boinc/html/languages/translations/cs.po

1482 lines
42 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <translate@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 21:36 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 14:38-0700\n"
"Last-Translator: Martin Suchan <martin.suchan@email.cz>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Hledat slova v příspěvcích ve fóru"
msgid "Search forums"
msgstr "Hledat v diskuzních fórech"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé hledání"
msgid "Private messages"
msgstr "Soukromé zprávy"
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Otázky a odpovědi"
msgid "Message boards"
msgstr "Diskuzní fóra"
msgid "%1 message board"
msgstr "Diskuzní fórum %1"
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Pro vytvoření nového vlákna v %1 musíte mít určité množství kreditu. Toto "
"omezení slouží jako ochrana proti zneužití systému."
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Nové vlákno nemůžete vytvořit hned teď. Počkejte prosím chvíli a zkuste to "
"znova. Tato prodleva byla zavedena proti zneužití systému."
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvků"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazení"
msgid "Last post"
msgstr "Poslední příspěvek"
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Označit všechna vlákna jako přečtená"
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Označit všechna vlákna ve všech diskuzních fórech jako přečtená"
msgid "Inbox"
msgstr "Schránka"
msgid "Write"
msgstr "Psát zprávu"
msgid "Send private message"
msgstr "Poslat soukromou zprávu"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Uživatelská ID nebo unikátní uživatelská jména, oddělená čárkami"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Není možné posílat tolik soukromých zpráv během tak krátké chvíle. Počkejte "
"prosím před posláním další zprávy."
msgid "unread"
msgstr "nepřečtené"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Upravit Váš profil"
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Vaše reakce na tento profil"
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Doporučit tento profil na 'Uživatele dne'\""
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "%1Líbí%2 se mi tento profil"
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Upozornit administrátory na urážlivý profil\""
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "%1Nelíbí%2 se mi tento profil"
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Kriteria pro hledání (použijte jedno či více)"
msgid "Key words"
msgstr "Klíčová slova"
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Hledat týmy s těmito slovy v názvu nebo popisu"
msgid "Country"
msgstr "Země"
msgid "Type of team"
msgstr "Typ týmu"
msgid "Show only active teams"
msgstr "Zobrazit jen aktivní týmy"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Vaše žádosti, u nichž vypršela lhůta na odpověď vlastníka"
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Dokončit převod vlastnictví"
msgid "Requested by you"
msgstr "Vaše žádosti"
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "lhůta na odpověď vlastníka je %1"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
msgid "Initiate request"
msgstr "Podat žádost"
msgid "Deferred"
msgstr "Odložené"
msgid "Team info"
msgstr "Informace o týmu"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Web site"
msgstr "Webové stránky"
msgid "Total credit"
msgstr "Celkový kredit"
msgid "Recent average credit"
msgstr "Současný průměrný kredit (RAC)"
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Statistiky napříč projekty"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Message board"
msgstr "Diskuzní fórum"
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"
msgid "Join this team"
msgstr "Připojit se k tomuto týmu"
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Poznámka: pokud máte v nastavení projektu 'OK u emailu', připojením k týmu "
"poskytnete jeho vlastníkovi přístup k vaší emailové adrese."
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Nepřijímá nové členy"
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Požádáno o změnu vlastnictví"
msgid "Respond by %1"
msgstr "Odpověď od %1"
msgid "Team foundership change"
msgstr "Změna vlastníka týmu"
msgid "Members"
msgstr "Členové"
msgid "Founder"
msgstr "Vlastník"
msgid "Admins"
msgstr "Administrátoři"
msgid "New members in last day"
msgstr "Noví členové za poslední dny"
msgid "Total members"
msgstr "Celkem členů"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "Active members"
msgstr "Aktivní členové"
msgid "Members with credit"
msgstr "Členové s kreditem"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
msgid "Last %1"
msgstr "Posledních %1"
msgid "Next %1"
msgstr "Prvních %1"
msgid "No such team."
msgstr "Nenalezen žádný tým."
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Tuto operaci může provádět jen vlastník."
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Tuto operaci může provést jen administrátor týmu"
msgid "Rank"
msgstr "Pořadí"
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Poznámka k soukromí%2: pokud založíte tým, vaše projektová nastavení "
"(podíl prostředků, nastavení grafiky) budou veřejně viditelná."
msgid "Team name, text version"
msgstr "Název týmu, textová verze"
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Nepoužívejte HTML tagy."
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Název týmu, HTML verze"
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Můžete použít %1tyto HTML tagy%2."
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Pokud neznáte HTML, nevyplňujte tento box."
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "Webová stránka týmu, pokud je"
msgid "without \"http://\""
msgstr "bez \"http://\""
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr ""
"Tato adresa bude použita jako odkaz z hlavní týmové stránky na tomto webu."
msgid "Description of team"
msgstr "Popis týmu"
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekty, v nichž se účastníte"
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projekty, v nichž se účastní %1"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Click for user page"
msgstr "Klikněte pro zobrazení stránky uživatele"
msgid "Average credit"
msgstr "Průměrný kredit"
msgid "Since"
msgstr "Od"
msgid "Computing and credit"
msgstr "Výpočty a kredit"
msgid "Pending credit"
msgstr "Očekávaný kredit"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Computers on this account"
msgstr "Počítače na tomto účtu"
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID napříč projekty"
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statistiky napříč projekty"
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiky ve Vašem mobilu"
msgid "Account information"
msgstr "Informace o účtu"
msgid "Email address"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Postal code"
msgstr "Směrovací číslo"
msgid "%1 member since"
msgstr "Členem %1 od"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "email address"
msgstr "emailová adresa"
msgid "password"
msgstr "heslo"
msgid "other account info"
msgstr "další informace o účtu"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "User ID"
msgstr "Uživatelské ID"
msgid "Used in community functions"
msgstr "Použití u komunitních funkcí"
msgid "Account key"
msgstr "Klíč k účtu"
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Poskytuje plný přístup k Vašemu účtu"
msgid "Weak account key"
msgstr "Slabý klíč k účtu"
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Poskytuje %1omezený přístup%2 k Vašemu účtu"
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Kdy a jak má BOINC používat Váš počítač"
msgid "Computing preferences"
msgstr "Výpočetní nastavení"
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Diskuzní fóra a soukromé zprávy"
msgid "Community preferences"
msgstr "Komunitní nastavení"
msgid "Resource share and graphics"
msgstr "Využití prostředků a grafika"
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 nastavení"
msgid "Community"
msgstr "Komunita"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 příspěvků"
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
msgid "Quit team"
msgstr "Opustit tým"
msgid "Administer"
msgstr "Spravovat"
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(dosud nevyřízený požadavek na změnu vlastnictví)"
msgid "Member of team"
msgstr "Člen týmu"
msgid "Team"
msgstr "Tým"
msgid "find a team"
msgstr "najít tým"
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Vlastník, ale ne člen týmu"
msgid "Find friends"
msgstr "Najít přátele"
msgid "Friends"
msgstr "Přátelé"
msgid "Computers"
msgstr "Počítače"
msgid "hidden"
msgstr "skryté"
msgid "Donor"
msgstr "Dárce"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "This person is a friend"
msgstr "Tento člověk je Váš přítel"
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Zrušit přátelství"
msgid "Request pending"
msgstr "Zažádat o přátelství"
msgid "Add as friend"
msgstr "Přidat jako přítele"
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Používejte BBCode tagy pro formátování Vašeho textu"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Vaše identifikace na stránkách. Použijte skutečné jméno, nebo přezdívku."
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Vyberte si zemi, kterou chcete reprezentovat."
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Směrovací číslo nebo ZIP kód"
msgid "Optional"
msgstr "Volitelné"
msgid "Applications"
msgstr "Aplikační programy"
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 nyní používá tyto aplikační programy. Pokud jste zapojen v %1, bude "
"Vašemu počítači přidělena práce pro jeden nebo více z těchto aplikačních "
"programů. Aktuální verze aplikačního programu se vždy automaticky stáhne do "
"Vašeho počítače - není třeba pro to nic dělat."
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Installation time"
msgstr "Čas instalace"
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Pro vytvoření účtu je třeba vložit pozvánkový kód."
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Vámi vložený pozvánkový kód je neplatný."
msgid "Create an account"
msgstr "Vytvořit účet"
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Vytváření účtů je zakázáno"
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr "Vytváření účtů je v %1 dočasně zakázáno. Zkuste to prosím později."
msgid ""
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
"password."
msgstr ""
"POZNÁMKA: Pokud používáte BOINC Manager verze 5.2 a novější, nepoužívejte "
"tento formulář. Jednoduše spusťte BOINC, zvolte Připojit projekt (Attach "
"Project) a vložte emailovou adresu a heslo."
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Tento účet bude náležet týmu %1 a bude mít nastavení projektu po jeho "
"vlastníkovi."
msgid "Invitation Code"
msgstr "Pozvánkový kód"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Pro vytvoření účtu je zapotřebí platný povánkový kód."
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Musí mít délku aspoň %1 znaků"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrzení hesla"
msgid "Create account"
msgstr "Vytvořte si účet"
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
msgstr "CHYBA: %1 neexistuje! Nelze vytvořit nabídku pro volbu.<br/>"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Váš obrázek bude zobrazen vlevo."
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Pro změnu klikněte na tlačítko \"Hledat\" a vyberte soubor typu JPEG nebo PNG "
"(do %10."
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Pro odebrání obrázku z Vašeho profilu zaškrtněte toto pole:"
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Pokud si přejete mít u svého profilu obrázek, klikněte na \"Hledat\" a zvolte "
"soubor typu JPEG nebo PNG. Obrázek může být velký maximálně %1."
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Zvolte jazyk, ve kterém je napsán Váš profil:"
msgid "Submit profile"
msgstr "Uložit profil"
msgid ""
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
"the two words shown in the image:<br>\n"
msgstr "Pro ochranu projektových stránek před spamem je vyžadováno zadání dvou slov "
"které prosím opište z tohoto obrázku:<br/>\n"
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Vytvořit/upravit profil"
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Formát Vámi zvoleného obrázku není podporován."
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "Váš %1profil%2 Vám umožňuje sdílet své názory a zázemí s %3 komunitou."
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"Vaše odpověď na zadání ReCaptcha nebylo správné. Zkuste to prosím znova."
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Váš první příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. "
"Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova."
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Váš druhý příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. "
"Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova."
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Váš profil k uložení je prázdný."
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Není možné upravit profil: chyba databáze"
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Není možné vytvořit profil: chyba databáze"
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil uložen"
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Blahopřejeme! Váš profil byl úspěšně uložen v naší databázi."
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Zobrazit profil%2"
msgid "Create a profile"
msgstr "Založit si profil"
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Jako ochrana proti spamu je vyžadován kredit aspoň %1 pro založení či úpravu "
"profilu. Omlouváme se za tuto nepříjemnost."
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Stáhnout doplňkový software BOINC"
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Je možné si stáhnout aplikace různých typů."
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Za tyto aplikace %1 nijak neručí, použití je na Vaše riziko."
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Neposkytujeme informace k instalaci těchto aplikací, nicméně autor aplikace "
"obvykle poskytuje základní informace pro instalaci a odinstalování své "
"aplikace.Pokud nemáte dostatek informací, zkuste kontaktovat autora."
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Instrukce pro instalaci a používání BOINCu jsou %1zde%2."
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Tento seznam je spravován centrálně na %1webových stránkách BOINC%2."
msgid "fll"
msgstr "fll"
msgid "Title"
msgstr "Název"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Přidat můj podpis k tomuto příspěvku"
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 Diskuzní fóra"
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Pokud máte nějaké dotazy či problémy, podívejte se prosím na sekci %1Otázky "
"a odpovědi (Questions & Answers)%2 na diskuzním fóru."
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "Create a new thread"
msgstr "Vytvořit nové vlákno"
msgid "Post to thread"
msgstr "Přidat příspěvek"
msgid "Forum search"
msgstr "Hledat na fóru"
msgid "Forum search results"
msgstr "Výsledky hledání na fóru"
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
"Nenelezeno vlákno s id %1. Zkontrolujte si prosím odkaz a zkuste to znova."
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Toto fórum pro Vás není přístupné."
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Toto vlákno bylo schováno z administrativních důvodů"
msgid "My question was answered"
msgstr "Má otázka byla zodpovězena."
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"Pokud byla Vaše otázka dostatečně zodpovězena, klikněte prosím sem pro její "
"zavření."
msgid "I've also got this question"
msgstr "Také mám tuto otázku"
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Přidat zprávu do tohoto vlákna"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zrušit odebírání příspěvků"
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr ""
"Odebíráte příspěvky z tohoto vlákna. Klikněte sem pro zrušení odebírání."
msgid "Subscribe"
msgstr "Odebírat příspěvky"
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Klikněte pro zasílání emailu při každém novém příspěvku v tomto vlákně."
msgid "Unhide"
msgstr "Odkrýt"
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Odkrýt toto vlákno"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
msgid "Hide this thread"
msgstr "Skrýt toto vlákno"
msgid "Make unsticky"
msgstr "Zrušit trvalou viditelnost"
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Zrušit trvalou viditelnost tohoto vlákna"
msgid "Make sticky"
msgstr "Nastav trvalou viditelnost"
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Nastav trvalou viditelnost tohoto vlákna"
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Odemknout toto vlákno"
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
msgid "Lock this thread"
msgstr "Zamknout toto vlákno"
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Přesunout toto vlákno do jiného fóra"
msgid "Edit title"
msgstr "Upravit nadpis"
msgid "Edit thread title"
msgstr "Upravit nadpis vlákna"
msgid "Sort"
msgstr "Setřídit"
msgid "Already friends"
msgstr "Současní přátelé"
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Požádali jste o přátelství s %1 v %2."
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Žádost stále očekává potvrzení."
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 nepřijímá Vaše žádosti o přátelství"
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Nemůžete mít jako přítele sami sebe"
msgid "No such user"
msgstr "Uživatel nenalezen"
msgid "Add friend"
msgstr "Přidat jako přítele"
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Požádali jste o přidání %1 jako svého přítele. %2 nyní dostane zprávu s Vaší "
"žádostí o potvrzení přátelství."
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Přidat doprovodnou zprávu:"
msgid "Database error"
msgstr "Chyba databáze"
msgid "Friend request sent"
msgstr "Žádost o přátelství zaslána"
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "%1 dostal Vaší žádost."
msgid "Request not found"
msgstr "Žádost nenalezena"
msgid "Friend request"
msgstr "Žádost o přátelství"
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 si Vás přidal jako svého přítele."
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 říká: %2"
msgid "Accept friendship"
msgstr "Přijmout přátelství"
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Klikněte na přijmout, pokud je %1 Vaším přítelem"
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Klikněte na odmítnout, pokud %1 není Vaším přítelem"
msgid "No request"
msgstr "Žádná žádost"
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Přátelství potvrzeno"
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Vaše přátelství s %1 bylo potvrzeno."
msgid "Friendship declined"
msgstr "Přátelství zamítnuto"
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Odmítli jste přítelství s %1"
msgid "Notification not found"
msgstr "Oznámení nenalezeno"
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Přítel potvrzen"
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "%1 je nyní Vaším přítelem."
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Zrušit přátelství?"
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete zrušit Vaše přátelství s %1?"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Stay friends"
msgstr "Zůstat přáteli"
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Přátelství zrušeno"
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Vaše přátelství s %1 bylo zrušeno."
msgid "Unknown action"
msgstr "Neznámá akce"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vítejte v %1"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Pro zobrazení a nastavení vlastností Vašeho účtu použijte následující "
"odkazy."
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Přečtěte si naše pravidla a zásady"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Používejte %1 jen na počítačích, kde to máte povoleno"
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Používejte %1 pouze na počítačích které vlastníte, nebo na kterých Vám to "
"jejich vlastník povolil. Některé školy nebo firmy se řídí předpisy, které "
"zakazují používat jejich počítače pro projekty jako je %1."
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Jak bude %1 využívat Váš počítač"
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Při běhu bude %1 využívat část výpočetního výkonu, místa na disku a "
"přenosové kapacity připojení Vašeho počítače. Můžete ovlivnit, kolik "
"prostředků bude %1 využívat a také kdy je bude využívat."
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Práce vykonaná Vaším počítačem přispěje k dosažení cílů %1, které mají "
"popsané na svých webových stránkách. Cíle projektu se mohou čas od času "
"měnit."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Ochrana soukromí"
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Váš účet na %1 je identifikován podle jména, které si sami zvolíte. Toto "
"jméno může být zobrazeno na stránkách %1 spolu s údaji o tom, kolik práce "
"již Váš počítač v %1 vykonal. Pokud si přejete zůstat v anonymitě, zvolte si "
"takové jméno, které skryje Vaší pravou identitu."
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Pokud jste zapojen v %1, informace o Vašem počítači (typ procesoru, velikost "
"paměti atd.) bude zaznamenána v databázi %1 a použita pro určení, jaký typ "
"práce bude Vašemu počítači přidělen. Tyto informace budou také viditelné na "
"stránkách %1. Nebude zobrazeno nic, co by odhalovalo umístění Vašeho "
"počítače, jako např. jméno domény či IP adresa."
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Abyste se mohli zapojit do %1, musíte zadat Vaší emailovou adresu, kterou "
"používáte. Tato adresa nebude zobrazena na stránkách %1 ani sdělována jiným "
"organizacím. %1 vám bude zasílat emailové novinky, které ovšem můžete "
"kdykoliv zrušit."
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Soukromé zprávy poslané na webu %1 jsou viditelné jen odesílateli a "
"příjemci. %1 nezkoumá ani nehodnotí obsah soukromých zpráv. Pokud dostáváte "
"nevyžádané soukromé zprávy od jiného uživatele %1, je možné tohoto uživatele "
"zablokovat pomocí %2filtru zpráv%3. Tím zabráníte doručování veřejných i "
"soukromých zpráv od tohoto uživatele."
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Pokud navštěvujete diskuzní fórum na našem webu, je třeba dodržovat "
"%2pravidla psaní příspěvků%3. Příspěvky vložené do fóra jsou viditelné pro "
"všechny uživatele, včetně ne-členů. Přispíváním do fóra také dáváte všem "
"nezrušitelné právo na čtení a kopírování Vašich příspěvků."
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Je bezpečné být zapojen v %1?"
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Kdykoliv si stahujete programy z internetu, vystavujete se riziku, že "
"program obsahuje nebezpečné chyby, nebo že server, ze kterého stahujete, byl "
"napaden útočníkem. %1 vynakládá veškeré úsilí k minimalizaci těchto rizik. "
"Naše servery jsou umístěny za firewallem a nastaveny na vysokou úroveň "
"zabezpečení. Pro zajištění integrity byly všechny naše programy důkladně "
"testovány a také digitálně podepsány na zabezpečeném počítači, který není "
"připojen k internetu."
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Při běhu aplikačních programů %1 může docházet u některých počítačů k "
"přehřívání. Pokud se tak stane, zastavte %1 nebo používejte %2pomocné "
"programy%3 které omezí využití počítače."
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 byl vyvinut v %2. BOINC byl vyvinut na Kalifornské universitě v Berkeley."
msgid "Liability"
msgstr "Zodpovědnost"
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 a %2 nenese žádnou zodpovědnost za ztrátu dat nebo jakoukoliv jinou "
"příhodu nebo stav, který může vzniknout jako následek používání %1."
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Jiné BOINC projekty"
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Prostředí BOINC využívají i další projekty, podobně jako %1. Můžete zvážit "
"Vaše přispění i do těchto projektů a pokud tak učiníte, Váš počítač bude "
"pracovat užitečně i v době, kdy %1 nebude mít nic na práci."
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Tyto další projekty nejsou nijak sdružené s %1 a tudíž se Vám nemůžeme nijak "
"zaručit za jejich bezpečnost či předmět výzkumu. Připojte se k nim dle "
"Vašeho uvážení."
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Czech"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Čeština"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše zpráva byla odeslána."
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nemáte žádné soukromé zprávy."
msgid "Sender and date"
msgstr "Odesílatel a datum"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Smazat vybrané zprávy"
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Je třeba vyplnit všechna pole pro poslání soukromé zprávy"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Uživatel s ID %1 nenalezen"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Uživatel se jménem %1 nenalezen"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 není unikátní uživatelské jméno; budete muset použít uživatelské ID"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Uživatel %1 (ID: %2) od vás nepřijímá soukromé zprávy."
msgid "Really block %1?"
msgstr "Opravdu zablokovat %1?"
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Jste si opravdu jisti, že chcete zablokovat uživatele %1, aby vám nemohl "
"posílat soukromé zprávy?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Vemte prosím na vědomí, že můžete zablokovat jen určitý počet uživatelů."
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Uživatele, kterého jste zablokovali, můžete znova odblokovat ve vašem "
"nastavení diskuzního fóra."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Přidat uživatele do filtru"
msgid "No, cancel"
msgstr "Ne, nemazat"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Uživatel %1 zablokován"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Uživatel %1 byl zablokován, nemůže vám posílat soukromé zprávy."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Pro odblokování navštivte %1nastavení diskuzního fóra%2"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profily%2 umožňují uživatelům sdílet svá osobní zázemí a názory s "
"komunitou %3."
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Prozkoumejte, jak různorodý svět je mezi Vámi dobrovolníky, a přispějte i "
"Vaším vlastním pohledem pro ostatní k nahlédnutí."
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Pokud se tak ještě nestalo, můžete si %1vytvořit svůj vlastní uživatelský "
"profil%2, který ukážete ostatním!"
msgid "User of the Day"
msgstr "Uživatel dne"
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Prohlížení uživatelských profilů"
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Prohlédněte si %1Galerii uživatelských obrázků%2."
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Procházet profily %1podle země%2."
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Procházet profily %1náhodně%2, %3náhodně ty s obrázky%2, nebo %4náhodně ty "
"bez obrázků%2."
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Abecední výčet profilů:"
msgid "Search profile text"
msgstr "Hledat v textech profilů"
msgid "No profiles"
msgstr "Žádné profily"
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Nenalezen žádný profil odpovídající vašemu dotazu."
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Neplatný typ hlasu:"
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Hlas uložen"
msgid "Thank you"
msgstr "Děkujeme"
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Vaše doporučení bylo uloženo."
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Váš hlas pro zamítnutí tohoto profilu byl uložen."
msgid "Return to profile."
msgstr "Vrátit se do profilu."
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Tato vlastnost je dočasně nedostupná."
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Nenalezen žádný počítač s ID %1"
msgid "Tasks for computer %1"
msgstr "Úkoly pro počítač %1"
msgid "No access"
msgstr "Nemáte přístup"
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Chybí uživatelské ID nebo ID počítače"
msgid "User of the day"
msgstr "Uživatel dne"
msgid "Account data for %1"
msgstr "Data o účtu %1"
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistiky a žebříčky"
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiky %1"
msgid "Top participants"
msgstr "Nejlepší účastníci"
msgid "Top computers"
msgstr "Nejlepší počítače"
msgid "Top teams"
msgstr "Nejlepší týmy"
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Na mnoha webových stránkách jsou dostupné detailní statistiky o %1 a jiných "
"BOINC projektech:"
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr "Je též možné získat Vaše statistiky ve formě \"obrázku do podpisu\":"
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Též je možné získat individuální statistiky ze všech BOINC projektů, kde "
"jste zapojeni - na Vaší %1domovské stránce%2."
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 účastníci mohou vytvořit %2týmy%3"
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Je možné být členem jen jednoho týmu v jeden okamžik. Tým můžete kdykoliv "
"opustit a přidat se do jiného."
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Každý tým má %1zakladatele%2, který může:"
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "přistupovat k emailovým adresám členů týmu"
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "upravovat jméno a popis týmu"
msgid "remove members from the team"
msgstr "vyloučit členy z týmu"
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "rozpustit tým, pokud nebude mít žádné členy"
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Pro připojení do týmu navštivte týmovou stránku a tam klikněte na %1Připojit "
"se do týmu%2."
msgid "Find a team"
msgstr "Najít tým"
msgid "All teams"
msgstr "Všechny týmy"
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 týmy"
msgid "Create a new team"
msgstr "Vytvořit nový tým"
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "Pokud Vám nevyhovuje žádný tým, můžete si %1vytvořit vlastní%2."
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Je třeba zvolit neprázdné jméno týmu."
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Tým pojmenovaný %1 již existuje - zvolte si prosím jiné jméno."
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Není možné vytvořit tým - zkuste to prosím později."
msgid "Create a team"
msgstr "Vytvořit tým"
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Nyní jste v %1. Musíte nejdříve %2opustit tento tým%3 před vytvářením "
"nového."
msgid "Top hosts"
msgstr "Nejlepší počítače"
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Nejlepší %1 týmy"
msgid "Participant since"
msgstr "Účastníkem od"
msgid "This user has no profile"
msgstr "Tento uživatel nemá žádný profil"
msgid "Account data"
msgstr "Data účtu"
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
"it in any way."
msgstr ""
"Váš 'slabý klíč k ůčtu' Vám umožňuje přidávat počítače s omezenými právy k "
"Vašemu účtu - bez možnosti přístupu na účet či ke změně nastavení."
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Tento mechanismus funguje pouze tehdy, pokud byl software na serveru "
"projektu aktualizován po 7. prosinci 2007."
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Váš slabý klíč k účtu pro tento projekt je:"
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"K použití slabého klíče na daném stroji najděte nebo vytvořte 'soubor s "
"účtem' k danému projektu. Tento soubor má jméno ve tvaru "
"<b>account_ADRESA_PROJEKTU.xml</b>. Soubor s účtem pro %1 je <b>%2</b>."
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Vytvořte tento soubor, pokud je to třeba. Nastavte jeho obsah na:"
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Váš slabý klíč k účtu je spjatý s Vaším heslem. Pokud změníte Vaše heslo, "
"Váš slabý klíč se také změní a Váš předchozí slabý klíč se tímto zneplatní."
#~ msgid "Provides"
#~ msgstr "Poskytuje"
#~ msgid "limited access"
#~ msgstr "omezený přístup"
#~ msgid "to your account"
#~ msgstr "k Vašemu účtu"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Aktuální verze"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Označit jako přečtené"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Označit jako nepřečtené"
#~ msgid "With selected"
#~ msgstr "Vybrané zprávy"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "Nenalezena žádná zpráva"
#~ msgid "Block user"
#~ msgstr "Zablokovat uživatele"
#~ msgid "Really delete?"
#~ msgstr "Opravdu smazat?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; (sent by %2 on %3)?"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete smazat zprávu s předmětem &quot;%1&quot; (poslanou uživatelem "
#~ "%2 v %3)?"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "Ano, smazat"
#~ msgid "No such message."
#~ msgstr "Nenalezena žádná zpráva."