boinc/locale/it_IT/BOINC-Project-Generic.po

7331 lines
211 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-29 10:57 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-07 08:22+0000\n"
"Last-Translator: Gianfranco <costamagnagianfranco@yahoo.it>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1383812552.0\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Italiano"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Italian"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Testo in grassetto: [b]testo[/b] (alt+b)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Testo in corsivo: [i]testo[/i] (alt+i)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Testo sottolineato: [u]testo[/u] (alt+u)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Testo citato: [quote]testo[/quote] (alt+q)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Mostra codice: [code]codice[/code] (alt+c)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Lista: [list]testo[/list] (alt+l)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Lista ordinata: [list=]testo[/list] (alt+o)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Inserisci immagine: [img]http://url_immagine[/img] (alt+p)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr ""
"Inserisci link: [url]http://link[/url] oppure [url=http://linkl]testo[/url] "
"(alt+w)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
msgid "Font color"
msgstr "Colore del carattere"
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr ""
"Colore del carattere: [color=red]testo[/color] Suggerimento: puoi anche "
"usare color=#FF0000"
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:638
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Dark Red"
msgstr "Rosso Scuro"
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Cyan"
msgstr "Blu ciano"
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blu scuro"
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Indigo"
msgstr "Indaco"
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Violet"
msgstr "Viola"
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Dimensione del carattere: [size=x-small]testo piccolo[/size]"
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Chiudi tutti i tag bbCode aperti"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close Tags"
msgstr "Chiudi tutti i tag"
#: ../inc/forum.inc:37
msgid "Oldest first"
msgstr "Prima il più vecchio"
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
msgid "Newest first"
msgstr "Prima il più recente"
#: ../inc/forum.inc:39
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Prima i messaggi più votati"
#: ../inc/forum.inc:41
msgid "Newest post first"
msgstr "Prima i messaggi più recenti"
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Most views first"
msgstr "Prima i più visualizzati"
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most posts first"
msgstr "Prima le discussioni con più messaggi"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Cerca delle parole nei messaggi del forum"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search forums"
msgstr "Cerca nel forum"
#: ../inc/forum.inc:126
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:252 ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:133
msgid "Private messages"
msgstr "Messaggi privati"
# ########################################
# Links from the main page
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/bs_sample_index.php:63
#: ../user/forum_forum.php:71 ../user/sample_index.php:119
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Domande e risposte"
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:249
#: ../inc/user.inc:374 ../user/bs_sample_index.php:62
#: ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:118
#: ../project.sample/project.inc:43
msgid "Message boards"
msgstr "Indice del forum"
# ########################################<br />
# Forum sample index page
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
msgid "%1 message board"
msgstr "Forum di %1"
#: ../inc/forum.inc:245 ../inc/result.inc:695
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../inc/forum.inc:283 ../inc/result.inc:704
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: ../inc/forum.inc:412 ../inc/forum.inc:1175 ../user/forum_forum.php:137
#: ../user/forum_reply.php:120 ../user/forum_report_post.php:76
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../inc/forum.inc:412 ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128
#: ../user/forum_edit.php:133 ../user/forum_post.php:116
#: ../user/forum_reply.php:120 ../user/forum_report_post.php:76
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../inc/forum.inc:580
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "Spedisci il messaggio"
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/forum.inc:580
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Spedisci %1 un messaggio privato"
#: ../inc/forum.inc:581
msgid "Joined: %1"
msgstr "Iscritto: %1"
# ########################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:590
msgid "Posts: %1"
msgstr "Messaggi: %1"
#: ../inc/forum.inc:596
msgid "Credit: %1"
msgstr "Crediti: %1"
#: ../inc/forum.inc:597
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: ../inc/forum.inc:620
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Non hai ancora letto questo messaggio"
#: ../inc/forum.inc:620
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"
#: ../inc/forum.inc:623 ../inc/forum.inc:628 ../inc/forum.inc:727
msgid "Message %1"
msgstr "Messaggio %1"
#: ../inc/forum.inc:624 ../inc/user.inc:330 ../user/forum_forum.php:174
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
# ########################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:625
msgid "Posted: %1"
msgstr "Messaggi: %1"
#: ../inc/forum.inc:628
msgid " - in response to "
msgstr "- in risposta a"
#: ../inc/forum.inc:631 ../inc/prefs.inc:705 ../inc/prefs.inc:707
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Edit this message"
msgstr "Modifica questo messaggio"
#: ../inc/forum.inc:637
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Ultima modifica: %1"
#: ../inc/forum.inc:640
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click %"
"1here%2 to view this post"
msgstr ""
"Questo messaggio non è mostrato perché l'autore è nella tua lista "
"'ignorati'. Clicca %1qui%2 per vedere questo messaggio"
#: ../inc/forum.inc:668 ../inc/forum.inc:679
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Segnale questo messaggio come offensivo."
#: ../inc/forum.inc:668 ../inc/forum.inc:679
msgid "Report as offensive"
msgstr "Segnala come offensivo"
#: ../inc/forum.inc:672
msgid "Rating: %1"
msgstr "Valutazione: %1"
#: ../inc/forum.inc:672
msgid "rate: "
msgstr "valutazione:"
# 83%
#: ../inc/forum.inc:675
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Clicca se ti piace questo messaggio"
#: ../inc/forum.inc:675
msgid "Rate +"
msgstr "Valuta +"
#: ../inc/forum.inc:677
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Clicca se non ti piace questo messaggio"
#: ../inc/forum.inc:677
msgid "Rate -"
msgstr "Valuta -"
#: ../inc/forum.inc:685 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: ../inc/forum.inc:685
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Replica a questo messaggio"
#: ../inc/forum.inc:687
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: ../inc/forum.inc:687
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Replica a questo messaggio citandolo"
#: ../inc/forum.inc:708
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Nascosto da un moderatore"
# ########################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:729
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Inviato %1 da %2"
#: ../inc/forum.inc:747
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Non puoi inviare o valutare messaggi fino al %1"
#: ../inc/forum.inc:758
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> I messaggi devono essere adatti ai bambini: non devono avere\n"
" contenuti osceni, violenti,\n"
" sessuali né allusivi né espliciti.\n"
" <li> E' vietata la pubblicità.\n"
" <li> Sono vietati i link verso siti che comprendono contenuti "
"sessuali,\n"
" gioco d'azzardo o intolleranza verso altri.\n"
" <li> Sono vietati i messaggi tesi a dar fastidio o provocare altre "
"persone,\n"
" o a confondere una discussione.\n"
" <li> Sono vietati messaggi deliberatamente ostili o insultanti.\n"
" <li> Sono vietati commenti eccessivi riguardo razza, religione,\n"
" nazionalità, sesso, ceto od orientamento sessuale.\n"
" "
#: ../inc/forum.inc:780
msgid "Rules:"
msgstr "Regole:"
#: ../inc/forum.inc:781
msgid "More info"
msgstr "Maggiori informazioni"
#: ../inc/forum.inc:1055 ../user/forum_thread.php:189
msgid "Unhide"
msgstr "Rendi visibile"
#: ../inc/forum.inc:1055
msgid "Unhide this post"
msgstr "Rendi visibile questo messaggio"
#: ../inc/forum.inc:1057 ../user/forum_thread.php:195
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ../inc/forum.inc:1057
msgid "Hide this post"
msgstr "Nascondi questo messaggio"
#: ../inc/forum.inc:1062 ../user/forum_thread.php:228
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: ../inc/forum.inc:1062
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Sposta questo argomento in un'altra discussione"
#: ../inc/forum.inc:1067
msgid "Banish author"
msgstr "Banna l'autore"
#: ../inc/forum.inc:1074
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Vota per bannare l'utente"
#: ../inc/forum.inc:1078
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Vota per non bannare l'utente"
#: ../inc/forum.inc:1083
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Inizia la votazione per bannare l'utente"
#: ../inc/forum.inc:1116
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Solo i membri del team possono inviare messaggi al forum del team"
#: ../inc/forum.inc:1126
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Per creare un nuovo argomento su %1 devi avere un certo numero di crediti. "
"Questa precauzione è stata inserita per prevenire e proteggere da qualsiasi "
"abuso del sistema."
#: ../inc/forum.inc:1133
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Ora non puoi aprire altri argomenti. Riprova più tardi. Questa precauzione è "
"stata inserita per proteggere il sistema da eventuali abusi."
#: ../inc/forum.inc:1140
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr ""
"Questa discussione è bloccata. Solo i moderatori e gli amministratori "
"possono scrivere qui."
#: ../inc/forum.inc:1145
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Non posso scrivere in un thread nascosto."
#: ../inc/forum.inc:1173
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
# ########################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:1174 ../inc/team.inc:127 ../user/forum_forum.php:136
#: ../user/forum_index.php:94
msgid "Posts"
msgstr "Messaggi"
#: ../inc/forum.inc:1176 ../user/forum_forum.php:138
msgid "Views"
msgstr "Visite"
#: ../inc/forum.inc:1177 ../inc/team.inc:127 ../user/forum_forum.php:139
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
msgid "Last post"
msgstr "Ultimo messaggio"
#: ../inc/forum.inc:1235
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Nuovi messa nella discussione %1"
#: ../inc/forum.inc:1240
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Nuovi messaggi in discussioni alla quali sei iscritto"
#: ../inc/forum.inc:1241
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Ci sono nuovi messaggi nella discussione '%1'"
#: ../inc/forum.inc:1251
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Segna tutti gli argomenti come letti"
#: ../inc/forum.inc:1252
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Segna tutte le discussioni nel forum come lette."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Nessun host"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:639 ../inc/prefs.inc:1048
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:641 ../inc/prefs.inc:1049
#: ../user/server_status.php:329
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: ../inc/host.inc:58 ../inc/prefs.inc:640 ../inc/prefs.inc:1050
msgid "School"
msgstr "Scuola"
#: ../inc/host.inc:59
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#: ../inc/host.inc:61 ../user/edit_forum_preferences_form.php:172
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: ../inc/host.inc:85
msgid "Computer information"
msgstr "Informazioni sul computer"
#: ../inc/host.inc:89 ../inc/host.inc:94
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(uguale alle ultime %1 volte)"
#: ../inc/host.inc:91
msgid "External IP address"
msgstr "Indirizzo IP esterno"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Show IP address"
msgstr "Visualizza indirizzo IP"
#: ../inc/host.inc:96
msgid "Domain name"
msgstr "Nome dominio"
#: ../inc/host.inc:98
msgid "Product name"
msgstr "Nome prodotto"
#: ../inc/host.inc:102
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Ora locale"
#: ../inc/host.inc:102
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 ore"
#: ../inc/host.inc:106 ../inc/host.inc:108 ../inc/host.inc:222
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/host.inc:355
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: ../inc/host.inc:112 ../inc/result.inc:630
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../inc/host.inc:113 ../inc/host.inc:226 ../inc/host.inc:231
#: ../inc/host.inc:681 ../inc/team.inc:101 ../inc/team.inc:214
#: ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:221 ../inc/team.inc:363
#: ../inc/team.inc:368 ../inc/user.inc:125 ../inc/user.inc:138
#: ../user/profile_search_action.php:43
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:140
msgid "Total credit"
msgstr "Crediti totali"
#: ../inc/host.inc:114 ../inc/user.inc:125 ../user/team_search.php:70
#: ../user/user_search.php:139
msgid "Average credit"
msgstr "Credito medio"
#: ../inc/host.inc:116
msgid "Cross project credit"
msgstr "Crediti su tutti i progetti"
#: ../inc/host.inc:118
msgid "CPU type"
msgstr "tipo di CPU"
#: ../inc/host.inc:119
msgid "Number of processors"
msgstr "Numero di processori"
#: ../inc/host.inc:121
msgid "Coprocessors"
msgstr "Coprocessori"
#: ../inc/host.inc:123 ../inc/host.inc:687
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operativo"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:235
msgid "BOINC version"
msgstr "versione BOINC"
#: ../inc/host.inc:130
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../inc/host.inc:130 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Swap space"
msgstr "Spazio di swap"
#: ../inc/host.inc:143
msgid "Total disk space"
msgstr "Spazio totale su disco"
#: ../inc/host.inc:143 ../inc/host.inc:146
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:146
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Spazio Libero su Disco"
#: ../inc/host.inc:150
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Velocità misurata in calcoli in virgola mobile"
#: ../inc/host.inc:150 ../inc/host.inc:153
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 milioni di operazioni/sec"
#: ../inc/host.inc:153
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Velocità calcoli interi"
#: ../inc/host.inc:157 ../inc/host.inc:159
msgid "Average upload rate"
msgstr "Velocità media di upload"
#: ../inc/host.inc:157 ../inc/host.inc:164
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sec"
#: ../inc/host.inc:159 ../inc/host.inc:166 ../inc/result.inc:216
#: ../inc/result.inc:226 ../inc/result.inc:244 ../inc/result.inc:262
#: ../inc/result.inc:278 ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:29
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../inc/host.inc:164 ../inc/host.inc:166
msgid "Average download rate"
msgstr "Velocità media di download"
#: ../inc/host.inc:169 ../user/host_app_versions.php:64
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Tempo medio di completamento"
#: ../inc/host.inc:169 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
msgid "%1 days"
msgstr "%1 giorni"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/host.inc:170
msgid "Application details"
msgstr "Dettagli dell'applicazione"
#: ../inc/host.inc:171
msgid "Show"
msgstr "Visualizza:"
#: ../inc/host.inc:181 ../inc/host.inc:336 ../inc/user.inc:152
msgid "Tasks"
msgstr "Elaborazioni"
#: ../inc/host.inc:185 ../inc/host.inc:206
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Numero di volte che BOINC ha contattato il server"
#: ../inc/host.inc:186
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Ultima volta in cui è stato contattato il server"
#: ../inc/host.inc:187
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% di tempo che il client BOINC è attivo"
#: ../inc/host.inc:189
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr ""
"Quando BOINC è attivo, % di tempo che l'host ha una connessione Internet"
#: ../inc/host.inc:191
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "Quando BOINC è attivo, % di tempo in cui il lavoro è permesso"
#: ../inc/host.inc:193
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Efficienza media CPU"
#: ../inc/host.inc:196
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Fattore di correzione della durata del lavoro"
#: ../inc/host.inc:198 ../inc/host.inc:674
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: ../inc/host.inc:200
msgid "Delete this computer"
msgstr "Cancella questo computer"
#: ../inc/host.inc:204
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Unisci risultati multipli di questo computer"
#: ../inc/host.inc:204
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: ../inc/host.inc:207 ../inc/host.inc:689
msgid "Last contact"
msgstr "Ultimo contatto"
#: ../inc/host.inc:220
msgid "Computer info"
msgstr "Informazioni computer"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/host.inc:676 ../inc/team.inc:356
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "Posizione"
#: ../inc/host.inc:225 ../inc/host.inc:679
msgid "Avg. credit"
msgstr "Media dei crediti"
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/team.inc:102 ../inc/team.inc:215
#: ../inc/team.inc:224 ../inc/team.inc:226 ../inc/team.inc:362
#: ../inc/team.inc:367 ../inc/user.inc:139
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "Media dei crediti recenti"
#: ../inc/host.inc:236 ../inc/host.inc:684 ../inc/result.inc:51
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:237 ../inc/host.inc:685
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:238
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"
#: ../inc/host.inc:315
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 dei processori)"
#: ../inc/host.inc:335
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../inc/host.inc:340
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Statistiche di tutti i progetti:"
#: ../inc/host.inc:515
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "L'host %1 ha un tempo di sovrapposizione:"
#: ../inc/host.inc:522
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "L'Host %1 ha un SO incompatibile:"
#: ../inc/host.inc:528
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "L'Host %1 ha una CPU incompatibile:"
#: ../inc/host.inc:595
msgid "same host"
msgstr "stesso host"
#: ../inc/host.inc:598
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Non posso unire l'host %1 con %2 - sono incompatibili"
#: ../inc/host.inc:601
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Unione host %1 con host %2"
#: ../inc/host.inc:618
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Non posso aggiornare il credito dei nuovi computer"
#: ../inc/host.inc:622
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Non posso aggiornare i risultati"
#: ../inc/host.inc:627
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Non posso ritirare un vecchio computer"
#: ../inc/host.inc:629
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Ritirato il vecchio computer %1"
#: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655
msgid "Show:"
msgstr "Visualizza:"
#: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655
msgid "All computers"
msgstr "Tutti i computer"
#: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Solo i computer attivi negli ultimi 30 giorni"
#: ../inc/host.inc:666 ../inc/result.inc:637
msgid "Computer ID"
msgstr "ID Computer"
#: ../inc/host.inc:669 ../inc/result.inc:628 ../inc/team.inc:209
#: ../inc/team.inc:357 ../inc/user.inc:199 ../user/account_finish.php:41
#: ../user/create_account_form.php:80 ../user/team_admins.php:62
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/top_users.php:49 ../user/user_search.php:139
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../inc/host.inc:682
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "versione <br>BOINC"
#: ../inc/host.inc:745 ../user/merge_by_name.php:67
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Unisci i computer dal nome"
#: ../inc/language_names.inc:61
msgid "Browser default"
msgstr "Browser predefinito"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Commenta"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Puoi ricevere le news con un %sRSS feed%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
msgid "Inbox"
msgstr "Leggi"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
msgid "Write"
msgstr "Scrivi"
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:377
msgid "Send private message"
msgstr "Spedisci un messaggio privato"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:59 ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
#: ../user/forum_reply.php:74 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:109 ../user/forum_reply.php:165 ../user/pm.php:181
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
msgid "no such message"
msgstr "nessun messaggio"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "Per"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "ID o nomi degli utenti separati da virgole"
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "Spedisci il messaggio"
#: ../inc/pm.inc:121
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "ti ho mandato un messaggio privato; titolo:"
#: ../inc/pm.inc:127
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Messaggio privato%1 da %2, titolo:"
#: ../inc/pm.inc:135
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Non in grado di scrivere il messaggio"
#: ../inc/pm.inc:166
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Non sei autorizzato ad inviare messaggi privati così spesso. Per favore "
"aspetta qualche minuto prima di inviarne degli altri."
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:186
msgid "unread"
msgstr "non letto"
#: ../inc/pm.inc:186
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr ""
"Per ricevere le notifiche via mail, %1modifica le preferenze della comunità%"
"2"
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/pm.inc:198
msgid "Private message"
msgstr "Messaggi privati"
#: ../inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"Sospendere l'elaborazione mentre il computer funziona a batterie? %"
"1(riguarda solo i computer portatili)%2"
#: ../inc/prefs.inc:85
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Sospendere l'elaborazione mentre il computer è in uso?"
#: ../inc/prefs.inc:91
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"Sospendere l'elaborazione della GPU mentre il computer è in uso? %1 Si "
"applica dalla versione 6.6.21+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:99
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'In uso' significa che c'è attività del mouse/tastiera negli ultimi"
#: ../inc/prefs.inc:101 ../inc/prefs.inc:110 ../inc/prefs.inc:144
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../inc/prefs.inc:105
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Sospende l'elaborazione se non c'è attività di mouse/tastiera negli ultimi %"
"1 Necessario per entrare in modalità risparmio energetico in certi computer "
"%2"
#: ../inc/prefs.inc:114
msgid ""
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"Sospendi l'elaborazione se l'uso della CPU è superiore a %1 0 significa "
"assenza di restrizioni<br>Si applica dalla versione 6.10.30+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:122
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr "Elabora solamente tra le ore %1. Nessuna restrizione se uguale a %2"
#: ../inc/prefs.inc:130
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"Lasciare le attività in memoria mentre sono sospese? %1 Se 'sì' le attività "
"sospese consumeranno memoria di swap %2"
#: ../inc/prefs.inc:139
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Cambia attività ogni %1 Consigliato: 60 minuti %2"
#: ../inc/prefs.inc:147
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Su sistemi multiprocessore, usa al massimo"
#: ../inc/prefs.inc:149
msgid "processors"
msgstr "processori"
#: ../inc/prefs.inc:153
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr ""
"Su sistemi multiprocessore usare al massimo %1 Si applica dalla versione "
"6.1+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:158
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% dei processori"
#: ../inc/prefs.inc:162
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr ""
"Utilizza al massimo %1. Può essere utlizzato per ridurre il riscaldamento "
"della CPU %2"
#: ../inc/prefs.inc:167
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% del tempo della CPU"
#: ../inc/prefs.inc:175 ../inc/prefs.inc:189
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Disco: utilizza al massimo"
#: ../inc/prefs.inc:177 ../inc/prefs.inc:186
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:180
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr "Disco: lascia libero almeno %1 Valori minori di %2 vengono ignorati %3"
#: ../inc/prefs.inc:191 ../inc/prefs.inc:201 ../inc/prefs.inc:206
#: ../inc/prefs.inc:211
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% di spazio totale su disco"
#: ../inc/prefs.inc:194
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Checkpoint del lavoro su disco al massimo ogni"
#: ../inc/prefs.inc:196
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../inc/prefs.inc:199
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Spazio di swap: utilizza al massimo"
#: ../inc/prefs.inc:204
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Memoria: quando il computer è in uso, utilizza al massimo"
#: ../inc/prefs.inc:209
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Memoria: quando il computer non è in uso, utilizza al massimo "
#: ../inc/prefs.inc:218
msgid "Maintain enough tasks to keep busy for at least%1(max 10 days).%2"
msgstr ""
"Mantieni lavori sufficienti per rimanere occupato per almeno%1(massimo 10 "
"giorni).%2"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:258
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "... and up to an additional"
msgstr "... e per almeno"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"Confermare prima di connettersi a Internet? %1 Ha senso solo in caso tu "
"abbia un modem, ISDN o una connessione VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"Disconnettere al termine? %1 Ha senso solo in caso tu abbia un modem, ISDN o "
"una connessione VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Velocità massima di download:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "Kbytes/sec"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Velocità massima di upload:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Utilizza la connessione di rete solamente tra le ore"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Trasferire al massimo %1. Si applica dalla versione 6.10.46+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "Mbytes ogni"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"Salta la verifica dei file immagine? %1 Seleziona questo SOLO se il tuo "
"Internet provider modifica i file immagine (ad esempio l'UMTS lo fa). %2 "
"Saltare la verifica riduce la sicurezza di BOINC.%3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"Divisione delle risorse %1 Determina la proporzione delle risorse del "
"computer destinate a questo progetto. Esempio: se partecipi a due progetti "
"con divisione delle risorse di 100 e 200, il primo progetto riceverà 1/3 "
"delle tue risorse, mentre il secondo riceverà 2/3 %2"
#: ../inc/prefs.inc:298
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Accelerare le attività GPU dedicando a ciascuna di esse una CPU?"
#: ../inc/prefs.inc:308
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usa la CPU %1 Si applica dalla versione 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:320
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usa la GPU ATI %1 Si applica dalla versione 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:332
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usa la GPU NVIDIA %1 Si applica dalla versione 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:344
msgid "Use Intel GPU %1 Enforced by version 7.0+ %2"
msgstr "Usa la GPU Intel %1 Si applica dalla versione 7.0+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:358
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"Avviare le applicazioni test %1? Questo ci aiuta a sviluppare le "
"applicazioni, ma potrebbe causare fallimenti dei lavori sul tuo computer %2"
#: ../inc/prefs.inc:367
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Verranno mandate email da %1; accertati che il tuo filtro di spam accetti "
"questo indirizzo. "
#: ../inc/prefs.inc:374
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr ""
"Sei d'accordo che %1 ed il tuo team (se ne hai uno) possano inviarti email?"
#: ../inc/prefs.inc:380
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "%1 può mostrare i tuoi computer sul suo sito web?"
#: ../inc/prefs.inc:387
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Utilizzo disco e memoria"
#: ../inc/prefs.inc:388
msgid "Processor usage"
msgstr "Uso del processore"
#: ../inc/prefs.inc:389
msgid "Network usage"
msgstr "Utilizzo rete"
#: ../inc/prefs.inc:392
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Queste preferenze si applicano a tutti i progetti BOINC ai quali partecipi."
#: ../inc/prefs.inc:395
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1Impossibile aggiornare le preferenze.%2 I valori segnati in rosso erano "
"fuori dall'intervallo consentito o non erano numerici."
#: ../inc/prefs.inc:445
msgid "bad venue: %1"
msgstr "sede non valida: %1"
#: ../inc/prefs.inc:451
msgid "bad subset: %1"
msgstr "sottoclasse non valida: %1"
#: ../inc/prefs.inc:671 ../inc/prefs.inc:674 ../inc/prefs.inc:1025
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:85
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: ../inc/prefs.inc:671 ../inc/prefs.inc:674 ../inc/prefs.inc:1027
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:87
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../inc/prefs.inc:679 ../user/forum_search.php:53
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: ../inc/prefs.inc:704 ../user/team_admins.php:79
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../inc/prefs.inc:706 ../inc/prefs.inc:834
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:160 ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../inc/prefs.inc:812 ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Computazione"
#: ../inc/prefs.inc:823
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Preferenze separate per %1"
#: ../inc/prefs.inc:833 ../inc/prefs.inc:914
msgid "Edit preferences"
msgstr "Modifica le Preferenze"
#: ../inc/prefs.inc:839
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Aggiungi le preferenze separate per %1"
#: ../inc/prefs.inc:847 ../inc/prefs.inc:895
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Cambia Visuale)"
#: ../inc/prefs.inc:849 ../inc/prefs.inc:898
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferenze combinate"
#: ../inc/prefs.inc:854
msgid "Project specific settings"
msgstr "Impostazioni specifiche per il progetto"
#: ../inc/prefs.inc:862 ../inc/prefs.inc:907
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Impostazioni principali (predefinite)"
#: ../inc/prefs.inc:871 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:67
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
#: ../user/prefs_edit.php:92
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Modifica le preferenze per %1"
#: ../inc/prefs.inc:885
msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate."
msgstr "Queste si applicano a tutti i progetti BOINC nei quali partecipi."
#: ../inc/prefs.inc:887
msgid ""
"On computers participating in multiple projects, the most recently modified "
"preferences will be used."
msgstr ""
"Su computer che partecipano a progetti multipli, le preferenze modificate "
"più recentemente verranno utilizzate."
#: ../inc/prefs.inc:889
msgid "These preferences do not apply to Android devices."
msgstr "Queste preferenze non si applicano ai dispositivi Android."
#: ../inc/prefs.inc:892
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Ultima modifica delle preferenze:"
#: ../inc/prefs.inc:944
msgid "Add preferences"
msgstr "Aggiungi le preferenze"
#: ../inc/prefs.inc:948
msgid "Update preferences"
msgstr "Aggiorna le preferenze"
#: ../inc/prefs.inc:1036 ../inc/prefs.inc:1045
msgid "Default computer location"
msgstr "Posizione del computer predefinita"
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Il tuo profile verrà reso visibile agli altri utenti non appena viene "
"approvato dal progetto. Questo potrebbe richiedere alcuni giorni."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Il tuo profilo è stato considerato inacettabile. Non è visibile agli altri "
"utenti. Per favore modificalo."
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
msgid "Database error"
msgstr "Errore del database"
#: ../inc/profile.inc:192
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Per evitare lo spam, i profili degli utenti con un credito medio inferiore a "
"%1 vengono mostrati solo agli utenti connessi. Ci scusiamo per questo "
"inconveniente."
#: ../inc/profile.inc:196
msgid "User is banished"
msgstr "L'utente è stato bannato."
#: ../inc/profile.inc:210
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Non esiste alcun profilo con questo ID utente."
#: ../inc/profile.inc:218 ../user/create_profile.php:313
msgid "Edit your profile"
msgstr "Modifica il tuo profilo"
#: ../inc/profile.inc:261
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Feedback ricevuti dal tuo profilo"
#: ../inc/profile.inc:263
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Raccomanda questo profilo come Utente del Giorno:"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Questo profilo %1mi piace%2"
#: ../inc/profile.inc:267
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Avvisa gli amministratori del profilo offensivo:"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Questo profilo %1non mi piace%2"
#: ../inc/result.inc:35
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Piattaforma anonima"
#: ../inc/result.inc:53
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"
#: ../inc/result.inc:55 ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "GPU ATI"
#: ../inc/result.inc:57
msgid "Intel GPU"
msgstr "GPU Intel"
#: ../inc/result.inc:65
msgid "Not in DB"
msgstr "Non è nel DB"
#: ../inc/result.inc:91
msgid "pending"
msgstr "non assegnato"
#: ../inc/result.inc:114 ../user/forum_search.php:60
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../inc/result.inc:115 ../inc/result.inc:176 ../inc/result.inc:223
msgid "In progress"
msgstr "In corso"
#: ../inc/result.inc:116
msgid "Validation pending"
msgstr "Validazione in attesa"
#: ../inc/result.inc:117
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Validazione inconclusiva"
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:268
msgid "Valid"
msgstr "Valido"
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:271
msgid "Invalid"
msgstr "Invalido"
#: ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:209
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../inc/result.inc:174 ../inc/result.inc:221 ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Non attivo"
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:222 ../user/explain_state.php:37
msgid "Unsent"
msgstr "Non inviato"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Completato, in attesa di validazione"
#: ../inc/result.inc:182
msgid "Completed and validated"
msgstr "Completato e validato"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Completato, indicato come non valido"
#: ../inc/result.inc:184
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Completato, impossibile da validare"
#: ../inc/result.inc:185
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Completato, validazione inconclusiva"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Completato, troppo tardi per validarlo"
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: ../inc/result.inc:189 ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Non poteva essere inviato"
#: ../inc/result.inc:194 ../inc/result.inc:257
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Cancellato dal server"
#: ../inc/result.inc:199
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Non partito a causa della scadenza - cancellato"
#: ../inc/result.inc:202
msgid "Error while downloading"
msgstr "Errore durante lo scaricamento"
#: ../inc/result.inc:204
msgid "Error while computing"
msgstr "Errore durante l'elaborazione"
#: ../inc/result.inc:205
msgid "Error while uploading"
msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
#: ../inc/result.inc:206 ../inc/result.inc:259
msgid "Aborted by user"
msgstr "Interrotto dall'utente"
#: ../inc/result.inc:207 ../inc/result.inc:260
msgid "Upload failed"
msgstr "Invio fallito"
#: ../inc/result.inc:210
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Scaduto - nessuna risposta"
#: ../inc/result.inc:211 ../inc/result.inc:240 ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Non era necessario"
#: ../inc/result.inc:212 ../inc/result.inc:241 ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Errore di validazione"
#: ../inc/result.inc:213 ../inc/result.inc:242
msgid "Abandoned"
msgstr "Abbandonato"
#: ../inc/result.inc:224 ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Terminato"
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: ../inc/result.inc:236
msgid "Computation error"
msgstr "Errore di elaborazione"
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Redundant result"
msgstr "Risultato ridondante"
#: ../inc/result.inc:239 ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Nessuna risposta"
#: ../inc/result.inc:249 ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../inc/result.inc:250 ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento in corso"
#: ../inc/result.inc:251
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
#: ../inc/result.inc:252
msgid "Compute error"
msgstr "Errore di computazione"
#: ../inc/result.inc:253 ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Invio dati"
#: ../inc/result.inc:254 ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Finito"
#: ../inc/result.inc:267
msgid "Initial"
msgstr "Inizio"
#: ../inc/result.inc:273
msgid "Not necessary"
msgstr "Non necessario"
#: ../inc/result.inc:274
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Errore nell'attività - il controllo è stato ignorato"
#: ../inc/result.inc:275
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Controllato, ma ancora non approvato"
#: ../inc/result.inc:276
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Il lavoro è stato riportato troppo tardi per la validazione"
#: ../inc/result.inc:302
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Non posso mandare il risultato"
#: ../inc/result.inc:306
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Troppi errori (potrebbe avere problemi)"
#: ../inc/result.inc:310
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Troppi risultati (può essere non deterministico)"
#: ../inc/result.inc:314
msgid "Too many total results"
msgstr "Troppi risultati totali"
#: ../inc/result.inc:318
msgid "WU cancelled"
msgstr "Lavoro cancellato"
#: ../inc/result.inc:322
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Errore non riconosciuto: %1"
#: ../inc/result.inc:349
msgid "Task name"
msgstr "Nome del lavoro"
#: ../inc/result.inc:349 ../inc/result.inc:354 ../inc/result.inc:357
#: ../inc/result.inc:360
msgid "click for details"
msgstr "clicca per i dettagli"
#: ../inc/result.inc:349
msgid "Show IDs"
msgstr "Mostra gli ID"
#: ../inc/result.inc:354
msgid "Show names"
msgstr "Visualizza nomi"
#: ../inc/result.inc:357
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#: ../inc/result.inc:360
msgid "Work unit"
msgstr "Unità di lavoro"
#: ../inc/result.inc:369
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../inc/result.inc:372 ../inc/result.inc:631
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"
#: ../inc/result.inc:373
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Tempo riportato<br />o scadenza"
#: ../inc/result.inc:374
msgid "explain"
msgstr "spiega"
#: ../inc/result.inc:376 ../user/server_status.php:256
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../inc/result.inc:377
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Tempo di elaborazione<br />(sec)"
#: ../inc/result.inc:378
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Tempo CPU<br />(sec)"
#: ../inc/result.inc:379 ../inc/result.inc:642
msgid "Credit"
msgstr "Crediti"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/result.inc:380 ../inc/result.inc:724
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../inc/result.inc:629
msgid "Workunit"
msgstr "Lavoro"
#: ../inc/result.inc:632
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#: ../inc/result.inc:633
msgid "Server state"
msgstr "Stato server"
#: ../inc/result.inc:634
msgid "Outcome"
msgstr "Risultato"
#: ../inc/result.inc:635
msgid "Client state"
msgstr "Stato client"
#: ../inc/result.inc:636
msgid "Exit status"
msgstr "Stato di uscita"
#: ../inc/result.inc:638
msgid "Report deadline"
msgstr "Scadenza"
#: ../inc/result.inc:639
msgid "Run time"
msgstr "Tempo di elaborazione"
#: ../inc/result.inc:640
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo CPU"
#: ../inc/result.inc:641
msgid "Validate state"
msgstr "Stato di validazione"
#: ../inc/result.inc:643
msgid "Application version"
msgstr "Versione dell'applicazione"
#: ../inc/result.inc:656
msgid "Output files"
msgstr "File di output"
#: ../inc/result.inc:659
msgid "Stderr output"
msgstr "Output su Stderr"
#: ../inc/result.inc:706
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ../inc/result.inc:747
msgid "Task name:"
msgstr "Nome del lavoro:"
#: ../inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Criteri di ricerca (usane uno o più di uno)"
#: ../inc/team.inc:41
msgid "Key words"
msgstr "Parole chiave"
#: ../inc/team.inc:41
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr ""
"Trova i team che hanno queste parole nel loro nome o nella loro descrizione"
#: ../inc/team.inc:43 ../inc/team.inc:121 ../inc/team.inc:232
#: ../inc/team.inc:372 ../inc/team.inc:456 ../inc/user.inc:205
#: ../inc/user.inc:316 ../user/account_finish.php:45
#: ../user/create_account_form.php:99 ../user/edit_user_info_form.php:40
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
#: ../user/user_search.php:53 ../user/user_search.php:140
msgid "Country"
msgstr "Nazionalità"
#: ../inc/team.inc:49 ../inc/team.inc:454
msgid "Type of team"
msgstr "Tipo di team"
#: ../inc/team.inc:51
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostra solo i team attivi"
#: ../inc/team.inc:52 ../user/profile_menu.php:77 ../user/user_search.php:70
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../inc/team.inc:61
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Richiesto da te, e il fondatore non ha risposto entro il tempo limite."
#: ../inc/team.inc:63
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Completa il trasferimento del fondatore"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Requested by you"
msgstr "Richiesto da te"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "il limite massimo per una risposta del fondatore è %1"
#: ../inc/team.inc:72 ../inc/team.inc:556 ../inc/user.inc:280
#: ../inc/user.inc:370
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../inc/team.inc:74
msgid "Initiate request"
msgstr "Avvia la richiesta"
#: ../inc/team.inc:77
msgid "Deferred"
msgstr "Rinviato"
#: ../inc/team.inc:87
msgid "Team info"
msgstr "Informazioni sul team"
#: ../inc/team.inc:89 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../inc/team.inc:97
msgid "Web site"
msgstr "Sito web"
#: ../inc/team.inc:119
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Statistiche di tutti i progetti"
#: ../inc/team.inc:122 ../inc/team.inc:373 ../user/team_search.php:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../inc/team.inc:126 ../user/team_manage.php:63
msgid "Message board"
msgstr "Forum"
#: ../inc/team.inc:127 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Argomenti"
#: ../inc/team.inc:135
msgid "Join this team"
msgstr "Unisciti a questo team"
#: ../inc/team.inc:136
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Nota: se nelle tue preferenze del progetto la voce 'OK alle email' è "
"spuntata, unendosi al team, si dà il consenso al fondatore ad inviare "
"messaggi al tuo indirizzo di posta elettronica."
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Non accetta nuovi membri"
#: ../inc/team.inc:146
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Richiesta di cambio del fondatore"
#: ../inc/team.inc:147
msgid "Respond by %1"
msgstr "Risposta di %1"
#: ../inc/team.inc:151
msgid "Team foundership change"
msgstr "Cambio di fondatore del team"
#: ../inc/team.inc:155 ../inc/team.inc:358
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../inc/team.inc:156 ../inc/team.inc:253
msgid "Founder"
msgstr "Fondatore"
#: ../inc/team.inc:168
msgid "Admins"
msgstr "Amministratori"
#: ../inc/team.inc:183
msgid "New members in last day"
msgstr "Nuovi membri nell'ultimo giorno"
#: ../inc/team.inc:184
msgid "Total members"
msgstr "Totale dei membri"
#: ../inc/team.inc:184 ../inc/team.inc:185 ../inc/team.inc:186
msgid "view"
msgstr "visualizza"
#: ../inc/team.inc:185
msgid "Active members"
msgstr "Membri attivi"
#: ../inc/team.inc:186
msgid "Members with credit"
msgstr "Membri con credito"
#: ../inc/team.inc:255
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#: ../inc/team.inc:276 ../user/forum_user_posts.php:122
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
#: ../user/top_users.php:127
msgid "Previous %1"
msgstr "Precedente %1"
#: ../inc/team.inc:280 ../user/forum_user_posts.php:131
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
msgid "Next %1"
msgstr "Successivi %1"
#: ../inc/team.inc:288
msgid "No such team."
msgstr "Nessun team."
#: ../inc/team.inc:301
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Per fare questa operazione devi essere il fondatore."
#: ../inc/team.inc:325
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Per fare questa operazione devi avere i privilegi da amministratore"
#: ../inc/team.inc:422
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"ATTENZIONE: questo è un grosso team di BOINC. Se fai delle modifiche qui, "
"saranno presto sovrascritte. Modifica al suo posto il %1BOINC-wide team%2."
#: ../inc/team.inc:429
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Nota sulla privacy%2: se hai intenzione di creare un team, le preferenze "
"del tuo progetto (allocazione delle risorse, preferenze grafiche) saranno "
"visibili a tutti."
#: ../inc/team.inc:433
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nome del team, versione testuale"
#: ../inc/team.inc:434
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Non usare i tag HTML."
#: ../inc/team.inc:437
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nome del team, versione HTML"
#: ../inc/team.inc:439 ../inc/team.inc:449
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Puoi usare %1un numero limitato di tag HTML%2."
#: ../inc/team.inc:440
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Se non conosci l'HTML, lascia questo campo vuoto."
#: ../inc/team.inc:443
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL del sito web del gruppo, se esiste"
#: ../inc/team.inc:443
msgid "without \"http://\""
msgstr "senza \"http://\""
#: ../inc/team.inc:444
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Questo indirizzo sarà linkato nella pagina del team su questo sito."
#: ../inc/team.inc:447
msgid "Description of team"
msgstr "Descrizione del team"
#: ../inc/team.inc:463
msgid "Accept new members?"
msgstr "Accetare nuovi membri?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Profilo utente"
# ########################################
# Public user page (show_user.php)
#: ../inc/user.inc:119
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Progetti a cui stai partecipando"
#: ../inc/user.inc:121
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Progetti in cui %1 sta partecipando"
#: ../inc/user.inc:125
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: ../inc/user.inc:125
msgid "Click for user page"
msgstr "Clicca qui per la pagina dell'utente"
#: ../inc/user.inc:125
msgid "Since"
msgstr "Membro dal"
#: ../inc/user.inc:148
msgid "Computing and credit"
msgstr "Elaborazioni e crediti"
#: ../inc/user.inc:151
msgid "Computers on this account"
msgstr "Computer di questo account"
#: ../inc/user.inc:151 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:217
#: ../inc/user.inc:242 ../inc/user.inc:328 ../inc/user.inc:401
#: ../user/view_profile.php:64
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../inc/user.inc:161
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID su tutti i progetti (CPID)"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statistiche di tutti i progetti"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../inc/user.inc:165 ../inc/user.inc:280 ../inc/user.inc:368
#: ../inc/user.inc:370 ../user/user_search.php:139
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: ../inc/user.inc:167
msgid "Cross-project"
msgstr "Inter-progetto"
#: ../inc/user.inc:168 ../user/bs_sample_index.php:54
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiche sul tuo telefono cellulare"
#: ../inc/user.inc:183
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "Tipo sconosciuto di notifica: %1"
#: ../inc/user.inc:198
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni sull'account"
#: ../inc/user.inc:200 ../user/edit_passwd_form.php:48
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
#: ../inc/user.inc:203 ../inc/user.inc:321
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:206
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
#: ../inc/user.inc:207 ../inc/user.inc:315
msgid "%1 member since"
msgstr "membro dal %1"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "email address"
msgstr "e-mail"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "password"
msgstr "password"
#: ../inc/user.inc:211
msgid "other account info"
msgstr "altre informazioni sull'account"
#: ../inc/user.inc:213 ../inc/user.inc:314
msgid "User ID"
msgstr "ID dell'utente"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Used in community functions"
msgstr "Usato nel forum"
# 91%
#: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Account keys"
msgstr "Chiave di accesso"
#: ../inc/user.inc:221
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quando e come usi BOINC sul tuo computer"
#: ../inc/user.inc:225
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferenze di elaborazione"
#: ../inc/user.inc:228
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Forum e messaggi privati"
#: ../inc/user.inc:229 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferenze per la comunità"
#: ../inc/user.inc:232
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Preferenze per questo progetto"
#: ../inc/user.inc:233 ../user/prefs.php:32
msgid "%1 preferences"
msgstr "Preferenze per %1"
#: ../inc/user.inc:239 ../user/bs_sample_index.php:59
#: ../user/sample_index.php:114
msgid "Community"
msgstr "Comunità"
#: ../inc/user.inc:242 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: ../inc/user.inc:244
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../inc/user.inc:246 ../inc/user.inc:401 ../inc/util.inc:498
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
# ########################################
# Forum
#: ../inc/user.inc:249 ../inc/user.inc:374
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 messaggi"
# ########################################<br />
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/user.inc:261 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: ../inc/user.inc:268
msgid "Quit team"
msgstr "Abbandona il team"
#: ../inc/user.inc:270 ../inc/user.inc:287
msgid "Administer"
msgstr "Amministra"
#: ../inc/user.inc:276 ../inc/user.inc:289
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(richiesta per cambio del fondatore in corso)"
#: ../inc/user.inc:278
msgid "Member of team"
msgstr "Membro del team"
#: ../inc/user.inc:280
msgid "find a team"
msgstr "trova un team"
#: ../inc/user.inc:291
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fondatore ma non membro di"
#: ../inc/user.inc:297
msgid "Find friends"
msgstr "Trova degli amici"
#: ../inc/user.inc:304 ../inc/user.inc:306 ../inc/user.inc:384
#: ../inc/user.inc:386 ../inc/user.inc:395
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
#: ../inc/user.inc:328 ../inc/user.inc:330 ../user/server_status.php:408
msgid "Computers"
msgstr "Computer"
#: ../inc/user.inc:337
msgid "Donor"
msgstr "Donatore"
#: ../inc/user.inc:377
msgid "Contact"
msgstr "Contatta"
#: ../inc/user.inc:380
msgid "This person is a friend"
msgstr "Questa persona è un amico"
#: ../inc/user.inc:381 ../user/friend.php:238
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Cancella l'amicizia"
#: ../inc/user.inc:384 ../user/friend.php:37
msgid "Request pending"
msgstr "Richiesta in corso"
#: ../inc/user.inc:386
msgid "Add as friend"
msgstr "Aggiungi come amico"
#: ../inc/user.inc:445
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "lo username non può iniziare o terminare con uno spazio"
#: ../inc/user.inc:449
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "lo username non può essere vuoto"
#: ../inc/user.inc:453
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "lo username non può contenere tag HTML"
#: ../inc/util.inc:116
msgid "log out"
msgstr "Esci"
#: ../inc/util.inc:118
msgid "log in"
msgstr "accedi"
#: ../inc/util.inc:188 ../user/login_form.php:30 ../user/login_form.php:55
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
# ########################################
# Create account form (create_account_form.php)
#: ../inc/util.inc:189 ../user/create_account_form.php:31
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
#: ../inc/util.inc:190
msgid "Server status page"
msgstr "Stato del server"
#: ../inc/util.inc:232
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
"Si è verificato un errore del database mentre si gestiva la tua richiesta; "
"per favore riprova più tardi."
#: ../inc/util.inc:241
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Impossibile gestire la richiesta"
#: ../inc/util.inc:261
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: ../inc/util.inc:264
msgid "min"
msgstr "minuti"
#: ../inc/util.inc:267
msgid "sec"
msgstr "secondi"
#: ../inc/util.inc:428
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
"Tempo di connessione al link scaduto. Per favore clicca Indietro, aggiorna "
"la pagina e prova ancora."
#: ../inc/util.inc:497
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Mostra il profilo di %1"
#: ../inc/util.inc:553
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Usa i tag BBCode per formattare il testo"
#: ../inc/util.inc:780
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Progetto sospeso per manutenzione"
#: ../inc/util.inc:783
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
"%1 è temporaneamente fuori servizio per manutenzione. Riprova più tardi."
#: ../inc/util.inc:801
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Impossibile connettersi al database - per favore riprova più tardi"
#: ../inc/util.inc:802
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: ../inc/util.inc:806
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Impossibile selezionare il database - per favore riprova più tardi"
#: ../inc/util_ops.inc:136 ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Rimani loggato su questo computer"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Completa la configurazione dell'account"
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:80
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identificati sul nostro sito. Usa il tuo nome reale oppure un alias."
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:99
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleziona la nazione che vuoi rappresentare, se lo desideri."
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:105
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "CAP"
# ########################################<br />
# General stuff (create_account_form.php and others)
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:105
msgid "Optional"
msgstr "Dati facoltativi"
#: ../user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Devi fornire un nome per il tuo account"
#: ../user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "I tag HTML non sono ammessi nel nome"
#: ../user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Aggiungi %1 preferenze per %2"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/apps.php:32 ../user/bs_sample_index.php:55
#: ../user/sample_index.php:109
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"Attualmente %1 sta usando le seguenti applicazioni. Partecipando a %1, "
"verranno assegnati al tuo computer dei lavori per una o più di queste "
"applicazioni. Gli aggiornamenti alle ultime versioni verranno eseguiti "
"automaticamente."
#: ../user/apps.php:50
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#: ../user/apps.php:51
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../user/apps.php:52
msgid "Installation time"
msgstr "Tempo d'installazione"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "Tag BBCode"
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr ""
"I tag BBCode ti consentono di formattare il testo del tuo profilo e i "
"messaggi inviati in bacheca.\n"
" Essi sono simili all'HTML, ma più semplici. I tag iniziano con una [ (in "
"HTML potresti\n"
" usare %1) e terminano con ] (in HTML\n"
" potresti usare %2)."
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
# 75%
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../user/bbcode.php:35
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: ../user/bbcode.php:36
msgid "Big text"
msgstr "Testo in grande"
#: ../user/bbcode.php:37
msgid "Red text"
msgstr "Testo in rosso"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "link to website"
msgstr "link al sito"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "Quoted text"
msgstr "Testo citato"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "utilizza per le citazioni"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use to display an image"
msgstr "usa per visualizzare un'immagine"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "Code snippet here"
msgstr "Inserisci qui il frammento di codice"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display some code"
msgstr "usa per visualizzare codici"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Testo preformattato"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr ""
"usa per visualizzare un testo preformattato (di solito è un carattere "
"monospaziato)"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 1"
msgstr "Elemento 1"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item2"
msgstr "Elemento 2"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 2"
msgstr "Elemento 2"
#: ../user/bbcode.php:45
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr "usa per inserire un link ad un ticket su Trac sul sito BOINC"
#: ../user/bbcode.php:47
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr "usa per inserire un link alla Wiki Trac sul sito BOINC"
#: ../user/bbcode.php:49
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
msgstr "usa per inserire un link ad un set di modifiche su SVN sul sito BOINC"
#: ../user/bbcode.php:53
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr ""
"Se non chiudi un tag, o no specifichi un parametro in maniera corretta,\n"
"il tag sarà visualizzato in chiaro al posto del testo formattato."
#: ../user/bs_sample_index.php:44
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
#: ../user/bs_sample_index.php:46
msgid "Do work"
msgstr "Lavora"
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
#: ../user/bs_sample_index.php:47 ../user/bs_sample_index.php:50
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:43
msgid "Your account"
msgstr "Il tuo account"
#: ../user/bs_sample_index.php:47 ../user/bs_sample_index.php:50
msgid "view stats, modify preferences"
msgstr "visualizza le statistiche, modifica le preferenze"
#: ../user/bs_sample_index.php:48 ../user/bs_sample_index.php:53
#: ../user/team.php:25
msgid "Teams"
msgstr "Team"
#: ../user/bs_sample_index.php:48 ../user/bs_sample_index.php:53
msgid "create or join a team"
msgstr "crea o unisciti ad un team"
#: ../user/bs_sample_index.php:51 ../user/sample_index.php:180
msgid "User of the day"
msgstr "Utente del giorno"
#: ../user/bs_sample_index.php:52 ../user/server_status.php:254
msgid "Server status"
msgstr "Stato del server"
#: ../user/bs_sample_index.php:60 ../user/profile_menu.php:35
#: ../user/sample_index.php:116
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../user/bs_sample_index.php:61
msgid "User search"
msgstr "Cerca utente"
#: ../user/bs_sample_index.php:64
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
# ########################################&lt;br /&gt;<br />
# Various top table pages (top users, computers, teams)
#: ../user/bs_sample_index.php:65 ../user/stats.php:30
#: ../user/top_users.php:116
msgid "Top participants"
msgstr "I migliori utenti"
#: ../user/bs_sample_index.php:66 ../user/stats.php:31
msgid "Top computers"
msgstr "I migliori computer"
#: ../user/bs_sample_index.php:67 ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
msgid "Top teams"
msgstr "I migliori team"
#: ../user/bs_sample_index.php:68 ../user/gpu_list.php:182
#: ../user/stats.php:33
msgid "Top GPU models"
msgstr "Top modelli GPU"
#: ../user/bs_sample_index.php:70
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
# ########################################<br />
# Rules and Policies page (info.php)
#: ../user/bs_sample_index.php:149 ../user/info.php:24
#: ../user/sample_index.php:74
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Leggi le nostre regole e linee di condotta"
#: ../user/create_account_action.php:26
msgid "Can't create account"
msgstr "Non è possibile creare l'account"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Fai click sul tasto <b>Indietro</b> del tuo browser per riprovare."
#: ../user/create_account_action.php:38 ../user/create_account_action.php:40
#: ../user/create_account_form.php:36
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "La creazione degli account è disabilitata"
#: ../user/create_account_action.php:41
msgid ""
"Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Spiacente, questo progetto ha disabilitato la creazione di nuovi account.\n"
"Per favore riprova più tardi."
#: ../user/create_account_action.php:53
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "La tua risposta al ReCaptcha non è corretta. Prova di nuovo."
#: ../user/create_account_action.php:77
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Devi fornire un codice d'invito per creare un account."
#: ../user/create_account_action.php:80
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Il codice d'invito inserito non è valido."
#: ../user/create_account_action.php:91
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
msgstr ""
"Indirizzo email non valido: deve essere un indirizzo email valido del tipo "
"nome@dominio"
#: ../user/create_account_action.php:95
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Esiste già un account associato a questo indirizzo email."
#: ../user/create_account_action.php:101 ../user/edit_passwd_action.php:33
msgid "New passwords are different"
msgstr "Le nuove password sono diverse"
#: ../user/create_account_action.php:108 ../user/edit_passwd_action.php:41
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Le password possono comprendere solo caratteri ASCII."
#: ../user/create_account_action.php:113 ../user/edit_passwd_action.php:45
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr ""
"La nuova password è troppo corta: la lunghezza minima è di %1 caratteri."
#: ../user/create_account_action.php:134
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Non è stato possibile creare l'account"
#: ../user/create_account_form.php:37
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"La creazione degli account è stata momentaneamente disabilitata. Riprova più "
"tardi."
#: ../user/create_account_form.php:46
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr ""
"NOTA: Se utilizzi il BOINC Manager, non usare questo form. Avvia BOINC, "
"seleziona Aggiungi Progetto, e inserisci una email e una password."
#: ../user/create_account_form.php:62
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Questo account apparterrà al team %1 ed avrà le preferenze del progetto "
"decise dal suo fondatore."
#: ../user/create_account_form.php:74
msgid "Invitation Code"
msgstr "Codice d'invito"
#: ../user/create_account_form.php:74
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "E' necessario un codice d'invito valido per poter creare un account."
#: ../user/create_account_form.php:84
msgid "Email Address"
msgstr "Email"
#: ../user/create_account_form.php:84
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Devi inserire un indirizzo email valido nella forma 'nome@dominio'."
#: ../user/create_account_form.php:93 ../user/edit_email_form.php:49
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../user/create_account_form.php:94
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Deve essere di almeno %1 caratteri"
#: ../user/create_account_form.php:97
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma la password"
#: ../user/create_account_form.php:114
msgid "Please enter the words shown in the image"
msgstr "Per favore inserisci le parole visualizzate nell'immagine"
#: ../user/create_account_form.php:120
msgid "Create account"
msgstr "Crea un account"
#: ../user/create_profile.php:50
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: ../user/create_profile.php:64
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 La tua immagine del profilo è mostrata sulla sinistra."
#: ../user/create_profile.php:66
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Per cambiarla clicca sul pulsante \"Browse\" e seleziona una file JPEG o PNG "
"(più piccolo di %1)."
#: ../user/create_profile.php:69
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Per eliminarla dal tuo profilo, seleziona questa l'opzione:"
#: ../user/create_profile.php:77
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Se vuoi aggiungere una immagine al tuo profilo, clicca sul pulsante \"Browse\" "
"e seleziona una file JPEG o PNG. Sei pregato di scegliere un file più "
"piccolo di %1."
#: ../user/create_profile.php:89
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../user/create_profile.php:92
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Seleziona la lingua in cui è scritto il tuo profilo:"
#: ../user/create_profile.php:104
msgid "Submit profile"
msgstr "Invia il profilo"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "Per favore inserisci le parole visualizzate nell'immagine."
#: ../user/create_profile.php:115
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Crea/modifica il profilo"
#: ../user/create_profile.php:137
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Il formato dell'immagine che hai caricato non è supportato."
#: ../user/create_profile.php:166
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"La pagina del tuo %1profilo%2 ti permettere di condividere le tue opinioni e "
"il tuo background con la comunità di %3."
#: ../user/create_profile.php:213
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "La tua risposta al ReCaptcha non è corretta. Prova di nuovo."
#: ../user/create_profile.php:222
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Le cose che hai scritto nel primo spazio sono state segnalate come spam dal "
"sistema anti-spam Akismet. Modifica il testo e riprova."
#: ../user/create_profile.php:230
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Le cose che hai scritto nel secondo spazio sono state segnalate come spam "
"dal sistema anti-spam Akismet. Modifica il testo e riprova."
#: ../user/create_profile.php:246
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "I campi del tuo profilo sono vuoti."
#: ../user/create_profile.php:285
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Impossibile aggiornare il profilo: errore del database"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Impossibile creare il profilo: errore del database"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Il profilo è stato salvato"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr ""
"Congratulazioni! Il tuo profilo è stato inserito con successo nel nostro "
"database."
#: ../user/create_profile.php:306
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Visualizza il tuo profilo%2"
#: ../user/create_profile.php:315
msgid "Create a profile"
msgstr "Crea un profilo"
#: ../user/create_profile.php:343
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Per prevenire lo spam, è richiesta una media di crediti superiore a %1 per "
"creare o modificare un profilo. Ci scusiamo per l'inconveniente."
#: ../user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "Non è stato possibile cancellare l'account"
#: ../user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "Account cancellato"
#: ../user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Il tuo account è stato cancellato."
#: ../user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Conferma cancellazione dell'account"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr ""
"La cancellazione del tuo account rimuoverà tutte le tue\n"
"informazioni personali dai nostri server,\n"
"incluso il tuo profilo e i messaggi inviati al forum.\n"
"Non sarà rilasciato nessun lavoro a nessun computer\n"
"associato a questo account."
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr ""
"Impossibile annullare l'operazione.\n"
"Una volta che il tuo account è stato cancellato, non potrai riabilitarlo."
#: ../user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il tuo account?"
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
#: ../user/prefs_remove.php:55 ../user/user_search.php:59
#: ../user/user_search.php:64
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "Cancella questo account"
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:58
#: ../user/user_search.php:63
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Non cancellare questo account"
#: ../user/delete_profile.php:30
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "non è possibile eliminare il profilo - per favore riprova più tardi"
#: ../user/delete_profile.php:33
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: ../user/delete_profile.php:35
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Il tuo profilo è stato cancellato."
#: ../user/delete_profile.php:40
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione del profilo"
#: ../user/delete_profile.php:43
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
#: ../user/delete_profile.php:44
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr ""
"I profili cancellati sono perduti per sempre e non possono essere "
"ripristinati --\n"
"dovrai ricominciare dall'inizio\n"
"se vorrai un altro profilo in futuro."
#: ../user/delete_profile.php:48
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr ""
"Se sei sicuro, clicca 'Sì'\n"
"per rimuovere il tuo profilo dal nostro database."
#: ../user/delete_profile.php:52
msgid "Delete my profile"
msgstr "Cancella il mio profilo"
#: ../user/delete_profile.php:53
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Non cancellare il mio profilo"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Transazione Completata"
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Grazie per la tua donazione!"
#: ../user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "La tua donazione è stata completata."
#: ../user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
msgstr ""
"La tua donazione sarà aggiunta alla barra di avanzamento dopo la conferma da "
"parte di PayPal."
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Hai annullato la tua donazione."
#: ../user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Questo progetto non accetta donazioni."
#: ../user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 donazioni"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr ""
"Questo progetto accetta donazioni via\n"
" %1."
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr ""
"Per fare una donazione, inserisci l'importo che vuoi donare usando i "
"seguenti campi.\n"
"PayPal accetta diverse valute\n"
"(Dollari Canadesi, Euro, Sterline, Dollari U.S.A.,\n"
"Yen, Dollari Australiani, Dollari Neozelandesi,\n"
"Franchi Svizzeri, Dollari di Hong Kong, Dollari di Singapore, Corone "
"Svedesi,\n"
"Corone Danesi, Zloty Polacchi, Corone Norvegesi,\n"
"Fiorini Ungheresi, Corone Ceche).\n"
"Puoi usare il convertitore di valuta\n"
"per vedere la somma donata equivalente nelle diverse valute\n"
"(per favore nota che i tassi di conversione sono solo stimati\n"
"e la somma reale potrebbe essere differente)."
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Somma che vuoi donare"
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr "Valore stimato in"
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Donazione anonima"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr ""
"Seleziona questo se vuoi che il tuo nome e il tuo numero di account non "
"vengano\n"
"visualizzati nella lista donatori.<br>Se non selezioni, sarai memorizzato "
"come un utente con ID %1"
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr ""
"Per associare la donazione al tuo ID utente devi accedere con il tuo "
"account."
#: ../user/donations.php:328
msgid "Proceed"
msgstr "Procedi"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Le donazioni sono accettate tramite"
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Scarica degli add-on per BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Puoi scaricare applicazioni di vari tipi."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Queste applicazioni non sono supportate da %1 e il loro utilizzo è sotto la "
"tua sola responsabilità."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Non forniamo istruzioni per l'installazione di queste applicazioni.\n"
"In ogni caso l'autore potrebbe aver fornito qualche informazione "
"sull'installazione o disinstallazione dell'applicazione. \n"
"Se questo non è sufficiente dovrai contattare l'autore."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr ""
"Le istruzioni per l'installazione e il funzionamento di BOINC si trovano %"
"1qui%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Questo elenco è amministrato centralmente dal %1sito web di BOINC%2."
#: ../user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "Cambia l'indirizzo email del tuo account"
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Il nuovo indirizzo email '%1' non è valido."
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr ""
"Il nuovo indirizzo email è uguale a quello esistente. Nulla è stato "
"cambiato."
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Esiste già un account associato a questo indirizzo email"
#: ../user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "Password non valida."
#: ../user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "L'indirizzo email del tuo account è ora %1."
#: ../user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "Sei pregato di %1validare questo indirizzo email%2."
#: ../user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Non possiamo aggiornare il tuo indirizzo email a causa di un problema del "
"database. Per favore riprova più tardi."
#: ../user/edit_email_form.php:29 ../user/edit_email_form.php:53
msgid "Change email address"
msgstr "Cambia l'indirizzo email"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Cambia l'indirizzo email del tuo account"
#: ../user/edit_email_form.php:39
msgid "New email address"
msgstr "Nuovo indirizzo email"
#: ../user/edit_email_form.php:40
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Deve essere un indirizzo email valido del tipo 'nome@dominio'"
#: ../user/edit_email_form.php:50
msgid "No password?"
msgstr "Non hai la password?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Conferma il reset"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr ""
"Questa azione eliminerà qualsiasi cambiamento apportato alle tue preferenze. "
"Per annullare clicca sul pulsante Indietro del tuo browser."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Reimposta le preferenze"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:88
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr ""
"Errore. Questo non è il tipo di file corretto, soltanto immagini PNG e JPEG "
"sono consentite."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:114
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "La tua firma era troppo lunga, sono consentiti al più 250 caratteri."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:132
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:146
msgid "No such user: %1"
msgstr "Nessun utente: %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr ""
"In che modo possiamo notificarti nuovi messaggi privati, richieste da amici, "
"avvisi sugli argomenti sottoscritti e altri eventi?"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Sulla mia pagina Account (no email)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Immediatamente, per email"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
msgid "In a single daily email"
msgstr "In una singola email giornaliera"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
msgid "Message-board identity"
msgstr "Itentità messaggi"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Immagine che ti rappresenta sul forum."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Formato: JPG o PNG. Dimensione: al massimo 4KB, 100x100 pixel."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Non usare un avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Usa un Globally Recognized Avatar fornito da %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Usa questa immagine caricata:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "Avatar preview"
msgstr "Anteprima dell'avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Così apparirà il tuo avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Firma per i messaggi nel forum"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
"Controlla %1 servizi gratuiti%2\n"
"<br> che forniscono 'immagini da firma' dinamiche\n"
"<br> che mostrano informazioni sui tuoi crediti recenti, notizie del "
"progetto, etc."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
msgid "characters remaining"
msgstr "caratteri rimanenti"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Allega di default la firma"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
msgid "Signature preview"
msgstr "Anteprima della firma"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "La tua firma nel forum apparirà così:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "Message display"
msgstr "Visualizza messaggi"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "What to display"
msgstr "Cosa visualizzare"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Nascondi le immagini degli avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
msgid "Hide signatures"
msgstr "Nascondi le firme"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
msgid "Show images as links"
msgstr "Visualizza le immagini come link"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Apri i collegamenti in una nuova finestra/scheda"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
msgid "Highlight special users"
msgstr "Evidenzia utenti speciali"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:135
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Virualizza questo numero di messaggi per pagina"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "How to sort"
msgstr "Come ordinare"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Threads:"
msgstr "Discussioni:"
# ########################################
# Forum
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Posts:"
msgstr "Messaggi:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Vai automaticamente al primo nuovo messaggio della discussione"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Non muovere i post offensivi al top"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:148
msgid "Message filtering"
msgstr "Filtro messaggi"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:164
msgid "Filtered users"
msgstr "Utenti filtrati"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Ignora i post e i messaggi privati da questi utenti."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:167
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "ID utente (per esempio: 123456789)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168 ../user/pm.php:251
msgid "Add user to filter"
msgstr "Aggiungi l'utente al filtro"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Clicca qui per aggiornare le preferenze"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:175
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Oppure clicca qui per resettare le preferenze ai valorid di default"
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
msgid "Invalid account key"
msgstr "Chiave account non valida"
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
msgid "No account with that email address was found"
msgstr "Non è stato trovato un account con questo indirizzo e-mail"
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:28
#: ../user/edit_passwd_form.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata cambiata."
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare la password a causa di un problema al database. Per "
"favore riprova più tardi."
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Puoi identificarti usando"
#: ../user/edit_passwd_form.php:44
msgid "your email address and old password"
msgstr "il tuo indirizzo mail e la vecchia password"
#: ../user/edit_passwd_form.php:45
msgid "your account key"
msgstr "la tua chiave di accesso"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "Current password"
msgstr "Password corrente"
#: ../user/edit_passwd_form.php:51
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>OPPURE</b>: Chiave account"
#: ../user/edit_passwd_form.php:52
msgid "Get account key by email"
msgstr "Ottieni una chiave account via email"
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: ../user/edit_passwd_form.php:57
msgid "New password, again"
msgstr "Ripeti nuova password"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "I tag HTML non sono permessi nel tuo nome."
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Devi dare un nome per il tuo account."
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Non posso aggiornare le informazioni utente."
#: ../user/edit_user_info_form.php:29
msgid "Edit account information"
msgstr "Modifica le informazioni account"
#: ../user/edit_user_info_form.php:34
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Nome %1 nome reale o nickname%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:37
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 della tua pagina web; opzionale%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:45
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Codice postale (ZIP) %1 Opzionale%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:49
msgid "Update info"
msgstr "Aggiorna informazioni"
#: ../user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Stato server"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"Lo <b>stato del server</b> di un'attività indica se l'attività è stata "
"inviata ad un computer e, nel caso, se il computer l'ha completata. I valori "
"possibili sono:"
#: ../user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr ""
"Il lavoro non è pronta per essere inviato (per esempio, perché i suoi file "
"di input non sono disponibili)"
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Il lavoro è pronto per essere spedito, ma non è stata ancora inviato."
#: ../user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "In Corso"
#: ../user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Il lavoro è stato inviato; in attesa del completamento."
#: ../user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr ""
"Il lavoro è stato inviato ad un computer ed è scaduto oppure il computer ha "
"segnalato il suo completamento."
#: ../user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Risultati"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr ""
"Il <b>risultato</b> di un lavoro è definito se lo stato del suo server è "
"<b>finito</b>. Valori possibili sono:"
#: ../user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr ""
"Il lavoro è stato inviato ad un computer, ma il computer non ha ancora "
"completato il lavoro e riportato il risultato."
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Il computer ha completato e riportato il lavoro con successo."
#: ../user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr ""
"Il server non è stato in grado di inviare il lavoro ad un computer (forse "
"perché i requisiti di risorse erano troppo elevati)"
#: ../user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Errore client"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Il lavoro è stato inviato ad un computer ma c'è stato un errore."
#: ../user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr ""
"Il lavoro è stato inviato ad un computer e nessuna risposta è stata ricevuta "
"entro il tempo limite."
#: ../user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
"for this workunit."
msgstr ""
"Il lavoro non è stato inviato ad un computer perché sufficienti altri lavori "
"sono stati completati per questà unità di lavoro."
#: ../user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr ""
"Il lavoro è stato riportato ma non è stata possibile la validazione, "
"tipicamente a causa del fatto che i file di output sono stati persi sul "
"server."
#: ../user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Stato client"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
"error occurred."
msgstr ""
"Il <b>client state</b> di un risultato indica lo stato di processamento nel "
"quale l'errore è avvenuto."
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Il computer non ha ancora completato il lavoro."
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Il computer ha completato il lavoro con successo."
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Il computer non ha potuto scaricare l'applicazione o i file di input."
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "È avvenuto un errore durante l'elaborazione."
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Il computer non ha potuto inviare i file di output."
#: ../user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Tempo riportato e scadenza"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr ""
"La colonna <b>Tempo riportato o Scadenza</b> di un lavoro dipende dal fatto "
"che il lavoro è già stato riportato o no:"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Già riportato"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "La data/ora nella quale è stato riportato"
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Non ancora riportato, scadenza nel futuro"
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Scadenza, visualizzata in verde."
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Non ancora riportato, scadenza nel passato"
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Scadenza, visualizzata in rosso."
#: ../user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Campo sconosciuto"
#: ../user/ffmail_action.php:47
msgid "Email preview"
msgstr "Anteprima email"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr "La tua e-mail apparirà come segue:"
#: ../user/ffmail_action.php:57
msgid "Send email"
msgstr "Spedisci una email"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr ""
"Usa il tasto indietro del browser per tornare alla compilazione del "
"messaggio"
#: ../user/ffmail_action.php:63
msgid "Sending emails"
msgstr "Invio email"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "e-mail inviata correttamente a %1"
#: ../user/ffmail_action.php:86
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "impossibile inviare l'e-mail a %1: %2"
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Grazie per aver segnalato %1 ai tuoi amici"
#: ../user/ffmail_action.php:94
msgid ""
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please %"
"1return to the form%2 and enter them."
msgstr ""
"Hai dimenticato di inserire nomi e/o indirizzi e-mail dei tuoi amici; per "
"favore, %1torna al modulo%2 e inseriscili."
#: ../user/ffmail_form.php:31
msgid ""
"This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
"administrators"
msgstr ""
"Questo progetto non ha creato un messaggio e-mail - per favore segnalalo ai "
"suoi amministratori"
#: ../user/ffmail_form.php:34
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Consiglia %1 ai tuoi amici"
#: ../user/ffmail_form.php:38
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr "Aiutaci segnalando %1 ai tuoi amici, familiari e colleghi"
#: ../user/ffmail_form.php:40
msgid ""
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
"can add your own message if you like."
msgstr ""
"Compila questo modulo con i nomi e gli indirizzi e-mail delle persone che "
"pensi possano essere interessate a %1. Invieremo una e-mail a tuo nome, e se "
"ti va puoi aggiungere il tuo messaggio."
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your name:"
msgstr "Il tuo nome:"
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your email address:"
msgstr "Il tuo indirizzo email:"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's name:"
msgstr "Nome dell'amico:"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's email address:"
msgstr "Indirizzo email dell'amico:"
#: ../user/ffmail_form.php:57
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "Aggiungi un messaggio (facoltativo):"
#: ../user/ffmail_form.php:60
msgid "Send"
msgstr "Invia"
# bandire o bannare? ...
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Non sei autorizzato a bandire gli utenti."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Vota per Bannare"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Non è stato trovato nessun utente con questo ID."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
msgid "User is already banished"
msgstr "L'utente è già bannato"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler bandire %1?<br/>Questo impedirà a %1 di pubblicare per "
"il periodo di tempo stabilito.<br/>Dovrebbe essere fatto solo se %1 si è "
"comportato ripetutamente da troll."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
"user should be banished."
msgstr ""
"Seleziona la categoria del motivo e scrivi eventualmente una descrizione più "
"lunga sul perché l'utente dovrebbe essere bandito."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
msgid "Obscene"
msgstr "Osceno"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Messaggi di provocazione/odio"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
msgid "User Request"
msgstr "Richiesta Utente"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Spedita se non vuota"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Procedi con la votazione"
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Devi specificare un'azione..."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr ""
"Non puoi più modificare questo messaggio.<br/>I messaggi possono essere "
"modificati al massimo %1 minuti dopo che sono stati creati."
#: ../user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Non sei autorizzato a modificare questo post."
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: ../user/forum_edit.php:110
msgid "Edit your message"
msgstr "Modifica il tuo messaggio"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Aggiungi la mia firma a questo messaggio"
#: ../user/forum_forum.php:41
msgid "Not visible to you"
msgstr "Non è visibile a te"
#: ../user/forum_forum.php:80
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Forum dei messaggi del team per %1"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "New thread"
msgstr "Nuovo thread"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Aggiungi un nuovo thread a questo forum"
#: ../user/forum_forum.php:116
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "Puoi ricevere le news con un %1RSS feed%2"
# ########################################
# Forum thread
#: ../user/forum_forum.php:174
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Questo thread è stato nascosto dai moderatori"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Questo thread è evidenziato e bloccato, e non letto"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "evidenziati/bloccati/non letti"
#: ../user/forum_forum.php:180
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Questo thread è evidenzato e non letto"
#: ../user/forum_forum.php:180
msgid "sticky/unread"
msgstr "offensivo/non letto"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Nonhai ancora letto questo thread, ed è bloccato"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "unread/locked"
msgstr "non letto/bloccato"
# 81%
#: ../user/forum_forum.php:186
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Non hai ancora letto questo thread"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Questo thread è offensivo e bloccato"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/locked"
msgstr "evidenziato/bloccato"
#: ../user/forum_forum.php:194
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Questo thread è offensivo"
#: ../user/forum_forum.php:194
msgid "sticky"
msgstr "offensivo"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "This thread is locked"
msgstr "Questo thread è bloccato"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "locked"
msgstr "bloccato"
#: ../user/forum_forum.php:200
msgid "You read this thread"
msgstr "Hai letto questo thread"
#: ../user/forum_forum.php:200
msgid "read"
msgstr "leggi"
# ########################################
# Links from the main page
#: ../user/forum_help_desk.php:27
msgid "Questions and answers"
msgstr "Domande e risposte"
#: ../user/forum_help_desk.php:30
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %"
"1BOINC Online Help%2."
msgstr ""
"Parla dal vivo via Skype con un volontario, in una tra le diverse lingue. "
"Vai all'%1Aiuto Online di BOINC%2."
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../user/forum_help_desk.php:45
msgid "Questions"
msgstr "Domande"
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Discussione tra i membri di %1"
# ########################################<br />
# Forum sample index page
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Forum di %1"
#: ../user/forum_index.php:78
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Se hai delle domande o problemi usa la sezione %1Domande & Risposte%2 del "
"forum."
#: ../user/forum_index.php:123
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Thread seguiti"
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
msgid "Moderate post"
msgstr "Modera post"
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
msgid "Hide post"
msgstr "Nascondi post"
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid "Commercial spam"
msgstr "Spam commerciale"
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
msgid "Doublepost"
msgstr "Post doppio"
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Move post"
msgstr "Muovi post"
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID thread di destinazione:"
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
msgid "Banish user"
msgstr "Banna utente"
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
msgid "Ban duration"
msgstr "Durata del ban"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
msgid "4 hours"
msgstr "4 ore"
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "1 week"
msgstr "1 settimana"
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "2 weeks"
msgstr "2 settimane"
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
msgid "1 month"
msgstr "1 mese"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr ""
"Spiegazione facoltativa %1 Questa sarà inclusa nell'e-mail inviata "
"all'utente.%2"
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:85
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
#: ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Non sei autorizzato a moderare questo post."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Non posso muoverlo in una categoria differente"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Non posso muoverlo in una categoria differente"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Non autorizzato a bandire gli utenti"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
msgid "Banishment"
msgstr "Banna"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "L'utente %1 è stato bannato."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Azione fallita: possibile problema al database"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
msgid "not authorized"
msgstr "non autorizzato"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Modera la discussione '%1'"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr ""
"Seleziona la categoria del motivo, o scrivi una descrizione più lunga sul "
"perché stai nascondendo o bloccando la discussione; quindi premi OK."
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
msgid "Current forum"
msgstr "Forum corrente"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
msgid "Destination forum"
msgstr "Forum destinazione"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
msgid "New title:"
msgstr "Nuovo titolo:"
#: ../user/forum_post.php:40
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr ""
"Solo gli amministratori di progetto possono creare un thread qui. Tuttavia, "
"puoi rispondere a thread esistenti."
#: ../user/forum_post.php:60
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Le cose che hai scritto nel primo spazio sono state segnalate come spam dal "
"sistema anti-spam Akismet. Modifica il testo e riprova."
#: ../user/forum_post.php:70
msgid "Create new thread"
msgstr "Crea un nuovo thread"
#: ../user/forum_post.php:100
msgid "Create a new thread"
msgstr "Crea un nuovo argomento"
#: ../user/forum_post.php:105
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Ricordati di aggiungere un titolo"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Mostra questo elemento come Notifica nel BOINC Manager"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr ""
"Fallo solo per gli elementi che siano verosimilmente di interesse per tutti "
"i volontari."
#: ../user/forum_rate.php:26
msgid "Rating offline"
msgstr "Votazione offline"
#: ../user/forum_rate.php:27
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "Questa funziona è disabilitata dal progetto"
#: ../user/forum_rate.php:58
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Ti serve un credito medio o totale maggiore per votare un post."
#: ../user/forum_rate.php:62
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Hai già votato questo post."
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:69
#: ../user/forum_report_post.php:94 ../user/forum_subscribe.php:54
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
msgid "Return to thread"
msgstr "Ritorna al thread"
#: ../user/forum_rate.php:72
msgid "Input Recorded"
msgstr "Input Registrato"
#: ../user/forum_rate.php:73
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Il tuo input è stato registrato. Grazie per il tuo aiuto."
#: ../user/forum_rate.php:75
msgid "Vote Registered"
msgstr "Il voto è stato registrato"
#: ../user/forum_rate.php:76
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Il tuo voto è stato registrato. Grazie per il tuo contributo."
#: ../user/forum_rate.php:80
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problema nell'invio del voto"
#: ../user/forum_reply.php:73
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Il tuo post è stato contrassegnato come spam dal sistema anti-spam Akismet. "
"Per favore modifica il testo e riprova."
#: ../user/forum_reply.php:88 ../user/forum_thread.php:158
#: ../user/forum_thread.php:274
msgid "Post to thread"
msgstr "Rispondi a questo argomento"
#: ../user/forum_reply.php:137
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: ../user/forum_reply.php:140
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr "rispondi a %1Message ID%2:"
#: ../user/forum_reply.php:166
msgid "Post reply"
msgstr "Rispondi al post"
#: ../user/forum_reply.php:169
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Aggiungi la mia firma a questa risposta"
# 90%
#: ../user/forum_report_post.php:45
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Ti serve più credito medio o totale per segnalare un post."
#: ../user/forum_report_post.php:65
msgid "Report Registered"
msgstr "Segnalazione Registrata"
# 92%
#: ../user/forum_report_post.php:66
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "La tua segnalazione è stata registrata. Grazie per il tuo aiuto."
#: ../user/forum_report_post.php:67
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr ""
"Un moderatore darà ora un'occhiata alla tua segnalazione e deciderà il da "
"farsi - potrebbe volerci un po' di tempo, quindi sii paziente"
#: ../user/forum_report_post.php:71
msgid "Report a forum post"
msgstr "Segnala un post del forum"
#: ../user/forum_report_post.php:73
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr ""
"Prima di segnalare questo messaggio, considera invece l'uso del sistema di "
"voto +/-. Se abbastanza utenti giudicano un post negativamente, esso sarà "
"alla fine nascosto.<br />Puoi trovare il sistema di voto in fondo al "
"messaggio."
#: ../user/forum_report_post.php:80
msgid "Report post"
msgstr "Segnala post"
#: ../user/forum_report_post.php:81
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
"that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr ""
"Perché trovi il post offensivo: %1Per favore includi sufficienti "
"informazioni affinché una persona che\n"
"non ha ancora letto la discussione possa essere in grado di individuare "
"rapidamente il problema.%2"
#: ../user/forum_report_post.php:90
msgid "Report not registered"
msgstr "Segnalazione non registrata"
#: ../user/forum_report_post.php:91
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr ""
"Non è stato possibile registrare la tua segnalazione. Per favore aspetta un "
"po' e riprova."
#: ../user/forum_report_post.php:92
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
msgstr ""
"Se questo non è un errore temporaneo, per favore segnalalo agli sviluppatori "
"del progetto."
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 feed RSS"
#: ../user/forum_rss.php:42
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Puoi ricevere le news con un feed RSS."
# ########################################<br />
# General stuff (create_account_form.php and others)
#: ../user/forum_rss.php:43
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr ""
"Includi solamente i messaggi dell'utente con ID %1 (predefinito: tutti gli "
"utenti)."
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Includi solamente i messaggi degli ultimi %1 giorni (predefinito: 30)."
#: ../user/forum_rss.php:51
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
msgstr ""
"Tronca i messaggi: %1 (include solamente i primi 265 caratteri di ciascun "
"messaggio)"
#: ../user/forum_rss.php:53
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr ""
"Solo threads: %1 (include solamente i primi messaggi di ogni discussione)"
#: ../user/forum_search.php:27
msgid "Forum search"
msgstr "Cerca nel forum"
#: ../user/forum_search.php:31
msgid "Search query"
msgstr "Tipo ricerca"
#: ../user/forum_search.php:32
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Cerca per parole chiave:"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Saranno mostrati i messaggi contenenti tutte le parole specificate"
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Per esempio:\"screensaver bloccato\""
#: ../user/forum_search.php:36
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Cerca per ID autore:"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Saranno mostrati solo i messaggi di questo autore"
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Per esempio:\"43214\""
#: ../user/forum_search.php:41
msgid "Search options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: ../user/forum_search.php:42
msgid "Search limits"
msgstr "Limita ricerca"
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Ricerca al massimo questo numero di giorni precedenti"
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
msgid "%1 months"
msgstr "%1 mesi"
#: ../user/forum_search.php:52
msgid "1 year"
msgstr "1 anno"
#: ../user/forum_search.php:73
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Mostra solamente messaggi da questo forum"
#: ../user/forum_search.php:84
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
#: ../user/forum_search.php:88
msgid "Start the search"
msgstr "Inizia la ricerca"
#: ../user/forum_search_action.php:141
msgid "Forum search results"
msgstr "Risultato della ricerca nel forum"
#: ../user/forum_search_action.php:174
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Nessun titolo corrisponde alla tua ricerca:"
#: ../user/forum_search_action.php:194
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Messaggi corrispondenti alla tua ricerca:"
#: ../user/forum_search_action.php:217
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr ""
"Spiacente, impossibile trovare qualcosa che corrispondesse alla tua "
"richiesta. Puoi provare ad ampliare la tua ricerca usando meno parole (o "
"parole meno specifiche)."
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr "Puoi anche %1tentare la stessa ricerca su Google.%2"
#: ../user/forum_search_action.php:224
msgid "Perform another search"
msgstr "Eseguire un'altra ricerca"
#: ../user/forum_subscribe.php:46
msgid "Subscription successful"
msgstr "Sottoscrizione eseguita con successo"
#: ../user/forum_subscribe.php:49
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr ""
"Sei ora iscritto a %1. Ti verrà notificato quando ci sarà un nuovo "
"messaggio."
#: ../user/forum_subscribe.php:51
msgid "Subscription failed"
msgstr "Sottoscrizione fallita"
#: ../user/forum_subscribe.php:52
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr ""
"Non è stato momentaneamente possibile sottoscriverti a %1. Per favore "
"riprova più tardi."
#: ../user/forum_subscribe.php:61
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Rimozione sottoscrizione eseguita con successo"
#: ../user/forum_subscribe.php:64
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
"for this thread."
msgstr ""
"Non sei più iscritto a %1. Non riceverai più notifiche per questo thread."
#: ../user/forum_subscribe.php:66
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Rimozione sottoscrizione fallita"
#: ../user/forum_subscribe.php:67
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr ""
"Non è momentaneamente possibile rimuovere la sottoscrizione da %1. Per "
"favore riprova più tardi."
#: ../user/forum_subscribe.php:74
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Azione di sottoscrizione sconosciuta"
#: ../user/forum_thread.php:61
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Non ti è concesso vedere questo forum."
# ########################################
# Forum thread
#: ../user/forum_thread.php:69
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Questo thread è stato nascosto dai moderatori."
#: ../user/forum_thread.php:128
msgid "My question was answered"
msgstr "E' stata data risposta alla mia domanda"
#: ../user/forum_thread.php:129
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr ""
"Se è stata data una adeguata risposta alla tua domanda, sei pregato di "
"premere qui."
#: ../user/forum_thread.php:137
msgid "I've also got this question"
msgstr "Ho anche questa domanda da porre"
#: ../user/forum_thread.php:159 ../user/forum_thread.php:275
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Aggiungi un nuovo messaggio a questo argomento"
#: ../user/forum_thread.php:171
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancella l'iscrizione"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr ""
"Sei iscritto a questo argomento. Clicca qui per cancellare l'iscrizione."
#: ../user/forum_thread.php:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscriviti"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Clicca per ricevere una email quando ci sono nuovi messaggi su questo "
"argomento"
#: ../user/forum_thread.php:190
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Rendi visibile questo argomento"
#: ../user/forum_thread.php:196
msgid "Hide this thread"
msgstr "Nascondi questo argomento"
#: ../user/forum_thread.php:202
msgid "Make unsticky"
msgstr "Non evidenziare"
#: ../user/forum_thread.php:203
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Fai in modo che questo thread non sia in evidenza"
#: ../user/forum_thread.php:208
msgid "Make sticky"
msgstr "Evidenzia"
#: ../user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Fai in modo che questo thread sia in evidenza"
#: ../user/forum_thread.php:215
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: ../user/forum_thread.php:216
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Sblocca questo argomento"
#: ../user/forum_thread.php:221
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: ../user/forum_thread.php:222
msgid "Lock this thread"
msgstr "Blocca questo argomento"
#: ../user/forum_thread.php:229
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Sposta questo argomento in un altro forum"
#: ../user/forum_thread.php:234
msgid "Edit title"
msgstr "Modifica il titolo"
#: ../user/forum_thread.php:235
msgid "Edit thread title"
msgstr "Modifica il titolo dell'argomento"
#: ../user/forum_thread.php:245
msgid "Export as Notice"
msgstr "Esporta come Notizia"
#: ../user/forum_thread.php:251
msgid "Don't export"
msgstr "Non esportare"
#: ../user/forum_thread.php:252
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Non esportare questa notizia come Notizia"
#: ../user/forum_thread.php:260 ../user/forum_thread.php:262
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: ../user/forum_thread_status.php:49
msgid "Thread status updated"
msgstr "Stato del thread aggiornato"
#: ../user/forum_thread_status.php:50
msgid "The status has been updated."
msgstr "Lo stato è stato aggiornato."
# ########################################
# Forum
#: ../user/forum_user_posts.php:73
msgid "Posts by %1"
msgstr "Messaggi di %1"
#: ../user/friend.php:33
msgid "Already friends"
msgstr "Siete già amici"
#: ../user/friend.php:39
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Hai fatto richiesta di amicizia con %1 su %2."
#: ../user/friend.php:41
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Questa richiesta è ancora in attesa di accettazione."
#: ../user/friend.php:52
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 non accetta la tua richiesta di amicizia"
#: ../user/friend.php:61
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Non puoi essere amico di te stesso"
#: ../user/friend.php:69
msgid "Add friend"
msgstr "Aggiungi agli amici"
#: ../user/friend.php:74
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Hai richiesto di aggiungere %1 agli amici. Notificheremo la cosa a %1 e "
"gli/le chiederemo di confermare che siete amici."
#: ../user/friend.php:77
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Aggiungi un messaggio (facoltativo):"
#: ../user/friend.php:115
msgid "Friend request sent"
msgstr "Richiesta di amicizia inviata"
#: ../user/friend.php:116
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Abbiamo notificato a %1 la tua richiesta."
#: ../user/friend.php:126
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Per favore esegui il log in come %1"
#: ../user/friend.php:127
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Devi fare il login come %1 per vedere questa richiesta di amicizia"
#: ../user/friend.php:138
msgid "Friend request"
msgstr "Richiesta di amicizia"
#: ../user/friend.php:141
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "Hai ricevuto una richiesta di amicizia da %1."
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 dice: %2"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Accept friendship"
msgstr "Accetto la richiesta di amicizia"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Clicca su Accetto se %1 è un tuo amico"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Decline"
msgstr "Rifiuto"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Clicca su Rifiuto se %1 non è un tuo amico"
#: ../user/friend.php:186
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "L'amicizia è stata accettata"
#: ../user/friend.php:187
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "La tua amicizia con %1 è stata accettata."
#: ../user/friend.php:205
msgid "Friendship declined"
msgstr "L'amicizia è stata rifiutata"
#: ../user/friend.php:206
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Hai rifiutato l'amicizia con %1"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Notification not found"
msgstr "Notifica non trovata"
#: ../user/friend.php:223
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Conferma dell'amicizia"
#: ../user/friend.php:224
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Tu ora sei amico/a di %1."
#: ../user/friend.php:232
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Cancella l'amicizia"
#: ../user/friend.php:234
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Sei certo di voler cancellare la tua amicizia con %1?"
#: ../user/friend.php:239
msgid "Stay friends"
msgstr "Rimani amico"
#: ../user/friend.php:249
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "L'amicizia è stata cancellata"
#: ../user/friend.php:250
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "La tua amicizia con %1 è stata cancellata."
#: ../user/get_passwd.php:25
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "Hai dimenticato le tue informazioni account?"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
msgstr ""
"1) Se conosci l'indirizzo e-mail dell'account, e puoi ricevere mail su di "
"esso:"
#: ../user/get_passwd.php:29
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr ""
"Inserisci l'indirizzo e-mail qui sotto, e premi OK. Ti saranno inviate le "
"istruzioni via mail per resettare la tua password."
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr ""
"2) Se hai dimenticato l'indirizzo e-mail dell'account, oppure non puoi "
"ricevere mail su di esso:"
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr ""
"Se hai già utilizzato BOINC con questo account, puoi ancora accedere a lui. "
"Ecco come:"
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (its location is written to "
"the Event Log at startup)."
msgstr ""
"Vai nella directory dati di BOINC sul tuo computer (la sua locazione è "
"scritta nel Log Eventi all'avvio)."
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr ""
"Trova il file del tuo account per questo progetto; sarà chiamato <b>%1</b>."
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr "Apri il file in un editor di testo come Notepad. Vedrai qualcosa come"
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr ""
"Selezione e Copia la stringa compresa tra %1 e %2 (%3 nell'esempio sopra)."
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "Incolla la stringa nel campo sotto, e premi OK."
#: ../user/get_passwd.php:65
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr ""
"Farai ora il login con il tuo account; aggiorna la e-mail e la password del "
"tuo account."
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "Fai il login come autenticatore"
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Nessun task GPU riportato"
#: ../user/gpu_list.php:183
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
msgstr ""
"La lista seguente visualizza i modelli GPU più produttivi su piattaforme "
"differenti. Le velocità relative sono visualizzate tra parentesi."
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvenuto in %1"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Visualizza e modifica le tue preferenze dell'account usando i link "
"sottostanti."
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Se non lo hai ancora fatto, %1scarica il client di BOINC%2."
#: ../user/host_app_versions.php:26
msgid "nvidia GPU"
msgstr "GPU nvidia"
#: ../user/host_app_versions.php:36
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "Piattaforma anonima, applicazione mancante"
#: ../user/host_app_versions.php:39
msgid "anonymous platform"
msgstr "piattaforma anonima"
#: ../user/host_app_versions.php:42
msgid "Missing app version"
msgstr "Versione applicazione mancante"
#: ../user/host_app_versions.php:44
msgid "Missing app"
msgstr "Applicazione mancante"
#: ../user/host_app_versions.php:46
msgid "Missing platform"
msgstr "Piattaforma mancante"
#: ../user/host_app_versions.php:55
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Numero di lavori completati"
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Massimo numero di lavori giornalieri"
#: ../user/host_app_versions.php:57
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Numero di lavori giornaliero"
#: ../user/host_app_versions.php:58
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Lavori validi consecutivi"
#: ../user/host_app_versions.php:62
msgid "Average processing rate"
msgstr "Velocità di processamento media"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/host_app_versions.php:71
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Dettagli applicazione per l'host %1"
#: ../user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Non ci sono record per questo computer."
#: ../user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr ""
"Non puoi cancellare il record di questo computer perché il nostro database "
"contiene ancora lavoro per lui. Devi attendere qualche giorno fino a quando "
"il lavoro per questo computer è stato cancellato dal database del progetto"
#: ../user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Cancella record del computer"
#: ../user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Record cancellato."
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Ritorna alla lista dei tuoi computer"
#: ../user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Unisci i record del computer"
#: ../user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Unisci i computer"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr ""
"A volte BOINC assegna identità separate allo stesso computer per errore. "
"Puoi correggere questo unendo le vecchie identità con le nuove"
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Nessun host è stato scelto per unirsi a questo."
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Visualizza dettagli"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Controlla i computer che sono simili a %1 (creato %2, ID computer %3):"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "nome"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "creato"
#: ../user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "ID computer"
#: ../user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "nessun hostname"
#: ../user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Unisci hosts"
#: ../user/host_update_credit.php:28
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Aggiornamento crediti del computer"
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Luogo di accoglienza aggiornato"
#: ../user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "La sede di questo host è stata impostata a %1."
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr ""
"Questa modifica avrà effetto la prossima volta che l'host comunicherà con "
"questo progetto."
#: ../user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Ritorna alla pagina dell'host"
#: ../user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Computer appartenente a %1"
#: ../user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Computer nascosto"
#: ../user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr ""
"Questo utente ha scelto di non mostrare le informazioni sui suoi computer."
#: ../user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "I tuoi computer"
#: ../user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tag HTML permessi"
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "I tag HTML seguenti sono permessi nella descrizione del team:"
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "grassetto"
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "corsivo"
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hyperlink"
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "paragrafo"
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "rompere"
#: ../user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "preformattato"
#: ../user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
"permission of the web site where the image is hosted."
msgstr ""
"immagine; l'altezza non può superare i 450 pixel. Per favore non mettere "
"link ad immagini senza il permesso del sito web che le ospita."
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr ""
"È anche possibile utilizzare la notazione con la e commerciale per caratteri "
"speciali."
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Avvia %1 solo su computer autorizzati"
#: ../user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Avvia %1 solo sui tuoi computer o su quelli per cui hai ottenuto il permesso "
"dal proprietario. Alcune aziende e scuole proibiscono l'uso di progetti "
"come %1 sui propri computer."
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Come %1 userà il tuo computer"
#: ../user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Quando lo farai girare sul tuo computer, %1 utilizzerà una parte della CPU, "
"del disco fisso e della connessione ad internet. Puoi sempre tenere sotto "
"controllo l'entità delle risorse utilizzate da %1 e quando le usa."
#: ../user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Il lavoro svolto dal tuo computer sarà un prezioso contributo per "
"raggiungere gli obbiettivi di %1, come descritto sul sito web del progetto. "
"Le applicazioni del programma possono variare di volta in volta."
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politiche sulla privacy"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Il tuo account su %1 è identificato con il nome che hai scelto. Questo nome "
"sarà mostrato sul sito web di %1 assieme ad un sommario del lavoro svolto "
"dal tuo computer per %1. Se vuoi rimanere anonimo, puoi sempre scegliere un "
"nome che nasconda la tua vera identità."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Se partecipi a %1, le informazioni relative al tuo computer (tipo del "
"processore, quantità di memoria, ecc...) saranno registrate da %1 e usate "
"per decidere il tipo di lavoro da assegnare al tuo computer. Queste "
"informazioni saranno inoltre mostrati sul sito web di %1. Non verrà mostrato "
"niente che possa rivelare l'ubicazione del tuo computer (per esempio il "
"nome del suo dominio o gli indirizzi di rete)."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Per partecipare a %1, devi fornire un indirizzo di posta elettronica per "
"ricevere le email. Questo indirizzo non sarà mostrata sul sito web di %1 o "
"condiviso con altre organizzazioni. %1 potrà inviarti periodicamente una "
"email informativa; in ogni caso puoi sempre decidere di non partecipare più "
"al progetto in qualsiasi momento."
#: ../user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"I messaggi privati inviati sul sito web di %1 sono visibili solo al mittente "
"e al ricevente. %1 non controlla o censura il contenuto dei messaggi "
"privati. Se ricevi un messaggio privato non gradito da un altro utente di %"
"1, puoi aggiungerlo al tuo %2filtro dei messaggi%3. Questo ti evita di "
"dover vedere altri messaggi publici o privati di quell'utente."
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Se usi i forum del nostro sito devi seguire le %2linee guida del forum%3. I "
"messaggi inseriti nei forum di %1 sono visibili a tutti, inclusi gli ospiti "
"non registrati. Scrivendo sul forum tu fornisci una licenza irrevocabile a "
"chiunque di guardare e copiare i tuoi messaggi."
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "E' sicuro elaborare su %1?"
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Ogni volta che scarichi un programma attraverso Internet, puoi incontrare "
"dei rischi: il programma potrebbe provocare degli errori pericolosi, o il "
"server da cui stai scaricando potrebbe essere non sicuro. %1 si sforza "
"continuamente per diminuire questi rischi. Testiamo molto accuratamente "
"tutte le nostre applicazioni. I nostri server sono tutti coperti da un "
"firewall configurato per una massima sicurezza. Per accertarci "
"dell'integrità dei download, tutti i file eseguibili vengono contrassegnati "
"digitalmente da un computer non connesso ad internet."
#: ../user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Le applicazioni avviate da %1 possono provocare surriscaldamento. Se ciò "
"dovesse accadere, basta solo fermare %1 o usare un %2programma di utilità%3 "
"che limiti l'uso della CPU."
#: ../user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 è sviluppato da %2. BOINC è sviluppato dalla Università della California."
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilità"
#: ../user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 e %2 non si assumono alcuna responsabilità per eventuali danni causati al "
"tuo computer, perdita di dati o altri eventi o circostanze che possono "
"accadere come conseguenza della partecipazione a %1."
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Altri progetti BOINC"
#: ../user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Altri progetti che usano la stessa piattaforma, BOINC, come %1. Prendi in "
"considerazione la tua partecipazione a uno, o più, di questi progetti; così "
"facendo, il tuo computer svolgerà un utilissimo lavoro anche quando %1 non "
"ha lavoro disponibile."
#: ../user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Questi altri progetti non sono associati con %1, quindi non possiamo "
"garantirne la sicurezza o la natura delle loro ricerche. L'adesione a tali "
"progetti è sotto la vostra sola responsabilità."
#: ../user/language_select.php:47
msgid "Language selection"
msgstr "Selezione lingua"
#: ../user/language_select.php:73
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Questo sito web è disponibile in molte lingue. La lingua correntemente "
"selezionata è %1."
#: ../user/language_select.php:78
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Normalmente la scelta della lingua è determinata dalle impostazioni di "
"lingua del tuo browser, che è: %1. Puoi cambiare questa impostazione usando:"
#: ../user/language_select.php:83
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Strumenti/Opzioni/Generale"
#: ../user/language_select.php:85
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Strumenti/Opzioni Internet/Lingue"
#: ../user/language_select.php:89
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Oppure puoi selezionare una lingua cliccando su uno dei link. Questo "
"manderà al tuo browser un cookie; assicurati che il tuo browser accetti i "
"cookies dal nostro dominio."
#: ../user/language_select.php:95
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Nome lingua (clicca per selezionare)"
#: ../user/language_select.php:97
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Usa impostazioni lingua del browser"
#: ../user/language_select.php:113
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Le traduzioni sono fatte da volontari. Se la tua lingua madre non è qui, %"
"1puoi tradurla tu%2."
#: ../user/login_form.php:45
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo E-mail:"
#: ../user/login_form.php:45
msgid "forgot email address?"
msgstr "hai dimenticato l'indirizzo mail?"
#: ../user/login_form.php:47
msgid "Password:"
msgstr "Chiave d'accesso"
#: ../user/login_form.php:47
msgid "forgot password?"
msgstr "hai dimenticato la password?"
#: ../user/login_form.php:50
msgid "Stay logged in"
msgstr "Rimani autenticato"
#: ../user/login_form.php:56
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "oppure %1crea un account%2."
#: ../user/merge_by_name.php:33
msgid "Processing %1"
msgstr "Elaborazione %1"
#: ../user/merge_by_name.php:45
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Unito %1 con %2"
#: ../user/merge_by_name.php:74
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Ritorna alla lista dei tuoi computer"
#: ../user/merge_by_name.php:78
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr ""
"Questa operazione unisce i computer in base al loro nome di dominio.\n"
" <p>\n"
" Per ogni nome di dominio, unirà tutti i vecchi computer\n"
" con quel nome con quelli nuovi aventi lo stesso nome.\n"
" Computer non compatibili non saranno uniti.\n"
" <p>"
#: ../user/merge_by_name.php:84
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Vai avanti e fai questo"
#: ../user/merge_by_name.php:85
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Ritorna alla lista dei computer"
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr ""
"\n"
"Per massimizzare le discussioni e il flusso di informazioni,\n"
"i nostri forum di messaggi sono moderati.\n"
"I post nei forum sono soggetti alle seguenti regole:\n"
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do "
"so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"I moderatori possono cancellare post che violano una delle regole seguenti.\n"
"Gli autori dei post cancellati riceveranno una notifica via e-mail.\n"
"Chi offende potrebbe avere la sua capacità di scrivere revocata "
"temporaneamente\n"
"(per prevenire abusi solo gli amministratori dei progetti possono farlo).\n"
"Tutti gli altri tipi di comportamenti negativi (\"bugging\" post per scoprire\n"
"l'indirizzo IP degli altri partecipanti, creazione di thread eccessiva per "
"spammare\n"
"i forum, etc.), anche se non scritti nelle regole formali, potrebbero "
"incorrere\n"
"in penalità simili.\n"
"<p>\n"
"Se pensi che un post violi una delle regole,\n"
"clicca il bottone rosso X sul post e riempi il form;\n"
"ai moderatori sarà notificata la tua richiesta.\n"
"Per favore usa questo bottone solo per chiare violazioni - non\n"
"per dispute personali.\n"
"<p>\n"
"Cerchiamo di essere equi quanto possiamo quando moderiamo,\n"
"ma in una grande comunità di utenti, con molti punti di vista differenti,\n"
"ci sono sempre alcune persone che non sono contente\n"
"con le nostre decisioni di moderazione.\n"
"Mentre ci dispiace che succeda,\n"
"per favore capite che non possiamo seguire tutte le persone tutto il tempo\n"
"e abbiamo da prendere decisioni basate sulle nostre risorse e\n"
"soprattutto su cosa sia meglio per il forum.\n"
"Per favore non discutere la nostra politica di moderazione nei forum. Non "
"siamo\n"
"un progetto di social engineering e non abbiamo tra i nostri interessi la "
"creazione\n"
"di un sistema perfettamente equo. Quindi queste discussioni tendono ad "
"essere controproducenti\n"
"e potenzialmente dannose. Se hai una richiesta legittima,\n"
"manda una e-mail all'indirizzo sottostante.\n"
"<p>\n"
"Questa politica di moderazione è scritta dal progetto %1.\n"
"Se hai commenti riguardanti questa politica, manda una e-mail a %2.\n"
"\n"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Crediti non ancora assegnati"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "ID Risultato"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID lavoro"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "ID host"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Credito garantito"
#: ../user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Crediti non attesa assegnati: %1"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Blocca i messaggi da questo utente"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block user"
msgstr "Blocca utente"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Il tuo messaggio è stato inviato."
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "Non hai messaggi privati."
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "Mittente e data"
#: ../user/pm.php:106
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
#: ../user/pm.php:107
msgid "Delete this message"
msgstr "Cancella questo messaggio"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../user/pm.php:114
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: ../user/pm.php:117
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Cancella i messaggi selezionati"
#: ../user/pm.php:140
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: ../user/pm.php:143
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../user/pm.php:185
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Devi riempire tutti i campi per poter inviare un messaggio privato"
#: ../user/pm.php:188
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Il tuo messaggio è stato segnalato come spam\n"
" dal sistema anti-spam Akismet.\n"
" Per favore modifica il testo e riprova."
#: ../user/pm.php:205
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Non è stato trovato alcun utente con l'id %1"
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Non è stato trovato alcun utente chiamato %1"
#: ../user/pm.php:212
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 è un nome che hanno più utenti, devi usare l'ID dell'utente"
#: ../user/pm.php:217
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "L'utente %1 (ID: %2) non accetta messaggi privati da te."
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
msgid "No such user"
msgstr "Nessun utente"
#: ../user/pm.php:242
msgid "Really block %1?"
msgstr "Vuoi realmente bloccare %1?"
#: ../user/pm.php:243
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Sei veramente sicuro di voler bloccare l'utente %1 dal mandarti messaggi "
"privati?"
#: ../user/pm.php:244
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Ricordati che puoi bloccare solamente un numero limitato di utenti."
#: ../user/pm.php:245
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Una volta bloccato un utente puoi sempre sbloccarlo tramite la pagina delle "
"preferenze sul forum."
#: ../user/pm.php:252
msgid "No, cancel"
msgstr "No, annulla"
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:98
msgid "no such user"
msgstr "utente non trovato"
#: ../user/pm.php:263
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Utente %1 bloccato"
#: ../user/pm.php:265
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Ora l'utente %1 non può più inviarti messaggi privati."
#: ../user/pm.php:266
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Per sboccare un utente, visita la pagina %1preferenze del forum%2"
#: ../user/pm.php:302
msgid "Unknown action"
msgstr "Azione sconosciuta"
#: ../user/prefs.php:35
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Le tue preferenze sono state aggiornate e\n"
"avranno effetto quando il tuo computer comunicherà con %1\n"
"oppure quando lancerai il comando %2Aggiorna%3 dal BOINC manager."
#: ../user/prefs.php:44
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Le tue preferenze sono state resettate al default, e\n"
" avranno effetto quando il tuo computer comunicherà con %1\n"
" oppure cliccherai sul comando %2Aggiorna%3 dal BOINC Manager"
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 per %2"
#: ../user/prefs_edit.php:110
msgid "Back to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
#: ../user/prefs_remove.php:48
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Conferma la cancellazione delle preferenze"
#: ../user/prefs_remove.php:51
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare le tue preferenze separate %1 per %2?"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Remove preferences"
msgstr "Rimuovi preferenze"
#: ../user/prefs_remove.php:57
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"I %1profili%2 permettono agli utenti di condividere le proprie esperienze "
"con la comunità di %3."
#: ../user/profile_menu.php:39
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Guarda la diversità dei volontari tuoi compagni e contribuisci con le tue "
"opinioni. "
#: ../user/profile_menu.php:40
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Se non l'hai ancora fatto, puoi %1creare un tuo profilo%2 da far vedere agli "
"altri!"
#: ../user/profile_menu.php:45
msgid "User of the Day"
msgstr "Utente del giorno"
#: ../user/profile_menu.php:58
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Guarda i profili degli utenti"
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Guarda la %1Galleria delle Immagini degli utenti%2."
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Visualizza i profili %1per nazionalità%2."
#: ../user/profile_menu.php:63
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Visualizza i profili %1casualmente%2, %3casualmente con immagine%2 o %"
"4casualmente senza immagine%2."
#: ../user/profile_menu.php:67
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Profili in ordine alfabetico:"
#: ../user/profile_menu.php:73
msgid "Search profile text"
msgstr "Ricerca profilo mediante testo"
#: ../user/profile_menu.php:99
msgid "No profiles"
msgstr "Nessun profilo"
#: ../user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Nessun profilo corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
#: ../user/profile_rate.php:29
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Tipo di voto non valido:"
#: ../user/profile_rate.php:34
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Il voto è stato registrato"
#: ../user/profile_rate.php:38
msgid "Thank you"
msgstr "Grazie"
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "La tua raccomandazione è stata registrata."
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Il tuo voto per deferire questo profilo è stato registrato."
#: ../user/profile_rate.php:46
msgid "Return to profile."
msgstr "Ritorna al profilo."
#: ../user/profile_search_action.php:36
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Profili contenenti '%1'"
#: ../user/profile_search_action.php:40
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#: ../user/profile_search_action.php:41
msgid "Joined project"
msgstr "Entrato nel progetto"
#: ../user/profile_search_action.php:44
msgid "Recent credit"
msgstr "Crediti recenti"
#: ../user/profile_search_action.php:54
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Nessun profilo contenente '%1' trovato"
#: ../user/result.php:35
msgid "Task %1"
msgstr "Task %1"
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Questa funzione è stata temporaneamente sospesa"
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Non è stato trovato nessun computer con l'ID %1"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Accesso negato"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Manca l'ID dell'utente o l'ID del computer"
#: ../user/results.php:107
msgid "No tasks to display"
msgstr "Nessun lavoro da visualizzare"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: ../user/server_status.php:100
msgid "Not Running"
msgstr "Non in esecuzione"
#: ../user/server_status.php:103
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Project status"
msgstr "Stato del progetto"
#: ../user/server_status.php:248
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Versione software del server: %1"
#: ../user/server_status.php:256
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ../user/server_status.php:256
msgid "Host"
msgstr "Ospite"
#: ../user/server_status.php:267
msgid "data-driven web pages"
msgstr "pagine web generate dal database"
#: ../user/server_status.php:273
msgid "upload/download server"
msgstr "server di upload/download"
#: ../user/server_status.php:276
msgid "scheduler"
msgstr "schedulatore"
#: ../user/server_status.php:309
msgid "Running:"
msgstr "In esecuzione:"
#: ../user/server_status.php:310
msgid "Program is operating normally"
msgstr "Il programma sta funzionando normalmente"
#: ../user/server_status.php:311
msgid "Not Running:"
msgstr "Non in esecuzione:"
#: ../user/server_status.php:312
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "Il programma non ha funzionato e il progetto è sospeso"
#: ../user/server_status.php:313
msgid "Disabled:"
msgstr "Disabilitato: "
#: ../user/server_status.php:314
msgid "Program is disabled"
msgstr "Il programma è disabilitato"
#: ../user/server_status.php:318
msgid "Computing status"
msgstr "Stato di elaborazione"
#: ../user/server_status.php:324
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "Il database del server è inaccessibile"
#: ../user/server_status.php:341
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "Attività pronte per essere spedite"
#: ../user/server_status.php:346 ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Attività in corso"
#: ../user/server_status.php:351
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "Unità di lavoro in attesa di essere validate"
#: ../user/server_status.php:356
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "Workunits in attesa di essere recepite"
#: ../user/server_status.php:361
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "Unità di lavoro in attesa di cancellazione"
#: ../user/server_status.php:366
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "Attività in attesa di cancellazione"
#: ../user/server_status.php:383
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "Backlog del Transitioner (ore)"
#: ../user/server_status.php:390
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: ../user/server_status.php:393 ../user/server_status.php:411
msgid "with recent credit"
msgstr "con crediti recenti"
#: ../user/server_status.php:398 ../user/server_status.php:416
msgid "with credit"
msgstr "con credito"
#: ../user/server_status.php:403 ../user/server_status.php:421
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "registrati nelle scorse 24 ore"
#: ../user/server_status.php:427
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "GigaFLOPs correnti"
#: ../user/server_status.php:436
msgid "Tasks by application"
msgstr "Attività dall'applicazione"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/server_status.php:439 ../user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "applicazione"
#: ../user/server_status.php:440
msgid "unsent"
msgstr "non inviato"
#: ../user/server_status.php:441
msgid "in progress"
msgstr "in corso"
#: ../user/server_status.php:442
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "Tempo medio di esecuzione degli ultimi 100 risultati in ore (min-max)"
#: ../user/server_status.php:443
msgid "users in last 24h"
msgstr "utenti nelle ultime 24 ore"
#: ../user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Computer %1"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistiche e classifiche"
#: ../user/stats.php:28
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiche di %1"
#: ../user/stats.php:37
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Altre dettagliate statistiche per %1 e per altri progetti basati su BOINC "
"sono disponibili su diversi siti web:"
#: ../user/stats.php:40
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Puoi anche ottenere le tue attuali statistiche in forma di immagine "
"(\"firma\"):"
#: ../user/stats.php:43
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Inoltre puoi vedere le tue statistiche individuali per tutti i progetti "
"BOINC su diversi siti; guarda la %1pagina del tuo account%2."
#: ../user/team.php:27
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "I partecipanti a %1 possono formare dei %2team%3."
#: ../user/team.php:29
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Puoi appartenere solo ad un team. Puoi unirti o lasciare un team in "
"qualsiasi momento."
#: ../user/team.php:31
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Ogni team ha un %1fondatore%2 che può:"
#: ../user/team.php:33
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "accedere alle informazioni sugli indirizzi email dei membri"
#: ../user/team.php:34
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "modificare il nome e la descrizione del team"
#: ../user/team.php:35
msgid "add or remove team admins"
msgstr "aggiungi o rimuovi admin del team"
#: ../user/team.php:36
msgid "remove members from the team"
msgstr "rimuovere i membri dal team"
#: ../user/team.php:37
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "sciogliere il team, solo se non ha più membri"
#: ../user/team.php:40
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Per unirti ad un team visita la pagina del team e clicca su %1Unirsi a "
"questo team%2."
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:180
msgid "Find a team"
msgstr "Trova un team"
#: ../user/team.php:48
msgid "All teams"
msgstr "Tutti i team"
#: ../user/team.php:52
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 team"
#: ../user/team.php:58
msgid "Create a new team"
msgstr "Crea un nuovo team"
#: ../user/team.php:59
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Se non riesci a trovare un team giusto per te, puoi sempre %1creare un team%"
"2."
#: ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Rimuovi lo stato di Amministratore del Team per questo membro"
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Aggiungi o rimuovi Admin del team"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
"Puoi selezionare membri del team cone 'Amministratori del Team'. Gli "
"Amministratori del Team possono:"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Modifica le informazioni del team (nome, URL, descrizione, stato)"
#: ../user/team_admins.php:44
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Vedi il resoconto di iscritti/cancellati del team"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"Moderate il forum del team, se esiste (gli amministratori ricevono email di "
"notifica degli atti di moderazione e reports)"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Gli admin del team non possono:"
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Change the team founder"
msgstr "Cambia il fondatore del team"
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
msgid "Remove members"
msgstr "Rimuovi membri"
#: ../user/team_admins.php:53
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
"Se un Amministratore del Team chiude il team, loro smettono di essere "
"Amministratori del Team."
#: ../user/team_admins.php:54
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Ci raccomandiamo che tu scelga solo persone che conosci e di cui ti fidi "
"molto come Amministratori del Team."
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Non ci sono attualmente Amministratori del Team"
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Admin del team correnti"
#: ../user/team_admins.php:62
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Diventa Amministratore del Team di"
#: ../user/team_admins.php:77
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Aggiungi l'Amministratore del Team"
#: ../user/team_admins.php:78
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Indirizzo email del membro del team:"
#: ../user/team_admins.php:90
msgid "failed to remove admin"
msgstr "errore nella rimozione dell'admin"
#: ../user/team_admins.php:99
msgid "User is not member of team"
msgstr "L'utente non è membro di un team"
#: ../user/team_admins.php:101
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 è già un admin di %2"
#: ../user/team_admins.php:105
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Impossibile aggiungere l'amministratore"
#: ../user/team_admins.php:111 ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
msgid "No such team"
msgstr "Nessun team"
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
#: ../user/team_email_list.php:55
msgid "no such team"
msgstr "nessun team"
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "L'utente non è un membro di %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Cambio fondatore di %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 è ora il fondatore di %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Cambia il fondatore di %1"
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"Il membro del team %1 ha richiesto la carica di fondatore di questo team in "
"%2, ma ha abbandonato il team, di conseguenza la richiesta è stata "
"cancellata."
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"Il membro %1 ha richiesto di essere il fondatore di questo team. Potrebbe "
"essere perché hai abbandonato il team oppure non hai avuto contatti con il "
"team per un lungo periodo."
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
msgid "decline request"
msgstr "rifiuta richiesta"
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"Se non rifiuti la richiesta di %1. %2 avrà l'opzione di assumere la carica "
"di fondatore del team.<br /><br />\n"
" Per accettare la richiesta, assegna la fusione a %3, utilizzando lo schema "
"sotto. "
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Nessuna richiesta di trasferimento in corso."
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"Per assegnare il ruolo di fondatore di questo team ad un altro membro, "
"controlla il riquadro vicino al nome del membro e clicca su <strong> Cambia "
"fondatore <strong> sotto."
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
msgid "New founder?"
msgstr "Nuovo fondatore?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
msgid "Change founder"
msgstr "Cambia fondatore"
#: ../user/team_create_action.php:29
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Non puoi lasciare in bianco il nome del team"
#: ../user/team_create_action.php:34
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Un team chiamato %1 esiste già - prova con un altro nome"
#: ../user/team_create_action.php:54
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Non è stato possibile creare il team - riprovare più tardi."
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
msgid "Create a team"
msgstr "Crea un team"
#: ../user/team_create_form.php:30
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Tu sei membro del team %1. Devi %2lasciare questo team%3 prima di crearne "
"uno nuovo."
#: ../user/team_delta.php:65
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Nessun fondatore o amministratore"
#: ../user/team_delta.php:72
msgid "Team history for %1"
msgstr "Storia del team per %1"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Action"
msgstr "Attività"
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Credito totale durante l'attività"
#: ../user/team_edit_action.php:53
msgid "bad country"
msgstr "paese sbagliato"
#: ../user/team_edit_action.php:59
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Il nome '%1' è usato da un altro team."
#: ../user/team_edit_action.php:62
msgid "Must specify team name"
msgstr "Devi specificare un nome di un team"
#: ../user/team_edit_action.php:90
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Non è stato possibile aggiornare il team - riprovare più tardi."
#: ../user/team_edit_form.php:33
msgid "Edit %1"
msgstr "Modifica %1"
#: ../user/team_edit_form.php:34
msgid "Update team info"
msgstr "Aggiorna informazioni team"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 Mail list"
#: ../user/team_email_list.php:63
msgid "Member list of %1"
msgstr "Lista membri di %1"
#: ../user/team_email_list.php:78
msgid "Show as plain text"
msgstr "Mostra come testo normale"
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
msgid "Create Message Board"
msgstr "Crea un forum di messaggi"
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Tu puoi creare un forum du messaggio per l'uso da parte di %1"
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Solo i membri del gruppo avranno la possibilità di scrivere."
#: ../user/team_forum.php:32
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Con una tua opzione, solo i membri potranno leggere."
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Tu ed i tuoi Amministratori del team avrete i privilegi di moderatori."
#: ../user/team_forum.php:40
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Crea un forum di messaggi per %1"
#: ../user/team_forum.php:48
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Il team ha già un forum di messaggi."
#: ../user/team_forum.php:59
msgid "Team Message Board"
msgstr "Forum di messaggi del team."
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Tempo minimo tra i messaggi (secondi)"
#: ../user/team_forum.php:74
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Credito totale minimo per scrivere"
#: ../user/team_forum.php:77
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Credito medio minimo per scrivere"
#: ../user/team_forum.php:80
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: ../user/team_forum.php:89
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Rimuovi il forum di messaggi del tuo team."
#: ../user/team_forum.php:97
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Veramente vuoi rimuovere il forum di messaggi?"
#: ../user/team_forum.php:98
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler rimuovere il forum di messaggi del tuo tem? Tutte le "
"discussioni ed i messaggi verranno permanentemente rimossi. (Tu puoi, "
"comunque, creare un nuovo forum di messaggi successivamente)."
#: ../user/team_forum.php:100
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Sì-rimuovi il forum di messaggi."
#: ../user/team_forum.php:121
msgid "Message board removed"
msgstr "Forum di messaggi rimosso."
#: ../user/team_forum.php:124
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
"Il forum di messaggi del tuo team è stato rimosso. Tu puoi ora %1 crearne "
"uno nuovo%2."
#: ../user/team_forum.php:143
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Forum di messaggi del team aggiornato."
#: ../user/team_forum.php:144
msgid "Update successful"
msgstr "Aggiornamento eseguito"
#: ../user/team_forum.php:147
msgid "Update failed"
msgstr "Aggiornamento fallito"
#: ../user/team_forum.php:154
msgid "Team has no forum"
msgstr "Il team non ha forum"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Devi essere membro di un team per avere accesso a questa pagina."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Richiedi cambio fondatore di %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"Il fondatore corrente è stato informato della tua richiesta mediante email e "
"messaggio privato.<br /><br />\n"
" Se il fondatore non risponde in 60 giorni, sarai autorizzato a diventare "
"il nuovo fondatore."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Richiesta di cambio fondatore non permessa in questo momento"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Assumi carica di fondatore di %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Congratulazioni, sei ora il nuovo fondatore del team %1. Vai a %2La tua "
"pagina Acoount%3 per trovare le opzioni dell'Ammnistratore di Team."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Declina richiesta di cambio fondatore"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "La richiesta di cambio fondatore di %1 è stata rifiutata."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Non ci sono richieste di cambio fondatore."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "undefined action %1"
msgstr "Azione non definita %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
msgid "Return to team page"
msgstr "Ritorna alla pagina del team"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Devi essere membro del team per avere accesso a questa pagina"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Richiedi cambio fondatore per %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Sei ora il fondatore del gruppo %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Hai richiesto la carica di fondatore di %1 su %2"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"60 giorni sono passati dalla tua richiesta, e il fondatore non ha risposto. "
"Puoi assumere la carica di fondatore cliccando qui:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
msgid "Assume foundership"
msgstr "Assumi ruolo di fondatore"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"Il fondatore è stato avvisato della tua richiesta. Se lui/lei non risponderà "
"entro %1 ti sarà data la possibilità di diventare fondatore."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"Se il fondatore del team non è attivo e vuoi assumere il ruolo di fondatore, "
"clicca il bottone qui sotto. Sarà mandata una e-mail al fondatore corrente "
"con la tua richiesta, e sarà capace di trasferire il ruolo di fondatore a te "
"o di declinare la tua richiesta. Se il fondatore non risponde in 60 giorni, "
"ti sarà permesso di diventare il fondatore.<br /><br />\n"
" Sei sicuro di voler richiedere il ruolo di fondatore?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
msgid "Request foundership"
msgstr "Richiedi cambio fondatore"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Richiesta di cambio fondatore già fatta da %1 su %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"Una richiesta di cambio fondatore è stata fatta negli ultimi 90 giorni, "
"quindi ne nuove richieste non sono permesse. Per favore riprova più tardi."
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
#: ../user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Non si può entrare nel team %1."
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
msgid "Already a member"
msgstr "Sei già membro"
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Sei già membro di %1."
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Non puoi entrare nel team - per favore riprova più tardi."
#: ../user/team_join_action.php:40
msgid "Joined %1"
msgstr "Entrato in %1"
#: ../user/team_join_action.php:41
msgid "You have joined %1."
msgstr "Sei entrato in %1."
#: ../user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Entra in %1"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Si prega di notare:"
#: ../user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Entrare in un team da al fondatore accesso al tuo indirizzo e-mail."
#: ../user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Entrare in un team non influisce sui crediti del tuo account."
#: ../user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Entra in un team"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati ricerca"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Risultati ricerca per '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Puoi vedere i membri, statistiche, e informazioni di questi team."
#: ../user/team_lookup.php:98
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
"Più di 100 team soddisfano la tua ricerca. Sono visualizzati i primi 100."
#: ../user/team_lookup.php:104
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
"2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"Fine dei risultati. %1 Se non riesci a trovare un team giusto per te, puoi "
"sempre %2creare un team%3."
#: ../user/team_manage.php:26
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Amministrazione del team per %1"
#: ../user/team_manage.php:29
msgid "Edit team info"
msgstr "Modifica le informazioni del team"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Cambia il nome del team, URL, descrizione, tipo o nazione"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Member list:"
msgstr "Lista membri:"
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "text"
msgstr "testo"
#: ../user/team_manage.php:35
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Visualizza i nomi dei membri e gli indirizzi mail"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "View change history:"
msgstr "Visualizza la cronologia dei cambiamenti:"
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:39
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Mostra quando i membri si sono uniti o hanno abbandonato questo team"
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Rispondi alla richiesta di cambio fondatore."
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
"Se non rispondi a %1, %2 potrebe assumere il ruolo di fondatore del team."
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Rimuovi membri inattivi o indesiderati da questo team"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Trasferisci carica di fondatore ad un altro membro"
#: ../user/team_manage.php:58
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi Admin del team"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Dai ai membri del team selezionati i privilegi di Admin del team"
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Remove team"
msgstr "Rimuovi team"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Permesso solo se il team non ha membri"
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Crea o gestisci un forum del team"
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"Per far si che questo team sia creato in tutti i progetti BOINC (correnti e "
"futuri), puoi trasformarlo in un %1BOINC-wide team%2."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
"Gli amministratori dei team sono pregati di unirsi e partecipare sul gruppo "
"Google %1fondatori di team boinc%2."
#: ../user/team_manage.php:75
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
"Altre risorse per gli amministratori di team BOINC sono disponibili sul sito "
"di terze parti %1www.boincteams.com%2."
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Non posso cancellare i team non vuoti\""
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Team %1 cancellato"
#: ../user/team_members.php:36
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Limite superato: Puoi solo visualizzare i primi 1000 membri."
#: ../user/team_members.php:49
msgid "Members of %1"
msgstr "Membri di %1"
#: ../user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Impossibile uscire dal team"
#: ../user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Il team non esiste, oppure non gli appartieni"
#: ../user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Esci da %1"
#: ../user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>Prima di uscire da un team nota che:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>Se esci da un team, puoi rientrare successivamente, oppure "
"entrare in un altro team tu desideri\n"
" <li>Uscire da un team non ha effetti sulle tue statistiche "
"personali in nessun modo.\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Abbandona il Team"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Rimozione utenti da %1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 non è un membro di %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 è stato rimosso"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Rimuovi membri da %1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
msgid "Remove?"
msgstr "Rimuovi?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
msgid "Name (ID)"
msgstr "Nome (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Nessun membro può essere rimosso."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "Remove users"
msgstr "Rimuovi utenti"
#: ../user/team_search.php:68
msgid "Team name"
msgstr "Nome team"
#: ../user/team_search.php:92
msgid "Team search results"
msgstr "Risultato della ricerca team"
#: ../user/team_search.php:94
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Nessun team trovato. Prova un'altra ricerca"
#: ../user/team_search.php:96
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Oppure, puoi %1creare un nuovo team%2."
#: ../user/team_search.php:100
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"I team seguenti soddisfano uno o più dei tuoi criteri di ricerca.\n"
" Per entrare in un team, clicca sul nome o vai sulla sua pagina,\n"
" poi clicca su %1Unisciti a questo team%2."
#: ../user/team_search.php:107
msgid "Change your search"
msgstr "Cambia la ricerca"
#: ../user/team_search.php:181
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"Puoi entrare in un team con persone aventi interessi simili, provenienti "
"dallo stesso paese, luogo di lavoro, o scuola."
#: ../user/team_search.php:183
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Usa questo form per trovare team che possono essere adeguati per te."
#: ../user/team_search.php:188
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1Non sono interessanto%2 nell'entrare in un team adesso."
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
#: ../user/top_users.php:112
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Limite massimo superato - Scusa, solo i primi %1 elementi"
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "I migliori computer"
#: ../user/top_teams.php:105
msgid "Top %1 teams"
msgstr "I migliori team su %1"
#: ../user/top_teams.php:108
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Non ci sono team %1"
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "Partecipante dal"
#: ../user/uotd.php:29
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Nessun utente del giorno è stato scelto."
#: ../user/uotd.php:33
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Utente del giorno per %1: %2"
#: ../user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../user/user_search.php:52
msgid "User name starts with"
msgstr "Il nome utente inizia con"
#: ../user/user_search.php:53
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: ../user/user_search.php:56
msgid "With profile?"
msgstr "Con un profilo?"
#: ../user/user_search.php:57 ../user/user_search.php:62
msgid "Either"
msgstr "Entrambi"
#: ../user/user_search.php:61
msgid "On a team?"
msgstr "In un team?"
#: ../user/user_search.php:66
msgid "Ordering"
msgstr "Ordinamento"
#: ../user/user_search.php:67
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Decremento tempo di sign-up"
#: ../user/user_search.php:68
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Decrescita del credito medio"
#: ../user/user_search.php:69
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Decrescita del credito totale"
#: ../user/user_search.php:100
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "la stringa deve essere di almeno 3 caratteri"
#: ../user/user_search.php:133
msgid "User search results"
msgstr "Risultato della ricerca utenti"
#: ../user/user_search.php:140
msgid "Joined"
msgstr "Entrato"
#: ../user/user_search.php:148
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Nessun utente corrisponde al criterio di ricerca."
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Utente non trovato!"
#: ../user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Dati account<br/>per %1<br/>Tempo:"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Team:"
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Credito totale Team:"
#: ../user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Credito medio Team:"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Team: Nessuno"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Convalida indirizzo email BOINC"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
"Per favore visita il link seguente per convalidare l'indirizzo e-mail del "
"tuo account %1:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Email di convalida inviata"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"Una email è stata inviata a %1. Visita il link che contiene per convalidare "
"il tuo indirizzo email."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Utente non trovato."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Errore nei dati dell'URL - impossibile convalidare l'indirizzo email"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Aggiornamento database fallito - per favore riprovare più tardi."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Convalida l'indirizzo email"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "L'indirizzo email del tuo account è stato convalidato."
#: ../user/view_profile.php:36
msgid "This user has no profile"
msgstr "Questo utente non ha un profilo"
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profilo: %1"
#: ../user/view_profile.php:63
msgid "Account data"
msgstr "Dati dell'account"
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and "
"password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr ""
"Puoi accedere al tuoi account sia utilizzando il tuo email e password,\n"
" oppure usando una 'chiave account' assegnata.\n"
" La tua chiave account è:"
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Questa chiave può essere usata per:"
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "fai il login al tuo account sul web"
#: ../user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr ""
"per aggiungere un computer al tuo account senza usare il BOINC Manager.\n"
" Per farlo, installa BOINC,\n"
" crea un file chiamato %1 nella cartella dati\n"
" di BOINC, e scrivi come contenuto:"
#: ../user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Chiave di accesso debole"
#: ../user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or "
"change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr ""
"La tua 'chiave di accesso debole' può essere usata per aggiungere computer "
"al tuo account\n"
" come descritto sopra, ma non può essere usata per fare il login al tuo "
"account o per cambiarlo in nessun modo.\n"
" Se vuoi aggiungere computer non fidati o non sicuri al tuo account,\n"
" fallo usando la tua chiave di accesso debole.\n"
" La tua chiave di accesso debole è:"
#: ../user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr ""
"Se cambi la tua password, la tua chiave di accesso debole cambia, e quella "
"precedente diventa non valida."
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "impossibile trovare il lavoro"
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "Lavoro %1"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "risultato canonico"
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "credito garantito"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "completamento in sospeso cancellato"
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "quorum minimo"
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "replica iniziale"
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "massimo # di lavori con errori/totali/successi"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "errori"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "convalida"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "Non assegnato"
#: ../project.sample/project.inc:43
msgid "Main page"
msgstr "Pagina principale"
#: ../project.sample/project.inc:45
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../project.sample/project.inc:48
msgid "Generated"
msgstr "Generato"
#: ../project.sample/project.inc:79
msgid "Your personal background."
msgstr "Il tuo sfondo personale."
#: ../project.sample/project.inc:83
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"Parlaci di te. Puoi dirci da dove vieni, la tua età, occupazione, hobbies o "
"qualsiasi altra cosa su di te."
#: ../project.sample/project.inc:87
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Le tue opinioni riguardo %1"
#: ../project.sample/project.inc:91
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Dicci i tuoi pensieri riguardo %1<ol>\n"
" <li>Perché utilizzi %1?\n"
" <li>Quali sono i tuoi punti di vista sul progetto?\n"
" <li>Suggerimenti?\n"
" </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Schema di colori per la grafica"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "Massima CPU % per grafica%10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Avvia solo le applicazioni selezionate"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"Se non è disponibile lavoro per le applicazioni selezionate, accettarne "
"dalle altre applicazioni?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:91
msgid "(all applications)"
msgstr "(tutte le applicazioni)"
#~ msgid ""
#~ "These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
#~ " On computers participating in multiple projects, the most "
#~ "recently modified preferences will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Queste si applicano a tutti i progetti BOINC ai quali partecipi. <br>\n"
#~ " Sui computer che "
#~ "partecipano a progetti multipli, verranno utilizzate le preferenze "
#~ "modificate più recentemente."
#~ msgid "Export this news item as a Notice"
#~ msgstr "Esporta questa notizia come Notizia"
#~ msgid ""
#~ "Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
#~ "<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
#~ "<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Vai nella directory dati di BOINC sul tuo computer (su Windows è tipicamente "
#~ "<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> oppure "
#~ "<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
#~ msgid "No such task"
#~ msgstr "Lavoro non esistente"
#~ msgid ""
#~ "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
#~ "always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work "
#~ "(max 10 days). %3"
#~ msgstr ""
#~ "Computer connesso a Internet ogni %1 Lascia in bianco o scrivi 0 se è "
#~ "sempre connesso. %2 BOINC cercherà di mantenere abbastanza lavoro "
#~ "(massimo 10 giorni). %3"
#~ msgid "Maintain enough work for an additional"
#~ msgstr "Mantieni abbastanza riserva di lavoro per"
#~ msgid "Update failed: "
#~ msgstr "Aggiornamento fallito"
#~ msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
#~ msgstr "Consente un %1accesso limitato%2 al tuo account"
#~ msgid ""
#~ "Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an "
#~ "email address and password."
#~ msgstr ""
#~ "Non usare questo modulo. Esegui BOINC, seleziona Aggiungi Progetto e "
#~ "inserisci un indirizzo mail e una password."
#~ msgid "Do not reorder sticky posts"
#~ msgstr "Non riordinare i post offensivi"
#~ msgid "If a thread contains more than this number of posts"
#~ msgstr "Se un thread contiene più di questo numero di post"
#~ msgid "only display the first one and this many of the last ones"
#~ msgstr "visualizza solo il primo e questo numero di ultimi"
#~ msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
#~ msgstr "La tua segnalazione è stata registrata. Grazie per il tuo aiuto."
#~ msgid "Search type"
#~ msgstr "Tipo ricerca"
#~ msgid "User names starting with"
#~ msgstr "I nomi utente iniziano con"
# ########################################&lt;br /&gt;<br />
# "Weak account key" page (weak_auth.php)
#~ msgid ""
#~ "Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
#~ "giving it the ability to log in to your account or to change it in any "
#~ "way."
#~ msgstr ""
#~ "La tua 'chiave di accesso debole' ti permette di collegare un computer al "
#~ "tuo account su questo progetto, senza però dargli la possibilità di "
#~ "accedere al tuo account o di modificarlo in alcun modo."
#~ msgid ""
#~ "This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
#~ "software 7 Dec 2007 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Questo meccanismo funziona solamente con i progetti che hanno aggiornato "
#~ "il software dei loro server dopo il 7 dicembre 2007."
#~ msgid "Your weak account key for this project is:"
#~ msgstr "La tua chiave di accesso debole per questo progetto è:"
#~ msgid ""
#~ "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
#~ "file' for this project. This file has a name of the form "
#~ "<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Per usare la tua chiave di accesso debole su un computer, trova o crea il "
#~ "'file dell'account' per questo progetto. Il nome di questo file deve "
#~ "essere del tipo: <b>account_URL_DEL_PROGETTO.xml</b>. Il file "
#~ "dell'account per %1 è <b>%2</b>."
#~ msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
#~ msgstr "Crea questo file se è necessario. Inserisci i contenuti come segue:"
#~ msgid ""
#~ "Your weak account key is a function of your password. If you change your "
#~ "password, your weak account key changes, and your previous weak account "
#~ "key becomes invalid."
#~ msgstr ""
#~ "La tua chiave di accesso debole è funzione alla tua password. Se cambi la "
#~ "password cambia anche la chiave di accesso debole invalidando quella "
#~ "precedente."
#~ msgid "Account key"
#~ msgstr "Chiave di accesso"
#~ msgid "Provides full access to your account"
#~ msgstr "Consente un accesso completo al tuo account"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Ordina"
# ########################################
# Private messages
#~ msgid "- private message"
#~ msgstr "- messaggio privato"
# ########################################
# Private messages
#~ msgid "Private message from"
#~ msgstr "Messaggio privato da"
#~ msgid "Email address verification pending"
#~ msgstr "Verifica indirizzo email in attesa"
#~ msgid "Logged in as %1."
#~ msgstr "Autenticato come %1."
#~ msgid "Log in as someone else."
#~ msgstr "Autenticati come qualcun'altro."
#~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
#~ msgstr "L'argomento con l'id %1 non esiste. Controlla il link e riprova."
#~ msgid "Request not found"
#~ msgstr "Richiesta non trovata"
#~ msgid "%1 has added you as a friend."
#~ msgstr "%1 ti ha aggiunto ai suoi amici."
#~ msgid "Account data for %1"
#~ msgstr "Dati dell'account di %1"
#~ msgid "couldn't create message board"
#~ msgstr "Non in grado di creare un forum di messaggi"
#~ msgid "message board not found"
#~ msgstr "Forum di messaggi non trovato."
#~ msgid "no such forum"
#~ msgstr "nessun forum"
#~ msgid "unknown command %1"
#~ msgstr "comando %1 sconosciuto"
# <br> ????
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr "ERRORE: %1 non esiste! La combo box non può essere creata.<br>"
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per proteggere le pagine del progetto dallo spam, ti chiediamo di "
#~ "scrivere le due parole che appaiono nell'immagine:<br>\n"
#~ msgid "BOINC client version"
#~ msgstr "versione client BOINC"
#~ msgid "%1/day"
#~ msgstr "%1/giorno"
#~ msgid "(no restriction if equal)"
#~ msgstr "(nessuna restrizione se sono uguali)"
#~ msgid "percent of CPU time"
#~ msgstr "percento del tempo CPU"
#~ msgid "% of page file (swap space)"
#~ msgstr "% del file di paging (spazio di swap)"
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la GPU ATI se presente %1(Si applica dalla versione 6.10+ dei "
#~ "client)%2"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "GB disk space"
#~ msgstr "GB di spazio su disco"
#~ msgid "GB disk space free"
#~ msgstr "GB di spazio libero su disco"
#~ msgid "(no restriction)"
#~ msgstr "(nessuna restrizione)"
#~ msgid "Gbytes"
#~ msgstr "Gbytes"
#~ msgid "<p>"
#~ msgstr "<p>"