mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4539 lines
128 KiB
Plaintext
4539 lines
128 KiB
Plaintext
# BOINC web translation
|
|
# Copyright (C) 2008 University of California
|
|
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
|
# FileID : $Id$
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-04 21:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin <martin.suchan@email.cz>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
msgstr "Čeština"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
msgstr "Czech"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:124
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
|
msgstr "Hledat slova v příspěvcích na fóru"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:124
|
|
msgid "Search forums"
|
|
msgstr "Hledat v diskuzních fórech"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:125
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Pokročilé hledání"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
|
|
#: ../user/pm.php:129
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Soukromé zprávy"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
msgstr "Otázky a odpovědi"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
|
|
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71
|
|
#: ../project.sample/project.inc:49
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Diskuzní fóra"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
msgstr "Diskuzní fórum %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1056
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
|
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro vytvoření nového vlákna v %1 musíte mít určité množství kreditu. Toto "
|
|
"omezení slouží jako ochrana proti zneužití systému."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1063
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
|
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nové vlákno nemůžete vytvořit hned teď. Počkejte prosím chvíli a zkuste to "
|
|
"znova. Tato prodleva byla zavedena proti zneužití systému."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Vlákno"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
|
|
#: ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Příspěvků"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
|
|
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
|
|
#: ../user/forum_thread.php:193
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
|
|
#: ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Last post"
|
|
msgstr "Poslední příspěvek"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1174
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
|
msgstr "Označit všechna vlákna jako přečtená"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1174
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
|
|
msgstr "Označit všechna vlákna ve všech diskuzních fórech jako přečtená."
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:24
|
|
msgid "No host"
|
|
msgstr "Žádný počítač"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:26
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nedostupné"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Doma"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
|
|
#: ../user/server_status.php:296
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "V práci"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Ve škole"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:59
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:83
|
|
msgid "Computer information"
|
|
msgstr "Informace o počítači"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP adresa"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:87
|
|
msgid "(same the last %1 times)"
|
|
msgstr "(stejná u posledních %1 připojení)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:89
|
|
msgid "External IP address"
|
|
msgstr "Veřejná IP adresa"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:92
|
|
msgid "Show IP address"
|
|
msgstr "Zobrazit IP adresu"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:94
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Doménové jméno"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:97
|
|
msgid "Local Standard Time"
|
|
msgstr "Místní čas"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:97
|
|
msgid "UTC %1 hours"
|
|
msgstr "UTC %1 hodin"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379
|
|
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
|
|
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
|
|
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
|
|
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
|
|
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonymní"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvořeno"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
|
|
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
|
|
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
|
|
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
|
|
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
|
|
#: ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Celkový kredit"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
|
|
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Average credit"
|
|
msgstr "Průměrný kredit"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:112
|
|
msgid "Cross project credit"
|
|
msgstr "Kredit ze všech projektů"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:114
|
|
msgid "CPU type"
|
|
msgstr "Typ procesoru"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:115
|
|
msgid "Number of processors"
|
|
msgstr "Počet procesorů"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:117
|
|
msgid "Coprocessors"
|
|
msgstr "Koprocesorů"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Operační systém"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
|
|
msgid "BOINC version"
|
|
msgstr "Verze BOINC"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:126
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Paměť"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:129
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:129
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:134
|
|
msgid "Swap space"
|
|
msgstr "Odkládací prostor"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:137
|
|
msgid "Total disk space"
|
|
msgstr "Celkové místo na disku"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:140
|
|
msgid "Free Disk Space"
|
|
msgstr "Volné místo na disku"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:144
|
|
msgid "Measured floating point speed"
|
|
msgstr "Naměřená rychlost operací v plovoucí řádové čárce"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
|
|
msgid "%1 million ops/sec"
|
|
msgstr "%1 milionů op/sek"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:147
|
|
msgid "Measured integer speed"
|
|
msgstr "Naměřená rychlost celočíselných operací"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
|
|
msgid "Average upload rate"
|
|
msgstr "Průměrná rychlost nahrávání"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
|
|
msgid "%1 KB/sec"
|
|
msgstr "%1 KB/sek"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
|
|
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
|
|
msgid "Average download rate"
|
|
msgstr "Průměrná rychlost stahování"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:163
|
|
msgid "Average turnaround time"
|
|
msgstr "Průměrný doba pro vrácení zpracované jednotky"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:163
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dnů"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:164
|
|
msgid "Application details"
|
|
msgstr "Detaily aplikace"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Úkoly"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:179
|
|
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
|
|
msgstr "Kolikrát BOINC kontaktoval server"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:180
|
|
msgid "Last time contacted server"
|
|
msgstr "Datum posledního kontaktování serveru"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:181
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of time BOINC is running"
|
|
msgstr "% času kdy je BOINC aktivní"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:183
|
|
#, php-format
|
|
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
|
|
msgstr "% času kdy je dostupné připojení k Internetu z doby, kdy BOINC počítá"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:185
|
|
#, php-format
|
|
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
|
|
msgstr "% času kdy je povolená práce z doby, kdy BOINC počítá"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:187
|
|
msgid "Average CPU efficiency"
|
|
msgstr "Průměrná efektivita procesor"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:190
|
|
msgid "Task duration correction factor"
|
|
msgstr "Korekční faktor pro dobu výpočtu"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:194
|
|
msgid "Delete this computer"
|
|
msgstr "Smazat tento počítač"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:198
|
|
msgid "Merge duplicate records of this computer"
|
|
msgstr "Spojit duplicitní záznamy tohoto počítače"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:198
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Spojit"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:211
|
|
msgid "Computer info"
|
|
msgstr "Informace o počítači"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
|
|
#: ../user/top_users.php:46
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
|
|
msgid "Avg. credit"
|
|
msgstr "Průměrný kredit"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
|
|
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
|
|
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
|
|
#: ../user/top_users.php:56
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
msgstr "Současný průměrný kredit"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Procesor"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
|
|
msgid "GPU"
|
|
msgstr "GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:229
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Operační systém"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:281
|
|
msgid "(%1 processors)"
|
|
msgstr "(%1 procesorů)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:301
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:306
|
|
msgid "Cross-project stats:"
|
|
msgstr "Statistiky napříč projekty:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:460
|
|
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
|
|
msgstr "Počítač %1 má překrývající se životnost:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:467
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
|
|
msgstr "Počítač %1 má nekompatibilní op. systém:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:473
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
|
|
msgstr "Počítač %1 má nekompatibilní procesor:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:540
|
|
msgid "same host"
|
|
msgstr "stejný počítač"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:543
|
|
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
|
|
msgstr "Nelze spojit počítač %1 s %2 - nejsou vzájemně kompatibilní"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:546
|
|
msgid "Merging host %1 into host %2"
|
|
msgstr "Spojuji počítač %1 s počítačem %2"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:563
|
|
msgid "Couldn't update credit of new computer"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat kredit nového počítače"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:567
|
|
msgid "Couldn't update results"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat výsledky"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:572
|
|
msgid "Couldn't retire old computer"
|
|
msgstr "Nelze vyřadit starý počítač"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:574
|
|
msgid "Retired old computer %1"
|
|
msgstr "Vyřazený starý počítač %1"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Zobrazit:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
|
|
msgid "All computers"
|
|
msgstr "Všechny počítače"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
|
|
msgid "Only computers active in past 30 days"
|
|
msgstr "Jen počítače aktivní za posledních 30 dnů"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID počítače"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:622
|
|
msgid "BOINC<br>version"
|
|
msgstr "BOINC<br/>verze"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:629
|
|
msgid "Last contact"
|
|
msgstr "Poslední kontakt"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:678
|
|
msgid "Merge computers by name"
|
|
msgstr "Spojit počítače podle jména"
|
|
|
|
#: ../inc/news.inc:40
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: ../inc/news.inc:102
|
|
#, php-format
|
|
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
|
|
msgstr "Novinky jsou dostupné jako %sRSS zprávy%s"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Schránka"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Psát zprávu"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
|
|
msgid "Send private message"
|
|
msgstr "Poslat soukromou zprávu"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
|
|
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
|
|
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
|
|
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
|
|
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
|
|
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
|
|
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:85
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Komu"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:85
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
msgstr "Uživatelská ID nebo unikátní uživatelská jména, oddělená čárkami"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Předmět"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
|
|
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
|
|
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:92
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Odeslat zprávu"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:118
|
|
msgid "- private message"
|
|
msgstr "- soukromá zpráva"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:124
|
|
msgid "sent you a private message; subject:"
|
|
msgstr "vám poslal soukromou zprávu. Předmět:"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:130
|
|
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
|
|
msgstr "Soukromá zpráva%1 od %2, předmět:"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:139
|
|
msgid "Couldn't create message"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit zprávu"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:170
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
"time before sending more messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné posílat tolik soukromých zpráv během tak krátké chvíle. Počkejte "
|
|
"prosím před posláním další zprávy."
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:180
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr "nepřečtené"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:190
|
|
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
|
|
msgstr "Pro zasílání novinek emailem %1upravit komunitní předvolby%2"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:202
|
|
msgid "Private message from"
|
|
msgstr "Soukromá zpráva od"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
|
|
"portable computers %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přerušit práci když běží počítač na baterii? %1 Má smysl jen u přenosných "
|
|
"počítačů %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:84
|
|
msgid "Suspend work while computer is in use?"
|
|
msgstr "Přerušit práci když je počítač používán?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přerušit práci na GPU když je počítač používán? %1 Podporováno od verze "
|
|
"6.6.21+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:98
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
|
|
msgstr "'Používán' znamená aktivita myši či klávesnice během posledních"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
|
|
"power mode on some computers %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přerušit práci při nulové aktivitě myši či klávesnice během posledních %1 "
|
|
"Vyžadováno pro přechod do režimu spánku u některých počítačů %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
|
|
"version 6.10.30+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přerušit práci při zatížení procesoru nad %1 0 znamená bez "
|
|
"omezení<br/>Podporováno od verze 6.10.30+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:121
|
|
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pracovat pouze mezi hodinami %1 Bez omezení, pokud se hodnoty rovnají %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:129
|
|
msgid ""
|
|
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
|
|
"space if 'yes' %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponechat v paměti uspané úkoly? %1 Uspané úkoly budou zabírat místo ve "
|
|
"vyrovnávací paměti pokud 'ano' %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:138
|
|
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
|
|
msgstr "Přepínat mezi aplikacemi každých %1 Doporučeno: 60 minut %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:146
|
|
msgid "On multiprocessors, use at most"
|
|
msgstr "Na víceprocesorových systémech používat nejvýše"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:148
|
|
msgid "processors"
|
|
msgstr "procesorů"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:152
|
|
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na víceprocesorových systémech používat nejvýše %1 Podporováno od verze 6.1+ "
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:157
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% všech procesorů"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:161
|
|
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
|
|
msgstr "Využívat nejvýše %1 Lze použít pro snížení tepla procesoru %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:166
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% procesorového času"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
|
|
msgid "Disk: use at most"
|
|
msgstr "Disk: použít nejvýše"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:179
|
|
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
|
|
msgstr "Disk: ponechat volných aspoň %1 Hodnoty menší než %2 jsou ignorované %3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
|
|
#: ../inc/prefs.inc:210
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% celkového místa"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:193
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Zapisovat průběh na disk nejvýše každých"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:195
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "vteřin"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:198
|
|
msgid "Swap space: use at most"
|
|
msgstr "Odkládací paměť: využívat nejvýše"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:203
|
|
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "Paměť: když je počítač používán, použít nejvýše"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:208
|
|
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "Paměť: když počítač není používán, použít nejvýše"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
|
|
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počítač bývá připojoven k Internetu jednou za %1 Pokud je připojen trvale, "
|
|
"ponechte prázdné či zadejte 0. %2 BOINC se pokusí obstarávat dostatek práce "
|
|
"na tolik dnů. %3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
|
|
#: ../inc/util.inc:206
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dny"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:226
|
|
msgid "Maintain enough work for an additional"
|
|
msgstr "Zajistit dostatek práce na další"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:232
|
|
msgid ""
|
|
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
|
|
"ISDN or VPN connection %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazit dotaz před připojením k Internetu? %1 Má smysl jen u připojení přes "
|
|
"modem, ISDN či VPN %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:241
|
|
msgid ""
|
|
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
|
|
"connection %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpojit po ukončení komunikace? %1 Má smysl jen při u připojení přes modem, "
|
|
"ISDN či VPN %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:249
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
msgstr "Maximální rychlost stahování:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
|
|
msgid "Kbytes/sec"
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:254
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
msgstr "Maximální rychlost odesílání:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:259
|
|
msgid "Use network only between the hours of"
|
|
msgstr "Povolit přístup k síti jen mezi hodinami"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:263
|
|
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
|
|
msgstr "Přenést nejvýše %1 Podporováno od verze 6.10.46+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:269
|
|
msgid "Mbytes every"
|
|
msgstr "MB každé"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:274
|
|
msgid ""
|
|
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
|
|
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
|
|
"reduces the security of BOINC. %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přeskočit kontrolou obrázků? %1 Zaškrtněte POUZE pokud váš poskytovatel "
|
|
"upravuje soubory s obrázky (dělá to např. UMTS). %2 Vynechání kontroly "
|
|
"snižuje bezpečnost BOINCu. %3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:287
|
|
msgid ""
|
|
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
|
|
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
|
|
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
|
|
"resources and the second will get 2/3. %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podíl prostředků %1 Určuje podíl přostředků Vašeho počítače pro tento "
|
|
"projekt. Příklad: pokud se podílíte ve dvou BOINC projektech s podílem 100 a "
|
|
"200, první bude mít k dispozici 1/3 a druhý 2/3 prostředků počítače. %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:300
|
|
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Používat procesor %1 Podporováno od verze 6.10+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:312
|
|
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Používat ATI GPU %1 Podporováno od verze 6.10+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:324
|
|
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Používat nVidia GPU %1 Podporováno od verze 6.10+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:338
|
|
msgid ""
|
|
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
|
|
"jobs to fail on your computer %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolit běh testovacích aplikací? %1 Povolením pomůžete vyvíjet a lépe "
|
|
"testovat aplikace, ale také to může způsobovat občasné selhání výpočtu na "
|
|
"vašem počítači %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:347
|
|
msgid ""
|
|
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emaily budou zasílané z adresy %1, ujistěte se, že Vám tuto adresu "
|
|
"nezachytává spam filtr."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:354
|
|
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
|
|
msgstr "Může Vám %1 či Váš tým zasílat občasné emaily?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:360
|
|
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
|
|
msgstr "Má %1 zobrazovat vaše počítače na svých stránkách?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:367
|
|
msgid "Disk and memory usage"
|
|
msgstr "Využití disku a paměti"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:368
|
|
msgid "Processor usage"
|
|
msgstr "Využití procesoru"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:369
|
|
msgid "Network usage"
|
|
msgstr "Využití připojení"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:372
|
|
msgid ""
|
|
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto předvolby se vztahují na všechny BOINC projekty ve kterých se podílíte."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:375
|
|
msgid ""
|
|
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
|
|
"range or not numeric."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Nelze upravit předvolby.%2 Hodnoty označené červeně jsou mimo platný "
|
|
"rozsah a nebo nejsou číselné."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:424
|
|
msgid "bad venue: %1"
|
|
msgstr "špatné místo: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:430
|
|
msgid "bad subset: %1"
|
|
msgstr "špatný rozsah: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:617
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ano"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:657
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "bez omezení"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odebrat"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:790
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Výpočty"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:801
|
|
msgid "Separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Oddělené předvolby pro %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
|
|
msgid "Edit preferences"
|
|
msgstr "Upravit předvolby"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:814
|
|
msgid "Add separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Přidat oddělené předvolby pro %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
|
|
msgid "(Switch View)"
|
|
msgstr "(Přepnout vzhled)"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
|
|
msgid "Combined preferences"
|
|
msgstr "Společné předvolby"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:829
|
|
msgid "Project specific settings"
|
|
msgstr "Specifické nastavení projektu"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
|
|
msgid "Primary (default) preferences"
|
|
msgstr "Primární (výchozí) předvolby"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:100
|
|
msgid "Edit %1 preferences"
|
|
msgstr "Upravit %1 předvolby"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:860
|
|
msgid ""
|
|
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
|
|
" On computers participating in multiple projects, the most "
|
|
"recently modified preferences will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto se vztahují na všechny BOINC projekty, ve kterých se účastníte.<br/>\n"
|
|
"U počítačů připojených do více projektů budou použity nejaktuálnější "
|
|
"předvolby."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:864
|
|
msgid "Preferences last modified:"
|
|
msgstr "Předvolby naposledy upraveny:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:914
|
|
msgid "Add preferences"
|
|
msgstr "Přidat předvolby"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:918
|
|
msgid "Update preferences"
|
|
msgstr "Aktualizovat předvolby"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
|
|
msgid "Default computer location"
|
|
msgstr "Výchozí umístění počítače:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:1166
|
|
msgid "Update failed: "
|
|
msgstr "Nahrání selhalo:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
|
|
"approved by the project. This may take up to a few days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš profil bude viditelný pro ostatní po schválení projektem, to může trvat "
|
|
"pár dní."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:92
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
|
|
"people. Please change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš profil byl označen jako závadný - momentálně není viditelný pro ostatní "
|
|
"uživatele. Prosím upravte si jej."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Chyba databáze"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:187
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
|
|
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro předcházení spamu jsou profily uživatelů s průměrným kreditem menším než "
|
|
"%1 viditelné jen přihlášenými uživateli. Omlouváme se za tuto nepřijemnost."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:191
|
|
msgid "User is banished"
|
|
msgstr "Uživatel byl vykázán"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:205
|
|
msgid "No profile exists for that user ID."
|
|
msgstr "Pro dané ID neexistuje žádný uživatelský profil."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Upravit váš profil"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:251
|
|
msgid "Your feedback on this profile"
|
|
msgstr "Vaše reakce k tomuto profilu"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:253
|
|
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
|
msgstr "Doporučit tento profil na Uživatele dne:"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:254
|
|
msgid "I %1like%2 this profile"
|
|
msgstr "%1Líbí%2 se mi tento profil"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:257
|
|
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
|
msgstr "Upozornit administrátory na urážlivý profil:"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:258
|
|
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
|
msgstr "%1Nelíbí%2 se mi tento profil"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:29
|
|
msgid "Anonymous platform"
|
|
msgstr "Anonymní platforma"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:43
|
|
msgid "NVIDIA GPU"
|
|
msgstr "nVidia GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:44
|
|
msgid "ATI GPU"
|
|
msgstr "ATI GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:51
|
|
msgid "Not in DB"
|
|
msgstr "Není v DB"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:77
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "nevyřízené"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:99
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všechny"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Očekává vyřízení"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Validní"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Nevalidní"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktivní"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
|
|
msgid "Unsent"
|
|
msgstr "Neodesláno"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:125
|
|
msgid "Completed, waiting for validation"
|
|
msgstr "Dokončeno, čeká se na validaci"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:126
|
|
msgid "Completed and validated"
|
|
msgstr "Dokončeno a validováno"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:127
|
|
msgid "Completed, marked as invalid"
|
|
msgstr "Dokončeno, označeno jako nevalidní"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:128
|
|
msgid "Completed, can't validate"
|
|
msgstr "Dokončeno, nelze validovat"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:129
|
|
msgid "Completed, validation inconclusive"
|
|
msgstr "Dokončeno, částečně validováno"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:130
|
|
msgid "Completed, too late to validate"
|
|
msgstr "Dokončeno, příliš pozdě na validaci"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:132
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
|
|
msgid "Couldn't send"
|
|
msgstr "Nelze odeslat"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
|
|
msgid "Cancelled by server"
|
|
msgstr "Zrušeno serverem"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:139
|
|
msgid "Error while downloading"
|
|
msgstr "Chyba při stahování"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:141
|
|
msgid "Error while computing"
|
|
msgstr "Chyba při výpočtu"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:142
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Chyba při odesílání"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Zrušeno uživatelem"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:146
|
|
msgid "Timed out - no response"
|
|
msgstr "Vypršela lhůta - bez odpovědi"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
|
|
msgid "Didn't need"
|
|
msgstr "Není potřeba"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
|
|
msgid "Validate error"
|
|
msgstr "Chyba validace"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
|
|
msgid "Abandoned"
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:160
|
|
msgid "Over"
|
|
msgstr "Pozdě"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:168
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Úspěšně dokončeno"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:172
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Výpočetní chyba"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:174
|
|
msgid "Redundant result"
|
|
msgstr "Nadbytečný výsledek"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:175
|
|
msgid "No reply"
|
|
msgstr "Bez odpovědi"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:185
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:186
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Stahuje se"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:187
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "Počítá se"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:188
|
|
msgid "Compute error"
|
|
msgstr "Výpočetní chyba"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:189
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Odesílá se"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:190
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:201
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Počáteční"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:207
|
|
msgid "Not necessary"
|
|
msgstr "Není zapotřebí"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:208
|
|
msgid "Workunit error - check skipped"
|
|
msgstr "Chyba pracovní jednotky - kontrola vynechána"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:209
|
|
msgid "Checked, but no consensus yet"
|
|
msgstr "Zkontrolováno, ale zatím nerozhodnuto"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:210
|
|
msgid "Task was reported too late to validate"
|
|
msgstr "Úkol byl nahlášen příliš pozdě pro validaci"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:218
|
|
msgid "Couldn't send result"
|
|
msgstr "Nelze odeslat výsledek"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:222
|
|
msgid "Too many errors (may have bug)"
|
|
msgstr "Příliš mnoho chyb (možná chyba v zadání)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:226
|
|
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
|
|
msgstr "Příliš mnoho různých výsledků (výpočet může být nedeterministický)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:230
|
|
msgid "Too many total results"
|
|
msgstr "Příliš mnoho konečných výsledků"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:234
|
|
msgid "WU cancelled"
|
|
msgstr "Pracovní jednotka zrušena"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:238
|
|
msgid "Unrecognized Error: %1"
|
|
msgstr "Neznámá chyba: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:265
|
|
msgid "Task name"
|
|
msgstr "Jméno úkolu"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273
|
|
#: ../inc/result.inc:276
|
|
msgid "click for details"
|
|
msgstr "klikněte pro detaily"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:265
|
|
msgid "Show IDs"
|
|
msgstr "Zobrazit ID"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:270
|
|
msgid "Show names"
|
|
msgstr "Zobrazit jména"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:273
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Úkol"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:276
|
|
msgid "Work unit"
|
|
msgstr "Pracovní jednotka"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:279
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Odesláno"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:283
|
|
msgid "Time reported<br />or deadline"
|
|
msgstr "Čas nahlášení<br/>nebo lhůta pro dokončení"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:284
|
|
msgid "explain"
|
|
msgstr "vysvětlení"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:287
|
|
msgid "Run time<br />(sec)"
|
|
msgstr "Čas běhu<br/>(sek)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:288
|
|
msgid "CPU time<br />(sec)"
|
|
msgstr "Procesorový čas<br/>(sek)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:290
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:380
|
|
msgid "Workunit"
|
|
msgstr "Pracovní jednotka"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:383
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Doručeno"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:384
|
|
msgid "Server state"
|
|
msgstr "Stav serveru"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:385
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Výsledek"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:386
|
|
msgid "Client state"
|
|
msgstr "Stav klienta"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:387
|
|
msgid "Exit status"
|
|
msgstr "Konečný stav"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:389
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Lhůta pro dokončení"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:390
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Čas běhu"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:391
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Procesorový čas"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:392
|
|
msgid "Validate state"
|
|
msgstr "Stav validace"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:394
|
|
msgid "Application version"
|
|
msgstr "Verze aplikace"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:396
|
|
msgid "Stderr output"
|
|
msgstr "Výstup stderr"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:409
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:418
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Následující"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:33
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
|
msgstr "Kriteria pro hledání (použijte jedno či více)"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:34
|
|
msgid "Key words"
|
|
msgstr "Klíčová slova"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:34
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
|
msgstr "Hledat týmy s těmito slovy v názvu nebo popisu"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
|
|
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
|
|
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
|
|
#: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38
|
|
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
|
|
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
|
|
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Země"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
|
|
msgid "Type of team"
|
|
msgstr "Typ týmu"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:44
|
|
msgid "Show only active teams"
|
|
msgstr "Zobrazit jen aktivní týmy"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:54
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
msgstr "Vaše žádosti, u nichž vypršela lhůta na odpověď vlastníka."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:56
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
|
msgstr "Dokončit převod vlastnictví"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:60
|
|
msgid "Requested by you"
|
|
msgstr "Vaše žádosti"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:60
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
|
msgstr "lhůta na odpověď vlastníka je %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279
|
|
#: ../inc/user.inc:366
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádná"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:67
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
msgstr "Podat žádost"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:70
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Odložené"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:80
|
|
msgid "Team info"
|
|
msgstr "Informace o týmu"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:90
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Webové stránky"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:112
|
|
msgid "Cross-project stats"
|
|
msgstr "Statistiky napříč projekty"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
|
|
msgid "Message board"
|
|
msgstr "Diskuzní fórum"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Vlákna"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:128
|
|
msgid "Join this team"
|
|
msgstr "Připojit se k tomuto týmu"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:129
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: pokud máte v předvolbách projektu 'OK u emailu', připojením k týmu "
|
|
"poskytnete jeho vlastníkovi přístup k vaší emailové adrese."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:132
|
|
msgid "Not accepting new members"
|
|
msgstr "Nepřijímá nové členy"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:139
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
|
msgstr "Požádáno o změnu vlastnictví"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:140
|
|
msgid "Respond by %1"
|
|
msgstr "Odpověď od %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:144
|
|
msgid "Team foundership change"
|
|
msgstr "Změna vlastníka týmu"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Členové"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
|
|
msgid "Founder"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:161
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Administrátoři"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:176
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
msgstr "Noví členové za poslední den"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:177
|
|
msgid "Total members"
|
|
msgstr "Celkem členů"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "zobrazit"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:178
|
|
msgid "Active members"
|
|
msgstr "Aktivní členové"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:179
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
msgstr "Členové s kreditem"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:243
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrátor"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
|
|
#: ../user/top_users.php:125
|
|
msgid "Previous %1"
|
|
msgstr "Předchozí %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
|
|
#: ../user/top_users.php:130
|
|
msgid "Next %1"
|
|
msgstr "Následující %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:276
|
|
msgid "No such team."
|
|
msgstr "Nenalezen žádný tým."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:289
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
|
msgstr "Tuto operaci může provádět jen vlastník."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:313
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
|
msgstr "Tuto operaci může provést jen administrátor týmu"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:410
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
|
|
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"VAROVÁNÍ: toto je globální BOINC tým. Změny zanesené zde budou brzy "
|
|
"přepsány. Upravte namísto toho přímo %1globální BOINC tým%2."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:417
|
|
msgid ""
|
|
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
|
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Poznámka k soukromí%2: pokud založíte tým, vaše projektové předvolby "
|
|
"(podíl prostředků, nastavení grafiky) budou veřejně viditelné."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:421
|
|
msgid "Team name, text version"
|
|
msgstr "Název týmu, textová verze"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:422
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
|
msgstr "Nepoužívejte HTML tagy."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:425
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
|
msgstr "Název týmu, HTML verze"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
|
msgstr "Můžete použít %1tyto HTML tagy%2."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:428
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
|
msgstr "Pokud neznáte HTML, nevyplňujte tento box."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:431
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
|
msgstr "Webová stránka týmu, pokud je"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:431
|
|
msgid "without \"http://\""
|
|
msgstr "bez \"http://\""
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:432
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato adresa bude použita jako odkaz z hlavní týmové stránky na tomto webu."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:435
|
|
msgid "Description of team"
|
|
msgstr "Popis týmu"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:451
|
|
msgid "Accept new members?"
|
|
msgstr "Povolit nové členy?"
|
|
|
|
#: ../inc/uotd.inc:27
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Uživatelský profil"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:116
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
|
msgstr "Projekty, v nichž se účastníte"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:118
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
|
msgstr "Projekty, v nichž se účastní %1"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Click for user page"
|
|
msgstr "Klikněte pro zobrazení stránky uživatele"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:146
|
|
msgid "Computing and credit"
|
|
msgstr "Výpočty a kredit"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:150
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
msgstr "Očekávaný kredit"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
|
|
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
|
|
#: ../user/view_profile.php:54
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:152
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
msgstr "Počítače na tomto účtu"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:162
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
msgstr "ID napříč projekty"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:163
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
msgstr "Statistiky napříč projekty"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:164
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Účet"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
|
|
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Tým"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:168
|
|
msgid "Cross-project"
|
|
msgstr "Napříč projekty"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:169
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:170
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
msgstr "Statistiky ve vašem mobilu"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:184
|
|
msgid "Unknown notification type: %1"
|
|
msgstr "Neznámý typ zprávy: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:198
|
|
msgid "Email address verification pending"
|
|
msgstr "Nevyřízené ověření emailové adresy"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:201
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informace o účtu"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
|
|
#: ../user/team_email_list.php:62
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Emailová adresa"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL adresa"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:209
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Směrovací číslo"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
msgstr "Členem %1 od"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Změnit"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "emailová adresa"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "heslo"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "other account info"
|
|
msgstr "další informace o účtu"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:213
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Odhlásit"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:214
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Uživatelské ID"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:214
|
|
msgid "Used in community functions"
|
|
msgstr "Použití u komunitních funkcí"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:216
|
|
msgid "Account key"
|
|
msgstr "Klíč k účtu"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:216
|
|
msgid "Provides full access to your account"
|
|
msgstr "Poskytuje plný přístup k vašemu účtu"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
msgstr "Slabý klíč k účtu"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:217
|
|
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
|
msgstr "Poskytuje %1omezený přístup%2 k vašemu účtu"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:220
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:223
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
msgstr "Kdy a jak má BOINC používat váš počítač"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:224
|
|
msgid "Computing preferences"
|
|
msgstr "Výpočetní předvolby"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:227
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
|
msgstr "Diskuzní fóra a soukromé zprávy"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:228
|
|
msgid "Community preferences"
|
|
msgstr "Komunitní předvolby"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:231
|
|
msgid "Preferences for this project"
|
|
msgstr "Předvolby pro tento projekt"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
msgstr "%1 předvolby"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Komunita"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:243
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
msgstr "%1 příspěvků"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:260
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Upozornění"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:267
|
|
msgid "Quit team"
|
|
msgstr "Opustit tým"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr "Spravovat"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
|
msgstr "(dosud nevyřízený požadavek na změnu vlastnictví)"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:277
|
|
msgid "Member of team"
|
|
msgstr "Člen týmu"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:279
|
|
msgid "find a team"
|
|
msgstr "najít tým"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:290
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
|
msgstr "Vlastník, ale ne člen týmu"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:296
|
|
msgid "Find friends"
|
|
msgstr "Najít přátele"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
|
|
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Přátelé"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Počítače"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:324
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skryté"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:331
|
|
msgid "Donor"
|
|
msgstr "Dárce"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:373
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:376
|
|
msgid "This person is a friend"
|
|
msgstr "Tento člověk je váš přítel"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
|
msgstr "Zrušit přátelství"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
|
|
msgid "Request pending"
|
|
msgstr "Zažádat o přátelství"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:382
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
msgstr "Přidat jako přítele"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:96
|
|
msgid "Logged in as %1."
|
|
msgstr "Přihlášen jako %1."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:97
|
|
msgid "Log in as someone else."
|
|
msgstr "Přihlásit jako někdo jiný."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:99
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
msgstr "Nepřihlášen."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:180
|
|
msgid ""
|
|
"A database error occurred while handling your request; please try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při zpracování vašeho pořadavku nastala chyba databáze, zkuste to prosím "
|
|
"později."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:189
|
|
msgid "Unable to handle request"
|
|
msgstr "Nelze vyhodnotit požadavek"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:209
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "hod"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:212
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:215
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:371
|
|
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Platnost odkazu vypršela. Klikněte prosím na Zpět, načtěte znova stránku a "
|
|
"zkuste to znova."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:440
|
|
msgid "View the profile of %1"
|
|
msgstr "Zobrazit profil %1"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:496
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
msgstr "Používejte BBCode tagy pro formátování vašeho textu"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:691
|
|
msgid "Project down for maintenance"
|
|
msgstr "Projekt odstavený z důvodu údržby"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:692
|
|
msgid ""
|
|
"This page requires database access. Our database server is temporarily shut "
|
|
"down for maintenance. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato stránka vyžaduje přístup k databázi, která je momentálně nedostupná z "
|
|
"důvodu údržby. Zkuste to prosím později."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:708
|
|
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
|
|
msgstr "Nelze se připojit k databázi - zkuste to prosím později."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:709
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:713
|
|
msgid "Unable to select database - please try again later"
|
|
msgstr "Nelze vybrat databázi - zkuste to prosím později."
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše identifikace na stránkách. Použijte skutečné jméno, nebo přezdívku."
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
msgstr "Vyberte si zemi, kterou chcete reprezentovat."
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
msgstr "Směrovací číslo nebo ZIP kód"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Volitelné"
|
|
|
|
#: ../user/add_venue.php:86
|
|
msgid "Add %1 preferences for %2"
|
|
msgstr "Přidat %1 předvolby pro %2"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikační programy"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:32
|
|
msgid ""
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 nyní používá tyto aplikační programy. Pokud jste zapojen v %1, bude "
|
|
"vašemu počítači přidělena práce pro jeden nebo více z těchto aplikačních "
|
|
"programů. Aktuální verze aplikačního programu se vždy automaticky stáhne do "
|
|
"vašeho počítače - není třeba pro to nic dělat."
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:48
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Platforma"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:49
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verze"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:50
|
|
msgid "Installation time"
|
|
msgstr "Čas instalace"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:64
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
msgstr "Pro vytvoření účtu je třeba vložit pozvánkový kód."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:67
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
msgstr "Vámi vložený pozvánkový kód je neplatný."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:35
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Vytvořit účet"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:40
|
|
msgid "Account creation is disabled"
|
|
msgstr "Vytváření účtů je zakázáno"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:41
|
|
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
|
msgstr "Vytváření účtů je v %1 dočasně zakázáno. Zkuste to prosím později."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
|
|
"select Add Project, and enter an email address and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"POZNÁMKA: Pokud používáte BOINC Manager, nepoužívejte tento formulář. "
|
|
"Jednoduše spusťte BOINC, zvolte Přidat projekt a zadejte emailovou adresu a "
|
|
"heslo."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
"preferences of its founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento účet bude náležet týmu %1 a bude mít předvolby projektu po jeho "
|
|
"vlastníkovi."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:78
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
msgstr "Pozvánkový kód"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:78
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
msgstr "Pro vytvoření účtu je zapotřebí platný povánkový kód."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:88
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Emailová adresa"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:88
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:98
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
msgstr "Musí mít délku aspoň %1 znaků"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:101
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Potvrzení hesla"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:113
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Vytvořit účet"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:48
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:62
|
|
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
|
msgstr "%1 Váš obrázek bude zobrazen vlevo."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:64
|
|
msgid ""
|
|
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
|
"or less)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro změnu klikněte na tlačítko \"Hledat\" a vyberte soubor typu JPEG nebo PNG "
|
|
"(do %1)."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:67
|
|
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
|
msgstr "Pro odebrání obrázku z Vašeho profilu zaškrtněte toto pole:"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
|
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud si přejete mít u svého profilu obrázek, klikněte na \"Hledat\" a zvolte "
|
|
"soubor typu JPEG nebo PNG. Obrázek může být velký maximálně %1."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:87
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:90
|
|
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
|
msgstr "Zvolte jazyk, ve kterém je napsán Váš profil:"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:102
|
|
msgid "Submit profile"
|
|
msgstr "Uložit profil"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:108
|
|
msgid "Please enter the words shown in the image."
|
|
msgstr "Zadejte prosím slova zobrazená na obrázku."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:113
|
|
msgid "Create/edit profile"
|
|
msgstr "Vytvořit/upravit profil"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:135
|
|
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
|
msgstr "Formát vámi zvoleného obrázku není podporován."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:164
|
|
msgid ""
|
|
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr "Váš %1profil%2 vám umožňuje sdílet své názory a zázemí s %3 komunitou."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:211
|
|
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše odpověď na zadání ReCaptcha nebyla správná. Zkuste to prosím znova."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:220
|
|
msgid ""
|
|
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš první příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. "
|
|
"Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:228
|
|
msgid ""
|
|
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš druhý příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. "
|
|
"Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:244
|
|
msgid "Your profile submission was empty."
|
|
msgstr "Váš profil k uložení je prázdný."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:283
|
|
msgid "Could not update the profile: database error"
|
|
msgstr "Není možné upravit profil: chyba databáze"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:295
|
|
msgid "Could not create the profile: database error"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit profil: chyba databáze"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:300
|
|
msgid "Profile saved"
|
|
msgstr "Profil uložen"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:302
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
|
msgstr "Blahopřejeme! Váš profil byl úspěšně uložen v naší databázi."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:303
|
|
msgid "%1View your profile%2"
|
|
msgstr "%1Zobrazit profil%2"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:311
|
|
msgid "Create a profile"
|
|
msgstr "Založit si profil"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:339
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
|
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako ochrana proti spamu je vyžadován kredit aspoň %1 pro založení či úpravu "
|
|
"profilu. Omlouváme se za tuto nepříjemnost."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:25
|
|
msgid "Download BOINC add-on software"
|
|
msgstr "Stáhnout doplňkový software BOINC"
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:28
|
|
msgid "You can download applications in several categories."
|
|
msgstr "Je možné si stáhnout aplikace různých typů."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
|
msgstr "Za tyto aplikace %1 nijak neručí, použití je na vaše riziko."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
|
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
|
"uninstalling the application. \n"
|
|
"If this is not enough you should contact the author."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neposkytujeme informace k instalaci těchto aplikací, nicméně autor aplikace "
|
|
"obvykle poskytuje základní informace pro instalaci a odinstalování své "
|
|
"aplikace. Pro získání více informací, zkuste kontaktovat autora."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:36
|
|
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
|
msgstr "Instrukce pro instalaci a používání BOINCu jsou %1zde%2."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:38
|
|
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
|
msgstr "Tento seznam je spravován centrálně na %1webových stránkách BOINC%2."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
|
|
msgid "Change email address"
|
|
msgstr "Změnit emailovou adresu"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:35
|
|
msgid "Change the email address of your account"
|
|
msgstr "Změnit emailovou adresu vašeho účtu"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:36
|
|
msgid "New email address"
|
|
msgstr "Nová emailová adresa"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:37
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
|
|
msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:47
|
|
msgid "No password?"
|
|
msgstr "Bez hesla?"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Změnit heslo"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
|
|
msgid "You can identify yourself using either"
|
|
msgstr "Můžete se identifikovat buď"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
|
|
msgid "your email address and old password"
|
|
msgstr "vaší emailovou adresou a starým heslem"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
|
|
msgid "your account key"
|
|
msgstr "váš klíč k účtu"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Současné heslo"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
|
|
msgid "<b>OR</b>: Account key"
|
|
msgstr "<b>NEBO</b>: Klíč k účtu"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
|
|
msgid "Get account key by email"
|
|
msgstr "Získat klíč k účtu zadáním emailu"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nové heslo"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
|
|
msgid "New password, again"
|
|
msgstr "Nové heslo, pro kontrolu"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
|
|
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
|
|
msgstr "Ve vašem jméně nelze mít HTML tagy."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
|
|
msgid "You must supply a name for your account."
|
|
msgstr "Je třeba zadat jméno k vašemu účtu."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
|
|
msgid "bad country"
|
|
msgstr "neplatná země"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
|
|
msgid "Couldn't update user info."
|
|
msgstr "Nelze upravit uživatelské údaje."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
|
|
msgid "Edit account information"
|
|
msgstr "Upravit informace o účtu"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
|
|
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
|
|
msgstr "Jméno %1 pravé jméno nebo přezdívka%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
|
|
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
|
|
msgstr "URL %1 vaší webové stránky, volitelné%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
|
|
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
|
|
msgstr "Poštovní směrovací číslo %1 volitelné%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
|
|
msgid "Update info"
|
|
msgstr "Upravit údaje"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
|
|
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
|
|
#: ../user/team_forum.php:67
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
msgstr "Přidat můj podpis k tomuto příspěvku"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:69
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
msgstr "%1 Diskuzní fóra"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:79
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
|
"section of the message boards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud máte nějaké dotazy či problémy, podívejte se prosím na sekci %1Otázky "
|
|
"a odpovědi%2 na diskuzním fóru."
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:101
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
msgstr "Vytvořit nové vlákno"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
|
|
#: ../user/forum_thread.php:200
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
msgstr "Přidat příspěvek"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:25
|
|
msgid "Forum search"
|
|
msgstr "Hledat na fóru"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:139
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
msgstr "Výsledky hledání na fóru"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:45
|
|
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenelezeno vlákno s id %1. Zkontrolujte si prosím odkaz a zkuste to znova."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:51
|
|
msgid "This forum is not visible to you."
|
|
msgstr "Toto fórum pro vás není přístupné."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:60
|
|
msgid "This thread has been hidden by moderators"
|
|
msgstr "Toto vlákno bylo schováno správcem"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:117
|
|
msgid "My question was answered"
|
|
msgstr "Má otázka byla zodpovězena."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:119
|
|
msgid ""
|
|
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud byla vaše otázka dostatečně zodpovězena, klikněte prosím sem pro její "
|
|
"zavření."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:126
|
|
msgid "I've also got this question"
|
|
msgstr "Také mám tuto otázku"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
|
|
msgid "Add a new message to this thread"
|
|
msgstr "Přidat zprávu do tohoto vlákna"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:152
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Zrušit odebírání příspěvků"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:152
|
|
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odebíráte příspěvky z tohoto vlákna. Klikněte sem pro zrušení odebírání."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:155
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Odebírat příspěvky"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:155
|
|
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
|
msgstr "Klikněte pro zasílání emailu při každém novém příspěvku v tomto vlákně."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:162
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Odkrýt"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:162
|
|
msgid "Unhide this thread"
|
|
msgstr "Odkrýt toto vlákno"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:164
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrýt"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:164
|
|
msgid "Hide this thread"
|
|
msgstr "Skrýt toto vlákno"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:167
|
|
msgid "Make unsticky"
|
|
msgstr "Zrušit trvalou viditelnost"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:167
|
|
msgid "Make this thread not sticky"
|
|
msgstr "Zrušit trvalou viditelnost tohoto vlákna"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:169
|
|
msgid "Make sticky"
|
|
msgstr "Nastavit trvalou viditelnost"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:169
|
|
msgid "Make this thread sticky"
|
|
msgstr "Nastavit trvalou viditelnost tohoto vlákna"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:172
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Odemknout"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:172
|
|
msgid "Unlock this thread"
|
|
msgstr "Odemknout toto vlákno"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:174
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zamknout"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:174
|
|
msgid "Lock this thread"
|
|
msgstr "Zamknout toto vlákno"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:177
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:177
|
|
msgid "Move this thread to a different forum"
|
|
msgstr "Přesunout toto vlákno do jiného fóra"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:179
|
|
msgid "Edit title"
|
|
msgstr "Upravit nadpis"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:179
|
|
msgid "Edit thread title"
|
|
msgstr "Upravit nadpis vlákna"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:186
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Setřídit"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:31
|
|
msgid "Already friends"
|
|
msgstr "Současní přátelé"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:37
|
|
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
|
msgstr "Požádali jste o přátelství s %1 v %2."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:39
|
|
msgid "This request is still pending confirmation."
|
|
msgstr "Žádost stále očekává potvrzení."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:50
|
|
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
|
msgstr "%1 nepřijímá vaše žádosti o přátelství"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:59
|
|
msgid "You can't be friends with yourself"
|
|
msgstr "Nemůžete mít jako přítele sami sebe"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
|
|
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
|
|
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Uživatel nenalezen"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:67
|
|
msgid "Add friend"
|
|
msgstr "Přidat jako přítele"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:72
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
|
|
"to confirm that you are friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požádali jste o přidání %1 jako svého přítele. %2 nyní dostane zprávu s vaší "
|
|
"žádostí o potvrzení přátelství."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:75
|
|
msgid "Add an optional message here:"
|
|
msgstr "Přidat doprovodnou zprávu:"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:113
|
|
msgid "Friend request sent"
|
|
msgstr "Žádost o přátelství zaslána"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:114
|
|
msgid "We have notified %1 of your request."
|
|
msgstr "%1 dostal vaší žádost."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:125
|
|
msgid "Request not found"
|
|
msgstr "Žádost nenalezena"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:126
|
|
msgid "Friend request"
|
|
msgstr "Žádost o přátelství"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:128
|
|
msgid "%1 has added you as a friend."
|
|
msgstr "%1 si vás přidal jako svého přítele."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:130
|
|
msgid "%1 says: %2"
|
|
msgstr "%1 říká: %2"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:134
|
|
msgid "Accept friendship"
|
|
msgstr "Přijmout přátelství"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:134
|
|
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
|
msgstr "Klikněte na přijmout, pokud je %1 vaším přítelem"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:135
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:135
|
|
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
|
msgstr "Klikněte na odmítnout, pokud %1 není vaším přítelem"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:150
|
|
msgid "No request"
|
|
msgstr "Žádná žádost"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:174
|
|
msgid "Friendship confirmed"
|
|
msgstr "Přátelství potvrzeno"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:175
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
|
msgstr "Vaše přátelství s %1 bylo potvrzeno."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:193
|
|
msgid "Friendship declined"
|
|
msgstr "Přátelství zamítnuto"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:194
|
|
msgid "You have declined friendship with %1"
|
|
msgstr "Odmítli jste přítelství s %1"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:209
|
|
msgid "Notification not found"
|
|
msgstr "Oznámení nenalezeno"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:211
|
|
msgid "Friend confirmed"
|
|
msgstr "Přítel potvrzen"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:212
|
|
msgid "You are now friends with %1."
|
|
msgstr "%1 je nyní vaším přítelem."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:220
|
|
msgid "Cancel friendship?"
|
|
msgstr "Zrušit přátelství?"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:221
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
|
msgstr "Jste si jistí, že chcete zrušit vaše přátelství s %1?"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
|
|
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
|
|
#: ../user/user_search.php:129
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:225
|
|
msgid "Stay friends"
|
|
msgstr "Zůstat přáteli"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:235
|
|
msgid "Friendship cancelled"
|
|
msgstr "Přátelství zrušeno"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:236
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
|
msgstr "Vaše přátelství s %1 bylo zrušeno."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:274
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Neznámá akce"
|
|
|
|
#: ../user/home.php:40
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Vítejte v %1"
|
|
|
|
#: ../user/home.php:41
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro zobrazení a nastavení vlastností vašeho účtu použijte následující "
|
|
"odkazy."
|
|
|
|
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Váš účet"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:54
|
|
msgid "Application details for host %1"
|
|
msgstr "Detaily aplikace pro stroj %1"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:51
|
|
msgid "Computers belonging to %1"
|
|
msgstr "Počítače náležící %1"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:54
|
|
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
|
|
msgstr "Tento uživatel si nepřeje zobrazovat informace o svých počítačích."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
msgstr "Přečtěte si naše pravidla a zásady"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:33
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
msgstr "Používejte %1 jen na počítačích, kde to máte povoleno"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:34
|
|
msgid ""
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používejte %1 pouze na počítačích které vlastníte, nebo na kterých vám to "
|
|
"jejich vlastník povolil. Některé školy nebo firmy se řídí předpisy, které "
|
|
"zakazují používat jejich počítače pro projekty jako je %1."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:36
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
msgstr "Jak bude %1 využívat váš počítač"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:37
|
|
msgid ""
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při běhu bude %1 využívat část výpočetního výkonu, místa na disku a "
|
|
"přenosové kapacity připojení vašeho počítače. Můžete ovlivnit, kolik "
|
|
"prostředků bude %1 využívat a také kdy je bude využívat."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Práce vykonaná vaším počítačem přispěje k dosažení cílů %1, které jsou "
|
|
"popsané na webových stránkách projektu. Cíle projektu se mohou čas od času "
|
|
"měnit."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:40
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Ochrana soukromí"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
|
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
|
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
|
"your identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš účet na %1 je identifikován podle jména, které si sami zvolíte. Toto "
|
|
"jméno může být zobrazeno na stránkách %1 spolu s údaji o tom, kolik práce "
|
|
"již váš počítač v %1 vykonal. Pokud si přejete zůstat v anonymitě, zvolte si "
|
|
"takové jméno, které skryje vaší pravou identitu."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud jste zapojen v %1, informace o vašem počítači (typ procesoru, velikost "
|
|
"paměti atd.) bude zaznamenána v databázi %1 a použita pro určení, jaký typ "
|
|
"práce bude vašemu počítači přidělen. Tyto informace budou také viditelné na "
|
|
"stránkách %1. Nebude zobrazeno nic, co by odhalovalo umístění vašeho "
|
|
"počítače, jako např. jméno domény či IP adresa."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
|
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
|
|
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abyste se mohli zapojit do %1, musíte zadat vaší emailovou adresu, kterou "
|
|
"používáte. Tato adresa nebude zobrazena na stránkách %1 ani sdělována jiným "
|
|
"organizacím. %1 vám bude zasílat emailové novinky, které ovšem můžete "
|
|
"kdykoliv zrušit."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
|
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
|
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
|
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
|
"public or private messages from that user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soukromé zprávy poslané na webu %1 jsou viditelné jen odesílateli a "
|
|
"příjemci. %1 nezkoumá ani nehodnotí obsah soukromých zpráv. Pokud dostáváte "
|
|
"nevyžádané soukromé zprávy od jiného uživatele %1, je možné tohoto uživatele "
|
|
"zablokovat pomocí %2filtru zpráv%3. Tím zabráníte doručování veřejných i "
|
|
"soukromých zpráv od tohoto uživatele."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
|
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
|
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
|
"anyone to view and copy your posts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud navštěvujete diskuzní fórum na našem webu, je třeba dodržovat %"
|
|
"2pravidla psaní příspěvků%3. Příspěvky vložené do fóra jsou viditelné všem "
|
|
"uživatelům, včetně ne-členům. Přispíváním do fóra také dáváte všem "
|
|
"nezrušitelné právo na čtení a kopírování vašich příspěvků."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:46
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
msgstr "Je bezpečné být zapojen v %1?"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
|
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
|
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
|
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
|
"to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdykoliv si stahujete programy z Internetu, vystavujete se riziku, že "
|
|
"program obsahuje nebezpečné chyby, nebo že server, ze kterého stahujete, byl "
|
|
"napaden útočníkem. %1 vynakládá veškeré úsilí k minimalizaci těchto rizik. "
|
|
"Naše servery jsou umístěny za firewallem a nastaveny na vysokou úroveň "
|
|
"zabezpečení. Pro zajištění integrity byly všechny naše programy důkladně "
|
|
"testovány a také digitálně podepsány na zabezpečeném počítači, který není "
|
|
"připojen k Internetu."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při běhu aplikačních programů %1 může docházet u některých počítačů k "
|
|
"přehřívání. Pokud se tak stane, zastavte %1 nebo používejte %2pomocné "
|
|
"programy%3 které sníží zatížení procesoru."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 byl vyvinut v %2. BOINC byl vyvinut na Kalifornské universitě v Berkeley."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:51
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Zodpovědnost"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 a %2 nenese žádnou zodpovědnost za ztrátu dat nebo jakoukoliv jinou "
|
|
"příhodu nebo stav, který může vzniknout jako následek používání %1."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:54
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
msgstr "Jiné BOINC projekty"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:55
|
|
msgid ""
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
|
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prostředí BOINC využívají i další projekty, podobně jako %1. Můžete zvážit "
|
|
"vaše přispění i do těchto projektů a pokud tak učiníte, váš počítač bude "
|
|
"pracovat užitečně i v době, kdy %1 nebude mít nic na práci."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
"own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto další projekty nejsou nijak sdružené s %1 a tudíž se vám nemůžeme nijak "
|
|
"zaručit za jejich bezpečnost či předmět výzkumu. Připojte se k nim dle "
|
|
"vašeho uvážení."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:42
|
|
msgid "Language selection"
|
|
msgstr "Výběr jazyka"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"This web site is available in several languages. The currently selected "
|
|
"language is %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato webová stránka je dostupná ve více jazycích. Aktuálně vybraný jazyk je "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:74
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
|
|
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podle nastavení vašeho prohlížeče byl pro tyto stránky vybrán jazyk: %1. "
|
|
"Toto nastavení lze změnit zde:"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:79
|
|
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
|
|
msgstr "Firefox: Menu/Možnosti/Obsah"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:81
|
|
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
|
|
msgstr "Microsoft Internet Explorer: Nástroje/Možnosti Internetu/Jazyky"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:85
|
|
msgid ""
|
|
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
|
|
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebo si můžete vybrat jazyk kliknutím na jeden z těchto odkazů - tím si váš "
|
|
"prohlížeč uloží cookie s nastavením. Ujistěte se prosím, že váš prohlížeč "
|
|
"podporuje cookies."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:91
|
|
msgid "Language name (click to select)"
|
|
msgstr "Jméno jazyku (klikněte pro výběr)"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:93
|
|
msgid "Use browser language setting"
|
|
msgstr "Použít jazyk podle nastavení prohlížeče"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:109
|
|
msgid ""
|
|
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
|
|
"1you can provide a translation%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Překlady jsou tvořeny dobrovolníky. Pokud tu váš rodný jazyk dosud není, %"
|
|
"1můžete pomoci s překladem%2."
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:42
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Emailová adresa:"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:42
|
|
msgid "forgot email address?"
|
|
msgstr "zapomenutá emailová adresa?"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:44
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:44
|
|
msgid "forgot password?"
|
|
msgstr "zapomenuté heslo?"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:47
|
|
msgid "Stay logged in on this computer"
|
|
msgstr "Zapamatovat si přihlášení na tomto počítači"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:52
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:53
|
|
msgid "or %1create an account%2."
|
|
msgstr "nebo si %1vytvořit účet%2."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:68
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
msgstr "Vaše zpráva byla odeslána."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:78
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
msgstr "Nemáte žádné soukromé zprávy."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:85
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
msgstr "Odesílatel a datum"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpovědět"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:113
|
|
msgid "Delete selected messages"
|
|
msgstr "Smazat vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:136
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Odesílatel"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:139
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:179
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
msgstr "Je třeba vyplnit všechna pole pro poslání soukromé zprávy"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:199
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
msgstr "Uživatel s ID %1 nenalezen"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:204
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
msgstr "Uživatel se jménem %1 nenalezen"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:206
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
msgstr "%1 není unikátní uživatelské jméno; budete muset použít uživatelské ID"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:211
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
msgstr "Uživatel %1 (ID: %2) od vás nepřijímá soukromé zprávy."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:236
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
msgstr "Opravdu zablokovat %1?"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:237
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jste si opravdu jisti, že chcete zablokovat uživatele %1, aby vám nemohl "
|
|
"posílat soukromé zprávy?"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:238
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vemte prosím na vědomí, že můžete zablokovat jen určitý počet uživatelů."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:239
|
|
msgid ""
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatele, kterého jste zablokovali, můžete znova odblokovat ve vašem "
|
|
"nastavení diskuzního fóra."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:245
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
msgstr "Přidat uživatele do filtru"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:246
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
msgstr "Ne, nemazat"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:257
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
msgstr "Uživatel %1 zablokován"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:259
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
msgstr "Uživatel %1 byl zablokován, nemůže vám posílat soukromé zprávy."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:260
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
msgstr "Pro odblokování navštivte %1předvolby diskuzního fóra%2"
|
|
|
|
#: ../user/prefs.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"Your preferences have been updated, and\n"
|
|
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
|
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše předvolby byly upraveny, změny se projeví až po komunikaci vašeho "
|
|
"počítače s %1 nebo při vykonání požadavku %2Aktualizovat%3 ze Správce BOINC."
|
|
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
|
|
msgid "%1 for %2"
|
|
msgstr "%1 pro %2"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:119
|
|
msgid "Back to preferences"
|
|
msgstr "Zpět do předvoleb"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:46
|
|
msgid "Confirm delete preferences"
|
|
msgstr "Potvrdit smazání předvoleb"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:49
|
|
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
|
|
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat vaše separátní %1 předvolby pro %2?"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:53
|
|
msgid "Remove preferences"
|
|
msgstr "Smazat předvolby"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:55
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profily"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Profily%2 umožňují uživatelům sdílet svá osobní zázemí a názory s "
|
|
"komunitou %3."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:37
|
|
msgid ""
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
"views for others to enjoy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozkoumejte, jak různorodý svět je mezi Vámi dobrovolníky, a přispějte i "
|
|
"vaším vlastním pohledem pro ostatní k nahlédnutí."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
|
"to see!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud se tak ještě nestalo, můžete si %1vytvořit svůj vlastní uživatelský "
|
|
"profil%2, který ukážete ostatním!"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:43
|
|
msgid "User of the Day"
|
|
msgstr "Uživatel dne"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:56
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
|
msgstr "Prohlížení uživatelských profilů"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:59
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
|
msgstr "Prohlédněte si %1Galerii uživatelských obrázků%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:60
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
|
msgstr "Procházet profily %1podle země%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:61
|
|
msgid ""
|
|
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
|
"without pictures%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procházet profily %1náhodně%2, %3náhodně s obrázky%2, nebo %4náhodně bez "
|
|
"obrázků%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:65
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
|
msgstr "Abecední výčet profilů:"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:71
|
|
msgid "Search profile text"
|
|
msgstr "Hledat v textech profilů"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:96
|
|
msgid "No profiles"
|
|
msgstr "Žádné profily"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:97
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
|
msgstr "Nenalezen žádný profil odpovídající vašemu dotazu."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:27
|
|
msgid "Invalid vote type:"
|
|
msgstr "Neplatný typ hlasu:"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:32
|
|
msgid "Vote Recorded"
|
|
msgstr "Hlas uložen"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:36
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr "Děkujeme"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:39
|
|
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
|
msgstr "Vaše doporučení bylo uloženo."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:41
|
|
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
|
msgstr "Váš hlas pro zamítnutí tohoto profilu byl uložen."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:44
|
|
msgid "Return to profile."
|
|
msgstr "Vrátit se do profilu."
|
|
|
|
#: ../user/result.php:28
|
|
msgid "No such task"
|
|
msgstr "Úkol nenalezen"
|
|
|
|
#: ../user/result.php:30
|
|
msgid "Task %1"
|
|
msgstr "Úkol %1"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:27
|
|
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
|
msgstr "Tato vlastnost je dočasně nedostupná."
|
|
|
|
#: ../user/results.php:47
|
|
msgid "No computer with ID %1 found"
|
|
msgstr "Nenalezen žádný počítač s ID %1"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:54
|
|
msgid "No access"
|
|
msgstr "Nemáte přístup"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:60
|
|
msgid "Missing user ID or host ID"
|
|
msgstr "Chybí uživatelské ID nebo ID počítače"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:92
|
|
msgid "No tasks to display"
|
|
msgstr "Žádné zobrazitelné úkoly"
|
|
|
|
#: ../user/sample_index.php:131
|
|
msgid "User of the day"
|
|
msgstr "Uživatel dne"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:94
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Spuštěný"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:97
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Zastavený"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:100
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Vypnutý"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:216
|
|
msgid "Project status"
|
|
msgstr "Stav projektu"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:218
|
|
msgid "Server software version: %1"
|
|
msgstr "Verze software na serveru: %1"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:224
|
|
msgid "Server status"
|
|
msgstr "Stav serveru"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:226
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:226
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:237
|
|
msgid "data-driven web pages"
|
|
msgstr "webové stránky s daty"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:243
|
|
msgid "upload/download server"
|
|
msgstr "server pro posílání/nahrávání dat"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:246
|
|
msgid "scheduler"
|
|
msgstr "plánovač"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:276
|
|
msgid "Running:"
|
|
msgstr "Spuštěný:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:277
|
|
msgid "Program is operating normally"
|
|
msgstr "Program běží normálně"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:278
|
|
msgid "Not Running:"
|
|
msgstr "Zastavený:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:279
|
|
msgid "Program failed or the project is down"
|
|
msgstr "Program selhal, nebo je projekt odstavený"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:280
|
|
msgid "Disabled:"
|
|
msgstr "Vypnutý: "
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:281
|
|
msgid "Program is disabled"
|
|
msgstr "Program je vypnutý"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:285
|
|
msgid "Computing status"
|
|
msgstr "Stav výpočtů"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:291
|
|
msgid "The database server is not accessible"
|
|
msgstr "Databázový server není dostupný"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:308
|
|
msgid "Tasks ready to send"
|
|
msgstr "Úkoly připravené k zaslání"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52
|
|
msgid "Tasks in progress"
|
|
msgstr "Probíhající úkoly"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:318
|
|
msgid "Workunits waiting for validation"
|
|
msgstr "Pracovní jednotky čekající na validaci"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:323
|
|
msgid "Workunits waiting for assimilation"
|
|
msgstr "Pracovní jednotky čekající na začlenění"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:328
|
|
msgid "Workunits waiting for file deletion"
|
|
msgstr "Pracovní jednotky čekající na smazání"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:333
|
|
msgid "Tasks waiting for file deletion"
|
|
msgstr "Úkoly čekající na smazání"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:346
|
|
msgid "Transitioner backlog (hours)"
|
|
msgstr "Zpoždění přechodového serveru (hod)"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:353
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uživatelé"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371
|
|
msgid "with recent credit"
|
|
msgstr "s nedávným kreditem"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376
|
|
msgid "with credit"
|
|
msgstr "s kreditem"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381
|
|
msgid "registered in past 24 hours"
|
|
msgstr "registrovaní během posledních 24 hod"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:388
|
|
msgid "current GigaFLOPs"
|
|
msgstr "aktuální výkon GigaFLOPů"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:397
|
|
msgid "Tasks by application"
|
|
msgstr "Úkoly podle aplikačního programu"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplikační program"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:398
|
|
msgid "unsent"
|
|
msgstr "neodesláno"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:398
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "probíhá"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:398
|
|
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
|
|
msgstr "průměrná doba běhu posledních 100 výsledků v h (min-max)"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:398
|
|
msgid "users in last 24h"
|
|
msgstr "uživatelé během posledních 24 hodin"
|
|
|
|
#: ../user/show_user.php:88
|
|
msgid "Account data for %1"
|
|
msgstr "Data o účtu %1"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:23
|
|
msgid "Statistics and leaderboards"
|
|
msgstr "Statistiky a žebříčky"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:27
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistiky %1"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
|
|
msgid "Top participants"
|
|
msgstr "Nejlepší účastníci"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:30
|
|
msgid "Top computers"
|
|
msgstr "Nejlepší počítače"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
|
|
msgid "Top teams"
|
|
msgstr "Nejlepší týmy"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
|
"at several web sites:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na mnoha webových stránkách jsou dostupné detailní statistiky o %1 a jiných "
|
|
"BOINC projektech:"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
|
"\":"
|
|
msgstr "Je též možné získat vaše statistiky ve formě \"obrázku do podpisu\":"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
|
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Též je možné získat individuální statistiky ze všech BOINC projektů, kde "
|
|
"jste zapojeni - na vaší %1domovské stránce%2."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:25
|
|
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
|
|
msgstr "%1 účastníci mohou vytvořit %2týmy%3"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je možné být členem jen jednoho týmu v jeden okamžik. Tým můžete kdykoliv "
|
|
"opustit a přidat se do jiného."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:29
|
|
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
|
msgstr "Každý tým má %1vlastníka%2, který může:"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:31
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
|
msgstr "přistupovat k emailovým adresám členů týmu"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:32
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
|
msgstr "upravovat jméno a popis týmu"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:33
|
|
msgid "remove members from the team"
|
|
msgstr "vyloučit členy z týmu"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:34
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
|
msgstr "rozpustit tým, pokud nebude mít žádné členy"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:37
|
|
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro připojení do týmu navštivte týmovou stránku a tam klikněte na %1Připojit "
|
|
"se do týmu%2."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
|
|
msgid "Find a team"
|
|
msgstr "Najít tým"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:45
|
|
msgid "All teams"
|
|
msgstr "Všechny týmy"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:49
|
|
msgid "%1 teams"
|
|
msgstr "%1 týmy"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:55
|
|
msgid "Create a new team"
|
|
msgstr "Vytvořit nový tým"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
|
msgstr "Pokud vám nevyhovuje žádný tým, můžete si %1vytvořit vlastní%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:32
|
|
msgid "Remove Team Admin status from this member"
|
|
msgstr "Odebrat tomuto členu práva Správce týmu"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
|
|
msgid "Add or remove Team Admins"
|
|
msgstr "Přidat nebo odebrat Správce týmu"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:39
|
|
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
|
|
msgstr "Můžete určit některé členy jako Správce týmu. Správci týmu mohou:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:41
|
|
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
|
|
msgstr "Upravovat informace o týmu (jméno, URL, popis)"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:42
|
|
msgid "View the team's join/quit history"
|
|
msgstr "Sledovat historii příchodů a odchodů v týmu"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
|
|
"events and red X reports)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moderovat týmové fórum, pokud nějaké je (správci dostávají upozornění "
|
|
"emailem o významných událostech na fóru a označení závadných příspěvků)"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:45
|
|
msgid "Team Admins cannot:"
|
|
msgstr "Správcí týmu nemohou:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:47
|
|
msgid "Change the team founder"
|
|
msgstr "Změnit vlastníka týmu"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
|
|
msgid "Remove members"
|
|
msgstr "Odebírat členství"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:51
|
|
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
|
|
msgstr "Pokud Správce týmu opustí tým, ztratí též svojí pozici Správce týmu"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
|
|
"Team Admins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doporučujeme vybrat jako Správce týmu pouze důvěryhodné členy, které dobře "
|
|
"znáte."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:57
|
|
msgid "There are currently no Team Admins"
|
|
msgstr "Momentálně není žádný Správce týmu."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:59
|
|
msgid "Current Team Admins"
|
|
msgstr "Současní Správci týmu"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:60
|
|
msgid "Became Team Admin on"
|
|
msgstr "Stát se Správcem týmu v"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:75
|
|
msgid "Add Team Admin"
|
|
msgstr "Přidat Správce týmu"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:76
|
|
msgid "Email address of team member:"
|
|
msgstr "Emailová adresa člena týmu:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:88
|
|
msgid "failed to remove admin"
|
|
msgstr "nepodařilo se odebrat správce"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:95
|
|
msgid "no such user"
|
|
msgstr "uživatel nenalezen"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:96
|
|
msgid "User is not member of team"
|
|
msgstr "Uživatel není členem týmu"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:98
|
|
msgid "%1 is already an admin of %2"
|
|
msgstr "%1 je již správcem %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:102
|
|
msgid "Couldn't add admin"
|
|
msgstr "Nelze přidat správce"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
|
|
msgid "No such team"
|
|
msgstr "Tým nenalezen"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
|
|
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
|
|
#: ../user/team_manage.php:83
|
|
msgid "no such team"
|
|
msgstr "tým nenalezen"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
|
|
msgid "User is not a member of %1"
|
|
msgstr "Uživatel není členem %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
|
|
msgid "Changing founder of %1"
|
|
msgstr "Měním vlastníka %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
|
|
msgid "%1 is now founder of %2"
|
|
msgstr "%1 je nyní vlastníkem %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
|
|
msgid "Change founder of %1"
|
|
msgstr "Změnit vlastníka %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
|
|
"thus canceling the request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Člen týmu %1 požádal o změnu vlastnictví tohoto týmu v %2, ale poté opustil "
|
|
"tým, jeho požadavek byl zrušen."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
|
|
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Člen týmu %1 požádal o vlastnictví tohoto týmu. Důvodem může být to, že jste "
|
|
"opustil, nebo již delší dobu nekontaktoval tým."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
|
|
msgid "decline request"
|
|
msgstr "zamítnout žádost"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
|
|
"team foundership.<br /><br />\n"
|
|
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
|
|
"form below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud nezamítnete žádost na změnu vlastnictví od %1, %2 dostane možnost "
|
|
"převzít vlastnictví.<br/><br/>\n"
|
|
"Pro přijetí nabídky převedení vlastnictví na %3 použijte následující "
|
|
"formulář."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
|
|
msgid "No transfer request is pending."
|
|
msgstr "Žádný nevyřízený požadavek na změnu vlastnictví."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
|
|
msgid ""
|
|
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
|
|
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro převedení vlastnictví tohoto týmu na jiného člena, zaškrtněte políčko "
|
|
"vedle jména člena a klikněte na <strong>Změnit vlastníka</strong>."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
|
|
msgid "New founder?"
|
|
msgstr "Nový vlastník?"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
|
|
msgid "Change founder"
|
|
msgstr "Změnit vlastníka"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:27
|
|
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
|
msgstr "Je třeba zvolit neprázdné jméno týmu."
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:32
|
|
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
|
msgstr "Tým pojmenovaný %1 již existuje - zvolte si prosím jiné jméno."
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:52
|
|
msgid "Could not create team - please try later."
|
|
msgstr "Není možné vytvořit tým - zkuste to prosím později."
|
|
|
|
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
|
|
msgid "Create a team"
|
|
msgstr "Vytvořit tým"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_form.php:28
|
|
msgid ""
|
|
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyní jste v %1. Musíte nejdříve %2opustit tento tým%3 před vytvářením "
|
|
"nového."
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:64
|
|
msgid "Not founder or admin"
|
|
msgstr "Není vlastník ani správce"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:71
|
|
msgid "Team history for %1"
|
|
msgstr "Historie týmu pro %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:74
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Kdy"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:75
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:76
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:77
|
|
msgid "Total credit at time of action"
|
|
msgstr "Celkový kredit v době akce"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:57
|
|
msgid "The name '%1' is being used by another team."
|
|
msgstr "Jméno \"%1\" již používá jiný tým."
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:60
|
|
msgid "Must specify team name"
|
|
msgstr "Je třeba zadat jméno týmu"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:88
|
|
msgid "Could not update team - please try again later."
|
|
msgstr "Není možné upravit tým - zkuste to prosím později."
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_form.php:31
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Upravit %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_form.php:32
|
|
msgid "Update team info"
|
|
msgstr "Aktualizovat popis týmu"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:59
|
|
msgid "%1 Email List"
|
|
msgstr "%1 seznam emailů"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:61
|
|
msgid "Member list of %1"
|
|
msgstr "Seznam členů %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:76
|
|
msgid "Show as plain text"
|
|
msgstr "Zobrazit jako čistý text"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
|
|
msgid "Create Message Board"
|
|
msgstr "Vytvořit Diskuzní fórum"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:27
|
|
msgid "You may create a message board for use by %1."
|
|
msgstr "Je možné pro potřebu %1 vytvořit diskuzní fórum."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:29
|
|
msgid "Only team members will be able to post."
|
|
msgstr "Přispívat budou moci pouze členové týmu."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:30
|
|
msgid "At your option, only members will be able to read."
|
|
msgstr "Lze nastavit, aby toto fórum mohli číst jen členové týmu."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:31
|
|
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
|
|
msgstr "Práva moderovat fórum budete mít vy a správci týmu."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:38
|
|
msgid "Create a message board for %1"
|
|
msgstr "Vytvořit diskuzní fórum pro %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:46
|
|
msgid "Team already has a message board"
|
|
msgstr "Tým již má vlastní diskuzní fórum."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:51
|
|
msgid "couldn't create message board"
|
|
msgstr "nelze vytvořit diskuzní fórum."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:57
|
|
msgid "Team Message Board"
|
|
msgstr "Týmové diskuzní fórum."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:66
|
|
msgid "Discussion among members of %1"
|
|
msgstr "Diskuze členů %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:69
|
|
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
|
|
msgstr "Minimální čas mezi příspěvky (sek)"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:72
|
|
msgid "Minimum total credit to post"
|
|
msgstr "Minimální celkový kredit potřebný pro přispívání"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:75
|
|
msgid "Minimum average credit to post"
|
|
msgstr "Minimální nedávný kredit potřebný pro přispívání"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:78
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Odeslat"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:87
|
|
msgid "Remove your team's message board."
|
|
msgstr "Zrušit týmové diskuzní fórum."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:95
|
|
msgid "Really remove message board?"
|
|
msgstr "Opravdu zrušit diskuzní fórum?"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:96
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
|
|
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
|
|
"board later)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jste si jisti, že chcete zrušit vaše týmové diskuzní fórum? Všechna vlákna a "
|
|
"příspěvky budou smazána. (Je ale možné založit si později nové fórum)."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:98
|
|
msgid "Yes - remove message board"
|
|
msgstr "Ano - zrušit diskuzní fórum"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:105
|
|
msgid "message board not found"
|
|
msgstr "diskuzní fórum nenalezeno"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:119
|
|
msgid "Message board removed"
|
|
msgstr "Diskuzní fórum zrušeno"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:122
|
|
msgid ""
|
|
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše týmové diskuzní fórum bylo zrušeno. Nyní si můžete %1vytvořit nové%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:141
|
|
msgid "Team Message Board Updated"
|
|
msgstr "Týmové diskuzní fórum aktualizováno"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:142
|
|
msgid "Update successful"
|
|
msgstr "Aktualizace byla úspěšná"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:145
|
|
msgid "Update failed"
|
|
msgstr "Aktualizace selhala"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:152
|
|
msgid "team has no forum"
|
|
msgstr "tým nemá vlastní fórum"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:187
|
|
msgid "no such forum"
|
|
msgstr "fórum nenalezeno"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:198
|
|
msgid "unknown command %1"
|
|
msgstr "neznámý příkaz %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
|
|
msgid "You must be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Musíte být členem tohoto týmu pro přístup k této stránce."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
|
|
msgid "Requesting foundership of %1"
|
|
msgstr "Požadavek na vlastnictví %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
|
|
msgid ""
|
|
"The current founder has been notified of your request by email and private "
|
|
"message.<br /><br />\n"
|
|
" If the founder does not respond within 60 days you "
|
|
"will be allowed to become the founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuální vlastník byl upozorněn na váš požadavek emailem a soukromou "
|
|
"zprávou.<br/><br/>\n"
|
|
"Pokud vlastník neodpoví do 60 dnů, bude vám umožněno stát se vlastníkem."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
|
|
msgid "Foundership request not allowed now"
|
|
msgstr "Žádost o vlastnictví není momentálně povolena"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
|
|
msgid "Assumed foundership of %1"
|
|
msgstr "Převzato vlastnictví %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
|
|
"page%3 to find the Team Admin options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gratulujeme, nyní jste vlastníkem týmu %1. Na stránce %2Vašeho účtu%3 nyní "
|
|
"naleznete volby pro administraci týmu."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
|
|
msgid "Decline founder change request"
|
|
msgstr "Odmítnout žádost na změnu vlastnictví"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
|
|
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
|
|
msgstr "Žádost o vlastnictví z %1 byla zamítnuta."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
|
|
msgid "There were no foundership requests."
|
|
msgstr "Nebyly žádné žádosti o změnu vlastnictví."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
|
|
msgid "undefined action %1"
|
|
msgstr "neznámá akce %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
|
|
msgid "Return to team page"
|
|
msgstr "Návrat na týmovou stránku"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
|
|
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Je třeba být členem tohoto týmu pro přístup k této stránce."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
|
|
msgid "Request foundership of %1"
|
|
msgstr "Zažádat o vlastnictví %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
|
|
msgid "You are now founder of team %1."
|
|
msgstr "Nyní jste vlastníkem týmu %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
|
|
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
|
|
msgstr "Požádal jste o vlastnictví týmu %1 v %2."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
|
|
"You may now assume foundership by clicking here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uplynulo 60 dní od vaší žádosti a vlastník nijak neodpověděl. Můžete nyní "
|
|
"převzít vlastnictví týmu kliknutím zde:"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
|
|
msgid "Assume foundership"
|
|
msgstr "Převzít vlastnictví"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
|
|
"you will be given an option to become founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastník obdržel vaší žádost. Pokud neodpoví do %1 bude vám dána možnost "
|
|
"převzít vlastnictví."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
|
|
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
|
|
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
|
|
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
|
|
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
|
|
" Are you sure you want to request foundership?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud vlastník týmu není aktivní a máte zájem převzít vlastnictví týmu "
|
|
"klikněte na následující tlačítko. Aktuálnímu vlastníkovi bude odeslán email "
|
|
"s detaily vaší žádosti - bude mu umožněno předat vám vlastnictví či vaší "
|
|
"žádost odmítnout. Pokud vlastník neodpoví do 60 dnů, bude vám umožněno "
|
|
"převzít vlastnictví.<br/><br/>Chcete požádat o převzetí vlastnictví?"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
|
|
msgid "Request foundership"
|
|
msgstr "Zažádat o vlastnictví"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
|
|
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
|
|
msgstr "Žádost o vlastnictví byla odeslána uživatelem %1 v %2."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
|
|
"are not allowed. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Během posledních 90 dnů byla již odeslána žádost o vlastnictví, nové žádosti "
|
|
"nejsou momentálně povolené. Zkuste to prosím později."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
|
|
#: ../user/team_join_form.php:29
|
|
msgid "The team %1 is not joinable."
|
|
msgstr "Nelze se připojit k týmu %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
|
|
msgid "Already a member"
|
|
msgstr "Již členem"
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
|
|
msgid "You are already a member of %1."
|
|
msgstr "Již jste členem týmu %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
|
|
msgid "Couldn't join team - please try again later."
|
|
msgstr "Nelze se připojit k týmu - zkuste to prosím později."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_action.php:38
|
|
msgid "Joined %1"
|
|
msgstr "Připojili jste se k %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_action.php:39
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Připojili jste se k %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:32
|
|
msgid "Join %1"
|
|
msgstr "Připojit se k %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:33
|
|
msgid "Please note:"
|
|
msgstr "Upozornění:"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:35
|
|
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr "Připojením k týmu dáte jeho vlastníkovi přístup k vaší emailové adrese."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:36
|
|
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
|
|
msgstr "Připojení k týmu nijak neovlivní váš kredit."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:43
|
|
msgid "Join team"
|
|
msgstr "Připojit se k týmu"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:82
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Výsledky hledání"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:84
|
|
msgid "Search results for '%1'"
|
|
msgstr "Výsledky hledání pro '%1'"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:86
|
|
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
|
|
msgstr "Je možné si zobrazit členy tohoto týmu, statistiky a další informace."
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:96
|
|
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro váš dotaz bylo nalezeno více než 100 výsledků, zobrazeno je prvních 100."
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:102
|
|
msgid ""
|
|
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
|
|
"2create a team%3 yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konec výsledků. %1 Pokud vám nevyhovuje žádný tým, můžete si %2vytvořit "
|
|
"vlastní%3."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:24
|
|
msgid "Team administration for %1"
|
|
msgstr "Administrace týmu pro %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:27
|
|
msgid "Edit team info"
|
|
msgstr "Upravit údaje o týmu"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:28
|
|
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
|
|
msgstr "Změnit jméno týmu, URL adresu, popis, typ či zemi"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:30
|
|
msgid "Member list:"
|
|
msgstr "Seznam členů:"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:32
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:33
|
|
msgid "View member names and email addresses"
|
|
msgstr "Zobrazit jména členů a jejich emailové adresy"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:34
|
|
msgid "View change history:"
|
|
msgstr "Zobrazit historii změn:"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:36
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:37
|
|
msgid "See when members joined or quit this team"
|
|
msgstr "Zobrazit, kdy se k týmu přidávali či tým opouštěli členové"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:48
|
|
msgid "Respond to foundership request."
|
|
msgstr "Odpovědět na žádost o předání vlastnictví."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:48
|
|
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
|
|
msgstr "Pokud neodpovíte do %1, %2 bude moci převzít vlastnictví tohoto týmu."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:53
|
|
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
|
|
msgstr "Odebrat neaktivní či nežádoucí členy týmu."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:55
|
|
msgid "Transfer foundership to another member"
|
|
msgstr "Převést vlastnictví na jiného člena"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:56
|
|
msgid "Add/remove Team Admins"
|
|
msgstr "Přidat/odebrat Správce týmu"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:57
|
|
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
|
|
msgstr "Nastavit vybraným členům týmu práva Správce týmu"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:59
|
|
msgid "Remove team"
|
|
msgstr "Zrušit tým"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:60
|
|
msgid "Allowed only if team has no members"
|
|
msgstr "Povoleno jen když tým nemá žádné členy"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:62
|
|
msgid "Create or manage a team message board"
|
|
msgstr "Vytvořit či spravovat týmové diskuzní fórum"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
|
|
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro vytvoření týmu ve všech BOINC projektech, aktuálních i budoucích, lze "
|
|
"založit %1Globální BOINC tým%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:71
|
|
msgid ""
|
|
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
|
|
"team-founders%2 group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Správcům týmů je doporučováno zapojit se do Google skupiny %1boinc-team-"
|
|
"founders%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
|
|
"%1www.boincteams.com%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na této stránce jsou dostupné další nástroje pro správce BOINC týmů: %"
|
|
"1www.boincteams.com%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:89
|
|
msgid "Can't delete non-empty team"
|
|
msgstr "Nelze smazat neprázdný tým"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:93
|
|
msgid "Team %1 deleted"
|
|
msgstr "Tým %1 smazán"
|
|
|
|
#: ../user/team_members.php:33
|
|
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
|
|
msgstr "Překročen limit: Lze zobrazit jen prvních 1000 členů."
|
|
|
|
#: ../user/team_members.php:43
|
|
msgid "Members of %1"
|
|
msgstr "Členové %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_action.php:32
|
|
msgid "Unable to quit team"
|
|
msgstr "Nelze opustit tým"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_action.php:33
|
|
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
|
|
msgstr "Tým neexistuje, nebo nejste jeho členem."
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:31
|
|
msgid "Quit %1"
|
|
msgstr "Opustit %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:32
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
|
|
"team you desire\n"
|
|
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
|
|
"in any way.\n"
|
|
" </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Upozornění před opuštěním týmu:</strong>\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li>Pokud opustíte tým, můžete se do něj později vrátit, nebo se "
|
|
"připojit do kteréhokoliv jiného týmu.</li>\n"
|
|
" <li>Opuštění týmu nemá žádný vliv na vaše statistiky či "
|
|
"kredit.</li>\n"
|
|
" </ul>"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:40
|
|
msgid "Quit Team"
|
|
msgstr "Opustit tým"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
|
|
msgid "Removing users from %1"
|
|
msgstr "Odebrání členů z %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
|
|
msgid "%1 is not a member of %2"
|
|
msgstr "%1 není členem %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
|
|
msgid "%1 has been removed"
|
|
msgstr "%1 byl odebrán"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
|
|
msgid "Remove members from %1"
|
|
msgstr "Odebrat členy z %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
|
|
msgid "Remove?"
|
|
msgstr "Odebrat?"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
|
|
msgid "Name (ID)"
|
|
msgstr "Jméno (ID)"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
|
|
msgid "No members are eligible for removal."
|
|
msgstr "Není vhodný žádný člen pro odebrání."
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
|
|
msgid "Remove users"
|
|
msgstr "Odebrat uživatele"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:65
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Jméno týmu"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:127
|
|
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
|
|
msgstr "Nenalezen žádný tým podle vašeho dotazu. Zkuste prosím jiný dotaz."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:129
|
|
msgid "Or you can %1create a new team%2."
|
|
msgstr "Nebo si můžete %založit nový tým%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:133
|
|
msgid ""
|
|
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
|
|
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
|
|
" then click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující týmy odpovídají jednomu či více z vašich zadaných požadavků.\n"
|
|
"Pro přidání klikněte na jméno týmu - tím se dostanete na stránku tohoto "
|
|
"týmu,\n"
|
|
"zde klikněte na %1Přidat se do týmu%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:140
|
|
msgid "Change your search"
|
|
msgstr "Změnit hledané údaje"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:152
|
|
msgid "Team search results"
|
|
msgstr "Výsledky hledání týmů"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:156
|
|
msgid ""
|
|
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
|
|
"country, company, or school."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete se přidat do týmu k lidem, kteří mají podobné zájmy, jsou ze stejné "
|
|
"země, společnosti či školy."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:158
|
|
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
|
|
msgstr "K nalezení týmů, které by vás mohly zajímat, použijte tento formulář."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:163
|
|
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
|
|
msgstr "%1Nemám zájem%2 připojovat se momentálně k týmu."
|
|
|
|
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
|
|
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
|
|
msgstr "Překročen limit - zobrazeno jen prvních %1 položek"
|
|
|
|
#: ../user/top_hosts.php:80
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
msgstr "Nejlepší počítače"
|
|
|
|
#: ../user/top_teams.php:103
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
|
msgstr "Nejlepší %1 týmy"
|
|
|
|
#: ../user/top_teams.php:106
|
|
msgid "There are no %1 teams"
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné %1 týmy"
|
|
|
|
#: ../user/top_users.php:62
|
|
msgid "Participant since"
|
|
msgstr "Účastníkem od"
|
|
|
|
#: ../user/uotd.php:27
|
|
msgid "No user of the day has been chosen."
|
|
msgstr "Nebyl zvolen žádný Uživatel dne."
|
|
|
|
#: ../user/uotd.php:31
|
|
msgid "User of the Day for %1: %2"
|
|
msgstr "Uživatel dne pro %1: %2"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Připojen"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:113
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Typ hledání"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:114
|
|
msgid "User name starts with"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno začíná na"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:115
|
|
msgid "Decreasing sign-up time"
|
|
msgstr "Sestupně podle času registrace"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:116
|
|
msgid "Decreasing average credit"
|
|
msgstr "Sestupně podle průměrného kreditu"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:117
|
|
msgid "Decreasing total credit"
|
|
msgstr "Sestupně podle celkového kreditu"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:118
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:119
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Všechny"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:122
|
|
msgid "With profile?"
|
|
msgstr "S profilem?"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
|
|
msgid "Either"
|
|
msgstr "Nebo"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:127
|
|
msgid "On a team?"
|
|
msgstr "V týmu?"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:146
|
|
msgid "search string must be at least 3 characters"
|
|
msgstr "hledaný řetězec musí být aspoň 3 znaky dlouhý"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:156
|
|
msgid "User names starting with"
|
|
msgstr "Uživatelská jména začínající na"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:166
|
|
msgid "No users match your search criteria."
|
|
msgstr "Žádný uživatel neodpovídá vašim kriteriím."
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:186
|
|
msgid "missing search type"
|
|
msgstr "nezadán typ hledání"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:224
|
|
msgid "User search results"
|
|
msgstr "Výsledky hledání uživatelů"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:35
|
|
msgid "User not found!"
|
|
msgstr "Uživatel nenalezen!"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:42
|
|
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
|
|
msgstr "Data o účtu<br/>pro %1<br/>Čas:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:46
|
|
msgid "Team:"
|
|
msgstr "Tým:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:47
|
|
msgid "Team TotCred:"
|
|
msgstr "Celkový kredit týmu:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:48
|
|
msgid "Team AvgCred:"
|
|
msgstr "Průměrný nový kredit týmu:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:51
|
|
msgid "Team: None"
|
|
msgstr "Tým: žádný"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:30
|
|
msgid "Validate BOINC email address"
|
|
msgstr "Ověřit BOINC emailovou adresu"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
|
|
"account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte prosím na tento odkaz pro ověření emailové adresy vašeho účtu %1:"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:34
|
|
msgid "Validate email sent"
|
|
msgstr "Email pro ověření byl odeslán"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
|
|
"email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byl odeslán email na %1. Klikněte prosím na odkaz, který tento email "
|
|
"obsahuje, pro ověření dané emailové adresy."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:44
|
|
msgid "No such user."
|
|
msgstr "Uživatel nenalezen:"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:49
|
|
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
|
|
msgstr "Chyba dat v URL - nelze validovat emailovou adresu"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:54
|
|
msgid "Database update failed - please try again later."
|
|
msgstr "Aktualizace databáze selhala - zkuste to prosím později."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:57
|
|
msgid "Validate email address"
|
|
msgstr "Ověřit emailovou adresu"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:58
|
|
msgid "The email address of your account has been validated."
|
|
msgstr "Emailová adresa vašeho účtu byla ověřena."
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:27
|
|
msgid "This user has no profile"
|
|
msgstr "Tento uživatel nemá žádný profil"
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:44
|
|
msgid "Profile: %1"
|
|
msgstr "Profil: %1"
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:53
|
|
msgid "Account data"
|
|
msgstr "Data účtu"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
|
|
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš 'slabý klíč k ůčtu' umožňuje přidávat počítače s omezenými právy k "
|
|
"vašemu účtu - bez možnosti přístupu na účet či ke změně nastavení."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
|
"software 7 Dec 2007 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento mechanismus funguje pouze tehdy, pokud byl software na serveru "
|
|
"projektu aktualizován po 7. prosinci 2007."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:49
|
|
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
|
msgstr "Váš slabý klíč k účtu pro tento projekt je:"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:51
|
|
msgid ""
|
|
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
|
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
|
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"K použití slabého klíče na daném stroji najděte nebo vytvořte 'soubor k "
|
|
"účtu' k danému projektu. Tento soubor má jméno ve tvaru "
|
|
"<b>account_ADRESA_PROJEKTU.xml</b>. Soubor s účtem pro %1 je <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:52
|
|
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
|
msgstr "Vytvořte tento soubor, pokud je to třeba. Nastavte jeho obsah na:"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:60
|
|
msgid ""
|
|
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
|
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
|
"becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš slabý klíč k účtu je provázán s vaším heslem. Pokud změníte vaše heslo, "
|
|
"váš slabý klíč se také změní a váš předchozí slabý klíč se tímto zneplatní."
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:30
|
|
msgid "can't find workunit"
|
|
msgstr "nelze najít pracovní jednotku"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:33
|
|
msgid "Workunit %1"
|
|
msgstr "Pracovní jednotka %1"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:37
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "jméno"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:39
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "vytvořena"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:41
|
|
msgid "canonical result"
|
|
msgstr "částečný výsledek"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:44
|
|
msgid "granted credit"
|
|
msgstr "přidělený kredit"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:52
|
|
msgid "suppressed pending completion"
|
|
msgstr "potlačeno očekávané dokončení"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:55
|
|
msgid "minimum quorum"
|
|
msgstr "minimální kvorum"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:56
|
|
msgid "initial replication"
|
|
msgstr "počáteční replikace"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:57
|
|
msgid "max # of error/total/success tasks"
|
|
msgstr "max # chyb/celkem/úspěšných úkolů"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:61
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "chyby"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:64
|
|
msgid "validation"
|
|
msgstr "validace"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:49
|
|
msgid "Main page"
|
|
msgstr "Hlavní stránka"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:51
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autorská práva"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:54
|
|
msgid "Generated"
|
|
msgstr "Vytvořeno"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:85
|
|
msgid "Your personal background."
|
|
msgstr "Vaše osobní zázemí."
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:89
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
|
|
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Řekněte nám něco o sobě. Můžete například uvést odkud jste, jaký je váš věk, "
|
|
"povolání, koníčky či cokoliv dalšího o vás."
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:93
|
|
msgid "Your opinions about %1"
|
|
msgstr "Vaše názory na %1"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
|
|
" <li>Why do you run %1?\n"
|
|
" <li>What are your views about the project?\n"
|
|
" <li>Any suggestions?\n"
|
|
" </ol>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Řekněte nám, co si myslíte o %1<ol>\n"
|
|
" <li>Proč jste se zapojil do %1?</li>\n"
|
|
" <li>Jaké jsou vaše očekávání od projektu?</li>\n"
|
|
" <li>Nějaké připomínky?</li>\n"
|
|
" </ol>"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
|
|
msgid "Color scheme for graphics"
|
|
msgstr "Barevné schéma pro grafiku"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
|
|
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
|
|
msgstr "Maximum CPU % pro grafiku %10 ... 100%2"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
|
|
msgid "Run only the selected applications"
|
|
msgstr "Povolit jen vybrané aplikace"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
|
|
"applications?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud není dostupná žádná práce pro vámi vybrané aplikace, přijímat práci i "
|
|
"od jiných aplikací?"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
|
|
msgid "(all applications)"
|
|
msgstr "(všechny aplikace)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please log in"
|
|
#~ msgstr "Přihlašte se prosím"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
|
#~ msgstr "CHYBA: %1 neexistuje! Nelze vytvořit nabídku s volbami.<br/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
|
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro ochranu projektových stránek před spamem je vyžadováno zadání dvou "
|
|
#~ "slov které prosím opište z tohoto obrázku:<br/>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Last %1"
|
|
#~ msgstr "Posledních %1"
|
|
|
|
#~ msgid "CHARSET"
|
|
#~ msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource share and graphics"
|
|
#~ msgstr "Využití prostředků a grafika"
|
|
|
|
#~ msgid "fll"
|
|
#~ msgstr "fll"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks for computer %1"
|
|
#~ msgstr "Úkoly pro počítač %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides"
|
|
#~ msgstr "Poskytuje"
|
|
|
|
#~ msgid "limited access"
|
|
#~ msgstr "omezený přístup"
|
|
|
|
#~ msgid "to your account"
|
|
#~ msgstr "k Vašemu účtu"
|
|
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
#~ msgstr "Aktuální verze"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read"
|
|
#~ msgstr "Označit jako přečtené"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unread"
|
|
#~ msgstr "Označit jako nepřečtené"
|
|
|
|
#~ msgid "With selected"
|
|
#~ msgstr "Vybrané zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid "No such message"
|
|
#~ msgstr "Nenalezena žádná zpráva"
|
|
|
|
#~ msgid "Block user"
|
|
#~ msgstr "Zablokovat uživatele"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu smazat?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" "
|
|
#~ "(sent by %2 on %3)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opravdu chcete smazat zprávu s předmětem "%1" (poslanou "
|
|
#~ "uživatelem %2 v %3)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, delete"
|
|
#~ msgstr "Ano, smazat"
|
|
|
|
#~ msgid "No such message."
|
|
#~ msgstr "Nenalezena žádná zpráva."
|