boinc/html/languages/translations/cs.po

4539 lines
128 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-04 21:25+0200\n"
"Last-Translator: Martin <martin.suchan@email.cz>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Čeština"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Czech"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Hledat slova v příspěvcích na fóru"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search forums"
msgstr "Hledat v diskuzních fórech"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé hledání"
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "Soukromé zprávy"
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Otázky a odpovědi"
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Message boards"
msgstr "Diskuzní fóra"
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
msgid "%1 message board"
msgstr "Diskuzní fórum %1"
#: ../inc/forum.inc:1056
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Pro vytvoření nového vlákna v %1 musíte mít určité množství kreditu. Toto "
"omezení slouží jako ochrana proti zneužití systému."
#: ../inc/forum.inc:1063
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Nové vlákno nemůžete vytvořit hned teď. Počkejte prosím chvíli a zkuste to "
"znova. Tato prodleva byla zavedena proti zneužití systému."
#: ../inc/forum.inc:1102
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvků"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:193
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
msgid "Views"
msgstr "Zobrazení"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "Poslední příspěvek"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Označit všechna vlákna jako přečtená"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Označit všechna vlákna ve všech diskuzních fórech jako přečtená."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Žádný počítač"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
msgid "Home"
msgstr "Doma"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
#: ../user/server_status.php:296
msgid "Work"
msgstr "V práci"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
msgid "School"
msgstr "Ve škole"
#: ../inc/host.inc:59
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Informace o počítači"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(stejná u posledních %1 připojení)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Veřejná IP adresa"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "Zobrazit IP adresu"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Doménové jméno"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Místní čas"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 hodin"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "Celkový kredit"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Average credit"
msgstr "Průměrný kredit"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Kredit ze všech projektů"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "Typ procesoru"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Počet procesorů"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Koprocesorů"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
msgid "Operating System"
msgstr "Operační systém"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
msgid "BOINC version"
msgstr "Verze BOINC"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Odkládací prostor"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "Celkové místo na disku"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Volné místo na disku"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Naměřená rychlost operací v plovoucí řádové čárce"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 milionů op/sek"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Naměřená rychlost celočíselných operací"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "Průměrná rychlost nahrávání"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sek"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "Průměrná rychlost stahování"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Průměrný doba pro vrácení zpracované jednotky"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dnů"
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "Detaily aplikace"
#: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
#: ../inc/host.inc:179
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
msgstr "Kolikrát BOINC kontaktoval server"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Datum posledního kontaktování serveru"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% času kdy je BOINC aktivní"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "% času kdy je dostupné připojení k Internetu z doby, kdy BOINC počítá"
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "% času kdy je povolená práce z doby, kdy BOINC počítá"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Průměrná efektivita procesor"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Korekční faktor pro dobu výpočtu"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "Smazat tento počítač"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Spojit duplicitní záznamy tohoto počítače"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "Spojit"
#: ../inc/host.inc:211
msgid "Computer info"
msgstr "Informace o počítači"
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
#: ../user/top_users.php:46
msgid "Rank"
msgstr "Umístění"
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
msgid "Avg. credit"
msgstr "Průměrný kredit"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
#: ../user/top_users.php:56
msgid "Recent average credit"
msgstr "Současný průměrný kredit"
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:229
msgid "Operating system"
msgstr "Operační systém"
#: ../inc/host.inc:281
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 procesorů)"
#: ../inc/host.inc:301
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: ../inc/host.inc:306
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Statistiky napříč projekty:"
#: ../inc/host.inc:460
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Počítač %1 má překrývající se životnost:"
#: ../inc/host.inc:467
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Počítač %1 má nekompatibilní op. systém:"
#: ../inc/host.inc:473
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Počítač %1 má nekompatibilní procesor:"
#: ../inc/host.inc:540
msgid "same host"
msgstr "stejný počítač"
#: ../inc/host.inc:543
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Nelze spojit počítač %1 s %2 - nejsou vzájemně kompatibilní"
#: ../inc/host.inc:546
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Spojuji počítač %1 s počítačem %2"
#: ../inc/host.inc:563
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Nelze aktualizovat kredit nového počítače"
#: ../inc/host.inc:567
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Nelze aktualizovat výsledky"
#: ../inc/host.inc:572
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Nelze vyřadit starý počítač"
#: ../inc/host.inc:574
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Vyřazený starý počítač %1"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Show:"
msgstr "Zobrazit:"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "All computers"
msgstr "Všechny počítače"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Jen počítače aktivní za posledních 30 dnů"
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388
msgid "Computer ID"
msgstr "ID počítače"
#: ../inc/host.inc:622
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br/>verze"
#: ../inc/host.inc:629
msgid "Last contact"
msgstr "Poslední kontakt"
#: ../inc/host.inc:678
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Spojit počítače podle jména"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: ../inc/news.inc:102
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Novinky jsou dostupné jako %sRSS zprávy%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
msgid "Inbox"
msgstr "Schránka"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
msgid "Write"
msgstr "Psát zprávu"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "Poslat soukromou zprávu"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Uživatelská ID nebo unikátní uživatelská jména, oddělená čárkami"
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../inc/pm.inc:92
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: ../inc/pm.inc:118
msgid "- private message"
msgstr "- soukromá zpráva"
#: ../inc/pm.inc:124
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "vám poslal soukromou zprávu. Předmět:"
#: ../inc/pm.inc:130
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Soukromá zpráva%1 od %2, předmět:"
#: ../inc/pm.inc:139
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Nelze vytvořit zprávu"
#: ../inc/pm.inc:170
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Není možné posílat tolik soukromých zpráv během tak krátké chvíle. Počkejte "
"prosím před posláním další zprávy."
#: ../inc/pm.inc:180
msgid "unread"
msgstr "nepřečtené"
#: ../inc/pm.inc:190
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "Pro zasílání novinek emailem %1upravit komunitní předvolby%2"
#: ../inc/pm.inc:202
msgid "Private message from"
msgstr "Soukromá zpráva od"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"Přerušit práci když běží počítač na baterii? %1 Má smysl jen u přenosných "
"počítačů %2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Přerušit práci když je počítač používán?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"Přerušit práci na GPU když je počítač používán? %1 Podporováno od verze "
"6.6.21+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'Používán' znamená aktivita myši či klávesnice během posledních"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Přerušit práci při nulové aktivitě myši či klávesnice během posledních %1 "
"Vyžadováno pro přechod do režimu spánku u některých počítačů %2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid ""
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
"version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"Přerušit práci při zatížení procesoru nad %1 0 znamená bez "
"omezení<br/>Podporováno od verze 6.10.30+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr ""
"Pracovat pouze mezi hodinami %1 Bez omezení, pokud se hodnoty rovnají %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"Ponechat v paměti uspané úkoly? %1 Uspané úkoly budou zabírat místo ve "
"vyrovnávací paměti pokud 'ano' %2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Přepínat mezi aplikacemi každých %1 Doporučeno: 60 minut %2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Na víceprocesorových systémech používat nejvýše"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "procesorů"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr ""
"Na víceprocesorových systémech používat nejvýše %1 Podporováno od verze 6.1+ "
"%2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% všech procesorů"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr "Využívat nejvýše %1 Lze použít pro snížení tepla procesoru %2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% procesorového času"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Disk: použít nejvýše"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr "Disk: ponechat volných aspoň %1 Hodnoty menší než %2 jsou ignorované %3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% celkového místa"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Zapisovat průběh na disk nejvýše každých"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "vteřin"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Odkládací paměť: využívat nejvýše"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Paměť: když je počítač používán, použít nejvýše"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Paměť: když počítač není používán, použít nejvýše"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
msgstr ""
"Počítač bývá připojoven k Internetu jednou za %1 Pokud je připojen trvale, "
"ponechte prázdné či zadejte 0. %2 BOINC se pokusí obstarávat dostatek práce "
"na tolik dnů. %3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:206
msgid "days"
msgstr "dny"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Zajistit dostatek práce na další"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"Zobrazit dotaz před připojením k Internetu? %1 Má smysl jen u připojení přes "
"modem, ISDN či VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"Odpojit po ukončení komunikace? %1 Má smysl jen při u připojení přes modem, "
"ISDN či VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Maximální rychlost stahování:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "KB/s"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Maximální rychlost odesílání:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Povolit přístup k síti jen mezi hodinami"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Přenést nejvýše %1 Podporováno od verze 6.10.46+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "MB každé"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"Přeskočit kontrolou obrázků? %1 Zaškrtněte POUZE pokud váš poskytovatel "
"upravuje soubory s obrázky (dělá to např. UMTS). %2 Vynechání kontroly "
"snižuje bezpečnost BOINCu. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"Podíl prostředků %1 Určuje podíl přostředků Vašeho počítače pro tento "
"projekt. Příklad: pokud se podílíte ve dvou BOINC projektech s podílem 100 a "
"200, první bude mít k dispozici 1/3 a druhý 2/3 prostředků počítače. %2"
#: ../inc/prefs.inc:300
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Používat procesor %1 Podporováno od verze 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:312
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Používat ATI GPU %1 Podporováno od verze 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:324
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Používat nVidia GPU %1 Podporováno od verze 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:338
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"Povolit běh testovacích aplikací? %1 Povolením pomůžete vyvíjet a lépe "
"testovat aplikace, ale také to může způsobovat občasné selhání výpočtu na "
"vašem počítači %2"
#: ../inc/prefs.inc:347
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Emaily budou zasílané z adresy %1, ujistěte se, že Vám tuto adresu "
"nezachytává spam filtr."
#: ../inc/prefs.inc:354
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Může Vám %1 či Váš tým zasílat občasné emaily?"
#: ../inc/prefs.inc:360
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Má %1 zobrazovat vaše počítače na svých stránkách?"
#: ../inc/prefs.inc:367
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Využití disku a paměti"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Processor usage"
msgstr "Využití procesoru"
#: ../inc/prefs.inc:369
msgid "Network usage"
msgstr "Využití připojení"
#: ../inc/prefs.inc:372
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Tyto předvolby se vztahují na všechny BOINC projekty ve kterých se podílíte."
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1Nelze upravit předvolby.%2 Hodnoty označené červeně jsou mimo platný "
"rozsah a nebo nejsou číselné."
#: ../inc/prefs.inc:424
msgid "bad venue: %1"
msgstr "špatné místo: %1"
#: ../inc/prefs.inc:430
msgid "bad subset: %1"
msgstr "špatný rozsah: %1"
#: ../inc/prefs.inc:617
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
msgid "no"
msgstr "ne"
#: ../inc/prefs.inc:657
msgid "no limit"
msgstr "bez omezení"
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: ../inc/prefs.inc:790
msgid "Computing"
msgstr "Výpočty"
#: ../inc/prefs.inc:801
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Oddělené předvolby pro %1"
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
msgid "Edit preferences"
msgstr "Upravit předvolby"
#: ../inc/prefs.inc:814
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Přidat oddělené předvolby pro %1"
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Přepnout vzhled)"
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
msgid "Combined preferences"
msgstr "Společné předvolby"
#: ../inc/prefs.inc:829
msgid "Project specific settings"
msgstr "Specifické nastavení projektu"
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Primární (výchozí) předvolby"
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
#: ../user/prefs_edit.php:100
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Upravit %1 předvolby"
#: ../inc/prefs.inc:860
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"Tyto se vztahují na všechny BOINC projekty, ve kterých se účastníte.<br/>\n"
"U počítačů připojených do více projektů budou použity nejaktuálnější "
"předvolby."
#: ../inc/prefs.inc:864
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Předvolby naposledy upraveny:"
#: ../inc/prefs.inc:914
msgid "Add preferences"
msgstr "Přidat předvolby"
#: ../inc/prefs.inc:918
msgid "Update preferences"
msgstr "Aktualizovat předvolby"
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
msgid "Default computer location"
msgstr "Výchozí umístění počítače:"
#: ../inc/prefs.inc:1166
msgid "Update failed: "
msgstr "Nahrání selhalo:"
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
msgid "and"
msgstr "a"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Váš profil bude viditelný pro ostatní po schválení projektem, to může trvat "
"pár dní."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Váš profil byl označen jako závadný - momentálně není viditelný pro ostatní "
"uživatele. Prosím upravte si jej."
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
msgid "Database error"
msgstr "Chyba databáze"
#: ../inc/profile.inc:187
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Pro předcházení spamu jsou profily uživatelů s průměrným kreditem menším než "
"%1 viditelné jen přihlášenými uživateli. Omlouváme se za tuto nepřijemnost."
#: ../inc/profile.inc:191
msgid "User is banished"
msgstr "Uživatel byl vykázán"
#: ../inc/profile.inc:205
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Pro dané ID neexistuje žádný uživatelský profil."
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309
msgid "Edit your profile"
msgstr "Upravit váš profil"
#: ../inc/profile.inc:251
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Vaše reakce k tomuto profilu"
#: ../inc/profile.inc:253
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Doporučit tento profil na Uživatele dne:"
#: ../inc/profile.inc:254
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "%1Líbí%2 se mi tento profil"
#: ../inc/profile.inc:257
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Upozornit administrátory na urážlivý profil:"
#: ../inc/profile.inc:258
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "%1Nelíbí%2 se mi tento profil"
#: ../inc/result.inc:29
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anonymní platforma"
#: ../inc/result.inc:43
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "nVidia GPU"
#: ../inc/result.inc:44
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI GPU"
#: ../inc/result.inc:51
msgid "Not in DB"
msgstr "Není v DB"
#: ../inc/result.inc:77
msgid "pending"
msgstr "nevyřízené"
#: ../inc/result.inc:99
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
msgid "In progress"
msgstr "Aktivní"
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
msgid "Pending"
msgstr "Očekává vyřízení"
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
msgid "Valid"
msgstr "Validní"
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
msgid "Invalid"
msgstr "Nevalidní"
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
msgid "Unsent"
msgstr "Neodesláno"
#: ../inc/result.inc:125
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Dokončeno, čeká se na validaci"
#: ../inc/result.inc:126
msgid "Completed and validated"
msgstr "Dokončeno a validováno"
#: ../inc/result.inc:127
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Dokončeno, označeno jako nevalidní"
#: ../inc/result.inc:128
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Dokončeno, nelze validovat"
#: ../inc/result.inc:129
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Dokončeno, částečně validováno"
#: ../inc/result.inc:130
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Dokončeno, příliš pozdě na validaci"
#: ../inc/result.inc:132
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
msgid "Couldn't send"
msgstr "Nelze odeslat"
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Zrušeno serverem"
#: ../inc/result.inc:139
msgid "Error while downloading"
msgstr "Chyba při stahování"
#: ../inc/result.inc:141
msgid "Error while computing"
msgstr "Chyba při výpočtu"
#: ../inc/result.inc:142
msgid "Error while uploading"
msgstr "Chyba při odesílání"
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
msgid "Aborted by user"
msgstr "Zrušeno uživatelem"
#: ../inc/result.inc:146
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Vypršela lhůta - bez odpovědi"
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
msgid "Didn't need"
msgstr "Není potřeba"
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
msgid "Validate error"
msgstr "Chyba validace"
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
msgid "Abandoned"
msgstr "Zrušeno"
#: ../inc/result.inc:160
msgid "Over"
msgstr "Pozdě"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Success"
msgstr "Úspěšně dokončeno"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Computation error"
msgstr "Výpočetní chyba"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Redundant result"
msgstr "Nadbytečný výsledek"
#: ../inc/result.inc:175
msgid "No reply"
msgstr "Bez odpovědi"
#: ../inc/result.inc:185
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuje se"
#: ../inc/result.inc:187
msgid "Processing"
msgstr "Počítá se"
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Compute error"
msgstr "Výpočetní chyba"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Uploading"
msgstr "Odesílá se"
#: ../inc/result.inc:190
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../inc/result.inc:201
msgid "Initial"
msgstr "Počáteční"
#: ../inc/result.inc:207
msgid "Not necessary"
msgstr "Není zapotřebí"
#: ../inc/result.inc:208
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Chyba pracovní jednotky - kontrola vynechána"
#: ../inc/result.inc:209
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Zkontrolováno, ale zatím nerozhodnuto"
#: ../inc/result.inc:210
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Úkol byl nahlášen příliš pozdě pro validaci"
#: ../inc/result.inc:218
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Nelze odeslat výsledek"
#: ../inc/result.inc:222
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Příliš mnoho chyb (možná chyba v zadání)"
#: ../inc/result.inc:226
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Příliš mnoho různých výsledků (výpočet může být nedeterministický)"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Too many total results"
msgstr "Příliš mnoho konečných výsledků"
#: ../inc/result.inc:234
msgid "WU cancelled"
msgstr "Pracovní jednotka zrušena"
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Neznámá chyba: %1"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Task name"
msgstr "Jméno úkolu"
#: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273
#: ../inc/result.inc:276
msgid "click for details"
msgstr "klikněte pro detaily"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Show IDs"
msgstr "Zobrazit ID"
#: ../inc/result.inc:270
msgid "Show names"
msgstr "Zobrazit jména"
#: ../inc/result.inc:273
msgid "Task"
msgstr "Úkol"
#: ../inc/result.inc:276
msgid "Work unit"
msgstr "Pracovní jednotka"
#: ../inc/result.inc:279
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
#: ../inc/result.inc:283
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Čas nahlášení<br/>nebo lhůta pro dokončení"
#: ../inc/result.inc:284
msgid "explain"
msgstr "vysvětlení"
#: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../inc/result.inc:287
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Čas běhu<br/>(sek)"
#: ../inc/result.inc:288
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Procesorový čas<br/>(sek)"
#: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: ../inc/result.inc:290
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: ../inc/result.inc:380
msgid "Workunit"
msgstr "Pracovní jednotka"
#: ../inc/result.inc:383
msgid "Received"
msgstr "Doručeno"
#: ../inc/result.inc:384
msgid "Server state"
msgstr "Stav serveru"
#: ../inc/result.inc:385
msgid "Outcome"
msgstr "Výsledek"
#: ../inc/result.inc:386
msgid "Client state"
msgstr "Stav klienta"
#: ../inc/result.inc:387
msgid "Exit status"
msgstr "Konečný stav"
#: ../inc/result.inc:389
msgid "Report deadline"
msgstr "Lhůta pro dokončení"
#: ../inc/result.inc:390
msgid "Run time"
msgstr "Čas běhu"
#: ../inc/result.inc:391
msgid "CPU time"
msgstr "Procesorový čas"
#: ../inc/result.inc:392
msgid "Validate state"
msgstr "Stav validace"
#: ../inc/result.inc:394
msgid "Application version"
msgstr "Verze aplikace"
#: ../inc/result.inc:396
msgid "Stderr output"
msgstr "Výstup stderr"
#: ../inc/result.inc:409
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../inc/result.inc:418
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Kriteria pro hledání (použijte jedno či více)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Klíčová slova"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Hledat týmy s těmito slovy v názvu nebo popisu"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
msgid "Type of team"
msgstr "Typ týmu"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Zobrazit jen aktivní týmy"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Vaše žádosti, u nichž vypršela lhůta na odpověď vlastníka."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Dokončit převod vlastnictví"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Vaše žádosti"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "lhůta na odpověď vlastníka je %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Podat žádost"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Odložené"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Informace o týmu"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Webové stránky"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Statistiky napříč projekty"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
msgid "Message board"
msgstr "Diskuzní fórum"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Připojit se k tomuto týmu"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Poznámka: pokud máte v předvolbách projektu 'OK u emailu', připojením k týmu "
"poskytnete jeho vlastníkovi přístup k vaší emailové adrese."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Nepřijímá nové členy"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Požádáno o změnu vlastnictví"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Odpověď od %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Změna vlastníka týmu"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
msgid "Members"
msgstr "Členové"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
msgid "Founder"
msgstr "Vlastník"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Administrátoři"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Noví členové za poslední den"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Celkem členů"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Aktivní členové"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Členové s kreditem"
#: ../inc/team.inc:243
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
#: ../user/top_users.php:125
msgid "Previous %1"
msgstr "Předchozí %1"
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
#: ../user/top_users.php:130
msgid "Next %1"
msgstr "Následující %1"
#: ../inc/team.inc:276
msgid "No such team."
msgstr "Nenalezen žádný tým."
#: ../inc/team.inc:289
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Tuto operaci může provádět jen vlastník."
#: ../inc/team.inc:313
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Tuto operaci může provést jen administrátor týmu"
#: ../inc/team.inc:410
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: toto je globální BOINC tým. Změny zanesené zde budou brzy "
"přepsány. Upravte namísto toho přímo %1globální BOINC tým%2."
#: ../inc/team.inc:417
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Poznámka k soukromí%2: pokud založíte tým, vaše projektové předvolby "
"(podíl prostředků, nastavení grafiky) budou veřejně viditelné."
#: ../inc/team.inc:421
msgid "Team name, text version"
msgstr "Název týmu, textová verze"
#: ../inc/team.inc:422
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Nepoužívejte HTML tagy."
#: ../inc/team.inc:425
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Název týmu, HTML verze"
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Můžete použít %1tyto HTML tagy%2."
#: ../inc/team.inc:428
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Pokud neznáte HTML, nevyplňujte tento box."
#: ../inc/team.inc:431
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "Webová stránka týmu, pokud je"
#: ../inc/team.inc:431
msgid "without \"http://\""
msgstr "bez \"http://\""
#: ../inc/team.inc:432
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr ""
"Tato adresa bude použita jako odkaz z hlavní týmové stránky na tomto webu."
#: ../inc/team.inc:435
msgid "Description of team"
msgstr "Popis týmu"
#: ../inc/team.inc:451
msgid "Accept new members?"
msgstr "Povolit nové členy?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Uživatelský profil"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekty, v nichž se účastníte"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projekty, v nichž se účastní %1"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "Klikněte pro zobrazení stránky uživatele"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "Od"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "Výpočty a kredit"
#: ../inc/user.inc:150
msgid "Pending credit"
msgstr "Očekávaný kredit"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "Počítače na tomto účtu"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID napříč projekty"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statistiky napříč projekty"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "Tým"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "Napříč projekty"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiky ve vašem mobilu"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "Neznámý typ zprávy: %1"
#: ../inc/user.inc:198
msgid "Email address verification pending"
msgstr "Nevyřízené ověření emailové adresy"
#: ../inc/user.inc:201
msgid "Account information"
msgstr "Informace o účtu"
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
#: ../user/team_email_list.php:62
msgid "Email address"
msgstr "Emailová adresa"
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "URL adresa"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Postal code"
msgstr "Směrovací číslo"
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "Členem %1 od"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "email address"
msgstr "emailová adresa"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "další informace o účtu"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "User ID"
msgstr "Uživatelské ID"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "Použití u komunitních funkcí"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Account key"
msgstr "Klíč k účtu"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Poskytuje plný přístup k vašemu účtu"
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Weak account key"
msgstr "Slabý klíč k účtu"
#: ../inc/user.inc:217
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Poskytuje %1omezený přístup%2 k vašemu účtu"
#: ../inc/user.inc:220
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Kdy a jak má BOINC používat váš počítač"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "Computing preferences"
msgstr "Výpočetní předvolby"
#: ../inc/user.inc:227
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Diskuzní fóra a soukromé zprávy"
#: ../inc/user.inc:228
msgid "Community preferences"
msgstr "Komunitní předvolby"
#: ../inc/user.inc:231
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Předvolby pro tento projekt"
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 předvolby"
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67
msgid "Community"
msgstr "Komunita"
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../inc/user.inc:243
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 příspěvků"
#: ../inc/user.inc:260
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
#: ../inc/user.inc:267
msgid "Quit team"
msgstr "Opustit tým"
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
msgid "Administer"
msgstr "Spravovat"
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(dosud nevyřízený požadavek na změnu vlastnictví)"
#: ../inc/user.inc:277
msgid "Member of team"
msgstr "Člen týmu"
#: ../inc/user.inc:279
msgid "find a team"
msgstr "najít tým"
#: ../inc/user.inc:290
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Vlastník, ale ne člen týmu"
#: ../inc/user.inc:296
msgid "Find friends"
msgstr "Najít přátele"
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "Přátelé"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369
msgid "Computers"
msgstr "Počítače"
#: ../inc/user.inc:324
msgid "hidden"
msgstr "skryté"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "Dárce"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "Tento člověk je váš přítel"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Zrušit přátelství"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
msgid "Request pending"
msgstr "Zažádat o přátelství"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "Přidat jako přítele"
#: ../inc/util.inc:96
msgid "Logged in as %1."
msgstr "Přihlášen jako %1."
#: ../inc/util.inc:97
msgid "Log in as someone else."
msgstr "Přihlásit jako někdo jiný."
#: ../inc/util.inc:99
msgid "Not logged in."
msgstr "Nepřihlášen."
#: ../inc/util.inc:180
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
"Při zpracování vašeho pořadavku nastala chyba databáze, zkuste to prosím "
"později."
#: ../inc/util.inc:189
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Nelze vyhodnotit požadavek"
#: ../inc/util.inc:209
msgid "hours"
msgstr "hod"
#: ../inc/util.inc:212
msgid "min"
msgstr "min"
#: ../inc/util.inc:215
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: ../inc/util.inc:371
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
"Platnost odkazu vypršela. Klikněte prosím na Zpět, načtěte znova stránku a "
"zkuste to znova."
#: ../inc/util.inc:440
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Zobrazit profil %1"
#: ../inc/util.inc:496
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Používejte BBCode tagy pro formátování vašeho textu"
#: ../inc/util.inc:691
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projekt odstavený z důvodu údržby"
#: ../inc/util.inc:692
msgid ""
"This page requires database access. Our database server is temporarily shut "
"down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
"Tato stránka vyžaduje přístup k databázi, která je momentálně nedostupná z "
"důvodu údržby. Zkuste to prosím později."
#: ../inc/util.inc:708
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Nelze se připojit k databázi - zkuste to prosím později."
#: ../inc/util.inc:709
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../inc/util.inc:713
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Nelze vybrat databázi - zkuste to prosím později."
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Vaše identifikace na stránkách. Použijte skutečné jméno, nebo přezdívku."
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Vyberte si zemi, kterou chcete reprezentovat."
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Směrovací číslo nebo ZIP kód"
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
msgid "Optional"
msgstr "Volitelné"
#: ../user/add_venue.php:86
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Přidat %1 předvolby pro %2"
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64
msgid "Applications"
msgstr "Aplikační programy"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 nyní používá tyto aplikační programy. Pokud jste zapojen v %1, bude "
"vašemu počítači přidělena práce pro jeden nebo více z těchto aplikačních "
"programů. Aktuální verze aplikačního programu se vždy automaticky stáhne do "
"vašeho počítače - není třeba pro to nic dělat."
#: ../user/apps.php:48
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Installation time"
msgstr "Čas instalace"
#: ../user/create_account_action.php:64
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Pro vytvoření účtu je třeba vložit pozvánkový kód."
#: ../user/create_account_action.php:67
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Vámi vložený pozvánkový kód je neplatný."
#: ../user/create_account_form.php:35
msgid "Create an account"
msgstr "Vytvořit účet"
#: ../user/create_account_form.php:40
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Vytváření účtů je zakázáno"
#: ../user/create_account_form.php:41
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr "Vytváření účtů je v %1 dočasně zakázáno. Zkuste to prosím později."
#: ../user/create_account_form.php:50
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr ""
"POZNÁMKA: Pokud používáte BOINC Manager, nepoužívejte tento formulář. "
"Jednoduše spusťte BOINC, zvolte Přidat projekt a zadejte emailovou adresu a "
"heslo."
#: ../user/create_account_form.php:66
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Tento účet bude náležet týmu %1 a bude mít předvolby projektu po jeho "
"vlastníkovi."
#: ../user/create_account_form.php:78
msgid "Invitation Code"
msgstr "Pozvánkový kód"
#: ../user/create_account_form.php:78
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Pro vytvoření účtu je zapotřebí platný povánkový kód."
#: ../user/create_account_form.php:88
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
#: ../user/create_account_form.php:88
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'."
#: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../user/create_account_form.php:98
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Musí mít délku aspoň %1 znaků"
#: ../user/create_account_form.php:101
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrzení hesla"
#: ../user/create_account_form.php:113
msgid "Create account"
msgstr "Vytvořit účet"
#: ../user/create_profile.php:48
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
#: ../user/create_profile.php:62
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Váš obrázek bude zobrazen vlevo."
#: ../user/create_profile.php:64
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Pro změnu klikněte na tlačítko \"Hledat\" a vyberte soubor typu JPEG nebo PNG "
"(do %1)."
#: ../user/create_profile.php:67
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Pro odebrání obrázku z Vašeho profilu zaškrtněte toto pole:"
#: ../user/create_profile.php:75
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Pokud si přejete mít u svého profilu obrázek, klikněte na \"Hledat\" a zvolte "
"soubor typu JPEG nebo PNG. Obrázek může být velký maximálně %1."
#: ../user/create_profile.php:87
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../user/create_profile.php:90
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Zvolte jazyk, ve kterém je napsán Váš profil:"
#: ../user/create_profile.php:102
msgid "Submit profile"
msgstr "Uložit profil"
#: ../user/create_profile.php:108
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "Zadejte prosím slova zobrazená na obrázku."
#: ../user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Vytvořit/upravit profil"
#: ../user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Formát vámi zvoleného obrázku není podporován."
#: ../user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "Váš %1profil%2 vám umožňuje sdílet své názory a zázemí s %3 komunitou."
#: ../user/create_profile.php:211
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"Vaše odpověď na zadání ReCaptcha nebyla správná. Zkuste to prosím znova."
#: ../user/create_profile.php:220
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Váš první příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. "
"Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova."
#: ../user/create_profile.php:228
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Váš druhý příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. "
"Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova."
#: ../user/create_profile.php:244
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Váš profil k uložení je prázdný."
#: ../user/create_profile.php:283
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Není možné upravit profil: chyba databáze"
#: ../user/create_profile.php:295
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Není možné vytvořit profil: chyba databáze"
#: ../user/create_profile.php:300
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil uložen"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Blahopřejeme! Váš profil byl úspěšně uložen v naší databázi."
#: ../user/create_profile.php:303
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Zobrazit profil%2"
#: ../user/create_profile.php:311
msgid "Create a profile"
msgstr "Založit si profil"
#: ../user/create_profile.php:339
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Jako ochrana proti spamu je vyžadován kredit aspoň %1 pro založení či úpravu "
"profilu. Omlouváme se za tuto nepříjemnost."
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Stáhnout doplňkový software BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Je možné si stáhnout aplikace různých typů."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Za tyto aplikace %1 nijak neručí, použití je na vaše riziko."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Neposkytujeme informace k instalaci těchto aplikací, nicméně autor aplikace "
"obvykle poskytuje základní informace pro instalaci a odinstalování své "
"aplikace. Pro získání více informací, zkuste kontaktovat autora."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Instrukce pro instalaci a používání BOINCu jsou %1zde%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Tento seznam je spravován centrálně na %1webových stránkách BOINC%2."
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr "Změnit emailovou adresu"
#: ../user/edit_email_form.php:35
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Změnit emailovou adresu vašeho účtu"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "Nová emailová adresa"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'"
#: ../user/edit_email_form.php:47
msgid "No password?"
msgstr "Bez hesla?"
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Můžete se identifikovat buď"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your email address and old password"
msgstr "vaší emailovou adresou a starým heslem"
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
msgid "your account key"
msgstr "váš klíč k účtu"
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
msgid "Current password"
msgstr "Současné heslo"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>NEBO</b>: Klíč k účtu"
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
msgid "Get account key by email"
msgstr "Získat klíč k účtu zadáním emailu"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "New password, again"
msgstr "Nové heslo, pro kontrolu"
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "Ve vašem jméně nelze mít HTML tagy."
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Je třeba zadat jméno k vašemu účtu."
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
msgid "bad country"
msgstr "neplatná země"
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Nelze upravit uživatelské údaje."
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Upravit informace o účtu"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Jméno %1 pravé jméno nebo přezdívka%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 vaší webové stránky, volitelné%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Poštovní směrovací číslo %1 volitelné%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr "Upravit údaje"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
#: ../user/team_forum.php:67
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Přidat můj podpis k tomuto příspěvku"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 Diskuzní fóra"
#: ../user/forum_index.php:79
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Pokud máte nějaké dotazy či problémy, podívejte se prosím na sekci %1Otázky "
"a odpovědi%2 na diskuzním fóru."
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: ../user/forum_post.php:101
msgid "Create a new thread"
msgstr "Vytvořit nové vlákno"
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
#: ../user/forum_thread.php:200
msgid "Post to thread"
msgstr "Přidat příspěvek"
#: ../user/forum_search.php:25
msgid "Forum search"
msgstr "Hledat na fóru"
#: ../user/forum_search_action.php:139
msgid "Forum search results"
msgstr "Výsledky hledání na fóru"
#: ../user/forum_thread.php:45
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
"Nenelezeno vlákno s id %1. Zkontrolujte si prosím odkaz a zkuste to znova."
#: ../user/forum_thread.php:51
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Toto fórum pro vás není přístupné."
#: ../user/forum_thread.php:60
msgid "This thread has been hidden by moderators"
msgstr "Toto vlákno bylo schováno správcem"
#: ../user/forum_thread.php:117
msgid "My question was answered"
msgstr "Má otázka byla zodpovězena."
#: ../user/forum_thread.php:119
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"Pokud byla vaše otázka dostatečně zodpovězena, klikněte prosím sem pro její "
"zavření."
#: ../user/forum_thread.php:126
msgid "I've also got this question"
msgstr "Také mám tuto otázku"
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Přidat zprávu do tohoto vlákna"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zrušit odebírání příspěvků"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr ""
"Odebíráte příspěvky z tohoto vlákna. Klikněte sem pro zrušení odebírání."
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Subscribe"
msgstr "Odebírat příspěvky"
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Klikněte pro zasílání emailu při každém novém příspěvku v tomto vlákně."
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide"
msgstr "Odkrýt"
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Odkrýt toto vlákno"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide this thread"
msgstr "Skrýt toto vlákno"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make unsticky"
msgstr "Zrušit trvalou viditelnost"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Zrušit trvalou viditelnost tohoto vlákna"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make sticky"
msgstr "Nastavit trvalou viditelnost"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Nastavit trvalou viditelnost tohoto vlákna"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Odemknout toto vlákno"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock this thread"
msgstr "Zamknout toto vlákno"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Přesunout toto vlákno do jiného fóra"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit title"
msgstr "Upravit nadpis"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit thread title"
msgstr "Upravit nadpis vlákna"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Sort"
msgstr "Setřídit"
#: ../user/friend.php:31
msgid "Already friends"
msgstr "Současní přátelé"
#: ../user/friend.php:37
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Požádali jste o přátelství s %1 v %2."
#: ../user/friend.php:39
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Žádost stále očekává potvrzení."
#: ../user/friend.php:50
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 nepřijímá vaše žádosti o přátelství"
#: ../user/friend.php:59
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Nemůžete mít jako přítele sami sebe"
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
msgid "No such user"
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: ../user/friend.php:67
msgid "Add friend"
msgstr "Přidat jako přítele"
#: ../user/friend.php:72
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Požádali jste o přidání %1 jako svého přítele. %2 nyní dostane zprávu s vaší "
"žádostí o potvrzení přátelství."
#: ../user/friend.php:75
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Přidat doprovodnou zprávu:"
#: ../user/friend.php:113
msgid "Friend request sent"
msgstr "Žádost o přátelství zaslána"
#: ../user/friend.php:114
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "%1 dostal vaší žádost."
#: ../user/friend.php:125
msgid "Request not found"
msgstr "Žádost nenalezena"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Friend request"
msgstr "Žádost o přátelství"
#: ../user/friend.php:128
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 si vás přidal jako svého přítele."
#: ../user/friend.php:130
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 říká: %2"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Accept friendship"
msgstr "Přijmout přátelství"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Klikněte na přijmout, pokud je %1 vaším přítelem"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Klikněte na odmítnout, pokud %1 není vaším přítelem"
#: ../user/friend.php:150
msgid "No request"
msgstr "Žádná žádost"
#: ../user/friend.php:174
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Přátelství potvrzeno"
#: ../user/friend.php:175
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Vaše přátelství s %1 bylo potvrzeno."
#: ../user/friend.php:193
msgid "Friendship declined"
msgstr "Přátelství zamítnuto"
#: ../user/friend.php:194
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Odmítli jste přítelství s %1"
#: ../user/friend.php:209
msgid "Notification not found"
msgstr "Oznámení nenalezeno"
#: ../user/friend.php:211
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Přítel potvrzen"
#: ../user/friend.php:212
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "%1 je nyní vaším přítelem."
#: ../user/friend.php:220
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Zrušit přátelství?"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete zrušit vaše přátelství s %1?"
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
#: ../user/user_search.php:129
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Stay friends"
msgstr "Zůstat přáteli"
#: ../user/friend.php:235
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Přátelství zrušeno"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Vaše přátelství s %1 bylo zrušeno."
#: ../user/friend.php:274
msgid "Unknown action"
msgstr "Neznámá akce"
#: ../user/home.php:40
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vítejte v %1"
#: ../user/home.php:41
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Pro zobrazení a nastavení vlastností vašeho účtu použijte následující "
"odkazy."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
#: ../user/host_app_versions.php:54
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Detaily aplikace pro stroj %1"
#: ../user/hosts_user.php:51
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Počítače náležící %1"
#: ../user/hosts_user.php:54
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
msgstr "Tento uživatel si nepřeje zobrazovat informace o svých počítačích."
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Přečtěte si naše pravidla a zásady"
#: ../user/info.php:33
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Používejte %1 jen na počítačích, kde to máte povoleno"
#: ../user/info.php:34
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Používejte %1 pouze na počítačích které vlastníte, nebo na kterých vám to "
"jejich vlastník povolil. Některé školy nebo firmy se řídí předpisy, které "
"zakazují používat jejich počítače pro projekty jako je %1."
#: ../user/info.php:36
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Jak bude %1 využívat váš počítač"
#: ../user/info.php:37
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Při běhu bude %1 využívat část výpočetního výkonu, místa na disku a "
"přenosové kapacity připojení vašeho počítače. Můžete ovlivnit, kolik "
"prostředků bude %1 využívat a také kdy je bude využívat."
#: ../user/info.php:38
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Práce vykonaná vaším počítačem přispěje k dosažení cílů %1, které jsou "
"popsané na webových stránkách projektu. Cíle projektu se mohou čas od času "
"měnit."
#: ../user/info.php:40
msgid "Privacy policy"
msgstr "Ochrana soukromí"
#: ../user/info.php:41
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Váš účet na %1 je identifikován podle jména, které si sami zvolíte. Toto "
"jméno může být zobrazeno na stránkách %1 spolu s údaji o tom, kolik práce "
"již váš počítač v %1 vykonal. Pokud si přejete zůstat v anonymitě, zvolte si "
"takové jméno, které skryje vaší pravou identitu."
#: ../user/info.php:42
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Pokud jste zapojen v %1, informace o vašem počítači (typ procesoru, velikost "
"paměti atd.) bude zaznamenána v databázi %1 a použita pro určení, jaký typ "
"práce bude vašemu počítači přidělen. Tyto informace budou také viditelné na "
"stránkách %1. Nebude zobrazeno nic, co by odhalovalo umístění vašeho "
"počítače, jako např. jméno domény či IP adresa."
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Abyste se mohli zapojit do %1, musíte zadat vaší emailovou adresu, kterou "
"používáte. Tato adresa nebude zobrazena na stránkách %1 ani sdělována jiným "
"organizacím. %1 vám bude zasílat emailové novinky, které ovšem můžete "
"kdykoliv zrušit."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Soukromé zprávy poslané na webu %1 jsou viditelné jen odesílateli a "
"příjemci. %1 nezkoumá ani nehodnotí obsah soukromých zpráv. Pokud dostáváte "
"nevyžádané soukromé zprávy od jiného uživatele %1, je možné tohoto uživatele "
"zablokovat pomocí %2filtru zpráv%3. Tím zabráníte doručování veřejných i "
"soukromých zpráv od tohoto uživatele."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Pokud navštěvujete diskuzní fórum na našem webu, je třeba dodržovat %"
"2pravidla psaní příspěvků%3. Příspěvky vložené do fóra jsou viditelné všem "
"uživatelům, včetně ne-členům. Přispíváním do fóra také dáváte všem "
"nezrušitelné právo na čtení a kopírování vašich příspěvků."
#: ../user/info.php:46
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Je bezpečné být zapojen v %1?"
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Kdykoliv si stahujete programy z Internetu, vystavujete se riziku, že "
"program obsahuje nebezpečné chyby, nebo že server, ze kterého stahujete, byl "
"napaden útočníkem. %1 vynakládá veškeré úsilí k minimalizaci těchto rizik. "
"Naše servery jsou umístěny za firewallem a nastaveny na vysokou úroveň "
"zabezpečení. Pro zajištění integrity byly všechny naše programy důkladně "
"testovány a také digitálně podepsány na zabezpečeném počítači, který není "
"připojen k Internetu."
#: ../user/info.php:48
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Při běhu aplikačních programů %1 může docházet u některých počítačů k "
"přehřívání. Pokud se tak stane, zastavte %1 nebo používejte %2pomocné "
"programy%3 které sníží zatížení procesoru."
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 byl vyvinut v %2. BOINC byl vyvinut na Kalifornské universitě v Berkeley."
#: ../user/info.php:51
msgid "Liability"
msgstr "Zodpovědnost"
#: ../user/info.php:52
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 a %2 nenese žádnou zodpovědnost za ztrátu dat nebo jakoukoliv jinou "
"příhodu nebo stav, který může vzniknout jako následek používání %1."
#: ../user/info.php:54
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Jiné BOINC projekty"
#: ../user/info.php:55
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Prostředí BOINC využívají i další projekty, podobně jako %1. Můžete zvážit "
"vaše přispění i do těchto projektů a pokud tak učiníte, váš počítač bude "
"pracovat užitečně i v době, kdy %1 nebude mít nic na práci."
#: ../user/info.php:56
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Tyto další projekty nejsou nijak sdružené s %1 a tudíž se vám nemůžeme nijak "
"zaručit za jejich bezpečnost či předmět výzkumu. Připojte se k nim dle "
"vašeho uvážení."
#: ../user/language_select.php:42
msgid "Language selection"
msgstr "Výběr jazyka"
#: ../user/language_select.php:69
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Tato webová stránka je dostupná ve více jazycích. Aktuálně vybraný jazyk je "
"%1."
#: ../user/language_select.php:74
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Podle nastavení vašeho prohlížeče byl pro tyto stránky vybrán jazyk: %1. "
"Toto nastavení lze změnit zde:"
#: ../user/language_select.php:79
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Menu/Možnosti/Obsah"
#: ../user/language_select.php:81
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft Internet Explorer: Nástroje/Možnosti Internetu/Jazyky"
#: ../user/language_select.php:85
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Nebo si můžete vybrat jazyk kliknutím na jeden z těchto odkazů - tím si váš "
"prohlížeč uloží cookie s nastavením. Ujistěte se prosím, že váš prohlížeč "
"podporuje cookies."
#: ../user/language_select.php:91
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Jméno jazyku (klikněte pro výběr)"
#: ../user/language_select.php:93
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Použít jazyk podle nastavení prohlížeče"
#: ../user/language_select.php:109
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Překlady jsou tvořeny dobrovolníky. Pokud tu váš rodný jazyk dosud není, %"
"1můžete pomoci s překladem%2."
#: ../user/login_form.php:42
msgid "Email address:"
msgstr "Emailová adresa:"
#: ../user/login_form.php:42
msgid "forgot email address?"
msgstr "zapomenutá emailová adresa?"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "forgot password?"
msgstr "zapomenuté heslo?"
#: ../user/login_form.php:47
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Zapamatovat si přihlášení na tomto počítači"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
#: ../user/login_form.php:53
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "nebo si %1vytvořit účet%2."
#: ../user/pm.php:68
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše zpráva byla odeslána."
#: ../user/pm.php:78
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nemáte žádné soukromé zprávy."
#: ../user/pm.php:85
msgid "Sender and date"
msgstr "Odesílatel a datum"
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: ../user/pm.php:113
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Smazat vybrané zprávy"
#: ../user/pm.php:136
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#: ../user/pm.php:139
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../user/pm.php:179
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Je třeba vyplnit všechna pole pro poslání soukromé zprávy"
#: ../user/pm.php:199
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Uživatel s ID %1 nenalezen"
#: ../user/pm.php:204
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Uživatel se jménem %1 nenalezen"
#: ../user/pm.php:206
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 není unikátní uživatelské jméno; budete muset použít uživatelské ID"
#: ../user/pm.php:211
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Uživatel %1 (ID: %2) od vás nepřijímá soukromé zprávy."
#: ../user/pm.php:236
msgid "Really block %1?"
msgstr "Opravdu zablokovat %1?"
#: ../user/pm.php:237
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Jste si opravdu jisti, že chcete zablokovat uživatele %1, aby vám nemohl "
"posílat soukromé zprávy?"
#: ../user/pm.php:238
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Vemte prosím na vědomí, že můžete zablokovat jen určitý počet uživatelů."
#: ../user/pm.php:239
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Uživatele, kterého jste zablokovali, můžete znova odblokovat ve vašem "
"nastavení diskuzního fóra."
#: ../user/pm.php:245
msgid "Add user to filter"
msgstr "Přidat uživatele do filtru"
#: ../user/pm.php:246
msgid "No, cancel"
msgstr "Ne, nemazat"
#: ../user/pm.php:257
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Uživatel %1 zablokován"
#: ../user/pm.php:259
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Uživatel %1 byl zablokován, nemůže vám posílat soukromé zprávy."
#: ../user/pm.php:260
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Pro odblokování navštivte %1předvolby diskuzního fóra%2"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Vaše předvolby byly upraveny, změny se projeví až po komunikaci vašeho "
"počítače s %1 nebo při vykonání požadavku %2Aktualizovat%3 ze Správce BOINC."
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 pro %2"
#: ../user/prefs_edit.php:119
msgid "Back to preferences"
msgstr "Zpět do předvoleb"
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Potvrdit smazání předvoleb"
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat vaše separátní %1 předvolby pro %2?"
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Smazat předvolby"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profily%2 umožňují uživatelům sdílet svá osobní zázemí a názory s "
"komunitou %3."
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Prozkoumejte, jak různorodý svět je mezi Vámi dobrovolníky, a přispějte i "
"vaším vlastním pohledem pro ostatní k nahlédnutí."
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Pokud se tak ještě nestalo, můžete si %1vytvořit svůj vlastní uživatelský "
"profil%2, který ukážete ostatním!"
#: ../user/profile_menu.php:43
msgid "User of the Day"
msgstr "Uživatel dne"
#: ../user/profile_menu.php:56
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Prohlížení uživatelských profilů"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Prohlédněte si %1Galerii uživatelských obrázků%2."
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Procházet profily %1podle země%2."
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Procházet profily %1náhodně%2, %3náhodně s obrázky%2, nebo %4náhodně bez "
"obrázků%2."
#: ../user/profile_menu.php:65
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Abecední výčet profilů:"
#: ../user/profile_menu.php:71
msgid "Search profile text"
msgstr "Hledat v textech profilů"
#: ../user/profile_menu.php:96
msgid "No profiles"
msgstr "Žádné profily"
#: ../user/profile_menu.php:97
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Nenalezen žádný profil odpovídající vašemu dotazu."
#: ../user/profile_rate.php:27
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Neplatný typ hlasu:"
#: ../user/profile_rate.php:32
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Hlas uložen"
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Thank you"
msgstr "Děkujeme"
#: ../user/profile_rate.php:39
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Vaše doporučení bylo uloženo."
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Váš hlas pro zamítnutí tohoto profilu byl uložen."
#: ../user/profile_rate.php:44
msgid "Return to profile."
msgstr "Vrátit se do profilu."
#: ../user/result.php:28
msgid "No such task"
msgstr "Úkol nenalezen"
#: ../user/result.php:30
msgid "Task %1"
msgstr "Úkol %1"
#: ../user/results.php:27
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Tato vlastnost je dočasně nedostupná."
#: ../user/results.php:47
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Nenalezen žádný počítač s ID %1"
#: ../user/results.php:54
msgid "No access"
msgstr "Nemáte přístup"
#: ../user/results.php:60
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Chybí uživatelské ID nebo ID počítače"
#: ../user/results.php:92
msgid "No tasks to display"
msgstr "Žádné zobrazitelné úkoly"
#: ../user/sample_index.php:131
msgid "User of the day"
msgstr "Uživatel dne"
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Running"
msgstr "Spuštěný"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Not Running"
msgstr "Zastavený"
#: ../user/server_status.php:100
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnutý"
#: ../user/server_status.php:216
msgid "Project status"
msgstr "Stav projektu"
#: ../user/server_status.php:218
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Verze software na serveru: %1"
#: ../user/server_status.php:224
msgid "Server status"
msgstr "Stav serveru"
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: ../user/server_status.php:237
msgid "data-driven web pages"
msgstr "webové stránky s daty"
#: ../user/server_status.php:243
msgid "upload/download server"
msgstr "server pro posílání/nahrávání dat"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "scheduler"
msgstr "plánovač"
#: ../user/server_status.php:276
msgid "Running:"
msgstr "Spuštěný:"
#: ../user/server_status.php:277
msgid "Program is operating normally"
msgstr "Program běží normálně"
#: ../user/server_status.php:278
msgid "Not Running:"
msgstr "Zastavený:"
#: ../user/server_status.php:279
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "Program selhal, nebo je projekt odstavený"
#: ../user/server_status.php:280
msgid "Disabled:"
msgstr "Vypnutý: "
#: ../user/server_status.php:281
msgid "Program is disabled"
msgstr "Program je vypnutý"
#: ../user/server_status.php:285
msgid "Computing status"
msgstr "Stav výpočtů"
#: ../user/server_status.php:291
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "Databázový server není dostupný"
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "Úkoly připravené k zaslání"
#: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Probíhající úkoly"
#: ../user/server_status.php:318
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "Pracovní jednotky čekající na validaci"
#: ../user/server_status.php:323
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "Pracovní jednotky čekající na začlenění"
#: ../user/server_status.php:328
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "Pracovní jednotky čekající na smazání"
#: ../user/server_status.php:333
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "Úkoly čekající na smazání"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "Zpoždění přechodového serveru (hod)"
#: ../user/server_status.php:353
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371
msgid "with recent credit"
msgstr "s nedávným kreditem"
#: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376
msgid "with credit"
msgstr "s kreditem"
#: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "registrovaní během posledních 24 hod"
#: ../user/server_status.php:388
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "aktuální výkon GigaFLOPů"
#: ../user/server_status.php:397
msgid "Tasks by application"
msgstr "Úkoly podle aplikačního programu"
#: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38
msgid "application"
msgstr "aplikační program"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "unsent"
msgstr "neodesláno"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "in progress"
msgstr "probíhá"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "průměrná doba běhu posledních 100 výsledků v h (min-max)"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "users in last 24h"
msgstr "uživatelé během posledních 24 hodin"
#: ../user/show_user.php:88
msgid "Account data for %1"
msgstr "Data o účtu %1"
#: ../user/stats.php:23
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistiky a žebříčky"
#: ../user/stats.php:27
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiky %1"
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
msgid "Top participants"
msgstr "Nejlepší účastníci"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Top computers"
msgstr "Nejlepší počítače"
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
msgid "Top teams"
msgstr "Nejlepší týmy"
#: ../user/stats.php:35
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Na mnoha webových stránkách jsou dostupné detailní statistiky o %1 a jiných "
"BOINC projektech:"
#: ../user/stats.php:38
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr "Je též možné získat vaše statistiky ve formě \"obrázku do podpisu\":"
#: ../user/stats.php:41
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Též je možné získat individuální statistiky ze všech BOINC projektů, kde "
"jste zapojeni - na vaší %1domovské stránce%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 účastníci mohou vytvořit %2týmy%3"
#: ../user/team.php:27
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Je možné být členem jen jednoho týmu v jeden okamžik. Tým můžete kdykoliv "
"opustit a přidat se do jiného."
#: ../user/team.php:29
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Každý tým má %1vlastníka%2, který může:"
#: ../user/team.php:31
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "přistupovat k emailovým adresám členů týmu"
#: ../user/team.php:32
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "upravovat jméno a popis týmu"
#: ../user/team.php:33
msgid "remove members from the team"
msgstr "vyloučit členy z týmu"
#: ../user/team.php:34
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "rozpustit tým, pokud nebude mít žádné členy"
#: ../user/team.php:37
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Pro připojení do týmu navštivte týmovou stránku a tam klikněte na %1Připojit "
"se do týmu%2."
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
msgid "Find a team"
msgstr "Najít tým"
#: ../user/team.php:45
msgid "All teams"
msgstr "Všechny týmy"
#: ../user/team.php:49
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 týmy"
#: ../user/team.php:55
msgid "Create a new team"
msgstr "Vytvořit nový tým"
#: ../user/team.php:56
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "Pokud vám nevyhovuje žádný tým, můžete si %1vytvořit vlastní%2."
#: ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Odebrat tomuto členu práva Správce týmu"
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Přidat nebo odebrat Správce týmu"
#: ../user/team_admins.php:39
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Můžete určit některé členy jako Správce týmu. Správci týmu mohou:"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Upravovat informace o týmu (jméno, URL, popis)"
#: ../user/team_admins.php:42
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Sledovat historii příchodů a odchodů v týmu"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"Moderovat týmové fórum, pokud nějaké je (správci dostávají upozornění "
"emailem o významných událostech na fóru a označení závadných příspěvků)"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Správcí týmu nemohou:"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Change the team founder"
msgstr "Změnit vlastníka týmu"
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
msgid "Remove members"
msgstr "Odebírat členství"
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Pokud Správce týmu opustí tým, ztratí též svojí pozici Správce týmu"
#: ../user/team_admins.php:52
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Doporučujeme vybrat jako Správce týmu pouze důvěryhodné členy, které dobře "
"znáte."
#: ../user/team_admins.php:57
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Momentálně není žádný Správce týmu."
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Současní Správci týmu"
#: ../user/team_admins.php:60
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Stát se Správcem týmu v"
#: ../user/team_admins.php:75
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Přidat Správce týmu"
#: ../user/team_admins.php:76
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Emailová adresa člena týmu:"
#: ../user/team_admins.php:88
msgid "failed to remove admin"
msgstr "nepodařilo se odebrat správce"
#: ../user/team_admins.php:95
msgid "no such user"
msgstr "uživatel nenalezen"
#: ../user/team_admins.php:96
msgid "User is not member of team"
msgstr "Uživatel není členem týmu"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 je již správcem %2"
#: ../user/team_admins.php:102
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Nelze přidat správce"
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
msgid "No such team"
msgstr "Tým nenalezen"
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
#: ../user/team_manage.php:83
msgid "no such team"
msgstr "tým nenalezen"
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Uživatel není členem %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Měním vlastníka %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 je nyní vlastníkem %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Změnit vlastníka %1"
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"Člen týmu %1 požádal o změnu vlastnictví tohoto týmu v %2, ale poté opustil "
"tým, jeho požadavek byl zrušen."
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"Člen týmu %1 požádal o vlastnictví tohoto týmu. Důvodem může být to, že jste "
"opustil, nebo již delší dobu nekontaktoval tým."
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
msgid "decline request"
msgstr "zamítnout žádost"
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"Pokud nezamítnete žádost na změnu vlastnictví od %1, %2 dostane možnost "
"převzít vlastnictví.<br/><br/>\n"
"Pro přijetí nabídky převedení vlastnictví na %3 použijte následující "
"formulář."
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Žádný nevyřízený požadavek na změnu vlastnictví."
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"Pro převedení vlastnictví tohoto týmu na jiného člena, zaškrtněte políčko "
"vedle jména člena a klikněte na <strong>Změnit vlastníka</strong>."
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
msgid "New founder?"
msgstr "Nový vlastník?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
msgid "Change founder"
msgstr "Změnit vlastníka"
#: ../user/team_create_action.php:27
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Je třeba zvolit neprázdné jméno týmu."
#: ../user/team_create_action.php:32
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Tým pojmenovaný %1 již existuje - zvolte si prosím jiné jméno."
#: ../user/team_create_action.php:52
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Není možné vytvořit tým - zkuste to prosím později."
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
msgid "Create a team"
msgstr "Vytvořit tým"
#: ../user/team_create_form.php:28
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Nyní jste v %1. Musíte nejdříve %2opustit tento tým%3 před vytvářením "
"nového."
#: ../user/team_delta.php:64
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Není vlastník ani správce"
#: ../user/team_delta.php:71
msgid "Team history for %1"
msgstr "Historie týmu pro %1"
#: ../user/team_delta.php:74
msgid "When"
msgstr "Kdy"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Celkový kredit v době akce"
#: ../user/team_edit_action.php:57
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Jméno \"%1\" již používá jiný tým."
#: ../user/team_edit_action.php:60
msgid "Must specify team name"
msgstr "Je třeba zadat jméno týmu"
#: ../user/team_edit_action.php:88
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Není možné upravit tým - zkuste to prosím později."
#: ../user/team_edit_form.php:31
msgid "Edit %1"
msgstr "Upravit %1"
#: ../user/team_edit_form.php:32
msgid "Update team info"
msgstr "Aktualizovat popis týmu"
#: ../user/team_email_list.php:59
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 seznam emailů"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "Member list of %1"
msgstr "Seznam členů %1"
#: ../user/team_email_list.php:76
msgid "Show as plain text"
msgstr "Zobrazit jako čistý text"
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
msgid "Create Message Board"
msgstr "Vytvořit Diskuzní fórum"
#: ../user/team_forum.php:27
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Je možné pro potřebu %1 vytvořit diskuzní fórum."
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Přispívat budou moci pouze členové týmu."
#: ../user/team_forum.php:30
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Lze nastavit, aby toto fórum mohli číst jen členové týmu."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Práva moderovat fórum budete mít vy a správci týmu."
#: ../user/team_forum.php:38
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Vytvořit diskuzní fórum pro %1."
#: ../user/team_forum.php:46
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Tým již má vlastní diskuzní fórum."
#: ../user/team_forum.php:51
msgid "couldn't create message board"
msgstr "nelze vytvořit diskuzní fórum."
#: ../user/team_forum.php:57
msgid "Team Message Board"
msgstr "Týmové diskuzní fórum."
#: ../user/team_forum.php:66
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Diskuze členů %1"
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Minimální čas mezi příspěvky (sek)"
#: ../user/team_forum.php:72
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Minimální celkový kredit potřebný pro přispívání"
#: ../user/team_forum.php:75
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Minimální nedávný kredit potřebný pro přispívání"
#: ../user/team_forum.php:78
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
#: ../user/team_forum.php:87
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Zrušit týmové diskuzní fórum."
#: ../user/team_forum.php:95
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Opravdu zrušit diskuzní fórum?"
#: ../user/team_forum.php:96
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete zrušit vaše týmové diskuzní fórum? Všechna vlákna a "
"příspěvky budou smazána. (Je ale možné založit si později nové fórum)."
#: ../user/team_forum.php:98
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Ano - zrušit diskuzní fórum"
#: ../user/team_forum.php:105
msgid "message board not found"
msgstr "diskuzní fórum nenalezeno"
#: ../user/team_forum.php:119
msgid "Message board removed"
msgstr "Diskuzní fórum zrušeno"
#: ../user/team_forum.php:122
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
"Vaše týmové diskuzní fórum bylo zrušeno. Nyní si můžete %1vytvořit nové%2."
#: ../user/team_forum.php:141
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Týmové diskuzní fórum aktualizováno"
#: ../user/team_forum.php:142
msgid "Update successful"
msgstr "Aktualizace byla úspěšná"
#: ../user/team_forum.php:145
msgid "Update failed"
msgstr "Aktualizace selhala"
#: ../user/team_forum.php:152
msgid "team has no forum"
msgstr "tým nemá vlastní fórum"
#: ../user/team_forum.php:187
msgid "no such forum"
msgstr "fórum nenalezeno"
#: ../user/team_forum.php:198
msgid "unknown command %1"
msgstr "neznámý příkaz %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Musíte být členem tohoto týmu pro přístup k této stránce."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Požadavek na vlastnictví %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"Aktuální vlastník byl upozorněn na váš požadavek emailem a soukromou "
"zprávou.<br/><br/>\n"
"Pokud vlastník neodpoví do 60 dnů, bude vám umožněno stát se vlastníkem."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Žádost o vlastnictví není momentálně povolena"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Převzato vlastnictví %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Gratulujeme, nyní jste vlastníkem týmu %1. Na stránce %2Vašeho účtu%3 nyní "
"naleznete volby pro administraci týmu."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Odmítnout žádost na změnu vlastnictví"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Žádost o vlastnictví z %1 byla zamítnuta."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Nebyly žádné žádosti o změnu vlastnictví."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
msgid "undefined action %1"
msgstr "neznámá akce %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
msgid "Return to team page"
msgstr "Návrat na týmovou stránku"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Je třeba být členem tohoto týmu pro přístup k této stránce."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Zažádat o vlastnictví %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Nyní jste vlastníkem týmu %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Požádal jste o vlastnictví týmu %1 v %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"Uplynulo 60 dní od vaší žádosti a vlastník nijak neodpověděl. Můžete nyní "
"převzít vlastnictví týmu kliknutím zde:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
msgid "Assume foundership"
msgstr "Převzít vlastnictví"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"Vlastník obdržel vaší žádost. Pokud neodpoví do %1 bude vám dána možnost "
"převzít vlastnictví."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"Pokud vlastník týmu není aktivní a máte zájem převzít vlastnictví týmu "
"klikněte na následující tlačítko. Aktuálnímu vlastníkovi bude odeslán email "
"s detaily vaší žádosti - bude mu umožněno předat vám vlastnictví či vaší "
"žádost odmítnout. Pokud vlastník neodpoví do 60 dnů, bude vám umožněno "
"převzít vlastnictví.<br/><br/>Chcete požádat o převzetí vlastnictví?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
msgid "Request foundership"
msgstr "Zažádat o vlastnictví"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Žádost o vlastnictví byla odeslána uživatelem %1 v %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"Během posledních 90 dnů byla již odeslána žádost o vlastnictví, nové žádosti "
"nejsou momentálně povolené. Zkuste to prosím později."
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
#: ../user/team_join_form.php:29
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Nelze se připojit k týmu %1."
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
msgid "Already a member"
msgstr "Již členem"
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Již jste členem týmu %1."
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Nelze se připojit k týmu - zkuste to prosím později."
#: ../user/team_join_action.php:38
msgid "Joined %1"
msgstr "Připojili jste se k %1"
#: ../user/team_join_action.php:39
msgid "You have joined %1."
msgstr "Připojili jste se k %1."
#: ../user/team_join_form.php:32
msgid "Join %1"
msgstr "Připojit se k %1"
#: ../user/team_join_form.php:33
msgid "Please note:"
msgstr "Upozornění:"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Připojením k týmu dáte jeho vlastníkovi přístup k vaší emailové adrese."
#: ../user/team_join_form.php:36
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Připojení k týmu nijak neovlivní váš kredit."
#: ../user/team_join_form.php:43
msgid "Join team"
msgstr "Připojit se k týmu"
#: ../user/team_lookup.php:82
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Výsledky hledání pro '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Je možné si zobrazit členy tohoto týmu, statistiky a další informace."
#: ../user/team_lookup.php:96
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
"Pro váš dotaz bylo nalezeno více než 100 výsledků, zobrazeno je prvních 100."
#: ../user/team_lookup.php:102
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
"2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"Konec výsledků. %1 Pokud vám nevyhovuje žádný tým, můžete si %2vytvořit "
"vlastní%3."
#: ../user/team_manage.php:24
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Administrace týmu pro %1"
#: ../user/team_manage.php:27
msgid "Edit team info"
msgstr "Upravit údaje o týmu"
#: ../user/team_manage.php:28
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Změnit jméno týmu, URL adresu, popis, typ či zemi"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Member list:"
msgstr "Seznam členů:"
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "text"
msgstr "text"
#: ../user/team_manage.php:33
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Zobrazit jména členů a jejich emailové adresy"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "View change history:"
msgstr "Zobrazit historii změn:"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Zobrazit, kdy se k týmu přidávali či tým opouštěli členové"
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Odpovědět na žádost o předání vlastnictví."
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Pokud neodpovíte do %1, %2 bude moci převzít vlastnictví tohoto týmu."
#: ../user/team_manage.php:53
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Odebrat neaktivní či nežádoucí členy týmu."
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Převést vlastnictví na jiného člena"
#: ../user/team_manage.php:56
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Přidat/odebrat Správce týmu"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Nastavit vybraným členům týmu práva Správce týmu"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Remove team"
msgstr "Zrušit tým"
#: ../user/team_manage.php:60
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Povoleno jen když tým nemá žádné členy"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Vytvořit či spravovat týmové diskuzní fórum"
#: ../user/team_manage.php:69
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"Pro vytvoření týmu ve všech BOINC projektech, aktuálních i budoucích, lze "
"založit %1Globální BOINC tým%2."
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
"Správcům týmů je doporučováno zapojit se do Google skupiny %1boinc-team-"
"founders%2."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
"Na této stránce jsou dostupné další nástroje pro správce BOINC týmů: %"
"1www.boincteams.com%2."
#: ../user/team_manage.php:89
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Nelze smazat neprázdný tým"
#: ../user/team_manage.php:93
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Tým %1 smazán"
#: ../user/team_members.php:33
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Překročen limit: Lze zobrazit jen prvních 1000 členů."
#: ../user/team_members.php:43
msgid "Members of %1"
msgstr "Členové %1"
#: ../user/team_quit_action.php:32
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Nelze opustit tým"
#: ../user/team_quit_action.php:33
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Tým neexistuje, nebo nejste jeho členem."
#: ../user/team_quit_form.php:31
msgid "Quit %1"
msgstr "Opustit %1"
#: ../user/team_quit_form.php:32
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>Upozornění před opuštěním týmu:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>Pokud opustíte tým, můžete se do něj později vrátit, nebo se "
"připojit do kteréhokoliv jiného týmu.</li>\n"
" <li>Opuštění týmu nemá žádný vliv na vaše statistiky či "
"kredit.</li>\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:40
msgid "Quit Team"
msgstr "Opustit tým"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Odebrání členů z %1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 není členem %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 byl odebrán"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Odebrat členy z %1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
msgid "Remove?"
msgstr "Odebrat?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
msgid "Name (ID)"
msgstr "Jméno (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Není vhodný žádný člen pro odebrání."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
msgid "Remove users"
msgstr "Odebrat uživatele"
#: ../user/team_search.php:65
msgid "Team name"
msgstr "Jméno týmu"
#: ../user/team_search.php:127
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Nenalezen žádný tým podle vašeho dotazu. Zkuste prosím jiný dotaz."
#: ../user/team_search.php:129
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Nebo si můžete %založit nový tým%2."
#: ../user/team_search.php:133
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Následující týmy odpovídají jednomu či více z vašich zadaných požadavků.\n"
"Pro přidání klikněte na jméno týmu - tím se dostanete na stránku tohoto "
"týmu,\n"
"zde klikněte na %1Přidat se do týmu%2."
#: ../user/team_search.php:140
msgid "Change your search"
msgstr "Změnit hledané údaje"
#: ../user/team_search.php:152
msgid "Team search results"
msgstr "Výsledky hledání týmů"
#: ../user/team_search.php:156
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"Můžete se přidat do týmu k lidem, kteří mají podobné zájmy, jsou ze stejné "
"země, společnosti či školy."
#: ../user/team_search.php:158
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "K nalezení týmů, které by vás mohly zajímat, použijte tento formulář."
#: ../user/team_search.php:163
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1Nemám zájem%2 připojovat se momentálně k týmu."
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Překročen limit - zobrazeno jen prvních %1 položek"
#: ../user/top_hosts.php:80
msgid "Top hosts"
msgstr "Nejlepší počítače"
#: ../user/top_teams.php:103
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Nejlepší %1 týmy"
#: ../user/top_teams.php:106
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Nenalezeny žádné %1 týmy"
#: ../user/top_users.php:62
msgid "Participant since"
msgstr "Účastníkem od"
#: ../user/uotd.php:27
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Nebyl zvolen žádný Uživatel dne."
#: ../user/uotd.php:31
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Uživatel dne pro %1: %2"
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Joined"
msgstr "Připojen"
#: ../user/user_search.php:113
msgid "Search type"
msgstr "Typ hledání"
#: ../user/user_search.php:114
msgid "User name starts with"
msgstr "Uživatelské jméno začíná na"
#: ../user/user_search.php:115
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Sestupně podle času registrace"
#: ../user/user_search.php:116
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Sestupně podle průměrného kreditu"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Sestupně podle celkového kreditu"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Any"
msgstr "Všechny"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "With profile?"
msgstr "S profilem?"
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
msgid "Either"
msgstr "Nebo"
#: ../user/user_search.php:127
msgid "On a team?"
msgstr "V týmu?"
#: ../user/user_search.php:146
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "hledaný řetězec musí být aspoň 3 znaky dlouhý"
#: ../user/user_search.php:156
msgid "User names starting with"
msgstr "Uživatelská jména začínající na"
#: ../user/user_search.php:166
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Žádný uživatel neodpovídá vašim kriteriím."
#: ../user/user_search.php:186
msgid "missing search type"
msgstr "nezadán typ hledání"
#: ../user/user_search.php:224
msgid "User search results"
msgstr "Výsledky hledání uživatelů"
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Uživatel nenalezen!"
#: ../user/userw.php:42
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Data o účtu<br/>pro %1<br/>Čas:"
#: ../user/userw.php:46
msgid "Team:"
msgstr "Tým:"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Celkový kredit týmu:"
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Průměrný nový kredit týmu:"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Tým: žádný"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Ověřit BOINC emailovou adresu"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
"Klikněte prosím na tento odkaz pro ověření emailové adresy vašeho účtu %1:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Email pro ověření byl odeslán"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"Byl odeslán email na %1. Klikněte prosím na odkaz, který tento email "
"obsahuje, pro ověření dané emailové adresy."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Uživatel nenalezen:"
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Chyba dat v URL - nelze validovat emailovou adresu"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Aktualizace databáze selhala - zkuste to prosím později."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Ověřit emailovou adresu"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Emailová adresa vašeho účtu byla ověřena."
#: ../user/view_profile.php:27
msgid "This user has no profile"
msgstr "Tento uživatel nemá žádný profil"
#: ../user/view_profile.php:44
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil: %1"
#: ../user/view_profile.php:53
msgid "Account data"
msgstr "Data účtu"
#: ../user/weak_auth.php:47
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"Váš 'slabý klíč k ůčtu' umožňuje přidávat počítače s omezenými právy k "
"vašemu účtu - bez možnosti přístupu na účet či ke změně nastavení."
#: ../user/weak_auth.php:48
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Tento mechanismus funguje pouze tehdy, pokud byl software na serveru "
"projektu aktualizován po 7. prosinci 2007."
#: ../user/weak_auth.php:49
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Váš slabý klíč k účtu pro tento projekt je:"
#: ../user/weak_auth.php:51
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"K použití slabého klíče na daném stroji najděte nebo vytvořte 'soubor k "
"účtu' k danému projektu. Tento soubor má jméno ve tvaru "
"<b>account_ADRESA_PROJEKTU.xml</b>. Soubor s účtem pro %1 je <b>%2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Vytvořte tento soubor, pokud je to třeba. Nastavte jeho obsah na:"
#: ../user/weak_auth.php:60
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Váš slabý klíč k účtu je provázán s vaším heslem. Pokud změníte vaše heslo, "
"váš slabý klíč se také změní a váš předchozí slabý klíč se tímto zneplatní."
#: ../user/workunit.php:30
msgid "can't find workunit"
msgstr "nelze najít pracovní jednotku"
#: ../user/workunit.php:33
msgid "Workunit %1"
msgstr "Pracovní jednotka %1"
#: ../user/workunit.php:37
msgid "name"
msgstr "jméno"
#: ../user/workunit.php:39
msgid "created"
msgstr "vytvořena"
#: ../user/workunit.php:41
msgid "canonical result"
msgstr "částečný výsledek"
#: ../user/workunit.php:44
msgid "granted credit"
msgstr "přidělený kredit"
#: ../user/workunit.php:52
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "potlačeno očekávané dokončení"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "minimum quorum"
msgstr "minimální kvorum"
#: ../user/workunit.php:56
msgid "initial replication"
msgstr "počáteční replikace"
#: ../user/workunit.php:57
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "max # chyb/celkem/úspěšných úkolů"
#: ../user/workunit.php:61
msgid "errors"
msgstr "chyby"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "validation"
msgstr "validace"
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Main page"
msgstr "Hlavní stránka"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Copyright"
msgstr "Autorská práva"
#: ../project.sample/project.inc:54
msgid "Generated"
msgstr "Vytvořeno"
#: ../project.sample/project.inc:85
msgid "Your personal background."
msgstr "Vaše osobní zázemí."
#: ../project.sample/project.inc:89
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"Řekněte nám něco o sobě. Můžete například uvést odkud jste, jaký je váš věk, "
"povolání, koníčky či cokoliv dalšího o vás."
#: ../project.sample/project.inc:93
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Vaše názory na %1"
#: ../project.sample/project.inc:97
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Řekněte nám, co si myslíte o %1<ol>\n"
" <li>Proč jste se zapojil do %1?</li>\n"
" <li>Jaké jsou vaše očekávání od projektu?</li>\n"
" <li>Nějaké připomínky?</li>\n"
" </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Barevné schéma pro grafiku"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "Maximum CPU % pro grafiku %10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Povolit jen vybrané aplikace"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"Pokud není dostupná žádná práce pro vámi vybrané aplikace, přijímat práci i "
"od jiných aplikací?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
msgid "(all applications)"
msgstr "(všechny aplikace)"
#~ msgid "Please log in"
#~ msgstr "Přihlašte se prosím"
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr "CHYBA: %1 neexistuje! Nelze vytvořit nabídku s volbami.<br/>"
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pro ochranu projektových stránek před spamem je vyžadováno zadání dvou "
#~ "slov které prosím opište z tohoto obrázku:<br/>\n"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Posledních %1"
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Využití prostředků a grafika"
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "fll"
#~ msgid "Tasks for computer %1"
#~ msgstr "Úkoly pro počítač %1"
#~ msgid "Provides"
#~ msgstr "Poskytuje"
#~ msgid "limited access"
#~ msgstr "omezený přístup"
#~ msgid "to your account"
#~ msgstr "k Vašemu účtu"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Aktuální verze"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Označit jako přečtené"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Označit jako nepřečtené"
#~ msgid "With selected"
#~ msgstr "Vybrané zprávy"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "Nenalezena žádná zpráva"
#~ msgid "Block user"
#~ msgstr "Zablokovat uživatele"
#~ msgid "Really delete?"
#~ msgstr "Opravdu smazat?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; "
#~ "(sent by %2 on %3)?"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete smazat zprávu s předmětem &quot;%1&quot; (poslanou "
#~ "uživatelem %2 v %3)?"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "Ano, smazat"
#~ msgid "No such message."
#~ msgstr "Nenalezena žádná zpráva."