boinc/locale/sl/BOINC-Manager.po

4737 lines
118 KiB
Plaintext
Executable File

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-05 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
# 81%
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identificirajte vaš uporabniški račun"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Prosim vnesite informacije o vašem uporabniškem računu\n"
"(da ustvarite račun, obiščite domačo stran projekta)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
#, fuzzy
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Ta projekt trenutne ne sprejema novih uporabniških računov.\n"
"Lahko se pripnete le, če račun že imate."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Ali že poganjate ta projekt?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Ne, nov uporabnik"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Da, obstoječi uporabnik"
#: AccountInfoPage.cpp:413
#, fuzzy
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Nismo vam mogli samodejno nastaviti informacij\n"
"vašega uporabniškega računa.\n"
"\n"
"Prosim kliknite na povezavo \"Najdi prijavne informacije\"\n"
"spodaj, da izveste kaj napisati v vnosni polji\n"
"elektronska pošta in geslo."
#: AccountInfoPage.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Find login information"
msgstr "Najdi prijavne informacije"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "&Geslo:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Izberite &geslo:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otrdi geslo:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Ali že poganjate %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Uporabniško ime:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&Elektronska pošta:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimalna dolžina %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Ste pozabili geslo?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Če še niste registrirani s tem upraviteljem računov,\n"
"prosim to storite pred nadaljevanjem. Kliknite na povezavo spodaj\n"
"za registriracijo ali da spet pridobite pozabljeno geslo."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Dodaj projekt"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Posodobite upravitelja računov"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Use account manager"
msgstr "Dodaj upravitelja računov"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Geslo in potrditev gesla se ne ujemata. Prosim, vtipkajte jih znova."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Izberite upravitelja računov"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Da izberete upravitelja računov, kliknite njegovo ime ali\n"
"spodaj napišite njegov URL."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr ""
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Komuniciram z %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "Komuniciram s strežnikom."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosim, počakajte..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Pojavila se je notranja napaka strežnika\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Odklopljen"
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Zapri okno %s"
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zapri okno"
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Zapusti %s"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Obvestila\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display notices"
msgstr "Prikaži obvestila"
#: AdvancedFrame.cpp:377
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekti\tCtrl-Shitf+P"
#: AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display projects"
msgstr "Prikaži projekte"
#: AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Opravila\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display tasks"
msgstr "Prikaži opravila"
#: AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "P&renosi\tCtrl-Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display transfers"
msgstr "Prikaži prenose"
#: AdvancedFrame.cpp:395
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistika\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Display statistics"
msgstr "Prikaži statistiko"
#: AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Poraba &diska\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Display disk usage"
msgstr "Prikaži porabo diska"
#: AdvancedFrame.cpp:409
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Preprosti &pogled...\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:410
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Prikaži preprost uporabniški vmesnik."
#: AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "Dodaj &projekt ali upravitelja računov..."
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Bodite prostovoljec za kateregakoli ali vse izmed več kot 30 projektov na "
"več znanstvenih področjih"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sinhroniziraj s %s"
#: AdvancedFrame.cpp:433
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Dobi trenutne nastavitve od %s"
#: AdvancedFrame.cpp:443
msgid "&Add project..."
msgstr "Dodaj &projekt..."
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Add a project"
msgstr "Dodaj projekt"
#: AdvancedFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "Nehaj&te uporabljati %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:453
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Odstrani ta računalnik iz nadzora upravitelja računov."
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
msgid "&Options..."
msgstr "M&ožnosti"
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr ""
"Nastavi možnosti grafičnega uporabniškega vmesnika in nastavitve "
"posredniškega strežnika (proxy)"
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Nastavitve računanja..."
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Nastavi nastavitve računanja"
#: AdvancedFrame.cpp:472
msgid "&Run always"
msgstr "&Poganjaj vedno"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Dovoli delo, ne glede na nastavitve"
#: AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Poganjaj glede na &nastavitve"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Dovoli delo glede na vaše nastavitve"
#: AdvancedFrame.cpp:482
msgid "&Suspend"
msgstr "Na ča&kanje"
#: AdvancedFrame.cpp:483
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Ustavi delo ne glede na nastavitve"
#: AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Use GPU always"
msgstr "Vedno uporabi grafični procesor"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Dovoli delo grafičnega procesorja, ne glede na nastavitve"
#: AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Uporabi grafični procesor, glede na nastavitve"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Dovoli delo grafičnega procesorja glede na nastavitve"
#: AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Daj grafični procesor na čakanje"
#: AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Ustavi delo grafičnega procesorja, ne glede na nastavitve"
#: AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Network activity always available"
msgstr "Mrežna aktivnost je vedno na voljo"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Dovoli mrežno aktivnost ne glede na nastavitve"
#: AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Mrežna aktivnost temelječa na nastavitvah"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Dovoli mrežno aktivnost glede na nastavitve"
#: AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Mrežna aktivnost na čakanju"
#: AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Ustavi mrežno aktivnost BOINC"
#: AdvancedFrame.cpp:564
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Poveži se na drug računalnik, ki poganja %s"
#: AdvancedFrame.cpp:569
msgid "Select computer..."
msgstr "Izberi računalnik..."
#: AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Izklopi povezanega odjemalca..."
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Izklopi trentuno povezanega odjemalca"
#: AdvancedFrame.cpp:579
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Poženi meritev &hitrost procesorja"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Požene BOINC meritve hitrosti procesorja"
#: AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Do network communication"
msgstr "Izvedi komunikacijo po mreži"
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Izvedi vso čakajočo komunikacijo po mreži"
# 94%
#: AdvancedFrame.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Read config files"
msgstr "Preberi konfiguracijsko datoteko"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Preberi lokalno datoteko z nastavitvami"
#: AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Preberi nastavitve iz global_prefs_override.xml."
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:604
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Prikaži diagnostična sporočila."
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &pomoč"
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Prikaži informacije o %s"
#: AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s pomoč"
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Prikaži informacije o %s"
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Prikaži informacije o BOINC in %s"
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&O %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informacije o licencah in avtorskih pravicah."
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
msgid "&Tools"
msgstr "&Orodja"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivnost"
#: AdvancedFrame.cpp:708
msgid "A&dvanced"
msgstr "Nap&redno"
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "Po&moč"
#: AdvancedFrame.cpp:1199
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:1204
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Če se odklopite od %s,\n"
"boste obdržali vse trenutne projekte,\n"
"vendar jih boste morali upravljati ročno.\n"
"\n"
"Ali se želite odklopiti od %s?"
#: AdvancedFrame.cpp:1401
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Zaustavi trenutnega odjemalca..."
#: AdvancedFrame.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s bo zaustavil trenutnega odjemalca\n"
"in vas povprašal po drugem gostitelju, na katerega naj se poveže."
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1754
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s se je uspešno pripel(-a) na %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1893
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1897
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Povezujem se na %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1900
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Povezan na %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Uporabniško ime je že v uporabi"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Račun s tem uporabniškim imenom že obstaja in ima\n"
"drugačno geslo od tistega, ki ste ga vnesli.\n"
"\n"
"Prosim, obiščite spletno stran projekta in sledite tamkajšnjim navodilom."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Naslov elektronske pošte je že v uporabi"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Račun s tem naslovom elektronske pošte že obstaja in ima\n"
"drugačno geslo od tistega, ki ste ga vnesli.\n"
"\n"
"Prosim, obiščite spletno stran projekta in sledite tamkajšnjim navodilom."
#: AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Komuniciram z BOINC odjemalcem. Prosim, počakajte ..."
#: AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "Za&pusti %s"
#: AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "Za&pusti %s"
#: AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Komunikacija"
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Napaka pri povezavi"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Trenutno nimate dovoljenja upravljati odjemalca.\n"
"Prosim, kontaktirajte skrbnika sistema, da vas doda v uporabniško skupino "
"'boinc_users'."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Avtorizacija je bila neuspešna med povezovanje na delujoči odjemalec.\n"
"Preverite, da poganjate ta program iz istega imenika kot odjemalca."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Avtorizacija je bila neuspešna med povezovanjem na delujoči odjemalec."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Geslo, ki ste ga vnesli, ni pravilno. Prosim, poskusite znova."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Povezava ni uspela"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s se ni mogel povezati na odjemalca %s.\n"
"Se želite poskusiti povezati znova?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Zagon strežniškega procesa (daemon) ni uspel"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s ni mogel zagnati odjemalca %s.\n"
"Prosim, poženite Nadzorna plošča->Skrbniška orodja->Storitve in poženite "
"BOINC storitev."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s ne more zagnati odjemalca %s.\n"
"Prosim, poženite strežniki proces (daemon) in poskusite znova."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Status povezave"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s trenutno ni povezan na odjemalca %s.\n"
"Prosim, uporabite 'Napredno/Izberi računalnik' izbiro menuja, da se "
"povežete na odjemalca %s.\n"
"Za povezavo na lokalni računalnik, prosim, uporabite 'localhost' kot ime "
"gostitelja."
#: BOINCBaseView.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Project web pages"
msgstr "Spletna stran projekta"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Nepričakovan izhod"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"Odjemalec %s je izstopil 3 krat v zadnjih %d minutah.\n"
"Ga želite znova zagnati?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - status omrežja"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s se mora povezati na internet.\n"
"Ali lahko to stori zdaj?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s se povezuje na internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s se je uspešno povezal na internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s se ni uspel povezati na internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s je ugotovil, da je zdaj povezan na internet.\n"
"Posodobljajo se vsi projekti in ponovno se poskušajo izvesti vsi prenosi."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s se je uspešno odklopil z interneta."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s se ni uspel odklopiti z interneta."
#: BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Trenutno nimate dovoljenja za upravljanje odjemalca.\n"
"\n"
"Da poganjate BOINC kot ta uporabnik, prosim:\n"
" - ponovno namestite BOINC in odgovorite z \"Da\" na vprašanje o\n"
" ne-administrativnih uporabnikih\n"
" ali\n"
" - kontaktirajte vašega sistemskega skrbnika, da vas doda v\n"
" uporabniško skupino \"boinc_master\"."
#: BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"Lastništvo BOINC ali pravice niso prav nastavljene; prosim, ponovno "
"namestite BOINC.\n"
"(Koda napake %d)"
#: BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr ""
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:384
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Ponovni zagon je potreben, da bo lahko BOINC pravilno tekel.\n"
"Prosim, ponovno zaženite vaš računalnik in poskusite znova."
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Upravitelj"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Upravitelj je bil samodejno pognan s strani operacijskega sistema"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr ""
"Poženi BOINC ob zagonu, tako da je vidna samo ikona v sistemskem pladnju."
#: BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Imenik, ki vsebuje program BOINC Odjemalec."
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC podatkovni imenik"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Host name or IP address"
msgstr ""
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "GUI RPC port number"
msgstr ""
#: BOINCGUIApp.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Geslo:"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Ob zagonu poženi BOINC s temi opcijskimi argumenti."
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "onemogoči BOINC varnostne uporabnike in dovoljenja"
#: BOINCGUIApp.cpp:584
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"nastavi razhroščevalni način preobleke, da omogočite sporočila o napakah "
"upravitelja preoblek"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr ""
#: BOINCGUIApp.cpp:587
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr ""
#: BOINCGUIApp.cpp:814
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(samodejna prepoznava)"
#: BOINCGUIApp.cpp:815
msgid "(Unknown)"
msgstr "(neznano)"
#: BOINCGUIApp.cpp:816
msgid "(User Defined)"
msgstr "(določeno s strani uporabnika)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Odpri spletno stran %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Odpri %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "Dremež"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Dremež grafičnega procesorja"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "Iz&hod"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Resume GPU"
msgstr "Nadaljuj"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Računanje je omogočeno"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Računanje je na čakanju - "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Računanje grafičnega procesorja je omogočeno"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Računanje grafičnega procesorja je na čakanju - "
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "Mreža je omogočena"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Mrežna aktivnost na čakanju - "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Ponovno se povezujem na odjemalca."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nisem povezan na odjemalca."
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Obvestila"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Nova sporočila - kliknite za ogled."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr ""
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Nisem uspel posodobiti upravitelja računov"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Nisem uspel odstraniti upravitelja računov"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Nisem uspel posodobiti upravitelja računov"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Kliknite Končaj, da zaprete."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Sporočila strežnika:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projekt dodan"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Ta projekt je bil uspešno dodan."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Ko kliknete Končaj, bo vaš spletni brskalnik šel na stran, kjer\n"
"lahko nastavite vaše uporabniško ime in nastavitve."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Posodobitev iz %s je dokončana."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Posodobitev je dokončana."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr ""
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Dobrodošli pri %s!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr ""
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr ""
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets različica:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Avtorske pravice:"
# 98%
#: DlgAbout.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"Vse pravice pridržane."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeleyeva odprta infrastruktura za mrežno računanje"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&V redu"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid number"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "napačen čas, format je HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "napačen časovni interval, format je HH:MM-HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
msgid "invalid input value detected"
msgstr "zaznana je bila napačna vhodna vrednost"
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
msgid "Validation Error"
msgstr "Napaka pri validaciji"
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
msgid "Applications to add"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
msgid "Add Exclusive App"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Name of application to add?"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Add exclusive app"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Nastavitve"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Ta dialog nadzoruje nastavitve samo za ta računalnik.\n"
"Kliknite V redu, da nastavite nastavitve.\n"
"Kliknite Počisti, da obnovite nastavitve temelječe na spletu."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "počisti vse lokalne nastavitve in zapri ta dialog"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "uporaba procesorja"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "uporaba mreže"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "poraba diska in pomnilnika"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "shrani vse vrednosti in zapri dialog"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "zapri ta dialog brez shranjevanja"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "prikaže spletno stran z nastavitvami"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Računanje dovoljeno"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Medtem, ko računalnik deluje na baterije"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"obkljukajte to, če želite, da računalnik opravlja delo med tem ko deluje na "
"baterije"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Medtem, ko je računalnik v uporabi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"obkljukajte to, če želite, da računalnik opravlja delo tudi, ko ga "
"uporabljate vi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Uporabi grafični procesor medtem, ko je računalnik v uporabi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"obkljukajte to, če želite uporabiti vaš grafični procesor za delo tudi, ko "
"računalnik uporabljate vi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Samo, ko je računalnik bil nedejeven že"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "opravljaj delo samo, kadar niste uporabljali računalnik že toliko minut"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Medtem, ko je uporaba procesorja manjša kot"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "prekine delo, če uporaba procesorja preseže ta nivo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "odstotkov (0 pomeni brez omejitev)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Vsak dan med urami"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "prični z delom ob tem času"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "and"
msgstr "in"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "zaključi z delom ob tem času"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(če sta enaka, ni omejitve)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Dan-v-tednu povozi nastavitve:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "kliknite tu, da podate ure za ta dan v tednu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid "Friday"
msgstr "petek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Druge možnosti"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Preklopi med aplikacijami vsakih"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Na večprocesorskih sistemih uporabi največ"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
msgid "Use at most"
msgstr "Uporabi največ"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% procesorskega časa"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
msgid "General options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Največja hitrost prejemanja"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBajtov/sekundo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Največja hitrost pošiljanja"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Transfer at most"
msgstr "Prenesi največ"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbajtov"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
msgid "every"
msgstr "vsakih"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "days"
msgstr "dni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Dodatni delovni medpomnilnik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Dodatni delovni medpomnilnik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Preskoči preverjanje slikovne datoteke"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "obkljukajte to, če vaš ponudnik interneta spreminja slikovne datoteke"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Connect options"
msgstr "Možnosti povezave"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Zahtevaj potrditev pred povezavo na internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"če je obkljukano, bo prikazan potrditveni dialog pred poskusom povezave na "
"internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Odklopi, ko je končano"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"če je obkljukano, bo BOINC prekinil mrežno povezavo, ko bo pošiljanje "
"končano\n"
"(smiselno le za klicne povezave)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Dovoljena uporaba mreže"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "network usage start hour"
msgstr "začetna ura uporabe mreže"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "network usage stop hour"
msgstr "končna ura uporabe mreže"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Disk usage"
msgstr "Poraba diska"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "največji dovoljeni prostor za uporabo s strani BOINC (v gigabajtih)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Prostor na disku v gigabajtih"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "Leave at least"
msgstr "Pusti vsaj"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC naj pusti prosto vsaj to količino diska (v gigabajtih)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabajtov prostega prostora na disku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC naj uporablja največ ta odstotek prostora na disku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% skupnega prostora na disku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Opravila nastavijo kontrolno točko na disk največ na vsakih"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% izmenjevalne datoteke (navidezni pomnilnik)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Memory usage"
msgstr "Poraba pomnilnika"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "%, ko je računalnik v uporabi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "%, ko je računalnik nedejaven"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Pusti aplikacije v pomnilniku med tem, ko so na čakanju"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "če je obkljukano, bodo delovne enote na čakanju ostale v pomnilniku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add..."
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
msgid "Add an application to this list"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
msgid "Remove an application from this list"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr ""
#: DlgEventLog.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Dnevnik dogodkov"
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
#, fuzzy
msgid "&Show only this project"
msgstr "Prikaži samo ta projekt"
#: DlgEventLog.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopiraj vse"
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopiraj vsa sporočila na odložišče."
#: DlgEventLog.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Kopiraj izbrano"
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiraj označena sporočila na odložišče. Označite lahko več sporočil s tem, "
"da držite pritisnjeno shift ali ctrl tipko med klikanjem na sporočila."
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiraj označena sporočila na odložišče. Označite lahko več sporočil s tem, "
"da držite pritisnjeno shift ali ctrl tipko med klikanjem na sporočila."
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr ""
#: DlgEventLog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Show all &messages"
msgstr "Prikaži vsa sporočila"
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Prikaži sporočila za vse projekte"
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Prikaži samo sporočila za izbrani projekt"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potrditev pred izhodom"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"To bo v celoti zaustavilo %s in njegova opravila, dokler ali\n"
"%s aplikacija ali %s ohranjevalnik zaslona spet ne tečeta.\n"
"\n"
"V večini primerov je bolje samo zapreti okno %s,\n"
"namesto izhoda iz aplikacije; to bo omogočalo %s, da poganja\n"
"svoja opravila ob časih, ki ste jih izbrali v nastavitvah."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr ""
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Zapomni si to odločitev in ne prikaži tega dialoga."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Ne prikaži znova tega dialoga."
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Ne potegni novih opravil za procesor"
#: DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Project preference"
msgstr "Nastavitve projekta"
#: DlgItemProperties.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Account manager preference"
msgstr "Spletna stran upravitelja računov"
#: DlgItemProperties.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Spletna stran projekta"
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Client configuration excludes "
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:181
#, fuzzy
msgid " work fetch deferred for"
msgstr "Prevzemanje dela za procesor odloženo za"
#: DlgItemProperties.cpp:182
#, fuzzy
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr "Odložitveni interval prevzemanja dela za procesor"
#: DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Properties of project "
msgstr "Lastnosti projekta"
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Master URL"
msgstr "Glavni URL"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "User name"
msgstr "Uporabniško ime"
#: DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Team name"
msgstr "Ime ekipe"
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Delitev sredstev"
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "RPC razvrščevalnika odložena za"
#: DlgItemProperties.cpp:226
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Prejemanje datotek odloženo za"
#: DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Nalaganje datotek odloženo za"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Computer ID"
msgstr "ID računalnika"
#: DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Ne procesorsko intenzivno"
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
msgid "yes"
msgstr "da"
#: DlgItemProperties.cpp:236
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Na čakanju prek uporabniškega vmesnika"
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
msgid "no"
msgstr "ne"
#: DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Don't request more work"
msgstr "Ne zahtevaj več dela"
#: DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Poteka klic razvrščevalnika"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Trickle-up pending"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Host location"
msgstr "Testno obvestilo"
#: DlgItemProperties.cpp:247
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "&Nastavi privzeto"
#: DlgItemProperties.cpp:251
msgid "Added via account manager"
msgstr "Dodano prek upravitelja računov"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Odstrani, ko bodo opravila opravljena"
#: DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Ended"
msgstr "Končano"
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Credit"
msgstr "Točke"
#: DlgItemProperties.cpp:260
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Scheduling"
msgstr "Razvrščanje"
#: DlgItemProperties.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Prioriteta razvrščanja procesorja"
#: DlgItemProperties.cpp:278
msgid "CPU"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:302
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korekcijski faktor trajanja"
#: DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Properties of task "
msgstr "Lastnosti opravila"
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: DlgItemProperties.cpp:330
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Received"
msgstr "Prejeto"
#: DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Report deadline"
msgstr "Rok za poročilo"
#: DlgItemProperties.cpp:338
msgid "Resources"
msgstr "Viri"
#: DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Estimated computation size"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:344
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Procesorski čas ob zadnji kontrolni točki"
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
msgid "CPU time"
msgstr "Procesorski čas"
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Elapsed time"
msgstr "Pretečeni čas"
#: DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Ocena preostalega časa"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Fraction done"
msgstr "Opravljeni del"
#: DlgItemProperties.cpp:351
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Velikost navideznega pomnilnika"
#: DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Working set size"
msgstr "Velikost delovne množice"
#: DlgItemProperties.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "Imenik"
#: DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Process ID"
msgstr "ID procesa"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
msgid "Local: "
msgstr "Lokalno: "
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Kateri jezik naj uporablja BOINC?"
#: DlgOptions.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr ""
"Interval opomnika obvestil:\n"
"(minute; 0 pomeni nič opomnikov)"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Kako pogosto naj vas BOINC opominja na nova obvestila?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Poženi Upravitelja ob prijavi?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Požene BOINC Upravitelja, ko se prijavite."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Omogoči izhodni dialog Upravitelja?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Prikaži izhodni dialog ob zaustavljanju Upravitelja."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Nastavitve klicnega dostopa in navideznega privatnega omrežja (VPN)"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "&Nastavi privzeto"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Počisti privzeto"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Privzeta povezava:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Povezave"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Poveži se preko HTTP posredniškega strežnika (proxy)"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Nastavitve HTTP posredniškega strežnika"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Naslov:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Ne uporabljaj posrednika za:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Pusti prazno, če ni potrebno"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP posrednik:"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Poveži se preko SOCKS posredniškega strežnika (proxy)"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Nastavitve SOCKS posredniškega strežnika"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS posrednik"
#: DlgOptions.cpp:586
#, fuzzy
msgid "always"
msgstr "&Poganjaj vedno"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:589
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "dni"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:591
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "vsakih"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Izbira jezika"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr ""
"Privzeti jezik za %s je bil spremenjen, da to začne veljati morate ponovno "
"zagnati %s."
#: DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Izberi računalnik"
#: DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
#: DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Ime gostitelja:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Razpravljalnice"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Dopisuj si z drugimi uporabniki na SETI@home razpravljalnicah."
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Postavi vprašanja in prijavi probleme"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Vaš račun"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Poglej informacije vašega računa in skupno točk"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Vaše nastavitve"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Poglej in spremeni vaš SETI@home uporabniški profil in nastavitve"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Vaši rezultati"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Poglej zadnji teden (ali dlje) rezultatov računanja in dela"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Vaši računalniki"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Poglej seznam vseh računalnikov, na katerih poganjate SETI@home"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Vaša ekipa"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Poglej informacije o vaši ekipi"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Pogosta vprašanja"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Preberi Einstein@Home seznam pogosto zastavljenih vprašanj"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Preberi podrobno razlago Einstein@Home ohranjevalnika zaslona"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Dopisuj si z administratorji in drugimi uporabniki na Einstein@Home forumu"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einsteinov status"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Trenutni status Einstein@Home strežnika"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Sporoči probleme"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Povezava na Einstein@Home razpravljalnico problemi in sporočanje napak"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Poglej in spremeni vaš Einstein@Home uporabniški profil in nastavitve"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Povzetek o računu"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Poglej seznam vseh računalnikov, na katerih poganjate Einstein@Home"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projekt LIGO"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Domača stran Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Domača stran projekta GEO-600"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "Ekipa"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informacije o vaši ekipi"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Dobi pomoč za climateprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novice"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novice climateprediction.net"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Poglej informacije o vašem računu, zaslugah in korakih"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informacije o vaši ekipi"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Poišči pomoč v našem sistemu pomoči"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Globalna statistika"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Povzetek statistike za World Community Grid"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Moja mreža"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Vaša statistika in nastavitve"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profili naprav"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Posodobite vaše nastavitve naprav"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Raziskave"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Izvejte o projektih, ki gostujejo na World Community Grid"
#: MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Zaganjam odjemalca"
#: MainDocument.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Connecting to client"
msgstr "Ponovno se povezujem na odjemalca."
#: MainDocument.cpp:1195
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Pridobivam stanje sistema; prosim, počakajte..."
#: MainDocument.cpp:1816
#, fuzzy
msgid "Missing application"
msgstr "Aplikacija"
#: MainDocument.cpp:1817
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "on batteries"
msgstr "na baterijah"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "computer is in use"
msgstr "medtem, ko je računalnik v uporabi"
#: MainDocument.cpp:2434
msgid "user request"
msgstr "uporabniška zahteva"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "time of day"
msgstr "čas dneva"
#: MainDocument.cpp:2436
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Potekajo meritve hitrosti procesorja"
#: MainDocument.cpp:2437
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "potrebujem prostor na disku - preverite nastavitve"
#: MainDocument.cpp:2438
msgid "computer is not in use"
msgstr "računalnik ni v uporabi"
#: MainDocument.cpp:2439
msgid "starting up"
msgstr "zaganjam"
#: MainDocument.cpp:2440
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "teče eksluzivna aplikacija"
#: MainDocument.cpp:2441
msgid "CPU is busy"
msgstr "procesor je zaseden"
#: MainDocument.cpp:2442
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "presežena omejitev pasovne širine mreze"
#: MainDocument.cpp:2443
msgid "requested by operating system"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2445
msgid "unknown reason"
msgstr "neznan razlog"
#: MainDocument.cpp:2467
msgid "GPU missing, "
msgstr "Manjka grafični procesor, "
#: MainDocument.cpp:2474
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: MainDocument.cpp:2478
msgid "Download failed"
msgstr "Prejemanje ni uspelo"
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemam"
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
msgstr "(na čakanju - "
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Na čakanju"
#: MainDocument.cpp:2492
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Na čakanje"
#: MainDocument.cpp:2494
msgid "Suspended - "
msgstr "Na čakanju - "
# 75%
#: MainDocument.cpp:2500
#, fuzzy
msgid "GPU suspended - "
msgstr "(na čakanju - "
#: MainDocument.cpp:2507
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Čaka na pomnilnik"
#: MainDocument.cpp:2509
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Čaka na deljeni pomnilnik"
#: MainDocument.cpp:2512
msgid "Running, high priority"
msgstr "Se izvaja, visoka prioriteta"
#: MainDocument.cpp:2514
msgid "Running"
msgstr "Se izvaja"
#: MainDocument.cpp:2517
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (ne-procesorsko-intenzitvno)"
#: MainDocument.cpp:2520
msgid "Waiting to run"
msgstr "Čaka na izvajanje"
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
msgid "Ready to start"
msgstr "Pripravljen začeti"
#: MainDocument.cpp:2532
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2536
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2540
#, fuzzy
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr "Čaka na pomnilnik"
#: MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "Napaka pri računanju"
#: MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
#: MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "Pošilja se"
#: MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "Opuščeno s strani uporabnika"
#: MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "Opuščeno s strani projekta"
#: MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Opuščeno: ni se pričelo do roka"
#: MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2573
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "Opuščeno"
#: MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potrjeno"
#: MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "Pripravljen poročati"
#: MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Napaka: neveljavno stanje '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ni povezave na internet"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Prosim, povežite se na internet in poskusite znova."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt ni bil najden"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL, ki ste ga podali, ni od projekta, temelječega na BOINC.\n"
"\n"
"Prosim, preverite URL in poskusite znova."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Upravitelj računov ni bil najden"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL, ki ste ga podali, ni od na BOINC temelječega upravitelja\n"
"računov.\n"
"\n"
"Prosim, preverite URL in poskusite znova."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Prijava ni uspela."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo ter poskusite znova."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Preverite naslov elektronske pošte in geslo ter poskusite znova."
#: NoticeListCtrl.cpp:222
msgid "more..."
msgstr "več..."
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "All"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:615
msgid "Choose a project"
msgstr "Izberite projekt"
#: ProjectInfoPage.cpp:619
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Da izberete projekt, kliknite na njegovo ime ali spodaj napišite njegov URL."
#: ProjectInfoPage.cpp:623
msgid "Categories:"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Projects:"
msgstr "Projekti"
#: ProjectInfoPage.cpp:631
msgid "Project details"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:635
msgid "Research area:"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:639
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Web site:"
msgstr "Spletne strani"
#: ProjectInfoPage.cpp:647
msgid "Supported systems:"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Project URL:"
msgstr "&URL projekta:"
#: ProjectInfoPage.cpp:826
#, fuzzy
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr ""
"Ta projekt morda nima dela za vaš tip računalnika. Ali ste prepričani, da "
"želite nadaljevati?"
#: ProjectInfoPage.cpp:850
#, fuzzy
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Na ta projekt ste že pripeti. Prosim, izberite drug projekt."
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Komuniciram s projektom."
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Zahtevane datoteke na strežniku niso bile najdene."
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Pripetila se je notranja napaka strežnika."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Komuniciram s projektom\n"
"Prosim, počakajte..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Napaka pri komunikaciji po mreži"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"World Community Grid - BOINC programska oprema ni uspela komunicirati\n"
"po internetu. Najbolj verjetni razlogi so:\n"
"\n"
"1) Problem pri povezavi. Preverite vašo mrežno ali modemsko povezavo\n"
"in nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n"
"\n"
"2) Programska oprema osebnega požarnega zidu blokira World Community\n"
"Grid - BOINC programsko opremo. Nastavite požarni zid, da dovoli\n"
"BOINC in BOINC Upravitelju komunicirati na vratih 80 in 443,\n"
"nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n"
"\n"
"3) Uporabljate posredniški strežnik\n"
"Kliknite Naprej, da nastavite BOINC nastavitve posredniškega strežnika."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC ni uspel komunicirati po internetu.\n"
"Najbolj verjetni razlogi so:\n"
"\n"
"1) Problem pri povezavi. Preverite vašo mrežno ali modemsko povezavo\n"
"in nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n"
"\n"
"2) Programska oprema požarnega zidu blokira BOINC.\n"
"Nastavite požarni zid, da dovoli BOINC\n"
"in BOINC Upravitelju komunicirati na vratih 80,\n"
"nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n"
"\n"
"3) Uporabljate posredniški strežnik\n"
"Kliknite Naprej, da nastavite BOINC nastavitve posredniškega strežnika."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP posrednik"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Strežnik:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Samodejno prepoznaj"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS posrednik"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Pogoji uporabe"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Prosim, preberite sledeče pogoje uporabe:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Strinjam se s pogoji uporabe."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr ""
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt začasno ni na voljo"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Projekt začasno ni na voljo.\n"
"\n"
"Prosim, poskusite kasneje."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Upravitelj računov začasno ni na voljo"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Upravitelj računov začasno ni na voljo.\n"
"\n"
"Prosim, poskusite kasneje."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Za nadaljevanje, prosim, podajte ključ računa. "
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Napačen ključ računa; prosim vnesite veljaven ključ računa."
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt pri validaciji"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Prosim, vnesite naslov elektronske pošte"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Napačen naslov elektronske pošte; prosim vnesite pravilen naslov elektronske "
"pošte"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Manjkajoč URL"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Prosim podajte URL.\n"
"Na primer:\n"
"http://www.primer.si/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Napačen URL"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Prosim podajte veljaven URL.\n"
"Na primer:\n"
"http://www.primer.si/"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' ne vsebuje veljavnega imena gostitelja."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' ne vsebuje veljavne poti."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "Možnosti"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopiraj vsa sporočila"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopiraj izbrana sporočila"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Prikaži samo ta projekt"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Prikaži samo sporočila za izbrani projekt."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiram vsa sporočila na odložišče..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiraj izbrana sporočila na odložišče..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtriram sporočila..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Prikaži vsa sporočila"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Prikaži sporočila za vse projekte."
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr ""
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
#, fuzzy
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Nova sporočila - kliknite za ogled."
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
msgid "Notices"
msgstr "Obvestila"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Poročaj o vseh opravljenih opravilih, dobi najnovejše zasluge, dobi "
"najnovejše nastavitve in morda dobi več opravil."
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Daj na čakanje"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Daj opravila tega projekta na čakanje."
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Brez novih opravil"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Ne dobi novih opravil za ta projekt."
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Resetiraj projekt"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Briše vse datoteke in opravila povezana s tem projektom in dobi nova "
"opravila. Lahko najprej posodobite projekt, da poročate o morebitnih "
"opravljenih opravilih."
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
"Odstrani ta projekt. Opravila, ki potekajo, bodo izgubljena (najprej "
"uporabite 'Posodobi', da sporočite morebitna opravljena opravila)."
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Prikaži podrobnosti projekta."
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "Opravljeno delo"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "Povpr. opravljeno delo"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "Posodobljam projekt..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "Nadaljujem projekt..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "Dajem projekt na čakanje..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Sporočam projektu, da je dovoljeno prejemanje dodatnih opravil..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Sporočam projektu, naj ne pobira dodatnih opravil..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "Resetiram projekt..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite resetirati projekt '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Resetiraj projekt"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "Odstranjujem projekt..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti projekt '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "Odstrani projekt"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "Zaganjam brskalnik..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Nadaljuj opravila tega projekta."
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Dovoli nova opravila"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Dovoli pobiranje novih opravil za ta projekt."
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Ne poberi novih opravil za ta projekt."
#: ViewProjects.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Requested by user"
msgstr "Na čakanju"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr ""
# well it would help if i knew what this should mean in context of BOINC :)
#: ViewProjects.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Pretoči čakajoča sporočila gor"
#: ViewProjects.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Dodaj upravitelja računov"
#: ViewProjects.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Project initialization"
msgstr "Projekt ni bil najden"
#: ViewProjects.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Requested by project"
msgstr "Opuščeno s strani projekta"
#: ViewProjects.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "neznan razlog"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "Na čakanju"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Ne bom pridobil novih opravil"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projekt končan - lahko odstranite"
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Odstranjeno bo, ko bodo opravila opravljena"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Čakajoča zahteva razvrščevalnika"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Poteka zahteva razvrščevalnika"
# well it would help if i knew what this should mean in context of BOINC :)
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Pretoči čakajoča sporočila gor"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "Komunikacija odložena "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Skupna poraba diska"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Poraba diska s strani BOINC projektov"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "BOINC uporablja: "
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "prosto, na voljo za BOINC: "
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "prosto, ni na voljo za BOINC: "
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "prosto: "
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "uporabljajo drugi programi: "
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "User Total"
msgstr "Skupaj od uporabnika"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "User Average"
msgstr "Uporabnikovo povprečje"
#: ViewStatistics.cpp:1207
msgid "Host Total"
msgstr "Skupaj gostiteljev"
#: ViewStatistics.cpp:1208
msgid "Host Average"
msgstr "Gostiteljev v povprečju"
#: ViewStatistics.cpp:1355
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Zadnja posodobitev: pred %.0f dnevi"
#: ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show user total"
msgstr "Uporabnik skupno"
#: ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Prikaži vse uporabnikove točke"
#: ViewStatistics.cpp:1989
msgid "Show user average"
msgstr "Uporabnik povprečno"
#: ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Prikaži povprečje točk za uporabnika"
#: ViewStatistics.cpp:1996
msgid "Show host total"
msgstr "Gostitelj skupno"
#: ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Prikaži skupno točk za gostitelja"
#: ViewStatistics.cpp:2003
msgid "Show host average"
msgstr "Gostitelj povprečno"
#: ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Prikaži povprečje točk za gostitelja"
#: ViewStatistics.cpp:2013
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Predhodni projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Prikaži graf za predhodni projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2019
msgid "&Next project >"
msgstr "&Naslednji projekt >"
#: ViewStatistics.cpp:2020
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Prikaži graf za naslednji projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Hide project list"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Mode view"
msgstr "Način pogleda"
#: ViewStatistics.cpp:2036
msgid "One project"
msgstr "En projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Prikaži en graf z izbranim projektom"
#: ViewStatistics.cpp:2043
msgid "All projects (separate)"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2044
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Prikaži vse projekte, en graf na projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2050
msgid "All projects (together)"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2051
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Prikaži en graf z vsemi projekti"
#: ViewStatistics.cpp:2057
#, fuzzy
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Vsi projekti (vsota)"
#: ViewStatistics.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Prikaži en graf z vsemi projekti"
#: ViewStatistics.cpp:2079
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
#: ViewStatistics.cpp:2296
msgid "Updating charts..."
msgstr "Posodobljam grafe..."
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Show project list"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "Ponovno poskusi zdaj"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Opusti prenos"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Pretečeni čas"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "Prenosi"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Mrežna aktivnost je na čakanju - "
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Lahko omogočite v menuju Aktivnost."
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Zdaj ponovno poskušam prenesti..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Opuščam prenos..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite opustiti prenos datoteke '%s'?\n"
"OPOMBA: Opustitev prenosa bo razveljavila opravilo in\n"
"zanj ne boste dobili točk."
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Opusti prenos datoteke"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:784
#, fuzzy
msgid "retry in "
msgstr "Ponovno poskusi čez_"
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr " (projekt je odstopil: "
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "Prikaži aktivna opravila"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Prikaži samo aktivna opravila"
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Prikaži grafiko"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "V oknu prikaži grafiko aplikacije."
#: ViewWork.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show VM Console"
msgstr "Gostitelj skupno"
#: ViewWork.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "V oknu prikaži grafiko aplikacije."
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Delo za ta rezultat daj na čakanje."
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Opusti"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Opusti delo na tem rezultatu. Zanj ne boste dobili točk."
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Prikaži podrobnosti opravila."
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "Preteklo"
#: ViewWork.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Preostaja"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "Rok"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "Opravila"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "Nadaljujem opravilo..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "Opravilo dajem na čakanje..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Prikazujem grafiko za to opravilo..."
#: ViewWork.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Prikazujem grafiko za to opravilo..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite opustiti to opravilo '%s'?\n"
"(Napredek: %s, Status: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite opustiti teh %d opravil?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Opusti opravilo"
# 75%
#: ViewWork.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Aborting task..."
msgstr "Opuščam prenos..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "Prikaži vsa opravila"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "Prikaži vsa opravila."
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Nadaljuj z delom za to opravila."
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Daj delo za to opravilo na čakanje."
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Dodaj projekt ali upravitelja računov"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Če je možno, dodajte projekte na\n"
"%s spletni strani.\n"
"Projekti dodani preko tega čarovnika ne bodo\n"
"prikazani ali upravljani prek %s."
#: WelcomePage.cpp:313
#, fuzzy
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Obstaja več kot 30 projektov temelječih na BOINC,\n"
"ki opravljajo raziskave na veliko znanstvenih področjih,\n"
"in lahko ste prostovoljec za kolikor izmed njih želite.\n"
"Lahko se neposredno priklopite na projekt\n"
"ali uporabite spletno stran 'Upravitelja računov', da izberete projekte."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
"projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
"others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
"software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
"use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Za nadaljevanje kliknite Naprej."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr ""
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Res želite preklicati?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Napredni pogled...\\Ctrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Prikaži preprost uporabniški vmesnik."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
msgid "Skin"
msgstr "Preobleka"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Nastavi privzeto"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
msgid "Suspend Computing"
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
msgid "Resume Computing"
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr ""
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s Obvestila"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
msgid "Do work only between:"
msgstr "Opravljaj delo le med:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Poveži se na internet samo med:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
msgid "Use no more than:"
msgstr "Ne uporabi več kot:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "of disk space"
msgstr "prostora na disku"
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
msgid "of the processor"
msgstr "procesorskega časa"
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Opravljati delo med delovanjem na baterije?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Opravljati delo, ko je neaktiven že:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
msgid "Anytime"
msgstr "Kdajkoli"
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Vedno naj teče)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Res želite počistiti vse lokalne nastavitve?"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Add Project"
msgstr "Dodaj projekt"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sinhronizirajte projekte s sistemom upravljanja računov"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Spletna stran projekta"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr ""
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr ""
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr ""
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite opustiti to opravilo '%s'?\n"
"(Napredek: %s %%, Status: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Nimate projektov. Prosimo dodajte projekt."
#: sg_TaskPanel.cpp:465
msgid "Not available"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Tasks:"
msgstr "Opravila"
#: sg_TaskPanel.cpp:482
msgid "Select a task to access"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:493
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Od"
#: sg_TaskPanel.cpp:547
msgid "This task's progress"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:565
msgid "Task Commands"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:566
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplikacija: "
#: sg_TaskPanel.cpp:724
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:732
msgid "Application: Not available"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:832
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:847
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr ""
# 84%
#: sg_TaskPanel.cpp:861
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Preostaja"
#: sg_TaskPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Pridobivam trenutni status."
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Prejemam delo s strežnika."
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Obdelava na čakanju: Teče na baterijah."
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Obdelava na čakanju: Uporabnik aktiven."
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Obdelava na čakanju: Na željo uporabnika."
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Obdelava na čakanju: Čas dneva."
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Obdelava na čakanju: Potekajo meritve hitrosti."
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Obdelava na čakanju."
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Čakam, da kontaktiram strežnike projektov."
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Pridobivam trenutni status"
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
msgid "No work available to process"
msgstr "Na voljo ni dela za obdelati."
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Ne morem se povezati na odjemalca jedra"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Naprej >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< Na&zaj"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Končaj"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Preferences…"
msgstr "Nastavitve"
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr ""
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr ""
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Za&pusti %s"
#~ msgid "I do not agree with the terms of use."
#~ msgstr "Ne strinjam se s pogoji uporabe."
#~ msgid "Workunit name"
#~ msgstr "Ime delovne enote"
#~ msgid "invalid float"
#~ msgstr "napačno število s plavajočo vejico"
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "Prikaži napredni (dostopen) grafični vmesnik."
#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "Na čakanju: teče drugo delo"
#~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
#~ msgstr "Na čakanju: na željo uporabnika. Kliknite 'Nadaljuj' za nadaljevanje."
#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "Na čakanju: uporabnik aktiven"
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "Na čakanju: računalnik deluje na baterije"
#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "Na čakanju: čas dneva"
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "Na pavzi: potekajo meritve hitrosti"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Na pavzi"
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
#~ msgstr "Na pavzi: odložen pričetek aplikacije"
#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "Kliknite za prikaz grafike projekta"
#~ msgid "Open a window to view messages"
#~ msgstr "Odprite okno za pregled sporočil"
#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "Ustavi vse aktivnosti"
#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "Nadaljuj aktivnosti"
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
#~ msgstr "Odprite okno, da nastavite svoje nastavitve"
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "Preklopite na BOINC napredni pogled"
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "Moji projekti:"
#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "%s. Delo opravljeno s strani %s: %0.2f"
#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1lf"
#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d ur %d minut %d sekund"
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali ste prepričani, da želite prikazati grafiko na oddaljenem računalniku?"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikacija: "
#~ msgid "Time Remaining: "
#~ msgstr "Preostali čas: "
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "Pretečeni čas: "
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "Spletna stran upravitelja računov"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "Upravitelj računov &URL:"
#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "%s &spletna stran"
#~ msgid "Notice List"
#~ msgstr "Seznam obvestil"
#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; prejeto %s"
#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s; prejeto od %s; %s"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Kliknite"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Seznam projektov"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "Podprti Nvidia grafični procesorji"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "Podprti ATI grafični procesorji"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "Spletna stran projekta"
# 88%
#, fuzzy
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "Ponovno poskusi zdaj"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
#~ "command shift a"
#~ msgstr ""
#~ "za podporo pomožnim tehnologijam, prosim, izberite napredno pod menujem "
#~ "pogled ali pritisnite command shift a"
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr ""
#~ "Ta pladenj vsebuje grafe, ki prikazujejo skupne točke uporabnika za projekte"
#~ msgid "list headers"
#~ msgstr "seznam zaglavij"
#~ msgid "list of events"
#~ msgstr "seznam dogodkov"
#~ msgid "list of events is empty"
#~ msgstr "seznam dogodkov je prazen"
#, c-format
#~ msgid "list of %s"
#~ msgstr "seznam %s"
#, c-format
#~ msgid "list of %s is empty"
#~ msgstr "seznam %s je prazen"
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
#~ msgstr "; trenutni stolpec urejanja %d od %d; padajoči vrstni red; "
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
#~ msgstr "; trenutni stolpec urejanja %d od %d; naraščajoči vrstni red; "
#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; stolpec %d od %d; "
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "seznam je prazen"
#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; vrstica %d; "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
#~ msgstr "; izbrana vrstica %d od %d; "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d ; "
#~ msgstr "; izbrana vrstica %d ; "
#, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; vrstica %d od %d; "
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "prazno"
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "seznam projektov ali upraviteljev računov"
#, c-format
#~ msgid "selected row %d of %d; "
#~ msgstr "izbrana vrstica %d od %d; "
#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "vrstica %d od %d; "
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Najmanjša dolžina gesla za ta projekt je %d. Prosim vnesite drugo geslo."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Najmanjša dolžina gesla za ta upravitelj računov je %d. Prosim vnesite drugo "
#~ "geslo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Pripetila se je napaka;\n"
#~ "za podrobnosti preveri Sporočila.\n"
#~ "\n"
#~ "Kliknite Končaj, da zaprete."
#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% procesorjev"
#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "Nova stran vstavljena. Indeks = %i"
#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "Nova stran dopolnjena. Indeks = %i"
#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Stari indeks strani = %i"
#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: indeks od HitTest = %i"
#~ msgid "Pie Ctrl"
#~ msgstr "Pie Ctrl"
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "podajte začetne in končne ure dela v formatu HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "podajte začetne in končne ure uporabe mreže v formatu HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Identificirajte vaš uporabniški račun"
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Preberi konfiguracijsko datoteko"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Preberi konfiguracijske informacije iz cc_config.xml"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
#~ "Vse pravice pridržane."
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "Podprti večjedrni procesorji"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "Kliknite 'Ponovno poskusi zdaj', da zdaj prenesete datoteko"
#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite 'Opusti prenos', da izbrišete datoteko iz čakalne vrste "
#~ "prenosov. To vam bo prepričilo, da bi bili nagrajeni z zaslugami za ta "
#~ "rezultat."
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Opuščam rezultat..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
#~ "organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
#~ "applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
#~ "computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrali ste pripenjanje na nov BOINC projekt. Pripenjanje na nov "
#~ "projekt\n"
#~ "pomeni, da boste povezovali svoj računalnik na novo organizacijo.\n"
#~ " Če je to, kar želite storiti, prosim kliknite na\n"
#~ "gumb 'Naslednje' spodaj.\n"
#~ "Nekateri projekti kot naprimer World Community Grid poganjanjo več "
#~ "raziskovalnih aplikacij.\n"
#~ "Če želite spremeniti katere raziskovalne aplikacije so\n"
#~ "poslane na vaš računalnik v izvajanje, morate obiskat spletno stran "
#~ "projekta\n"
#~ "in tam spremeniti vaše nastavitve.\n"
#~ "\n"
#~ "Da spremenite katere raziskovalne aplikacije so poslane vam iz\n"
#~ "World Community Grid, prosim kliknite sledeči gumb:"
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr "Spremeni raziskovalne aplikacije na World Community Grid"
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "Ne potegni novih opravil za NVIDIA grafični procesor"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Prevzemanje dela za NVIDIA grafični procesor odloženo za"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Odložitveni interval prevzemanja dela za NVIDIA grafični procesor"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Ne potegni novih opravil za ATI grafični procesor"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Prevzemanje dela za ATI grafični procesor odloženo za"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Odložitveni interval prevzemanja dela za ATI grafični procesor"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Spletne strani"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Poveži se približno vsakih"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "ta računalnik je povezan na internet približno vsakih X dni\n"
#~ "(0, če je zmeraj povezan)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "dni (največ 10)"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "M&ožnosti prikaza in mreže..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevali ste izhod iz %s,\n"
#~ "ki vam omogoča videti in upravljati\n"
#~ "znanstvene aplikacije, ki tečejo na vašem računalniku.\n"
#~ "\n"
#~ "Če želite tudi ustaviti delujoče znanstvene aplikacije, ko\n"
#~ "zapuščate Upravljalca, potem izberite sledeče možnosti:"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr "Zaustavi delujoče znanstvene aplikacije ob izhodu iz Upravitelja"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioriteta prevzemanja dela za procesor"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Prioriteta razvrščanja NIVIDIA grafičnega procesorja"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioriteta prevzemanja dela za NVIDIA grafični procesor"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Prioriteta razvrščanja ATI grafičnega procesorja"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioriteta prevzemanje dela za ATI grafični procesor"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Možnosti"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Pridobivam informacije o gostitelju; prosim počakajte..."
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr " (čakajoč na grafični pomnilnik)"
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Sporočila"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Preobleka:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr "Želim prikrojiti moje nastavitve samo za ta računalnik."
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Prikrojene nastavitve"
#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "Pošiljanje na čakanju - "
#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "Prejemanje na čakanju - "
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Čakajoče pošiljanje"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Čakajoče prejemanje"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Dobi pomoč za BOINC"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Dnevnik dogodkov..."
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Pripenjam se na projekt ali upravitelja računov..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Odpni se od %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Ponovno poskušam komunicirati."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Nisem se uspel pripeti na projekt"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Nisem se uspel pripeti na upravitelja računov"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Pripet na upravitelja računov"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Zdaj ste uspešno pripeti na sistem %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Zdaj ste uspešno pripeti na ta upravitelj računov."
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Viri novic"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Prikaži najnovejše novice o BOINC"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "nisem priklopljen na noben BOINC projekt: 0 bajtov"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Vsi projekti"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Priklopite se k projektu"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Pripnite se na upravitelja računov"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s se mora povezati na internet. Prosim kliknite, da odprete %s."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s ne more komunicirati s projektom in potrebuje internetno povezavo.\n"
#~ "Prosim povežite se na internet in nato izberite 'Opravi komunikacijo po "
#~ "mreži' v menuju Napredno."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s ni mogel opraviti komunikacije po internetu, privzeta povezava pa ni "
#~ "nastavljena.\n"
#~ "Prosim, povežite se na internet ali izberite privzeto povezavo\n"
#~ "z uporabo Napredno/Možnosti/Povezave."
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Pripet na projekt"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Zdaj ste se uspešno pripeli na ta projekt."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Pripet na %s"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Odpni se, ko je opravljeno"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Prejemam obvestila..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odpni"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Odpenjam se od projekta..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da se želite odpeti od projekta '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Odpni se od projekta"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - uporabnik aktiven"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - računanje na čakanju"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - potrebuje prostor na disku"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Priklopite se na dodaten projekt"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Do konca"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Vodili vas bomo skozi proces pripenjanja\n"
#~ "na projekt ali upravitelja računov."
#~ msgid "events"
#~ msgstr "dogodki"
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr " je prazno"
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d od %d; "
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "trenutno urejeno po stolpcu "
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr "padajoče"
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr "naraščajoče"
#~ msgid "column "
#~ msgstr "stolpec "
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr "od %d; "
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Priklopite se na projekt ali upravitelja računov za začetek obdelave dela"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Priklopite se na projekt za začetek dela procesiranja"
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "Nikoli ne uporabi grafičnega procesorja"
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "BOINC obvestilo"
#~ msgid ""
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
#~ "published in Nature"
#~ msgstr ""
#~ "TEST: Fluffy@Home so pravkar ugotovili, da je bil v Nature objavljen "
#~ "članek o projektu Fluffy"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% dokončano."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "Poteka %d opravil."
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Zapri okno\tCtrl+W"
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "S&poročila\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Prikaži sporočila"
#~ msgid "Display news"
#~ msgstr "Prikaži novice"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Ne najdem spletnega brskalnika"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s je poskusil prikazati spletno stran\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "a ni mogel najti spletnega brskalnika.\n"
#~ "Da to popravite, nastavite spremenljivko okolja\n"
#~ "BROWSER na pot do vašega spletnega brskalnika,\n"
#~ "nato pa ponovno zaženite %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Zaganjam storitve odjemalca; prosim, počakajte..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "BOINC spletna stran"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr "Prikaži zadnje novice o BOINC s spletne strani BOINC"
#~ msgid "Network activity based on pre&ferences"
#~ msgstr "Mrežna aktivnost glede na &nastavitve"
#~ msgid "Network activity s&uspended"
#~ msgstr "Mrežna aktivnost na ča&kanju"
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
#~ msgstr "%s - Zaustavi trenutnega odjemalca"
#~ msgid ""
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s bo zaustavil trenutno povezanega odjemalca,\n"
#~ "in vas vprašal po drugem gostitelju, na katerega naj se poveže.\n"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Ponoven poskus komunikacije za projekt(e)..."
#~ msgid "Switch between applications between every"
#~ msgstr "Preklopi med aplikacijami vsakih"
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevane datoteke čarovnika manjkajo na ciljnem strežniku.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteta"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Mreža sporočil"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Kopiram izbrana sporočila na odložišče..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacije"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Mreža projektov"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Mreža prenosov"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Opuščam prenos(e)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Ali ste prepričani, da želite opustiti prenos te datoteke/datotek?\n"
#~ "OPOMBA: Opustitev prenosa bo razveljavila opravilo in zanj\n"
#~ "ne boste prejeli točk."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Opusti prenos(e) datotek"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Mreža opravil"