "Top computers"
|
|
msgstr "Nejlepší počítače"
|
|
|
|
msgid "Top teams"
|
|
msgstr "Nejlepší týmy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
|
"at several web sites:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na mnoha webových stránkách jsou dostupné detailní statistiky o %1 a jiných "
|
|
"BOINC projektech:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
|
"\":"
|
|
msgstr "Je též možné získat Vaše statistiky ve formě \"obrázku do podpisu\":"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
|
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Též je možné získat individuální statistiky ze všech BOINC projektů, kde "
|
|
"jste zapojeni - na Vaší %1domovské stránce%2."
|
|
|
|
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
|
|
msgstr "%1 účastníci mohou vytvořit %2týmy%3"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je možné být členem jen jednoho týmu v jeden okamžik. Tým můžete kdykoliv "
|
|
"opustit a přidat se do jiného."
|
|
|
|
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
|
msgstr "Každý tým má %1zakladatele%2, který může:"
|
|
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
|
msgstr "přistupovat k emailovým adresám členů týmu"
|
|
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
|
msgstr "upravovat jméno a popis týmu"
|
|
|
|
msgid "remove members from the team"
|
|
msgstr "vyloučit členy z týmu"
|
|
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
|
msgstr "rozpustit tým, pokud nebude mít žádné členy"
|
|
|
|
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro připojení do týmu navštivte týmovou stránku a tam klikněte na %1Připojit "
|
|
"se do týmu%2."
|
|
|
|
msgid "Find a team"
|
|
msgstr "Najít tým"
|
|
|
|
msgid "All teams"
|
|
msgstr "Všechny týmy"
|
|
|
|
msgid "%1 teams"
|
|
msgstr "%1 týmy"
|
|
|
|
msgid "Create a new team"
|
|
msgstr "Vytvořit nový tým"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
|
msgstr "Pokud Vám nevyhovuje žádný tým, můžete si %1vytvořit vlastní%2."
|
|
|
|
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
|
msgstr "Je třeba zvolit neprázdné jméno týmu."
|
|
|
|
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
|
msgstr "Tým pojmenovaný %1 již existuje - zvolte si prosím jiné jméno."
|
|
|
|
msgid "Could not create team - please try later."
|
|
msgstr "Není možné vytvořit tým - zkuste to prosím později."
|
|
|
|
msgid "Create a team"
|
|
msgstr "Vytvořit tým"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyní jste v %1. Musíte nejdříve %2opustit tento tým%3 před vytvářením "
|
|
"nového."
|
|
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
msgstr "Nejlepší počítače"
|
|
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
|
msgstr "Nejlepší %1 týmy"
|
|
|
|
msgid "Participant since"
|
|
msgstr "Účastníkem od"
|
|
|
|
msgid "This user has no profile"
|
|
msgstr "Tento uživatel nemá žádný profil"
|
|
|
|
msgid "Account data"
|
|
msgstr "Data účtu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
|
|
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
|
|
"it in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš 'slabý klíč k ůčtu' Vám umožňuje přidávat počítače s omezenými právy k "
|
|
"Vašemu účtu - bez možnosti přístupu na účet či ke změně nastavení."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
|
"software 7 Dec 2007 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento mechanismus funguje pouze tehdy, pokud byl software na serveru "
|
|
"projektu aktualizován po 7. prosinci 2007."
|
|
|
|
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
|
msgstr "Váš slabý klíč k účtu pro tento projekt je:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
|
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
|
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"K použití slabého klíče na daném stroji najděte nebo vytvořte 'soubor s "
|
|
"účtem' k danému projektu. Tento soubor má jméno ve tvaru "
|
|
"<b>account_ADRESA_PROJEKTU.xml</b>. Soubor s účtem pro %1 je <b>%2</b>."
|
|
|
|
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
|
msgstr "Vytvořte tento soubor, pokud je to třeba. Nastavte jeho obsah na:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
|
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
|
"becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš slabý klíč k účtu je spjatý s Vaším heslem. Pokud změníte Vaše heslo, "
|
|
"Váš slabý klíč se také změní a Váš předchozí slabý klíč se tímto zneplatní."
|
|
|
|
#~ msgid "Provides"
|
|
#~ msgstr "Poskytuje"
|
|
|
|
#~ msgid "limited access"
|
|
#~ msgstr "omezený přístup"
|
|
|
|
#~ msgid "to your account"
|
|
#~ msgstr "k Vašemu účtu"
|
|
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
#~ msgstr "Aktuální verze"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read"
|
|
#~ msgstr "Označit jako přečtené"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unread"
|
|
#~ msgstr "Označit jako nepřečtené"
|
|
|
|
#~ msgid "With selected"
|
|
#~ msgstr "Vybrané zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid "No such message"
|
|
#~ msgstr "Nenalezena žádná zpráva"
|
|
|
|
#~ msgid "Block user"
|
|
#~ msgstr "Zablokovat uživatele"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu smazat?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opravdu chcete smazat zprávu s předmětem "%1" (poslanou uživatelem "
|
|
#~ "%2 v %3)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, delete"
|
|
#~ msgstr "Ano, smazat"
|
|
|
|
#~ msgid "No such message."
|
|
#~ msgstr "Nenalezena žádná zpráva."
|