mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4639 lines
130 KiB
Plaintext
4639 lines
130 KiB
Plaintext
# BOINC web translation
|
||
# Copyright (C) 2008 University of California
|
||
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
||
# FileID : $Id$
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-11-21 13:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier <xmormur@telepolis.com>\n"
|
||
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
||
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
||
|
||
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
||
msgstr "Català"
|
||
|
||
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
||
msgstr "Catalan"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:124
|
||
msgid "Search for words in forum messages"
|
||
msgstr "Cercar paraules en els fòrums de missatges"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:124
|
||
msgid "Search forums"
|
||
msgstr "Cercar en els fòrums"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:125
|
||
msgid "Advanced search"
|
||
msgstr "Recerca avançada"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
|
||
#: ../user/pm.php:129
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Missatges privats"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72
|
||
msgid "Questions and Answers"
|
||
msgstr "Preguntes i respostes"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
|
||
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71
|
||
#: ../project.sample/project.inc:49
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Panells de missatges"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
|
||
msgid "%1 message board"
|
||
msgstr "tauler de missatges %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1056
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
||
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per poder crear un nou fil a %1 heu de tenir un mínim nombre de crèdits. "
|
||
"Això es per prevenir i protegir d'un del sistema."
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1063
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
||
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pot crear cap més fil en aquest moment. Si us plau esperi una estona "
|
||
"abans de provar-ho de nou. Aquest espera es necessària per protegir d'un "
|
||
"abús del sistema."
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1102
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
|
||
#: ../user/forum_index.php:93
|
||
msgid "Posts"
|
||
msgstr "Correu"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
|
||
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
|
||
#: ../user/forum_thread.php:193
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Opinions"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
|
||
#: ../user/forum_index.php:93
|
||
msgid "Last post"
|
||
msgstr "Últim correu"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1174
|
||
msgid "Mark all threads as read"
|
||
msgstr "Marcar tots el fils com a llegits"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1174
|
||
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
|
||
msgstr "Marcar com a 'llegits' tots els fils a tots els taulers de missatges."
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:24
|
||
msgid "No host"
|
||
msgstr "No hi ha servidor"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:26
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
|
||
#: ../user/server_status.php:296
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Treball"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "Escola"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:59
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualitzar"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:83
|
||
msgid "Computer information"
|
||
msgstr "Informació de l'ordinador"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adreça IP"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:87
|
||
msgid "(same the last %1 times)"
|
||
msgstr "(el mateix els últims %1 cops)"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:89
|
||
msgid "External IP address"
|
||
msgstr "Adreça IP externa"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:92
|
||
msgid "Show IP address"
|
||
msgstr "Mostra l'adreça IP"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:94
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Nom de domini"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:97
|
||
msgid "Local Standard Time"
|
||
msgstr "Temps Local Estàndard"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:97
|
||
msgid "UTC %1 hours"
|
||
msgstr "UTC %1 hores"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379
|
||
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
|
||
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
|
||
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
|
||
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
|
||
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietari"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anònim"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creat"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
|
||
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
|
||
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
|
||
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
|
||
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
|
||
#: ../user/user_search.php:158
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "Crèdit total"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
|
||
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
||
msgid "Average credit"
|
||
msgstr "Crèdit mitjà"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:112
|
||
msgid "Cross project credit"
|
||
msgstr "Crèdit multi-projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:114
|
||
msgid "CPU type"
|
||
msgstr "Tipus de CPU"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:115
|
||
msgid "Number of processors"
|
||
msgstr "Número de processadors"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:117
|
||
msgid "Coprocessors"
|
||
msgstr "Coprocessadors"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Sistema Operatiu"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
|
||
msgid "BOINC version"
|
||
msgstr "Versió de BOINC"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:126
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memòria"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:129
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Memòria cau"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:129
|
||
msgid "%1 KB"
|
||
msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:134
|
||
msgid "Swap space"
|
||
msgstr "Espai d'intercanvi"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:137
|
||
msgid "Total disk space"
|
||
msgstr "Espai total en disc"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:140
|
||
msgid "Free Disk Space"
|
||
msgstr "Espai lliure al disc"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:144
|
||
msgid "Measured floating point speed"
|
||
msgstr "Velocitat mesurada amb punt flotant"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
|
||
msgid "%1 million ops/sec"
|
||
msgstr "%1 milions ops/seg"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:147
|
||
msgid "Measured integer speed"
|
||
msgstr "Velocitat mesurada amb enters"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
|
||
msgid "Average upload rate"
|
||
msgstr "Velocitat mitja de càrrega"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
|
||
msgid "%1 KB/sec"
|
||
msgstr "%1 KB/sec"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
|
||
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
|
||
msgid "Average download rate"
|
||
msgstr "Velocitat mitja de descàrrega"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:163
|
||
msgid "Average turnaround time"
|
||
msgstr "Temps de resposta mitjà"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:163
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 dies"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:164
|
||
msgid "Application details"
|
||
msgstr "Característiques de l'aplicacion"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Feines"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:179
|
||
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
|
||
msgstr "Nombre de vegades que BOINC s'ha posat en contacte amb el servidor"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:180
|
||
msgid "Last time contacted server"
|
||
msgstr "Últim vegada en contactar amb el servidor"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:181
|
||
#, php-format
|
||
msgid "% of time BOINC is running"
|
||
msgstr "% de temps que BOINC s'està executant"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:183
|
||
#, php-format
|
||
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
|
||
msgstr "Mentre s'executa BOINC, % de temps connexió a Internet"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:185
|
||
#, php-format
|
||
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
|
||
msgstr "Mentre s'executa BOINC, % de temps de treball permès"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:187
|
||
msgid "Average CPU efficiency"
|
||
msgstr "Mitjana d'eficiència de la CPU"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:190
|
||
msgid "Task duration correction factor"
|
||
msgstr "Durada de la tasca del factor de correcció"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:194
|
||
msgid "Delete this computer"
|
||
msgstr "Eliminar aquest equip"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:198
|
||
msgid "Merge duplicate records of this computer"
|
||
msgstr "Combinar registres duplicats d'aquest equip"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:198
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Combinar"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:211
|
||
msgid "Computer info"
|
||
msgstr "Informació de l'ordinador"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
|
||
#: ../user/top_users.php:46
|
||
msgid "Rank"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
|
||
msgid "Avg. credit"
|
||
msgstr "Crèdit promig"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
|
||
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
|
||
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
|
||
#: ../user/top_users.php:56
|
||
msgid "Recent average credit"
|
||
msgstr "Crèdit mitjà més recent"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "GPU"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:229
|
||
msgid "Operating system"
|
||
msgstr "Sistema operatiu"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:281
|
||
msgid "(%1 processors)"
|
||
msgstr "(%1 processadors)"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:301
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:306
|
||
msgid "Cross-project stats:"
|
||
msgstr "Estadístiques multi-projecte:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:460
|
||
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
|
||
msgstr "El host %1 supera el temps màxim:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:467
|
||
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
|
||
msgstr "El host %1 té un SO incompatible:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:473
|
||
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
|
||
msgstr "El host %1 té una CPU incompatible:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:540
|
||
msgid "same host"
|
||
msgstr "mateix host"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:543
|
||
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
|
||
msgstr "No es pot combinar el host %1 a %2 - són incompatibles"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:546
|
||
msgid "Merging host %1 into host %2"
|
||
msgstr "Combinant el host %1 en el host %2"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:563
|
||
msgid "Couldn't update credit of new computer"
|
||
msgstr "No es pot actualitzar el crèdit del nou ordinador"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:567
|
||
msgid "Couldn't update results"
|
||
msgstr "No es poden actualitzar el resultats"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:572
|
||
msgid "Couldn't retire old computer"
|
||
msgstr "No es pot treure l'ordinador vell"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:574
|
||
msgid "Retired old computer %1"
|
||
msgstr "Tret l'ordinador vell %1"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Mostra:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
|
||
msgid "All computers"
|
||
msgstr "Tots els ordinadors"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
|
||
msgid "Only computers active in past 30 days"
|
||
msgstr "Només els ordinadors actius els darrers 30 dies"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "ID de l'ordinador"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:622
|
||
msgid "BOINC<br>version"
|
||
msgstr "versió<br>BOINC"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:629
|
||
msgid "Last contact"
|
||
msgstr "Últim contacte"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:678
|
||
msgid "Merge computers by name"
|
||
msgstr "Combinar ordinadors per el nom"
|
||
|
||
#: ../inc/news.inc:40
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: ../inc/news.inc:102
|
||
#, php-format
|
||
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
|
||
msgstr "News està disponible com un canal %sRSS%s"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Bústia d'entrada"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escriure"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
|
||
msgid "Send private message"
|
||
msgstr "Enviar un missatge privat"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
|
||
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
|
||
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
|
||
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
|
||
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
|
||
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
|
||
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista prèvia"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:85
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Per"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:85
|
||
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
||
msgstr "Identificadors ID o noms d'usuaris únics, separats per comes"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assumpte"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
|
||
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
|
||
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Missatge"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:92
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Enviar missatge"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:118
|
||
msgid "- private message"
|
||
msgstr "- missatge privat"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:124
|
||
msgid "sent you a private message; subject:"
|
||
msgstr "ha enviat un missatge privat, assumpte:"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:130
|
||
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
|
||
msgstr "Missatge privat%1 de %2, assumpte:"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:139
|
||
msgid "Couldn't create message"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el missatge"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:170
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
||
"time before sending more messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vostè no te permès lliurar missatges tan sovint. Si us plau esperi una "
|
||
"estona abans de lliurar nous missatges."
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:180
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "no llegit"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:190
|
||
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per obtenir notificació per correu electrònic,%1editi les preferències de la "
|
||
"comunitat%2"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:202
|
||
msgid "Private message from"
|
||
msgstr "Missatge privat de"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
|
||
"portable computers %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suspendre el treball mentre l'ordinador utilitza la bateria? %1 Únicament "
|
||
"per als ordinadors portàtils %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:84
|
||
msgid "Suspend work while computer is in use?"
|
||
msgstr "Suspendre el treball mentre l'ordinador està en ús?"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:90
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suspendre el treball de la GPU mentre l'ordinador està en ús? %1 Imposat per "
|
||
"la versió 6.6.21+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:98
|
||
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
|
||
msgstr "'En ús' significa activitat del ratolí/teclat"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuts"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
|
||
"power mode on some computers %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suspendre el treball si no hi ha activitat del ratolí/teclat en l'últim %1 "
|
||
"Necessari per entrar en mode de baix consum en alguns ordinadors %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
|
||
"version 6.10.30+ %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suspendre el treball si l'ús de CPU és superior a %1 0 significa sense "
|
||
"restricció<br>Imposat per la versió 6.10.30+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:121
|
||
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
|
||
msgstr "Només treballar entre les hores de %1 Sense restricció si es igual a %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:129
|
||
msgid ""
|
||
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
|
||
"space if 'yes' %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixar les tasques en la memòria mentre està suspès? %1 Les tasques suspeses "
|
||
"consumeixen espai d'intercanvi en cas 'afirmatiu' %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:138
|
||
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
|
||
msgstr "Canviar de tasca cada %1 Recomanat: 60 minuts %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:146
|
||
msgid "On multiprocessors, use at most"
|
||
msgstr "Amb multiprocessadors, utilitzar com a màxim"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:148
|
||
msgid "processors"
|
||
msgstr "processadors"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:152
|
||
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb multiprocessadors, utilitzar com a màxim %1 Imposat per la versió 6.1+ %"
|
||
"2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:157
|
||
#, php-format
|
||
msgid "% of the processors"
|
||
msgstr "% dels processadors"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:161
|
||
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzar com a màxim %1 Pot ser utilitzat per reduir la escalfor de la CPU "
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:166
|
||
#, php-format
|
||
msgid "% of CPU time"
|
||
msgstr "% de temps de CPU"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
|
||
msgid "Disk: use at most"
|
||
msgstr "Disc: utilitzar com a màxim"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:179
|
||
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
|
||
msgstr "Disc: deixar lliure al menys %1 Els valors inferiors a %2 s'ignoren %3"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
|
||
#: ../inc/prefs.inc:210
|
||
#, php-format
|
||
msgid "% of total"
|
||
msgstr "% del total"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:193
|
||
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
||
msgstr "Guardar els punts de control de les tasques a disc almenys cada"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:195
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segons"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:198
|
||
msgid "Swap space: use at most"
|
||
msgstr "Espai d'intercanvi: utilitzar com a màxim"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:203
|
||
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
|
||
msgstr "Memòria: quan l'ordinador està en ús, utilitzar com a màxim"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:208
|
||
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
|
||
msgstr "Memòria: quan l'ordinador no està en ús, utilitzar com a màxim"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:217
|
||
msgid ""
|
||
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
|
||
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordinador està connectat a Internet cada %1 Deixar en blanc o 0 si està "
|
||
"sempre connectat. %2 BOINC tractarà de fer el màxim de feina. %3"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
|
||
#: ../inc/util.inc:206
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dies"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:226
|
||
msgid "Maintain enough work for an additional"
|
||
msgstr "Mantenir prou feina per un període addicional"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:232
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
|
||
"ISDN or VPN connection %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirmar abans de connectar-se a Internet? %1 Tan sols si teniu un mòdem, "
|
||
"ISDN o una connexió VPN %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:241
|
||
msgid ""
|
||
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
|
||
"connection %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desconnectar quan es finalitza? %1 Tan sols si teniu un mòdem, ISDN o una "
|
||
"connexió VPN %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:249
|
||
msgid "Maximum download rate:"
|
||
msgstr "Taxa màxima de descàrrega:"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
|
||
msgid "Kbytes/sec"
|
||
msgstr "Kbytes/seg"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:254
|
||
msgid "Maximum upload rate:"
|
||
msgstr "Taxa màxima de càrrega:"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:259
|
||
msgid "Use network only between the hours of"
|
||
msgstr "Utilitzar la xarxa només entre les hores de"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:263
|
||
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
|
||
msgstr "Tranferir com a màxim %1 Imposat per la versió 6.10.46+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:269
|
||
msgid "Mbytes every"
|
||
msgstr "Mbytes lliures"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:274
|
||
msgid ""
|
||
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
|
||
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
|
||
"reduces the security of BOINC. %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evitar la verificació de l'arxiu imatge? %1 Seleccioneu aquesta opció NOMÉS "
|
||
"si el vostre proveïdor d'Internet modifica els arxius imatge (per exemple "
|
||
"UMTS ho fa). %2 Ometre la comprovació redueix la seguretat de BOINC. %3"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:287
|
||
msgid ""
|
||
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
|
||
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
|
||
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
|
||
"resources and the second will get 2/3. %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compartició de recursos %1 Determina la proporció dels recursos de "
|
||
"l'ordinador assignats a aquest projecte. Exemple: si vostè participa a dos "
|
||
"projectes BOINC, amb quotes de recursos de 100 i 200, el primer rebrà 1/3 "
|
||
"dels seus recursos i el segon obtindrà 2/3. %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:300
|
||
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
||
msgstr "Usar la CPU %1 Imposat per la versió 6.10+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:312
|
||
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
||
msgstr "Usar la GPU ATI %1 Imposat per la versió 6.10+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:324
|
||
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
||
msgstr "Usar la GPU NVIDIA %1 Imposat per la versió 6.10+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:338
|
||
msgid ""
|
||
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
|
||
"jobs to fail on your computer %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Executar les aplicacions de prova? %1 Això ens ajuda a desenvolupar "
|
||
"aplicacions, però pot causar errors en els treballs en el seu ordinador %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:347
|
||
msgid ""
|
||
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Missatges de correu electrònic seràn enviats des de %1; assegureu-vos que el "
|
||
"seu filtre anti-spam accepta aquesta direcció."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:354
|
||
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
|
||
msgstr "Es CORRECTE per 1% i el seu equip (si n'hi ha) enviar-li per correu?"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:360
|
||
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
|
||
msgstr "Pot %1 mostrar els seus equips en el seu lloc web?"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:367
|
||
msgid "Disk and memory usage"
|
||
msgstr "Ús de disc i memòria"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:368
|
||
msgid "Processor usage"
|
||
msgstr "Ús del processador"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:369
|
||
msgid "Network usage"
|
||
msgstr "Ús de la xarxa"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:372
|
||
msgid ""
|
||
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes preferències s'apliquen a tots els projectes BOINC en què vostè "
|
||
"participa."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:375
|
||
msgid ""
|
||
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
|
||
"range or not numeric."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1No es poden actualitzar les preferències.%2 Els valors marcats en vermell "
|
||
"a continuació son fora de rang o no numèrics."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:424
|
||
msgid "bad venue: %1"
|
||
msgstr "lloc erroni: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:430
|
||
msgid "bad subset: %1"
|
||
msgstr "subconjunt erroni: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:617
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Defecte"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
|
||
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
|
||
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:657
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "sense límit"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegir"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:790
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "Computant"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:801
|
||
msgid "Separate preferences for %1"
|
||
msgstr "Separa les preferències per %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
|
||
msgid "Edit preferences"
|
||
msgstr "Editar les preferències"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:814
|
||
msgid "Add separate preferences for %1"
|
||
msgstr "Afegir preferències independents per %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
|
||
msgid "(Switch View)"
|
||
msgstr "(Canvar vista)"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
|
||
msgid "Combined preferences"
|
||
msgstr "Preferències combinades"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:829
|
||
msgid "Project specific settings"
|
||
msgstr "Configuració específica del projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
|
||
msgid "Primary (default) preferences"
|
||
msgstr "Preferències principals (per defecte)"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
|
||
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
|
||
#: ../user/prefs_edit.php:100
|
||
msgid "Edit %1 preferences"
|
||
msgstr "Edita les preferències de %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:860
|
||
msgid ""
|
||
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
|
||
" On computers participating in multiple projects, the most "
|
||
"recently modified preferences will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aixó s'aplica a tots els projectes BOINC en què vostè participa.<br>\n"
|
||
" En els ordinadors connectats a múltiples projectes, "
|
||
"s'utilitzaràn les preferències modificades més recentment."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:864
|
||
msgid "Preferences last modified:"
|
||
msgstr "Preferències modificades per última vegada:"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:914
|
||
msgid "Add preferences"
|
||
msgstr "Afegir preferències"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:918
|
||
msgid "Update preferences"
|
||
msgstr "Actualitzar les preferències"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
|
||
msgid "Default computer location"
|
||
msgstr "Ubicació defecte de l'equip"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:1166
|
||
msgid "Update failed: "
|
||
msgstr "Error en l'actualització: "
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
|
||
"approved by the project. This may take up to a few days."
|
||
msgstr ""
|
||
"El seu perfil serà visible per als altres, tan aviat com sigui aprovat pel "
|
||
"projecte. Això pot tardar alguns dies."
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:92
|
||
msgid ""
|
||
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
|
||
"people. Please change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El seu perfil ha estat marcat com a inacceptable. No és visible als altres. "
|
||
"Si us plau, canviï'l."
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Error de base de dades"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:187
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
|
||
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per evitar el correu brossa, els perfils d'usuaris amb un crèdit mitjà de "
|
||
"menys de %1 només es mostren als usuaris registrats. Demanem disculpes per "
|
||
"aquest inconvenient."
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:191
|
||
msgid "User is banished"
|
||
msgstr "Usuari expulsat"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:205
|
||
msgid "No profile exists for that user ID."
|
||
msgstr "No hi ha cap perfil per aquest ID d'usuari."
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309
|
||
msgid "Edit your profile"
|
||
msgstr "Editi el seu perfil"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:251
|
||
msgid "Your feedback on this profile"
|
||
msgstr "La seva enquesta en aquest perfil"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:253
|
||
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
||
msgstr "Recomanar aquest perfil com Usuari del Dia:"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:254
|
||
msgid "I %1like%2 this profile"
|
||
msgstr "%1M'agrada%2 aquest perfil"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:257
|
||
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
||
msgstr "Avisar els administradors d'un perfil ofensiu:"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:258
|
||
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
||
msgstr "No %1m'agrada%2 aquest perfil"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:29
|
||
msgid "Anonymous platform"
|
||
msgstr "Plataforma anònima"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:43
|
||
msgid "NVIDIA GPU"
|
||
msgstr "GPU NVIDIA"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:44
|
||
msgid "ATI GPU"
|
||
msgstr "GPU ATI"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:51
|
||
msgid "Not in DB"
|
||
msgstr "No en la DB"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:77
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "pendent"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:99
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "En progrés"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendent"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Vàlid"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "No vàlid"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactiu"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
|
||
msgid "Unsent"
|
||
msgstr "No enviats"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:125
|
||
msgid "Completed, waiting for validation"
|
||
msgstr "Finalitzat, a l'espera de la validació"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:126
|
||
msgid "Completed and validated"
|
||
msgstr "Finalitzat i validat"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:127
|
||
msgid "Completed, marked as invalid"
|
||
msgstr "Finalitzat, marcat com a no vàlid"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:128
|
||
msgid "Completed, can't validate"
|
||
msgstr "Finalitzat, no es pot validar"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:129
|
||
msgid "Completed, validation inconclusive"
|
||
msgstr "Finalitzat, validació no concloent"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:130
|
||
msgid "Completed, too late to validate"
|
||
msgstr "Finalitzat, massa tard per validar"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:132
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Finalitzat"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
|
||
msgid "Couldn't send"
|
||
msgstr "No s'ha pogut lliurar"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
|
||
msgid "Cancelled by server"
|
||
msgstr "Cancel·lat pel servidor"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:139
|
||
msgid "Error while downloading"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descarregar"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:141
|
||
msgid "Error while computing"
|
||
msgstr "S'ha produït un error durant la computació"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:142
|
||
msgid "Error while uploading"
|
||
msgstr "Error en carregar"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Avortada per l'usuari"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:146
|
||
msgid "Timed out - no response"
|
||
msgstr "Temps d'espera esgotat - sense resposta"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
|
||
msgid "Didn't need"
|
||
msgstr "No era necessari"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
|
||
msgid "Validate error"
|
||
msgstr "Error de validació"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
|
||
msgid "Abandoned"
|
||
msgstr "Abandonat"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:160
|
||
msgid "Over"
|
||
msgstr "Per sobre de"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:168
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Èxit"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:172
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Error de càlcul"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:174
|
||
msgid "Redundant result"
|
||
msgstr "Resultat redundant"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:175
|
||
msgid "No reply"
|
||
msgstr "Sense resposta"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:185
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:186
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Descarregant"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:187
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Processant"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:188
|
||
msgid "Compute error"
|
||
msgstr "Error de càlcul"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:189
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Carregant"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:190
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:201
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "Inicial"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:207
|
||
msgid "Not necessary"
|
||
msgstr "No cal"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:208
|
||
msgid "Workunit error - check skipped"
|
||
msgstr "Error workunit - comprovació omesa"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:209
|
||
msgid "Checked, but no consensus yet"
|
||
msgstr "Comprovat, però encara no hi ha consens"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:210
|
||
msgid "Task was reported too late to validate"
|
||
msgstr "La tasca va ser informada massa tard per validar"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:218
|
||
msgid "Couldn't send result"
|
||
msgstr "No s'ha pogut lliurar el resultat"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:222
|
||
msgid "Too many errors (may have bug)"
|
||
msgstr "Massa errors (pot tenir errors)"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:226
|
||
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
|
||
msgstr "Massa resultats (pot ser no determinista)"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:230
|
||
msgid "Too many total results"
|
||
msgstr "Massa resultats totals"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:234
|
||
msgid "WU cancelled"
|
||
msgstr "WU cancel·lada"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:238
|
||
msgid "Unrecognized Error: %1"
|
||
msgstr "Error no reconegut: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:265
|
||
msgid "Task name"
|
||
msgstr "Nom de la tasca"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273
|
||
#: ../inc/result.inc:276
|
||
msgid "click for details"
|
||
msgstr "feu clic per més detalls"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:265
|
||
msgid "Show IDs"
|
||
msgstr "Mostra ID's"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:270
|
||
msgid "Show names"
|
||
msgstr "Mostra els noms"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:273
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Feina"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:276
|
||
msgid "Work unit"
|
||
msgstr "Unitat de treball"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:279
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordinador"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Lliurat"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:283
|
||
msgid "Time reported<br />or deadline"
|
||
msgstr "Temps informat<br />o termini"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:284
|
||
msgid "explain"
|
||
msgstr "explicar"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estatus"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:287
|
||
msgid "Run time<br />(sec)"
|
||
msgstr "Temps d'execució<br />(seg)"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:288
|
||
msgid "CPU time<br />(sec)"
|
||
msgstr "Temps de CPU<br />(seg)"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crèdit"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:290
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicació"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:380
|
||
msgid "Workunit"
|
||
msgstr "Workunit"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:383
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Rebut"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:384
|
||
msgid "Server state"
|
||
msgstr "Estat del servidor"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:385
|
||
msgid "Outcome"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:386
|
||
msgid "Client state"
|
||
msgstr "Estat del client"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:387
|
||
msgid "Exit status"
|
||
msgstr "L'estat de sortida"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:389
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Informe termini"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:390
|
||
msgid "Run time"
|
||
msgstr "Temps d'execució"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:391
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Temps de CPU"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:392
|
||
msgid "Validate state"
|
||
msgstr "Validar l'estat"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:394
|
||
msgid "Application version"
|
||
msgstr "Versió de l'aplicació"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:396
|
||
msgid "Stderr output"
|
||
msgstr "Sortida stderr"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:409
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:418
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:33
|
||
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
||
msgstr "Criteri de recerca (utilitzar un o mes)"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:34
|
||
msgid "Key words"
|
||
msgstr "Paraules clau"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:34
|
||
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
||
msgstr "Trobar equips amb aquestes paraules en els seus noms o descripcions"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
|
||
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
|
||
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
|
||
#: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38
|
||
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
|
||
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
|
||
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
|
||
msgid "Type of team"
|
||
msgstr "Tipus d'equip"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:44
|
||
msgid "Show only active teams"
|
||
msgstr "Mostrar només equips actius"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:54
|
||
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
||
msgstr "La seva petició no ha obtingut resposta del fundador."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:56
|
||
msgid "Complete foundership transfer"
|
||
msgstr "Transferència finalitzada del lliurament del fundador"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:60
|
||
msgid "Requested by you"
|
||
msgstr "Sol·licitat per vostè"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:60
|
||
msgid "founder response deadline is %1"
|
||
msgstr "el temps de resposta del fundador es %1"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279
|
||
#: ../inc/user.inc:366
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:67
|
||
msgid "Initiate request"
|
||
msgstr "Iniciï la petició"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:70
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Posposat"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:80
|
||
msgid "Team info"
|
||
msgstr "Informació de l'equip"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:90
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Pàgina web"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:112
|
||
msgid "Cross-project stats"
|
||
msgstr "Estadístiques multi-projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
|
||
msgid "Message board"
|
||
msgstr "Panell de missatges"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Fils"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:128
|
||
msgid "Join this team"
|
||
msgstr "Ajuntar-se a aquest equip"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:129
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
||
"gives its founder access to your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: si activa 'PERMETRE email' a les preferències del projecte, en "
|
||
"ajuntant-se a un equip permet als seus fundadors accedir a la vostra adreça "
|
||
"de correu"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:132
|
||
msgid "Not accepting new members"
|
||
msgstr "No s'accepten nous membres"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:139
|
||
msgid "Foundership change requested"
|
||
msgstr "Canvi sol·licitat per el fundador"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:140
|
||
msgid "Respond by %1"
|
||
msgstr "Resposta per %1"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:144
|
||
msgid "Team foundership change"
|
||
msgstr "Canvi de l'equip fundador"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
|
||
msgid "Founder"
|
||
msgstr "Fundador"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:161
|
||
msgid "Admins"
|
||
msgstr "Administradors"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:176
|
||
msgid "New members in last day"
|
||
msgstr "Nous membres en el darrer dia"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:177
|
||
msgid "Total members"
|
||
msgstr "Total de membres"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "mirar"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:178
|
||
msgid "Active members"
|
||
msgstr "Membres actius"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:179
|
||
msgid "Members with credit"
|
||
msgstr "Membres amb crèdits"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:243
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
|
||
#: ../user/top_users.php:125
|
||
msgid "Previous %1"
|
||
msgstr "Anteriors %1"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
|
||
#: ../user/top_users.php:130
|
||
msgid "Next %1"
|
||
msgstr "Següent %1"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:276
|
||
msgid "No such team."
|
||
msgstr "Equip inexistent."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:289
|
||
msgid "This operation requires foundership."
|
||
msgstr "Aquesta operació requereix ser fundador."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:313
|
||
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
||
msgstr "Aquesta operació requereix privilegis d'administrador d'equip"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:410
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
|
||
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVERTÈNCIA: Aquest és un equip de BOINC general. Si vostè fa canvis aquí, "
|
||
"aviat seran sobreescrits. Modificar %1l'equip BOINC general%2."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:417
|
||
msgid ""
|
||
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
||
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1Nota de privacitat%2: si vostè crea un equip, les preferències del seu "
|
||
"projecte (compartició de recursos, preferències gràfiques) seran visibles "
|
||
"per a tothom."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:421
|
||
msgid "Team name, text version"
|
||
msgstr "Nom de l'equip, versió text"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:422
|
||
msgid "Don't use HTML tags."
|
||
msgstr "No utilitzi etiquetes HTML."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:425
|
||
msgid "Team name, HTML version"
|
||
msgstr "Nom de l'equip, versió HTML"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
|
||
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
||
msgstr "Pot utilitzar %1algunes etiquetes HTML%2."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:428
|
||
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
||
msgstr "Si desconeix HTML, no seleccioni aquesta opció."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:431
|
||
msgid "URL of team web page, if any"
|
||
msgstr "URL de la pàgina web de l'equip, si en té"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:431
|
||
msgid "without \"http://\""
|
||
msgstr "sense \"http://\""
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:432
|
||
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
||
msgstr "Aquesta URL enllaçarà amb la pàgina de l'equip des d'aquest lloc."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:435
|
||
msgid "Description of team"
|
||
msgstr "Descripció de l'equip"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:451
|
||
msgid "Accept new members?"
|
||
msgstr "Acceptar nous membres?"
|
||
|
||
#: ../inc/uotd.inc:27
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "Perfil d'usuari"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:116
|
||
msgid "Projects in which you are participating"
|
||
msgstr "Projectes en els quals esteu participant"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:118
|
||
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
||
msgstr "Projectes en els quals %1 està participant"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:122
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:122
|
||
msgid "Click for user page"
|
||
msgstr "Prémer per accedir a la pàgina de l'usuari"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:122
|
||
msgid "Since"
|
||
msgstr "Des de"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:146
|
||
msgid "Computing and credit"
|
||
msgstr "Computació i crèdits"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:150
|
||
msgid "Pending credit"
|
||
msgstr "Crèdits pendents"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
|
||
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
|
||
#: ../user/view_profile.php:54
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Mirar"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:152
|
||
msgid "Computers on this account"
|
||
msgstr "Ordinadors d'aquest compte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:162
|
||
msgid "Cross-project ID"
|
||
msgstr "ID multi-projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:163
|
||
msgid "Cross-project statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques multi-projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:164
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
|
||
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:168
|
||
msgid "Cross-project"
|
||
msgstr "Multi-projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:169
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certificat"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:170
|
||
msgid "Stats on your cell phone"
|
||
msgstr "Estadístiques en el seu mòbil"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:184
|
||
msgid "Unknown notification type: %1"
|
||
msgstr "Tipus de notificació desconeguda: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:198
|
||
msgid "Email address verification pending"
|
||
msgstr "Està pendent la verificació de l'adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:201
|
||
msgid "Account information"
|
||
msgstr "Informació del compte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
|
||
#: ../user/team_email_list.php:62
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adreça de correu"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:209
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Codi postal"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
|
||
msgid "%1 member since"
|
||
msgstr "%1 membre des de"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:212
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Canviar"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:212
|
||
msgid "email address"
|
||
msgstr "adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:212
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "contrasenya"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:212
|
||
msgid "other account info"
|
||
msgstr "altre informació del compte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:213
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Finalitzar la sessió"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:214
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID d'usuari"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:214
|
||
msgid "Used in community functions"
|
||
msgstr "Utilitzat en funcions comunitàries"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:216
|
||
msgid "Account key"
|
||
msgstr "Clau del compte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:216
|
||
msgid "Provides full access to your account"
|
||
msgstr "Proporciona accés total al vostre compte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
|
||
msgid "Weak account key"
|
||
msgstr "Clau de compte feble"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:217
|
||
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
||
msgstr "Proporciona %1accés limitat%2 al vostre compte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:220
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:223
|
||
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
||
msgstr "Quan i com BOINC utilitza el seu ordinador"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:224
|
||
msgid "Computing preferences"
|
||
msgstr "Preferències de computació"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:227
|
||
msgid "Message boards and private messages"
|
||
msgstr "Panell de missatges i missatges privats"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:228
|
||
msgid "Community preferences"
|
||
msgstr "Preferències de la comunitat"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:231
|
||
msgid "Preferences for this project"
|
||
msgstr "Preferències per a aquest projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
|
||
msgid "%1 preferences"
|
||
msgstr "preferències de %1"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Comunitat"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Esborrar"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:243
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
|
||
msgid "%1 posts"
|
||
msgstr "%1 correus"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:260
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:267
|
||
msgid "Quit team"
|
||
msgstr "Deixar el grup"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
|
||
msgid "Administer"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
|
||
msgid "(foundership change request pending)"
|
||
msgstr "(petició de canvi del fundador pendent)"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:277
|
||
msgid "Member of team"
|
||
msgstr "Membre de l'equip"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:279
|
||
msgid "find a team"
|
||
msgstr "trobar un grup"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:290
|
||
msgid "Founder but not member of"
|
||
msgstr "Fundador però no membre de"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:296
|
||
msgid "Find friends"
|
||
msgstr "Trobar amics"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
|
||
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amics"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369
|
||
msgid "Computers"
|
||
msgstr "Ordinadors"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:324
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "ocult"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:331
|
||
msgid "Donor"
|
||
msgstr "Donant"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:373
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contactar"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:376
|
||
msgid "This person is a friend"
|
||
msgstr "Aquesta persona és un amic"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
|
||
msgid "Cancel friendship"
|
||
msgstr "Finalitzar amistat"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
|
||
msgid "Request pending"
|
||
msgstr "Petició pendent"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:382
|
||
msgid "Add as friend"
|
||
msgstr "Afegir com amic"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:96
|
||
msgid "Logged in as %1."
|
||
msgstr "Connectat com %1."
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:97
|
||
msgid "Log in as someone else."
|
||
msgstr "Connecteu-vos com algú més."
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:99
|
||
msgid "Not logged in."
|
||
msgstr "No esteu connectat."
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:180
|
||
msgid ""
|
||
"A database error occurred while handling your request; please try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produit un error a la base de dades processant la seva sol.licitud; si "
|
||
"us plau, torni provar-ho més tard."
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:189
|
||
msgid "Unable to handle request"
|
||
msgstr "No es pot gestionar la sol licitud"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:209
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "hores"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:212
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:215
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "seg"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:371
|
||
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha esgotat el temps per activar l'acces. Si us plau, feu clic a Enrere, "
|
||
"carregui de nou la pàgina i torni a intentar-ho."
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:440
|
||
msgid "View the profile of %1"
|
||
msgstr "Veure el perfil de %1"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:496
|
||
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
||
msgstr "Utilitzar les marques BBCode per formatar el text"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:691
|
||
msgid "Project down for maintenance"
|
||
msgstr "Projecte aturat per manteniment"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:692
|
||
msgid ""
|
||
"This page requires database access. Our database server is temporarily shut "
|
||
"down for maintenance. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta pàgina requereix d'accés a base de dades. El nostre servidor de "
|
||
"base de dades està temporalment aturat per manteniment. Si us plau, provi-"
|
||
"ho més tard."
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:708
|
||
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
|
||
msgstr "No es pot connectar a la base de dades - si us plau, provi-ho més tard"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:709
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:713
|
||
msgid "Unable to select database - please try again later"
|
||
msgstr "No es pot seleccionar la base de dades - si us plau, provi-ho més tard"
|
||
|
||
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
|
||
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
||
msgstr "Us identifica a la pàgina web. Utilitzeu el vostre nom real o un àlies."
|
||
|
||
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103
|
||
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
||
msgstr "Seleccioneu el país que voleu representar, si ho desitgeu."
|
||
|
||
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
|
||
msgid "Postal or ZIP Code"
|
||
msgstr "Codi postal o ZIP"
|
||
|
||
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Opcional"
|
||
|
||
#: ../user/add_venue.php:86
|
||
msgid "Add %1 preferences for %2"
|
||
msgstr "Afegir %1 les preferències per a %2"
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:32
|
||
msgid ""
|
||
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
||
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
||
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
||
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 actualment té les següents aplicacions. Quan participeu a %1, feina per "
|
||
"una o més d'aquestes aplicacions és assignada al vostre ordinador. La versió "
|
||
"actual de l’aplicació és descarregada al vostre ordinador. Això succeeix de "
|
||
"manera automàtica; no necessita fer res."
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:48
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Plataforma"
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:49
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versió"
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:50
|
||
msgid "Installation time"
|
||
msgstr "Temps d'instal·lació"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:64
|
||
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
||
msgstr "Heu d'introduir un codi d'alta per la creació d'un compte."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:67
|
||
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
||
msgstr "El codi d'alta que heu introduït no és vàlid."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:35
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Crear un compte"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:40
|
||
msgid "Account creation is disabled"
|
||
msgstr "La creació de comptes està desactivada"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:41
|
||
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
||
msgstr "La creació de comptes està desactivada. Si us plau provi-ho mes tard."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:50
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
|
||
"select Add Project, and enter an email address and password."
|
||
msgstr ""
|
||
"NOTA: Si utilitzeu l'Administrador de BOINC, no utilitzi aquest formulari. "
|
||
"Simplement executeu BOINC, seleccioneu Afegir projecte, entreu una adreça de "
|
||
"correu electrònic i contrasenya."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:66
|
||
msgid ""
|
||
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
||
"preferences of its founder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest compte formarà part del grup %1 i tindrà les preferències del creador "
|
||
"del projecte."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:78
|
||
msgid "Invitation Code"
|
||
msgstr "Codi d'alta"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:78
|
||
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
||
msgstr "Es requereix un codi d'invitació vàlid per a crear un compte."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:88
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:88
|
||
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
||
msgstr "Ha de ser una adreça de correu vàlida del tipus 'nom@domini'."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:98
|
||
msgid "Must be at least %1 characters"
|
||
msgstr "Ha de tenir al menys %1 caràcters"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:101
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Introduïu de nou la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:113
|
||
msgid "Create account"
|
||
msgstr "Crear un compte"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:48
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:62
|
||
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
||
msgstr "%1 La imatge del seu perfil es mostrarà a l'esquerra."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:64
|
||
msgid ""
|
||
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
||
"or less)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per canviar-ho, premi el botó \"Navegar\" i seleccioni un arxiu JPEG o PNG (%1 "
|
||
"o menys)."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:67
|
||
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
||
msgstr "Per eliminar-lo del seu perfil, seleccioni aquesta casella:"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:75
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
||
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desitja incloure una imatge en el seu perfil, premi el botó \"Navegar\" i "
|
||
"seleccioni un fitxer JPEG o PNG. Si us plau seleccioni imatges de %1 o "
|
||
"menys."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:87
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:90
|
||
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
||
msgstr "Seleccioni l'idioma en el que està escrit el seu perfil:"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:102
|
||
msgid "Submit profile"
|
||
msgstr "Lliurar el perfil"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:108
|
||
msgid "Please enter the words shown in the image."
|
||
msgstr "Si us plau, introduïu les paraules que es mostren a la imatge."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:113
|
||
msgid "Create/edit profile"
|
||
msgstr "Crear/editar el perfil"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:135
|
||
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
||
msgstr "El format d'imatge que ha lliurat no està suportat."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:164
|
||
msgid ""
|
||
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
||
"community."
|
||
msgstr ""
|
||
"El seu %1perfil%2 li permet compartir les seves opinions i coneixements amb "
|
||
"%3 comunitat."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:211
|
||
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seva resposta ReCaptcha no es correcte. Si us plau, provi-ho de nou."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:220
|
||
msgid ""
|
||
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
||
"Please modify your text and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seva primera resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam "
|
||
"Akimest. Si us plau modifiqui el text i provi-ho de nou."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:228
|
||
msgid ""
|
||
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
||
"Please modify your text and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seva segona resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam "
|
||
"Akismet. Si us plau modifiqui el seu text i provi-ho de nou."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:244
|
||
msgid "Your profile submission was empty."
|
||
msgstr "El perfil que ha lliurat està buit."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:283
|
||
msgid "Could not update the profile: database error"
|
||
msgstr "No es pot actualitzar el perfil: error de la base de dades"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:295
|
||
msgid "Could not create the profile: database error"
|
||
msgstr "No es pot crear el perfil: error de la base de dades"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:300
|
||
msgid "Profile saved"
|
||
msgstr "S'ha guardat el perfil"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:302
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
||
msgstr "Felicitats! El seu perfil ha estat incorporat a la base de dades."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:303
|
||
msgid "%1View your profile%2"
|
||
msgstr "%1Veure el seu perfil%2"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:311
|
||
msgid "Create a profile"
|
||
msgstr "Crear un perfil"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:339
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
||
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per prevenir l'spam, necessita un crèdit promitg de %1 o mes gran per crear "
|
||
"o editar un perfil. Disculpin aquestes molèsties."
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:25
|
||
msgid "Download BOINC add-on software"
|
||
msgstr "Descarregar programari BOINC addicional"
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:28
|
||
msgid "You can download applications in several categories."
|
||
msgstr "Pot descarregar aplicatius de diverses categories."
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:31
|
||
msgid ""
|
||
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes aplicacions no estan aprovades per %1 i les ha d'utilitzar sota la "
|
||
"seva responsabilitat."
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:33
|
||
msgid ""
|
||
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
||
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
||
"uninstalling the application. \n"
|
||
"If this is not enough you should contact the author."
|
||
msgstr ""
|
||
"No proporcionem instruccions per la instal·lació d'aquestes aplicacions.\n"
|
||
"De totes maneres, es probable que l'autor hagi proporcionat algun tipus "
|
||
"d'ajuda per la instal·lació o des-instal·lació de l'aplicació. \n"
|
||
"Si no estès disponible contacti l'autor."
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:36
|
||
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
||
msgstr "Les instruccions per instal·lar i executar BOINC es troben %1aquí%2."
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:38
|
||
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta llista està gestionada per el servidor de la %1pagína web de BOINC%"
|
||
"2."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
|
||
msgid "Change email address"
|
||
msgstr "Canviar l'adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:35
|
||
msgid "Change the email address of your account"
|
||
msgstr "Canviï l'adreça de correu electrònic del seu compte"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:36
|
||
msgid "New email address"
|
||
msgstr "Nova adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:37
|
||
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
|
||
msgstr "Ha de ser una adreça de correu vàlida del tipus 'nom@domini'"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:47
|
||
msgid "No password?"
|
||
msgstr "Sense contrasenya?"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Canviï la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
|
||
msgid "You can identify yourself using either"
|
||
msgstr "Vostè pot identificar-se utilitzant"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
|
||
msgid "your email address and old password"
|
||
msgstr "la seva adreça de correu electrònic i la contrasenya antiga"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
|
||
msgid "your account key"
|
||
msgstr "clau del seu compte"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "Contrasenya actual"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
|
||
msgid "<b>OR</b>: Account key"
|
||
msgstr "<b>O</b>: Clau del compte"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
|
||
msgid "Get account key by email"
|
||
msgstr "Obtenir la clau de compte per correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nova contrasenya"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
|
||
msgid "New password, again"
|
||
msgstr "Nova contrasenya, una vegada més"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
|
||
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
|
||
msgstr "Etiquetes HTML no estan permesos en el seu nom."
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
|
||
msgid "You must supply a name for your account."
|
||
msgstr "Ha de proporcionar un nom per al seu compte."
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
|
||
msgid "bad country"
|
||
msgstr "pais erroni"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
|
||
msgid "Couldn't update user info."
|
||
msgstr "No es pot actualitzar la informació de l'usuari."
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
|
||
msgid "Edit account information"
|
||
msgstr "Edita la configuració del compte"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
|
||
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
|
||
msgstr "Nom %1 real o sobrenom%2"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
|
||
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
|
||
msgstr "URL %1 de la seva pàgina web; %2 opcional"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
|
||
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
|
||
msgstr "Codi Postal (ZIP) %1 opcional%2"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
|
||
msgid "Update info"
|
||
msgstr "Actualitzar informació"
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
|
||
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
|
||
#: ../user/team_forum.php:67
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
|
||
msgid "Add my signature to this post"
|
||
msgstr "Afegir la meva firma a aquest correu"
|
||
|
||
#: ../user/forum_index.php:69
|
||
msgid "%1 Message boards"
|
||
msgstr "Panell de missatges de %1"
|
||
|
||
#: ../user/forum_index.php:79
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
||
"section of the message boards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si té alguna pregunta o problema, si us plau utilitzi la secció de %"
|
||
"1Preguntes i Respostes%2 dels plafons de missatges."
|
||
|
||
#: ../user/forum_index.php:93
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:101
|
||
msgid "Create a new thread"
|
||
msgstr "Crear un nou fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
|
||
#: ../user/forum_thread.php:200
|
||
msgid "Post to thread"
|
||
msgstr "Correu del fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:25
|
||
msgid "Forum search"
|
||
msgstr "Recerca al fòrum"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:139
|
||
msgid "Forum search results"
|
||
msgstr "Resultats de la recerca al fòrum"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:45
|
||
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap fil amb id %1. Si us plau comprovi l'accés i provi-ho de nou."
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:51
|
||
msgid "This forum is not visible to you."
|
||
msgstr "Aquest fòrum no està disponible per a vostè."
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:60
|
||
msgid "This thread has been hidden by moderators"
|
||
msgstr "Aquest fil ha estat ocultat per els moderadors"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:117
|
||
msgid "My question was answered"
|
||
msgstr "La meva pregunta ja va ser contestada"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:119
|
||
msgid ""
|
||
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la seva pregunta ha estat resposta satisfactòriment si us plau premi aqui "
|
||
"per finalitzar-la!"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:126
|
||
msgid "I've also got this question"
|
||
msgstr "Jo també m'he fet aquesta pregunta"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
|
||
msgid "Add a new message to this thread"
|
||
msgstr "Afegir un nou missatge a aquest fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:152
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Finalitzar subscripció"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:152
|
||
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
||
msgstr "Vostè està subscrit a aquest fil. Premi aquí per finalitzar-la."
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:155
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subscriure"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:155
|
||
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
||
msgstr "Premi per obtenir un correu quan hi hagin nous missatges en aquest fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:162
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Fer visible"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:162
|
||
msgid "Unhide this thread"
|
||
msgstr "Fer visible aquest fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:164
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:164
|
||
msgid "Hide this thread"
|
||
msgstr "Ocultar aquest fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:167
|
||
msgid "Make unsticky"
|
||
msgstr "Des enganxar-se"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:167
|
||
msgid "Make this thread not sticky"
|
||
msgstr "No permetre enganxar-se a aquest fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:169
|
||
msgid "Make sticky"
|
||
msgstr "Enganxar-se"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:169
|
||
msgid "Make this thread sticky"
|
||
msgstr "Permetre enganxar-se a aquest fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:172
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Des bloquejar"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:172
|
||
msgid "Unlock this thread"
|
||
msgstr "Des bloquejar aquest fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:174
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquejar"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:174
|
||
msgid "Lock this thread"
|
||
msgstr "Bloquejar aquest fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:177
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Moure"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:177
|
||
msgid "Move this thread to a different forum"
|
||
msgstr "Moure aquest fil a un altre fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:179
|
||
msgid "Edit title"
|
||
msgstr "Editar el títol"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:179
|
||
msgid "Edit thread title"
|
||
msgstr "Editar el títol del fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:186
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:31
|
||
msgid "Already friends"
|
||
msgstr "Ja sou amics"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:37
|
||
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
||
msgstr "Heu sol·licitat l'amistat de %1 a %2."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:39
|
||
msgid "This request is still pending confirmation."
|
||
msgstr "Aquesta petició està pendent de confirmació."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:50
|
||
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
||
msgstr "%1 no accepta les peticions d'amistat de vostè"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:59
|
||
msgid "You can't be friends with yourself"
|
||
msgstr "Vostè no pot ser amic de vostè mateix"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
|
||
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
|
||
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "No existeix l'usuari"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:67
|
||
msgid "Add friend"
|
||
msgstr "Afegir un amic"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:72
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
|
||
"to confirm that you are friends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu demanat d'afegir %1 com amic. Ho notificarem a %2 i li demanarem que "
|
||
"confirmi que sou amics."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:75
|
||
msgid "Add an optional message here:"
|
||
msgstr "Afegir aquí un missatge opcional:"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:113
|
||
msgid "Friend request sent"
|
||
msgstr "Petició d'amic lliurada"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:114
|
||
msgid "We have notified %1 of your request."
|
||
msgstr "Hem notificat a %1 la seva petició."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:125
|
||
msgid "Request not found"
|
||
msgstr "Petició no trobada"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:126
|
||
msgid "Friend request"
|
||
msgstr "Petició d'amic"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:128
|
||
msgid "%1 has added you as a friend."
|
||
msgstr "%1 l'ha afegit com amic."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:130
|
||
msgid "%1 says: %2"
|
||
msgstr "%1 diu: %2"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:134
|
||
msgid "Accept friendship"
|
||
msgstr "Acceptar l'amistat"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:134
|
||
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
||
msgstr "Prémer acceptar si %1 efectivament un amic"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:135
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Rebutjar"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:135
|
||
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
||
msgstr "Prémer rebutjar si %1 no es un amic"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:150
|
||
msgid "No request"
|
||
msgstr "Cap petició"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:174
|
||
msgid "Friendship confirmed"
|
||
msgstr "Amistat confirmada"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:175
|
||
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
||
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat confirmada."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:193
|
||
msgid "Friendship declined"
|
||
msgstr "Amistat rebutjada"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:194
|
||
msgid "You have declined friendship with %1"
|
||
msgstr "Ha rebutjat l'amistat amb %1"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:209
|
||
msgid "Notification not found"
|
||
msgstr "Notificació no trobada"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:211
|
||
msgid "Friend confirmed"
|
||
msgstr "Amic confirmat"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:212
|
||
msgid "You are now friends with %1."
|
||
msgstr "Ara es amic de %1."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:220
|
||
msgid "Cancel friendship?"
|
||
msgstr "Finalitzar l'amistat?"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:221
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
||
msgstr "Està segur de que vol finalitzar l'amistat amb %1?"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
|
||
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
|
||
#: ../user/user_search.php:129
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:225
|
||
msgid "Stay friends"
|
||
msgstr "Seguir sent amics"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:235
|
||
msgid "Friendship cancelled"
|
||
msgstr "Amistat cancel·lada"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:236
|
||
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
||
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat cancel·lada."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:274
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "Acció desconeguda"
|
||
|
||
#: ../user/home.php:40
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Benvingut a %1"
|
||
|
||
#: ../user/home.php:41
|
||
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revisi i editi les preferències del seu compte utilitzant els vincles "
|
||
"següents."
|
||
|
||
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "El seu compte"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:54
|
||
msgid "Application details for host %1"
|
||
msgstr "Característiques de l'aplicació del host %1"
|
||
|
||
#: ../user/hosts_user.php:51
|
||
msgid "Computers belonging to %1"
|
||
msgstr "Equips que pertanyen a %1"
|
||
|
||
#: ../user/hosts_user.php:54
|
||
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
|
||
msgstr "Aquest usuari ha optat per no mostrar informació sobre els seus equips."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
|
||
msgid "Read our rules and policies"
|
||
msgstr "Llegiu les regles i normes nostres"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:33
|
||
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
||
msgstr "Executeu %1 només en ordinadors autoritzats"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:34
|
||
msgid ""
|
||
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
||
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
||
"using their computers for projects such as %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executi %1 només en els ordinadors propis, o per els que ha obtingut "
|
||
"autorització del propietari. Algunes companyies i escoles tenen normes que "
|
||
"prohibeixen la utilització dels seus ordinadors per projectes com %1."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:36
|
||
msgid "How %1 will use your computer"
|
||
msgstr "Com %1 utilitza el vostre ordinador"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:37
|
||
msgid ""
|
||
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
||
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
||
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan executeu %1 en el vostre ordinador, utilitzarà part de la potència de "
|
||
"la CPU, espai en disc, i ample de banda de la xarxa. Podeu controlar la "
|
||
"quantitat de recursos utilitzats per %1, i quan els utilitza."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:38
|
||
msgid ""
|
||
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
||
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El treball realitzat per el vostre ordinador contribueix a assolir les fites "
|
||
"de %1, tal i com és descrit a la seva pàgina web. L’aplicació pot canviar "
|
||
"en el temps."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:40
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Normes de privadesa"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:41
|
||
msgid ""
|
||
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
||
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
||
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
||
"your identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre compte a %1 s'identifica per el nom que escolliu. Aquest nom es "
|
||
"pot mostrar a la pàgina web de %1, amb un resum de la feina que vostre "
|
||
"ordinador ha realitzat per a %1. Si voleu romandre anònim, escolliu un nom "
|
||
"que no reveli la vostre identitat."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
||
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
||
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
||
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
||
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si participeu a %1, informació respecte el vostre ordinador (com el tipus de "
|
||
"processador, quantitat de memòria, etc.) serà registrada per %1 i "
|
||
"utilitzada per decidir el tipus de feina a assignar al vostre ordinador. "
|
||
"Aquesta informació també es mostrarà a les pàgines web de %1. No es mostrarà "
|
||
"res que pugui revelar la localització del vostre ordinador (per exemple el "
|
||
"seu nom de domini o adreça de xarxa)."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:43
|
||
msgid ""
|
||
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
||
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
|
||
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per participar a %1, heu de subministrar una adreça on rebre correu "
|
||
"electrònic. Aquesta adreça de correu no es mostrarà a la pàgina web de %1 o "
|
||
"d'organitzacions associades. %1 podrà enviar-vos noticies periòdicament; en "
|
||
"qualsevol cas, podeu optar per cancel·lar-ho."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:44
|
||
msgid ""
|
||
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
||
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
||
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
||
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
||
"public or private messages from that user."
|
||
msgstr ""
|
||
"El missatges privats a la web %1 només son visibles per qui els envia i el "
|
||
"receptor. %1 no comprova ni restringeix el continguts del missatges "
|
||
"privats. Si rep un missatge privat no desitjat d'un altre usuari %1, pot "
|
||
"afegir-lo en el seu %2filtre de missatges%3. Això evitarà que vegi cap "
|
||
"missatge públic o privat d'aquest usuari."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:45
|
||
msgid ""
|
||
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
||
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
||
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
||
"anyone to view and copy your posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utilitza els fòrums de la nostra web ha de seguir les %2normes%3. Els "
|
||
"missatges que enviï missatges als fòrums de %1 seran visibles per tothom, "
|
||
"inclosos els que no son membres. Lliurant els missatges al fòrum, esteu "
|
||
"autoritzant de forma incondicional a tothom a veure'ls i copiar-los."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:46
|
||
msgid "Is it safe to run %1?"
|
||
msgstr "Es segura l'execució de %1?"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:47
|
||
msgid ""
|
||
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
||
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
||
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
||
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
||
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
||
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
||
"to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre que descarregueu un programa d'Internet pot passar que: el programa "
|
||
"tingui errors perillosos, o que el servidor de descàrrega hagi estat "
|
||
"manipulat. %1 ha treballat per minimitzar aquests riscos. Hem verificat amb "
|
||
"cura les nostres aplicacions. Els nostres servidors estan protegits per "
|
||
"tallafocs que estan configurats per alta seguretat. Per assegurar la "
|
||
"integritat de la descàrrega dels programes, tots els programes disposen "
|
||
"d'una signatura digital en un ordinador que no està connectat a Internet."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:48
|
||
msgid ""
|
||
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
||
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les aplicacions executades per %1 poden causar l’escalfament d'alguns "
|
||
"ordinadors. Si passa això, atureu l'execució de %1 o utilitzeu un %2programa"
|
||
"%3 que limiti la utilització de la CPU."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:49
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ha estat desenvolupada per %2. BOINC ha estat desenvolupada a la "
|
||
"Universitat de Califòrnia."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:51
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Responsabilitats"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:52
|
||
msgid ""
|
||
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
||
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 i %2 no assumeixen responsabilitats per danys al vostre ordinador, pèrdua "
|
||
"de informació, o qualsevol altre incidència deguda a la participació a %1."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:54
|
||
msgid "Other BOINC projects"
|
||
msgstr "Altres projectes BOINC"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:55
|
||
msgid ""
|
||
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
||
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
||
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altres projectes utilitzen la mateixa plataforma, BOINC, com %1. Podeu "
|
||
"considerar la participació a un o mes d'aquests projectes. Fent això, el "
|
||
"vostre ordinador executarà feina útil encara que %1 no tingui feina "
|
||
"disponible."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:56
|
||
msgid ""
|
||
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
||
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
||
"own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests altres projectes no estan associats amb %1, i no podem garantir la "
|
||
"seva seguretat o la naturalesa de la seva recerca. Uniu-vos-hi sota la "
|
||
"vostra responsabilitat."
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:42
|
||
msgid "Language selection"
|
||
msgstr "Selecció d'idioma"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:69
|
||
msgid ""
|
||
"This web site is available in several languages. The currently selected "
|
||
"language is %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest lloc web està disponible en diversos idiomes. L'idioma seleccionat "
|
||
"actualment és: %1."
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:74
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
|
||
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalment, l'elecció de la llengua està determinada per la configuració "
|
||
"d'idioma del seu navegador, que és: %1. Podeu canviar aquesta configuració "
|
||
"utilitzant:"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:79
|
||
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
|
||
msgstr "Firefox: Eines/Opcions/General"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:81
|
||
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
|
||
msgstr "Microsoft IE: Eines/Opcions d'Internet/Idiomes"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:85
|
||
msgid ""
|
||
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
|
||
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pot seleccionar un idioma fent clic en un dels enllaços. Això enviarà al "
|
||
"seu navegador una galeta, assegureu-vos que el vostre navegador accepti "
|
||
"galetes del nostre domini."
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:91
|
||
msgid "Language name (click to select)"
|
||
msgstr "Nom de l'idioma (feu clic per seleccionar-lo)"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:93
|
||
msgid "Use browser language setting"
|
||
msgstr "Utilitzar la configuració d'idioma del navegador"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:109
|
||
msgid ""
|
||
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
|
||
"1you can provide a translation%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les traduccions són realitzades per voluntaris. Si la seva llengua materna "
|
||
"no és aquí, %1vosté pot proporcionar una traducció%2."
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:42
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Adreça de correu:"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:42
|
||
msgid "forgot email address?"
|
||
msgstr "a oblidat l'adreça de correu electrònic?"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:44
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:44
|
||
msgid "forgot password?"
|
||
msgstr "ha oblidat la contrasenya?"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:47
|
||
msgid "Stay logged in on this computer"
|
||
msgstr "Mantenir-me en aquest ordinador"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:52
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Registrar-se"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:53
|
||
msgid "or %1create an account%2."
|
||
msgstr "o %1crei un compte%2."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:68
|
||
msgid "Your message has been sent."
|
||
msgstr "El vostre missatge ha estat lliurat."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:78
|
||
msgid "You have no private messages."
|
||
msgstr "No teniu missatges privats."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:85
|
||
msgid "Sender and date"
|
||
msgstr "Envio i data"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Contestar"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:113
|
||
msgid "Delete selected messages"
|
||
msgstr "Esborrar el missatges seleccionats"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:136
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:139
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:179
|
||
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
||
msgstr "Necessita omplir tots els camps per enviar un missatge privat"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:199
|
||
msgid "Could not find user with id %1"
|
||
msgstr "No es pot trobar l'usuari amb l'identificador %1"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:204
|
||
msgid "Could not find user with username %1"
|
||
msgstr "No es pot trobar l'usuari de nom %1"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:206
|
||
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
||
msgstr "%1 no es un nom d'usuari únic; teniu que utilitzar l'identificador ID"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:211
|
||
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
||
msgstr "L'usuari %1 (ID: %2) no accepta missatges privats de vostè."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:236
|
||
msgid "Really block %1?"
|
||
msgstr "Segur de bloquejar %1?"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:237
|
||
msgid ""
|
||
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
||
"messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Està segur que vol bloquejar que l'usuari %1 li enviï missatges privats?"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:238
|
||
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, tingui en compte que només pot bloquejar un nombre limitat "
|
||
"d'usuaris."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:239
|
||
msgid ""
|
||
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cop bloquejat un usuari el podeu desbloquejar utilitzant la pàgina de "
|
||
"preferències del fòrum."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:245
|
||
msgid "Add user to filter"
|
||
msgstr "Afegir l'usuari al filtre"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:246
|
||
msgid "No, cancel"
|
||
msgstr "No, cancel·lar"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:257
|
||
msgid "User %1 blocked"
|
||
msgstr "L'usuari %1 està bloquejat"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:259
|
||
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
||
msgstr "L'usuari %1 té bloquejat el lliurament de missatges privats a vostè."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:260
|
||
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
||
msgstr "Per desbloquejar, visiti les %1preferències del panell de missatges%2"
|
||
|
||
#: ../user/prefs.php:36
|
||
msgid ""
|
||
"Your preferences have been updated, and\n"
|
||
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
||
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vostres preferències han estat actualitzades, i\n"
|
||
"\t entraràn en efecte quan l'ordinador es comuniqui amb %1\n"
|
||
"\t o utilitzi el comando %2Actualitzar%3 del gestor BOINC."
|
||
|
||
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
|
||
msgid "%1 for %2"
|
||
msgstr "%1 de %2"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_edit.php:119
|
||
msgid "Back to preferences"
|
||
msgstr "Tornar a les preferències"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:46
|
||
msgid "Confirm delete preferences"
|
||
msgstr "Confirmeu l'eliminació de les preferències"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:49
|
||
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
|
||
msgstr "Estàs segur que voleu suprimir les preferències independents %1 de %2?"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:53
|
||
msgid "Remove preferences"
|
||
msgstr "Eliminar preferències"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:55
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·lar"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfils"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:36
|
||
msgid ""
|
||
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
||
"community."
|
||
msgstr ""
|
||
"els %1Perfils%2 permet als usuaris compartir experiències i opinions amb la "
|
||
"comunitat %3."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:37
|
||
msgid ""
|
||
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
||
"views for others to enjoy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Explori la diversitat de voluntaris com vostè, i contribueixi amb les seves "
|
||
"opinions per que en gaudeixin altres."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:38
|
||
msgid ""
|
||
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
||
"to see!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no ho ha fet encara, pot %1crear el seu propi perfil%2 per que les altres "
|
||
"el puguin veure!"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:43
|
||
msgid "User of the Day"
|
||
msgstr "Usuari del Dia"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:56
|
||
msgid "User Profile Explorer"
|
||
msgstr "Explorador de Perfils d'Usuari"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:59
|
||
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
||
msgstr "Veure la %1Galeria d'Imatges de l'Usuari%2."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:60
|
||
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
||
msgstr "Veure els perfils %1per país%2."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:61
|
||
msgid ""
|
||
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
||
"without pictures%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veure els perfils %1a l'atzar%2, %3a l'atzar amb imatges%2, or %4a l'atzar "
|
||
"sense imatges%2."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:65
|
||
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
||
msgstr "Llistat alfabètic de perfils:"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:71
|
||
msgid "Search profile text"
|
||
msgstr "Cerca un text en el perfil"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:96
|
||
msgid "No profiles"
|
||
msgstr "No hi ha perfils"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:97
|
||
msgid "No profiles matched your query."
|
||
msgstr "No hi ha perfils que coincideixin amb la seva cerca."
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:27
|
||
msgid "Invalid vote type:"
|
||
msgstr "Tipus de vot incorrecte:"
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:32
|
||
msgid "Vote Recorded"
|
||
msgstr "Vot registrat"
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:36
|
||
msgid "Thank you"
|
||
msgstr "Mercès"
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:39
|
||
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
||
msgstr "La seva recomanació ha estat enregistrada."
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:41
|
||
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
||
msgstr "El vot per rebutjar aquest perfil ha estat enregistrat."
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:44
|
||
msgid "Return to profile."
|
||
msgstr "Torna al perfil."
|
||
|
||
#: ../user/result.php:28
|
||
msgid "No such task"
|
||
msgstr "No és una tasca"
|
||
|
||
#: ../user/result.php:30
|
||
msgid "Task %1"
|
||
msgstr "Tasca %1"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:27
|
||
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
||
msgstr "Aquesta opció està desactivada temporalment"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:47
|
||
msgid "No computer with ID %1 found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap ordinador amb el ID %1"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:54
|
||
msgid "No access"
|
||
msgstr "No hi ha accés"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:60
|
||
msgid "Missing user ID or host ID"
|
||
msgstr "Falta L'ID de l'usuari o del servidor"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:92
|
||
msgid "No tasks to display"
|
||
msgstr "No hi ha tasques per mostrar"
|
||
|
||
#: ../user/sample_index.php:131
|
||
msgid "User of the day"
|
||
msgstr "Usuari del dia"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:94
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Executant"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:97
|
||
msgid "Not Running"
|
||
msgstr "Aturat"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:100
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:216
|
||
msgid "Project status"
|
||
msgstr "Estat del projecte"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:218
|
||
msgid "Server software version: %1"
|
||
msgstr "Versió del programari servidor: %1"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:224
|
||
msgid "Server status"
|
||
msgstr "Estat del servidor"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:226
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:226
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Ordinador central"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:237
|
||
msgid "data-driven web pages"
|
||
msgstr "pàgines web amb dades auto-actualizables"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:243
|
||
msgid "upload/download server"
|
||
msgstr "carregar/baixar del servidor"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:246
|
||
msgid "scheduler"
|
||
msgstr "planificador"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:276
|
||
msgid "Running:"
|
||
msgstr "Executant:"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:277
|
||
msgid "Program is operating normally"
|
||
msgstr "El programa està funcionant amb normalitat"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:278
|
||
msgid "Not Running:"
|
||
msgstr "No s'està executant:"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:279
|
||
msgid "Program failed or the project is down"
|
||
msgstr "El programa a fallat o el projecte està aturat"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:280
|
||
msgid "Disabled:"
|
||
msgstr "Desactivat:"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:281
|
||
msgid "Program is disabled"
|
||
msgstr "El programa està desactivat"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:285
|
||
msgid "Computing status"
|
||
msgstr "Estat del comput"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:291
|
||
msgid "The database server is not accessible"
|
||
msgstr "El servidor de base de dades no és accessible"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:308
|
||
msgid "Tasks ready to send"
|
||
msgstr "Tasques a punt per enviar"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52
|
||
msgid "Tasks in progress"
|
||
msgstr "Tasques en curs"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:318
|
||
msgid "Workunits waiting for validation"
|
||
msgstr "Workunits esperant la validació"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:323
|
||
msgid "Workunits waiting for assimilation"
|
||
msgstr "Workunits esperant l'assimilació"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:328
|
||
msgid "Workunits waiting for file deletion"
|
||
msgstr "Workunits esperant l'eliminació d'arxius"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:333
|
||
msgid "Tasks waiting for file deletion"
|
||
msgstr "Tasques esperan l'eliminació d'arxius"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:346
|
||
msgid "Transitioner backlog (hours)"
|
||
msgstr "Retard en les transicións (hores)"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:353
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuaris"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371
|
||
msgid "with recent credit"
|
||
msgstr "amb crèdit recent"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376
|
||
msgid "with credit"
|
||
msgstr "amb crèdit"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381
|
||
msgid "registered in past 24 hours"
|
||
msgstr "registrats en les últimes 24 hores"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:388
|
||
msgid "current GigaFLOPs"
|
||
msgstr "GigaFLOPs actuals"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:397
|
||
msgid "Tasks by application"
|
||
msgstr "Tasques per aplicació"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "aplicació"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:398
|
||
msgid "unsent"
|
||
msgstr "no enviat"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:398
|
||
msgid "in progress"
|
||
msgstr "en progrés"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:398
|
||
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
|
||
msgstr "mitjana de temps d'execució dels últims 100 resultats en h (mín-màx)"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:398
|
||
msgid "users in last 24h"
|
||
msgstr "usuaris en les últimes 24 hores"
|
||
|
||
#: ../user/show_user.php:88
|
||
msgid "Account data for %1"
|
||
msgstr "Dades del compte %1"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:23
|
||
msgid "Statistics and leaderboards"
|
||
msgstr "Estadístiques i funcionament dels plafons"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:27
|
||
msgid "Statistics for %1"
|
||
msgstr "Estadístiques de %1"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
|
||
msgid "Top participants"
|
||
msgstr "Participants principals"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:30
|
||
msgid "Top computers"
|
||
msgstr "Ordinadors principals"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
|
||
msgid "Top teams"
|
||
msgstr "Grups principals"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:35
|
||
msgid ""
|
||
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
||
"at several web sites:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estadístiques mes detallades de %1 i altres projectes BOINC disponibles a "
|
||
"diverses pàgines web:"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:38
|
||
msgid ""
|
||
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
||
"\":"
|
||
msgstr "També pot obtenir les seves estadístiques en forma de \"imatge\":"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:41
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
||
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"També pot obtenir les seves estadístiques individuals com a suma de tots els "
|
||
"projectes BOINC a partir de diverses pàgines web; vegi la seva %1pàgina "
|
||
"principal%2."
|
||
|
||
#: ../user/team.php:25
|
||
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
|
||
msgstr "%1 participants poden formar %2equips%3"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:27
|
||
msgid ""
|
||
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només podeu pertànyer a un equip. Us podeu adjuntar o separar en qualsevol "
|
||
"moment."
|
||
|
||
#: ../user/team.php:29
|
||
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
||
msgstr "Cada equip te un %1fondador%2 que pot:"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:31
|
||
msgid "access team members' email addresses"
|
||
msgstr "accés a les adreces de correu electrònic dels membres de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:32
|
||
msgid "edit the team's name and description"
|
||
msgstr "editar el nom i descripció de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:33
|
||
msgid "remove members from the team"
|
||
msgstr "eliminar membres de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:34
|
||
msgid "disband a team if it has no members"
|
||
msgstr "dissoldre un equip si no te membres"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:37
|
||
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per adjuntar-vos a u equip, visiteu la seva pàgina i premeu %1Adjuntar-se a "
|
||
"aquest equip%2."
|
||
|
||
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
|
||
msgid "Find a team"
|
||
msgstr "Trobar un grup"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:45
|
||
msgid "All teams"
|
||
msgstr "Tots els equips"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:49
|
||
msgid "%1 teams"
|
||
msgstr "%1 equips"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:55
|
||
msgid "Create a new team"
|
||
msgstr "Crear un nou equip"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:56
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no troba un equip que sigui adequat per a vostè, pot %1crear un equip%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:32
|
||
msgid "Remove Team Admin status from this member"
|
||
msgstr "Treure l'estatus d'Administrador de l'Equip a aquest membre"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
|
||
msgid "Add or remove Team Admins"
|
||
msgstr "Afegir o treure Administradors d'Equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:39
|
||
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vostè pot seleccionar els membres de l'equip com a 'Equip d'Administradors'. "
|
||
"L'Equip d'Administradors pot:"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:41
|
||
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
|
||
msgstr "Editar la informació de l'equip (nom, URL, descripció, país)"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:42
|
||
msgid "View the team's join/quit history"
|
||
msgstr "Veure l'historial unir-se/separar-se de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:43
|
||
msgid ""
|
||
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
|
||
"events and red X reports)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moderar el fòrum d'equip, si és el cas (els administradors reben "
|
||
"notificacions per de correu electrònic de la moderació i marca en vermell X "
|
||
"informes)"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:45
|
||
msgid "Team Admins cannot:"
|
||
msgstr "Els Administradors de l'equip no poden:"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:47
|
||
msgid "Change the team founder"
|
||
msgstr "Canviar el fundador de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
|
||
msgid "Remove members"
|
||
msgstr "Eliminar membres"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:51
|
||
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un administrador de l'equip deixa l'equip, deixerà de ser un "
|
||
"administrador de l'equip."
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:52
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
|
||
"Team Admins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us recomanem que seleccioneu només les persones conegudes i de confieu molt "
|
||
"bé com Administradors de l'Equip."
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:57
|
||
msgid "There are currently no Team Admins"
|
||
msgstr "Actualment no hi ha cap Administrador d'Equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:59
|
||
msgid "Current Team Admins"
|
||
msgstr "Administradors d'Equip actuals"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:60
|
||
msgid "Became Team Admin on"
|
||
msgstr "Fer-se Administrador d'Equip de"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:75
|
||
msgid "Add Team Admin"
|
||
msgstr "Afegir un Administrador d'Equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:76
|
||
msgid "Email address of team member:"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic dels membres de l'equip:"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:88
|
||
msgid "failed to remove admin"
|
||
msgstr "no s'ha pogut eliminar l'administrador"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:95
|
||
msgid "no such user"
|
||
msgstr "aquest usuari no existeix"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:96
|
||
msgid "User is not member of team"
|
||
msgstr "L'usuari no és membre de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:98
|
||
msgid "%1 is already an admin of %2"
|
||
msgstr "%1 ja és un administrador de %2"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:102
|
||
msgid "Couldn't add admin"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir l'administrador"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
|
||
msgid "No such team"
|
||
msgstr "Aquest equip no existeix"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
|
||
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
|
||
#: ../user/team_manage.php:83
|
||
msgid "no such team"
|
||
msgstr "aquest equip no existeix"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
|
||
msgid "User is not a member of %1"
|
||
msgstr "L'usuari no és membre de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
|
||
msgid "Changing founder of %1"
|
||
msgstr "Canviant el fundador de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
|
||
msgid "%1 is now founder of %2"
|
||
msgstr "%1 és ara el fundador de %2"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
|
||
msgid "Change founder of %1"
|
||
msgstr "Canviar el fundador de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
|
||
msgid ""
|
||
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
|
||
"thus canceling the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"El membre de l'equip %1, va fer una petició al fundador d'aquest equip el %"
|
||
"2, però ha deixat l'equip. per tant es cancel.la la petició."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
|
||
msgid ""
|
||
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
|
||
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El membre de l'equip %1 ha contactat el fundador d'aquest equip. Això pot "
|
||
"ser degut a que va deixar l'equip o no han tingut contacte amb l'equip "
|
||
"durant molt de temps."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
|
||
msgid "decline request"
|
||
msgstr "rebutjar la petició"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
|
||
"team foundership.<br /><br />\n"
|
||
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
|
||
"form below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no rebutja la petició de %1, %2 tindrà l'opció d'assumir la fundació de "
|
||
"l'equip.<br /><br />\n"
|
||
" Per acceptar la petició, assignar el fundador a %3 a "
|
||
"través del formulari de sota."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
|
||
msgid "No transfer request is pending."
|
||
msgstr "Cap sol·licitud de transferència està pendent."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
|
||
msgid ""
|
||
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
|
||
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per assignar fundador d'aquest equip a un altre membre, marqui la casella al "
|
||
"costat del nom d'usuari i a continuació faci clic a <strong>Canviar "
|
||
"fundador</strong>."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
|
||
msgid "New founder?"
|
||
msgstr "Nou fundador?"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
|
||
msgid "Change founder"
|
||
msgstr "Canviar el fundador"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_action.php:27
|
||
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
||
msgstr "Ha d'escollir un nom d'equip que no sigui en blanc"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_action.php:32
|
||
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
||
msgstr "Ja existeix un equip de nom %1 - provi un altre nom"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_action.php:52
|
||
msgid "Could not create team - please try later."
|
||
msgstr "No es pot crear l'equip - si us plau provi-ho més tard."
|
||
|
||
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
|
||
msgid "Create a team"
|
||
msgstr "Crear un equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_form.php:28
|
||
msgid ""
|
||
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vostè pertany a %1. Vostè ha de %2separar-se d'aquest equip%3 abans de "
|
||
"crear-ne un de nou."
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:64
|
||
msgid "Not founder or admin"
|
||
msgstr "No hi ha fundador o administrador"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:71
|
||
msgid "Team history for %1"
|
||
msgstr "Història de l'equip per %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:74
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Quan"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:75
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:76
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:77
|
||
msgid "Total credit at time of action"
|
||
msgstr "Crèdit total en el moment de l'acció"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:57
|
||
msgid "The name '%1' is being used by another team."
|
||
msgstr "El nom de '%1' està sent utilitzat per un altre equip."
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:60
|
||
msgid "Must specify team name"
|
||
msgstr "Heu d'especificar el nom de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:88
|
||
msgid "Could not update team - please try again later."
|
||
msgstr "No es pot actualitzar l'equip - si us plau provi-ho més tard."
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_form.php:31
|
||
msgid "Edit %1"
|
||
msgstr "Editar %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_form.php:32
|
||
msgid "Update team info"
|
||
msgstr "Actualitzar la informació de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_email_list.php:59
|
||
msgid "%1 Email List"
|
||
msgstr "%1 Llista de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/team_email_list.php:61
|
||
msgid "Member list of %1"
|
||
msgstr "Llista de membres de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_email_list.php:76
|
||
msgid "Show as plain text"
|
||
msgstr "Mostra com text pla"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
|
||
msgid "Create Message Board"
|
||
msgstr "Crear un Tauler de Missatges"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:27
|
||
msgid "You may create a message board for use by %1."
|
||
msgstr "Vostè pot crear un tauler de missatges per a l'ús de %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:29
|
||
msgid "Only team members will be able to post."
|
||
msgstr "Només els membres de l'equip podràn publicar-hi."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:30
|
||
msgid "At your option, only members will be able to read."
|
||
msgstr "En la seva opció, només els membres ho podran llegir."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:31
|
||
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
|
||
msgstr "Vostè i el seus Administradors d'Equip tindran privilegis de moderador."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:38
|
||
msgid "Create a message board for %1"
|
||
msgstr "Crea un tauler de missatges per %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:46
|
||
msgid "Team already has a message board"
|
||
msgstr "L'equip ja té un tauler de missatges"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:51
|
||
msgid "couldn't create message board"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear el tauler de missatges"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:57
|
||
msgid "Team Message Board"
|
||
msgstr "Tauler de Missatges de l'Equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:66
|
||
msgid "Discussion among members of %1"
|
||
msgstr "Debat entre els membres de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:69
|
||
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
|
||
msgstr "Temps mínim entre peticions (segons)"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:72
|
||
msgid "Minimum total credit to post"
|
||
msgstr "Crèdit total mínim per a enviar"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:75
|
||
msgid "Minimum average credit to post"
|
||
msgstr "Crèdit mitja mínim per enviar"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:78
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:87
|
||
msgid "Remove your team's message board."
|
||
msgstr "Eliminar el tauler d'missatges del seu equip."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:95
|
||
msgid "Really remove message board?"
|
||
msgstr "Realment vol eliminar el tauler d'missatges?"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:96
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
|
||
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
|
||
"board later)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu eliminar tauler d'missatges del seu equip? Tots els "
|
||
"fils i missatges s'eliminaràn definitivament. (Vostè podrà, però, crear més "
|
||
"endavant un nou tauler d'missatges)."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:98
|
||
msgid "Yes - remove message board"
|
||
msgstr "Si - eliminar el tauler de missatges"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:105
|
||
msgid "message board not found"
|
||
msgstr "no s'ha tobat el tauler de missatges"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:119
|
||
msgid "Message board removed"
|
||
msgstr "Tauler de missatges eliminat"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:122
|
||
msgid ""
|
||
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tauler d'missatges del seu equip s'ha eliminat. Vostè ara pot %1crear-ne "
|
||
"un de nou%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:141
|
||
msgid "Team Message Board Updated"
|
||
msgstr "Taule de Missatges de l'Equip actualitzat"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:142
|
||
msgid "Update successful"
|
||
msgstr "Actualització satisfactoria"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:145
|
||
msgid "Update failed"
|
||
msgstr "Error en l'actualització"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:152
|
||
msgid "team has no forum"
|
||
msgstr "l'equip no té cap fòrum"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:187
|
||
msgid "no such forum"
|
||
msgstr "no existeix aquest fòrum"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:198
|
||
msgid "unknown command %1"
|
||
msgstr "ordre %1 desconeguda"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
|
||
msgid "You must be a member of a team to access this page."
|
||
msgstr "Vostè ha de ser un membre d'un equip per accedir a aquesta pàgina."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
|
||
msgid "Requesting foundership of %1"
|
||
msgstr "Sol.licitud al fundador de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
|
||
msgid ""
|
||
"The current founder has been notified of your request by email and private "
|
||
"message.<br /><br />\n"
|
||
" If the founder does not respond within 60 days you "
|
||
"will be allowed to become the founder."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fundador actual ha estat notificat de la seva petició per correu "
|
||
"electrònic i missatge privat.<br /><br />\n"
|
||
" Si el fundador no respon dins de 60 dies vostèpodrà "
|
||
"convertir-se en el fundador."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
|
||
msgid "Foundership request not allowed now"
|
||
msgstr "La petició al fundador no es pot fer en aquest moments"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
|
||
msgid "Assumed foundership of %1"
|
||
msgstr "Assumit com fundador de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
|
||
"page%3 to find the Team Admin options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Felicitacions, vostè és ara el fundador de l'equip %1. Vagi a %2Pàgina del "
|
||
"seu compte%3 per a trobar les opcions d'administració de l'equip."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
|
||
msgid "Decline founder change request"
|
||
msgstr "Rebutjar la petició de canvi fundador"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
|
||
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
|
||
msgstr "La petició de fundador de %1 ha estat rebutjada."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
|
||
msgid "There were no foundership requests."
|
||
msgstr "No hi han peticions de fundador."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
|
||
msgid "undefined action %1"
|
||
msgstr "acció %1 desconeguda"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
|
||
msgid "Return to team page"
|
||
msgstr "Tornar a la pàgina de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
|
||
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
|
||
msgstr "Vostè necessita ser un membre d'un equip per accedir a aquesta pàgina."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
|
||
msgid "Request foundership of %1"
|
||
msgstr "Petició de fundador de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
|
||
msgid "You are now founder of team %1."
|
||
msgstr "Ara es fundador de l'equip %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
|
||
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
|
||
msgstr "La seva petició de fundador de %1 a %2."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
|
||
msgid ""
|
||
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
|
||
"You may now assume foundership by clicking here:"
|
||
msgstr ""
|
||
"han transcorregut 60 dies des de la seva petició, i el fundador no ha "
|
||
"respost. Ara pot convertir-se en fundador fent clic aquí:"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
|
||
msgid "Assume foundership"
|
||
msgstr "Convertir-se en fundador"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
|
||
msgid ""
|
||
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
|
||
"you will be given an option to become founder."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fundador va ser notificat de la seva petició. Si ell/ella no respon per %"
|
||
"1 se li donarà l'opció de convertir-se en el fundador."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
|
||
msgid ""
|
||
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
|
||
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
|
||
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
|
||
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
|
||
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
|
||
" Are you sure you want to request foundership?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el fundador de l'equip no està actiu i vol assumir el paper de fundador, "
|
||
"feu clic al botó de sota. Al fundador actual se li enviarà un correu "
|
||
"electrònicdetallant la seva petició, i podrà transferir-li la fundació a "
|
||
"vostè oper rebutjar la seva petició. Si el fundador no respon en 60 dies, "
|
||
"vostèpodrà convertir-se en el fundador.<br /><br />\n"
|
||
" Esta segur que vol realitzar petició al fundador?"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
|
||
msgid "Request foundership"
|
||
msgstr "Petició al fundador"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
|
||
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
|
||
msgstr "La petició de canvi de fundador ja ha estat feta per %1 a %2."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
|
||
msgid ""
|
||
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
|
||
"are not allowed. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una petició de canvi de fundador s0ha fet en els últims 90 dies, per tant no "
|
||
"es permetent noves peticions. Torneu-ho a provar més tard."
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
|
||
#: ../user/team_join_form.php:29
|
||
msgid "The team %1 is not joinable."
|
||
msgstr "No està permés unir-se al l'equip %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
|
||
msgid "Already a member"
|
||
msgstr "Ja es membre"
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
|
||
msgid "You are already a member of %1."
|
||
msgstr "Vostè ja és membre de %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
|
||
msgid "Couldn't join team - please try again later."
|
||
msgstr "No es pot unir a l'equip - si us plau provi-ho més tard."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_action.php:38
|
||
msgid "Joined %1"
|
||
msgstr "Antiguitat %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_join_action.php:39
|
||
msgid "You have joined %1."
|
||
msgstr "S'ha unit a %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:32
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Uneix-te a %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:33
|
||
msgid "Please note:"
|
||
msgstr "Tingueu en compte:"
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:35
|
||
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unir-se a un equip li dóna accés al seu fundador a la seva adreça de correu "
|
||
"electrònic."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:36
|
||
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
|
||
msgstr "Unir-se a un equip no afecta el crèdit del compte."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:43
|
||
msgid "Join team"
|
||
msgstr "Unir-se a l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:82
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Resultats de la cerca"
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:84
|
||
msgid "Search results for '%1'"
|
||
msgstr "Resultats de la cerca per '%1'"
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:86
|
||
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vostè pot veure els membres d'aquests equips, les estadístiques i la "
|
||
"informació."
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:96
|
||
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
|
||
msgstr "Hi han més de 100 equips en la cerca. Es mostren els 100 primers."
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:102
|
||
msgid ""
|
||
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
|
||
"2create a team%3 yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fi dels resultats. %1 Si no pot trobar l'equip que està buscant, vostè "
|
||
"mateix pot %2crear un equip%3."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:24
|
||
msgid "Team administration for %1"
|
||
msgstr "Equip d'administració d'%1"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:27
|
||
msgid "Edit team info"
|
||
msgstr "Edita la informació de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:28
|
||
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
|
||
msgstr "Canviar el nom de l'equip, URL, descripció, tipus, o país"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:30
|
||
msgid "Member list:"
|
||
msgstr "Llista de membres:"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:32
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "text"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:33
|
||
msgid "View member names and email addresses"
|
||
msgstr "Veure els noms dels membres i adreces de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:34
|
||
msgid "View change history:"
|
||
msgstr "Veure l'historial de canvis:"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:36
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:37
|
||
msgid "See when members joined or quit this team"
|
||
msgstr "Veure quan s'uneixen membres o abandonan aquest equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:48
|
||
msgid "Respond to foundership request."
|
||
msgstr "Respondre a la sol·licitud del fundador."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:48
|
||
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
|
||
msgstr "Si no respon per %1, %2 pot assumir la fundació d'aquest equip."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:53
|
||
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
|
||
msgstr "Eliminar membres inactius o no desitjats d'aquest equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:55
|
||
msgid "Transfer foundership to another member"
|
||
msgstr "Tansferir la fundació a un altre membre"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:56
|
||
msgid "Add/remove Team Admins"
|
||
msgstr "Afegir/Eliminar Administradors de l'Equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:57
|
||
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
|
||
msgstr "Donar als membres seleccionats privilegis d'Administrador de l'Equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:59
|
||
msgid "Remove team"
|
||
msgstr "Eliminar equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:60
|
||
msgid "Allowed only if team has no members"
|
||
msgstr "Només es permet si l'equip no té membres"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:62
|
||
msgid "Create or manage a team message board"
|
||
msgstr "Crear o gestionar un taulell de missatges de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:69
|
||
msgid ""
|
||
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
|
||
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per que aquest equip es crei a tots els projectes BOINC (actuals i futurs) "
|
||
"pot convertir-lo en un %1equip Boinc-gloval%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:71
|
||
msgid ""
|
||
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
|
||
"team-founders%2 group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animem als administradors d'equip a unir-se i participar en el grup Google "
|
||
"de %1fundadors-d'equips-boinc%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:73
|
||
msgid ""
|
||
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
|
||
"%1www.boincteams.com%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altres recursos per a administradors d'equip BOINC estan disponibles en un "
|
||
"lloc de tercers, %1www.boincteams.com%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:89
|
||
msgid "Can't delete non-empty team"
|
||
msgstr "No es pot eliminar equip que no estigui buit"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:93
|
||
msgid "Team %1 deleted"
|
||
msgstr "Equip %1 eliminat"
|
||
|
||
#: ../user/team_members.php:33
|
||
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
|
||
msgstr "Límit superat: Només es poden mostrar els primers 1000 membres."
|
||
|
||
#: ../user/team_members.php:43
|
||
msgid "Members of %1"
|
||
msgstr "Membres de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_action.php:32
|
||
msgid "Unable to quit team"
|
||
msgstr "No es pot deixar d'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_action.php:33
|
||
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
|
||
msgstr "Equip no existeix, o que no pertanyen a ella."
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_form.php:31
|
||
msgid "Quit %1"
|
||
msgstr "Sortir de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_form.php:32
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
|
||
"team you desire\n"
|
||
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
|
||
"in any way.\n"
|
||
" </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Tingueu en compte abans de sortir d'un equip:<strong>\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>Si surt d'un equip, pot tornar-hi més tard, o unir-se a "
|
||
"qualsevol altre equip que desitji\n"
|
||
" <li>Deixar un equip no afecta de cap manera en el seu crèdit "
|
||
"estadístic personal.\n"
|
||
" </ul>"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_form.php:40
|
||
msgid "Quit Team"
|
||
msgstr "Deixar l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
|
||
msgid "Removing users from %1"
|
||
msgstr "Eliminació dels usuaris de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
|
||
msgid "%1 is not a member of %2"
|
||
msgstr "%1 no és membre de %2"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
|
||
msgid "%1 has been removed"
|
||
msgstr "%1 ha estat eliminat"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
|
||
msgid "Remove members from %1"
|
||
msgstr "Eliminar membres de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
|
||
msgid "Remove?"
|
||
msgstr "Eliminar?"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
|
||
msgid "Name (ID)"
|
||
msgstr "Nom (ID)"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
|
||
msgid "No members are eligible for removal."
|
||
msgstr "Els que no son membres són seleccionats per a ser eliminats."
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
|
||
msgid "Remove users"
|
||
msgstr "Eliminar usuaris"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:65
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Nom de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:127
|
||
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han trobat equips amb la seu criteri de selecció. Provi una altra "
|
||
"cerca."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:129
|
||
msgid "Or you can %1create a new team%2."
|
||
msgstr "O vostè pot %1crear un nou equip%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:133
|
||
msgid ""
|
||
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
|
||
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
|
||
" then click %1Join this team%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els següents equips verifiquen un o més criteris de cerca.\n"
|
||
" Per a unir-se a un equip, feu clic en al seu nom per anar a la "
|
||
"pàgina de l'equip,\n"
|
||
" després premi %1Unir-se a aquest equip%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:140
|
||
msgid "Change your search"
|
||
msgstr "Canviï la seva cerca"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:152
|
||
msgid "Team search results"
|
||
msgstr "Resultats de la recerca de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:156
|
||
msgid ""
|
||
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
|
||
"country, company, or school."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vostè pot associar-se amb altres persones amb interessos similars, o del "
|
||
"mateix país, empresa o escola."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:158
|
||
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzi aquest formulari per buscar els equips que siguin més adequats per "
|
||
"a vostè."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:163
|
||
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
|
||
msgstr "%1No estic interessat%2 en unir-me a un equip en aquest moment."
|
||
|
||
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
|
||
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
|
||
msgstr "Límit superat - Ho sento, només els primers %1 elements"
|
||
|
||
#: ../user/top_hosts.php:80
|
||
msgid "Top hosts"
|
||
msgstr "Servidors principals"
|
||
|
||
#: ../user/top_teams.php:103
|
||
msgid "Top %1 teams"
|
||
msgstr "Els %1 equips principals"
|
||
|
||
#: ../user/top_teams.php:106
|
||
msgid "There are no %1 teams"
|
||
msgstr "No hi ha equips d'%1"
|
||
|
||
#: ../user/top_users.php:62
|
||
msgid "Participant since"
|
||
msgstr "Participant des de"
|
||
|
||
#: ../user/uotd.php:27
|
||
msgid "No user of the day has been chosen."
|
||
msgstr "No ha estat elegit cap usuari del dia."
|
||
|
||
#: ../user/uotd.php:31
|
||
msgid "User of the Day for %1: %2"
|
||
msgstr "Usuari del Dia de %1: %2"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Adjuntat"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:113
|
||
msgid "Search type"
|
||
msgstr "Tipus de cerca"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:114
|
||
msgid "User name starts with"
|
||
msgstr "Nom d'usuari comença amb"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:115
|
||
msgid "Decreasing sign-up time"
|
||
msgstr "Disminuir el temps d'inici de sessió"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:116
|
||
msgid "Decreasing average credit"
|
||
msgstr "Disminuint el crèdit mitjana"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:117
|
||
msgid "Decreasing total credit"
|
||
msgstr "Disminuint el crèdit total"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:118
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:119
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualsevol"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:122
|
||
msgid "With profile?"
|
||
msgstr "Amb el perfil?"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
|
||
msgid "Either"
|
||
msgstr "Qualsevol"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:127
|
||
msgid "On a team?"
|
||
msgstr "En un equip?"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:146
|
||
msgid "search string must be at least 3 characters"
|
||
msgstr "la paraula a cercar ha de ser de com a mínim 3 caràcters"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:156
|
||
msgid "User names starting with"
|
||
msgstr "Noms d'usuari que comencen per"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:166
|
||
msgid "No users match your search criteria."
|
||
msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb els seus criteris de recerca."
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:186
|
||
msgid "missing search type"
|
||
msgstr "falta el tipus de cerca"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:224
|
||
msgid "User search results"
|
||
msgstr "Resultats de la recerca de l'usuari"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:35
|
||
msgid "User not found!"
|
||
msgstr "Usuari no trobat!"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:42
|
||
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
|
||
msgstr "Dades del compte<br/>de %1<br/>Temps:"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:46
|
||
msgid "Team:"
|
||
msgstr "Equip:"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:47
|
||
msgid "Team TotCred:"
|
||
msgstr "Equip TotCred:"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:48
|
||
msgid "Team AvgCred:"
|
||
msgstr "Equip AvgCred:"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:51
|
||
msgid "Team: None"
|
||
msgstr "Team: Cap"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:30
|
||
msgid "Validate BOINC email address"
|
||
msgstr "Validar adreça de correu electrònic BOINC"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:31
|
||
msgid ""
|
||
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
|
||
"account:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, visiti el següent enllaç per a validar l'adreça de correu "
|
||
"electrònic del seu %1 compte:"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:34
|
||
msgid "Validate email sent"
|
||
msgstr "S'ha enviat la validació del seu correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:35
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un correu electrònic li ha estat enviat a %1. Visiti l'enllaç que conté per "
|
||
"a validar la sevaadreça de correu electrònic."
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:44
|
||
msgid "No such user."
|
||
msgstr "No existeix l'usuari."
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:49
|
||
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
|
||
msgstr "Error en la URL - no es pot validar l'adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:54
|
||
msgid "Database update failed - please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en l'actualització de base de dades - si us plau a provi-ho més tard."
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:57
|
||
msgid "Validate email address"
|
||
msgstr "Validar adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:58
|
||
msgid "The email address of your account has been validated."
|
||
msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre compte ha estat validada."
|
||
|
||
#: ../user/view_profile.php:27
|
||
msgid "This user has no profile"
|
||
msgstr "Aquest usuari no te perfil"
|
||
|
||
#: ../user/view_profile.php:44
|
||
msgid "Profile: %1"
|
||
msgstr "Perdil: %1"
|
||
|
||
#: ../user/view_profile.php:53
|
||
msgid "Account data"
|
||
msgstr "Dades del compte"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:47
|
||
msgid ""
|
||
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
|
||
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"El seu 'clau feble de compte' li permet vincular un ordinador al teu compte "
|
||
"sense donar-li la possibilitat d'accedir al seu compte o per canviar-lo de "
|
||
"cap manera."
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:48
|
||
msgid ""
|
||
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
||
"software 7 Dec 2007 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això només funciona amb projectes que tenen el seu programari servidor "
|
||
"actualitzat a la versió del 7 de Dec 2007 o posterior."
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:49
|
||
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
||
msgstr "La clau de compte feble per aquest projecte és:"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:51
|
||
msgid ""
|
||
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
||
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
||
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per utilitzar la clau de compte feble en un ordinador, trobeu o creeu 'el "
|
||
"fitxer del compte' per aquest projecte. El nom d'aquest fitxer és de la "
|
||
"forma <b>compte_URL_DEL_PROJECTE.xml</b>. El fitxer del compte per %1 és <b>"
|
||
"%2</b>."
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:52
|
||
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
||
msgstr "Crear aquest fitxer si és necessari. Configureu el seu contingut com:"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:60
|
||
msgid ""
|
||
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
||
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
||
"becomes invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seva clau de compte feble és una funció de la seva contrasenya. Si canvia "
|
||
"la contrasenya, la clau de compte feble canvia, i la clau de compte feble "
|
||
"anterior deixa de ser vàlida."
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:30
|
||
msgid "can't find workunit"
|
||
msgstr "no pot trobar workunit"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:33
|
||
msgid "Workunit %1"
|
||
msgstr "Workunit %1"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:37
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:39
|
||
msgid "created"
|
||
msgstr "creat"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:41
|
||
msgid "canonical result"
|
||
msgstr "resultat canònic"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:44
|
||
msgid "granted credit"
|
||
msgstr "crèdit atorgat"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:52
|
||
msgid "suppressed pending completion"
|
||
msgstr "suprimit a l'espera de la conclusió"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:55
|
||
msgid "minimum quorum"
|
||
msgstr "quòrum mínim"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:56
|
||
msgid "initial replication"
|
||
msgstr "replicació inicial"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:57
|
||
msgid "max # of error/total/success tasks"
|
||
msgstr "nombre màxim de tasques amb error/totals/amb èxit"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:61
|
||
msgid "errors"
|
||
msgstr "errors"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:64
|
||
msgid "validation"
|
||
msgstr "validació"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:49
|
||
msgid "Main page"
|
||
msgstr "Pàgina principal"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:51
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:54
|
||
msgid "Generated"
|
||
msgstr "Generat"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:85
|
||
msgid "Your personal background."
|
||
msgstr "Els seus antecedents personals."
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:89
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
|
||
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expliqui'ns sobre vostè. Vostè podria dir-nos d'on es, la teva edat, "
|
||
"ocupació, passatemps, o qualsevol altra cosa"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:93
|
||
msgid "Your opinions about %1"
|
||
msgstr "Les seves opinions sobre %1"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:97
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
|
||
" <li>Why do you run %1?\n"
|
||
" <li>What are your views about the project?\n"
|
||
" <li>Any suggestions?\n"
|
||
" </ol>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digui'ns la seva opinió sobre %1<ol>\n"
|
||
" <li>Per què executa %1?\n"
|
||
" <li>Quins són els seus punts de vista sobre el projecte?\n"
|
||
" <li>Algun suggeriment?\n"
|
||
" </ol>"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
|
||
msgid "Color scheme for graphics"
|
||
msgstr "Combinació de colors per als gràfics"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
|
||
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
|
||
msgstr "Màxim % de la CPU per als gràfics%10 ... 100%2"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
|
||
msgid "Run only the selected applications"
|
||
msgstr "Executar només les aplicacions seleccionades"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
|
||
msgid ""
|
||
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
|
||
"applications?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no hi ha treball disponible per a les aplicacions seleccionades, acceptar "
|
||
"feina d'altres aplicacions?"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
|
||
msgid "(all applications)"
|
||
msgstr "(totes les aplicacions)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please log in"
|
||
#~ msgstr "Si us plau registris"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
||
#~ msgstr "ERROR: %1 no existeix1 No es pot crear el quadre combinat.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
||
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per protegir les pàgines del projectes de l'spam, li demanem que "
|
||
#~ "introdueixi les dues paraules que es mostren en la imatge:<br>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC client version"
|
||
#~ msgstr "Versió de client BOINC"
|
||
|
||
#~ msgid "Client detached"
|
||
#~ msgstr "Client independent"
|
||
|
||
#~ msgid "Client error"
|
||
#~ msgstr "Error del client"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
|
||
#~ msgstr "WU quota màxima diària per CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/day"
|
||
#~ msgstr "%1/dia"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
|
||
#~ msgstr "Plataforma anònima - CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU"
|
||
#~ msgstr "Plataforma anònima - GPU NVIDIA"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU"
|
||
#~ msgstr "Plataforma anònima - GPU ATI"
|
||
|
||
#~ msgid "Task ID"
|
||
#~ msgstr "Identificador de tasca"
|
||
|
||
#~ msgid "Work unit ID"
|
||
#~ msgstr "Identificador de la unitat de treball"
|
||
|
||
#~ msgid "Claimed credit"
|
||
#~ msgstr "Crèdit reclamat"
|
||
|
||
#~ msgid "Granted credit"
|
||
#~ msgstr "Crèdit concedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to"
|
||
#~ msgstr "Fes clic aquí per"
|
||
|
||
#~ msgid "(no restriction if equal)"
|
||
#~ msgstr "(sense restricció en cas d'igualtat)"
|
||
|
||
#~ msgid "percent of CPU time"
|
||
#~ msgstr "per cent del temps de CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave at least"
|
||
#~ msgstr "Deixa com a mínim"
|
||
|
||
#~ msgid "% of page file (swap space)"
|
||
#~ msgstr "% de l'arxiu de paginació (swap)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
|
||
#~ msgstr "Usar la GPU ATI si està present %1(imposada pels clients 6.10+)%2"
|
||
|
||
#~ msgid "KB/s"
|
||
#~ msgstr "KB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "GB disk space"
|
||
#~ msgstr "GB d'espai en disc"
|
||
|
||
#~ msgid "GB disk space free"
|
||
#~ msgstr "GB d'espai lliure"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 minuts"
|
||
|
||
#~ msgid "(no restriction)"
|
||
#~ msgstr "(sense restricció)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB disk space"
|
||
#~ msgstr "%1 GB d'espai en disc"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB disk space free"
|
||
#~ msgstr "%1 GB d'espai lliure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is "
|
||
#~ "the proportion of your resources used by %2%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compartir recursos %1Si vostè participa en diversos projectes BOINC, "
|
||
#~ "aquesta és la proporció dels recursos utilitzats per %2%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Gbytes"
|
||
#~ msgstr "Gbytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource share"
|
||
#~ msgstr "Compartir recursos"
|
||
|
||
#~ msgid "stderr out"
|
||
#~ msgstr "sortida stderr"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>"
|
||
#~ msgstr "<p>"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences"
|
||
#~ msgstr "preferències"
|
||
|
||
#~ msgid "Last %1"
|
||
#~ msgstr "Últim %1"
|
||
|
||
#~ msgid "CHARSET"
|
||
#~ msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Language symbol"
|
||
#~ msgstr "Símbol de l'idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource share and graphics"
|
||
#~ msgstr "Compartició de recursos i gràfics"
|
||
|
||
#~ msgid "fll"
|
||
#~ msgstr "f11"
|
||
|
||
#~ msgid "Tasks for computer %1"
|
||
#~ msgstr "Feines de l'ordinador %1"
|