mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3889 lines
119 KiB
Plaintext
3889 lines
119 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 16:54-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-07-23 21:12+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (Italy) (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/it_IT/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: it_IT\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui\\common\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui\\gtk\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui\\msw\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-4: clientgui\\mac\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
|
msgstr "Identifica il tuo account su %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr "Inserisci i dati del tuo account\n(per creare un account, visita il sito web del progetto)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr "Questo progetto attualmente non accetta nuove iscrizioni.\nPuoi connetterti al progetto solo se hai già un account."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Hai già un account su questo progetto?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&No, nuovo utente"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Si, utente registrato"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr "Non siamo stati in grado di impostare le informazioni del tuo account automaticamente.\n\nClicca sul link 'Recupera le informazioni di accesso'\nin basso per trovare cosa inserire nei campi\nindirizzo email e password."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Recupera le informazioni di accesso"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:410 clientgui/AccountInfoPage.cpp:632
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Password:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:417 clientgui/AccountInfoPage.cpp:656
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Scegli una &password:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:420
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "C&onferma la password:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Hai già un account sul progetto %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Nome utente:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:485
|
|
msgid "&Email address or LDAP ID:"
|
|
msgstr "indirizzo &Email o ID LDAP:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Indirizzo email:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "lunghezza minima %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:504
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Hai dimenticato la password?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr "Se non sei già registrato con questo account manager,\nsei pregato di farlo prima di procedere. Clicca sul link qui sotto\nper registrarti o per recuperare la password dimenticata."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
|
msgid "Account manager web site"
|
|
msgstr "Sito web dell'account manager"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Aggiungi un progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Aggiorna l'account manager"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Usa l'account manager"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
|
msgstr "Si prega di inserire il nome utente."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:569
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
|
msgstr "Inserire il proprio indirizzo email."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
|
msgstr "Per favore inserisci una password di almeno %d caratteri."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "La password e la password di conferma non corrispondono. Prova a scriverle di nuovo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Scegli un account manager"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr "Per selezionare un account manager, clicca sul suo nome o \ndigita il suo indirizzo (URL) in basso."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
|
|
msgid "Account manager details:"
|
|
msgstr "Sito web dell'account manager:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
|
|
msgid "Account manager &URL:"
|
|
msgstr "&URL dell'account manager:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
|
|
msgid "Open web page"
|
|
msgstr "Apri la pagina web"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
|
|
msgid "Visit this account manager's web site"
|
|
msgstr "Visita il sito web del gestore account"
|
|
|
|
#. %s is the project name
|
|
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "In comunicazione con %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "In comunicazione con il server."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Si prega di attendere..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore interno del server.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connesso"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s window..."
|
|
msgstr "Nuova finestra %s ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open another %s window"
|
|
msgstr "Avvia una nuova finestra di %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Seleziona un computer..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
|
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
|
|
msgstr "Connetti ad un client BOINC su un altro computer"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Arresta il client attualmente connesso..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
|
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
|
|
msgstr "Arresta tutti i client BOINC attualmente connessi"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra di %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
|
|
msgid "&Close window"
|
|
msgstr "&Chiudi finestra"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Esci da %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Avvisi\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
|
|
msgid "Show notices"
|
|
msgstr "Visualizza notifiche"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Progetti\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
|
|
msgid "Show projects"
|
|
msgstr "Mostra i progetti"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Elaborazioni\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "Visualizza le elaborazioni"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Tras&ferimenti\tCtrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
|
|
msgid "Show file transfers"
|
|
msgstr "Visualizza i trasferimenti dei file"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Statistiche\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
|
|
msgid "Show statistics"
|
|
msgstr "Visualizza le statistiche"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
|
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "&Disco\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
|
msgid "Show disk usage"
|
|
msgstr "Visualizza utilizzo disco"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "&Visualizzazione Semplice...\tCtrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
|
msgid "Switch to the Simple View"
|
|
msgstr "Passa alla Vista Semplice"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "&Connessione ad un progetto..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Connessione ad un progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
|
|
msgid "&Use account manager..."
|
|
msgstr "&Usa un account manager..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
|
msgid "Use an account manager to control this computer."
|
|
msgstr "Usa un account manager per controllare questo computer."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sincronizza con %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Preleva le impostazioni correnti da %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "&Smetti di utilizzare %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Rimuovi questo computer dal controllo dell'account manager."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Esegui i &benchmark per la CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
|
|
msgid "Run tests that measure CPU speed"
|
|
msgstr "Avvia i test di misurazione della velocità CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
|
|
msgid "Retry pending transfers"
|
|
msgstr "Ritenta i trasferimenti in attesa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
|
|
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
|
|
msgstr "Ritenta i trasferimenti e le richieste di nuove elaborazioni rimandate"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Registro eventi...\tCtrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
|
msgid "Show diagnostic messages"
|
|
msgstr "Visualizza messaggi diagnostici"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "Elabo&razione continua"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Elabora senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Elaborazione secondo le &preferenze"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Consenti l'invio di lavoro secondo le preferenze"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Sospendi"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Sospendi l'elaborazione indipendentemente dalle preferenze"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "E&laborazione GPU continua"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Elabora con la GPU senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Ela&borazione GPU secondo le preferenze"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "consenti l'invio di lavoro per la GPU secondo le preferenze"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Sospendi l'uso della GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Sospendi l'elaborazione della GPU indipendentemente dalle preferenze"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
|
|
msgid "Network activity always"
|
|
msgstr "Permetti sempre la comunicazione di rete"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permetti l'attività di rete senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Attività di rete secondo le pr&eferenze"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Permetti l'attività di rete secondo le preferenze"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
|
|
msgid "Suspend network activity"
|
|
msgstr "Sospendi la comunicazione di rete"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
|
|
msgid "Stop network activity"
|
|
msgstr "Ferma l'attività di rete"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "&Preferenze di elaborazione..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Configura le preferenze locali di elaborazione"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
|
|
msgid "Exclusive applications..."
|
|
msgstr "Applicazioni esclusive..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
|
|
msgid "Configure exclusive applications"
|
|
msgstr "Configura applicazioni esclusive"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
|
|
msgid "Select columns..."
|
|
msgstr "Seleziona colonne..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
|
|
msgid "Select which columns to display"
|
|
msgstr "Seleziona le colonne da visualizzare"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
|
|
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
|
|
msgstr "Opzioni del registro eventi...\tCtrl+Shift+F"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
|
|
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
|
|
msgstr "Abilita o disabilita vari messaggi di diagnostica"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
|
|
msgid "&Other options..."
|
|
msgstr "Altre &opzioni..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
|
|
msgid "Configure display options and network settings"
|
|
msgstr "Configura le opzioni del display e le impostazioni di rete"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
|
|
msgid "Read config files"
|
|
msgstr "Leggi i file di configurazione"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
|
msgstr "Leggi la configurazione dal file cc_config.xml e dai file app_config.xml"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Leggi il file delle preferenze locali"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Leggi le preferenze dal file global_prefs_override.xml"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "&Aiuto su %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni su %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "Aiuto sul &%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni sul %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &web site"
|
|
msgstr "sito &web di %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni su BOINC e sul %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:541
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Informazioni sul %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:696 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza e sul copyright"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:703 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualizza"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:711
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Attività"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:715 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opzioni"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Strumenti"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:291
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&iuto"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Arresto nell'uso di %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr "Se tu finisci di usare %s,\nmanterrai tutti i tuoi progetti correnti,\nma dovrai gestirli manualmente.\n\nVuoi finire di usare %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Chiudi il client corrente..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr "%s chiuderà il client attualmente connesso,\ne ti chiederà di indicarne un altro a cui connettersi."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1883 clientgui/DlgAbout.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s ha aggiunto con successo %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Connessione a %s in corso"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Connesso a %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Il nome utente specificato è già in uso"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Un account con il nome utente specificato esiste già e ha una\npassword diversa da quella appena inserita.\n\nVisita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "L'indirizzo e-mail specificato è già in uso"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Un account con l'indirizzo e-mail specificato esiste già e ha una\npassword diversa da quella appena inserita.\n\nVisita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "In comunicazione con il client BOINC. Attendere prego ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Abbandona %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "&Esci da %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Comunicazione"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:127 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:355
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Errore di connessione"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr "Non sei autorizzato a gestire il client BOINC.\nContatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo account al gruppo 'boinc_users'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr "Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in esecuzione.\nAssicurati di avviare questo programma dalla stessa cartella."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in esecuzione."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "La password inserita non è corretta, riprova ancora."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Connessione fallita"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr "%s non può connettersi al client %s.\nRitentare la connessione?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Avvio del servizio non riuscito"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr "%s non riesce ad avviare il client %s.\nVai su Pannello di controllo->Strumenti di amministrazione->Servizi componenti ed avvia il servizio BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr "%s non riesce ad avviare il client %s.\nAvvia il servizio e riprova."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Stato della connessione"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr "%s al momento non è connesso al client %s.\nUsa l'opzione del menù 'Avanzate\\Seleziona un computer...' per connettersi al client %s.\nPer connetterti al computer locale usa 'localhost' come host name."
|
|
|
|
#. Create the web sites task group
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:790
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Siti web del progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Disconnessione Inaspettata "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr "Il client %s si è disconnesso in modo imprevisto 3 volte negli ultimi %d minuti.\nVuoi ricollegarti?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Stato della rete"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr "%s deve connettersi a Internet.\nPuò farlo ora?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s si sta connettendo a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s è riuscito a connettersi a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s non è riuscito a connettersi a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "%s ha individuato una connessione a Internet.\nL'aggiornamento di tutti i progetti e i nuovi tentativi di trasferimento sono in corso."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s è riuscito a disconnettersi da Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s non è riuscito a disconnettersi da Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr "Non sei autorizzato a gestire il client.\n\nPer avviare %s come utente semplice:\n - reinstalla %s rispondendo \"Si\" alla domanda sugli\n utenti non-amministratori\n o\n - contatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo \n account al gruppo 'boinc_master'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr "La proprietà o i permessi di %s non sono impostati correttamente; per risolvere il problema installa nuovamente %s.\n(Codice errore %d)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:363
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:366 clientgui/MainDocument.cpp:2494
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2553 clientgui/ViewTransfers.cpp:887
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr "Per un corretto funzionamento di BOINC è necessario riavviare il sistema.\nRiavvia e prova nuovamente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:397 clientgui/DlgAbout.cpp:153
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC Manager"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:658
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "BOINC Manager è stato avviato dal sistema operativo in modo automatico"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:660
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Avvia BOINC in modo che sia visibile solo l'icona nella barra di sistema"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:662
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Cartella contenente file eseguibili del client BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:663
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "Cartella dei dati di BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:665
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Nome del host o indirizzo IP"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:666
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "Numero della porta GUI RPC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:667
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Chiave d'accesso"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:668
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Avvia BOINC con questi parametri opzionali"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:669
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "disabilita la sicurezza utenti e i permessi di BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:670
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "imposta la modalità di debug per la visualizzazione per abilitarne i messaggi di errore del gestore"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:671
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "Sono consentite istanze multiple del BOINC Manager"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:673
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "Non utilizzato: workaround per il bug in XCode 4.2"
|
|
|
|
#. These are just special tags so deal with them in a special way
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:920
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Rilevazione automatica)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:921
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Sconosciuto)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:922
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Stabilito dall'utente)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Apri %s Web..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Apri %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:631
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:636
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Sospendi tutto"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:535 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:650
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:655
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Ferma GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:553
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Esci"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626 clientgui/ViewProjects.cpp:806
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:882 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:894
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:646
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "Riprendi GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "L'elaborazione è abilitata"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "L'elaborazione è sospesa -"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:726
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "L'elaborazione della GPU è abilitata"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:729
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "L'elaborazione della GPU è sospesa -."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:738
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "La rete è abilitata"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "L'attività di rete è sospesa -"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:749
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Riconnessione al client in corso."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Non connesso ad un client."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "Avvisi di %s"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:810
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Ci sono nuovi avvisi - clicca per vederli."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere il progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "L'aggiornamento dell'account manager non è riuscito"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "La disconnessione dall'account manager non è riuscita"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'account manager"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Please try again later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr "Per favore riprova più tardi.\n\nClicca Fine per chiudere."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Clicca su 'Fine' per chiudere."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Messaggi dal server:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Progetto aggiunto"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Questo progetto è stato correttamente aggiunto."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr "Quando clicchi su Fine, il tuo browser ti reindirizzerà verso una pagina dove\npotrai gestire il tuo account e le tue preferenze."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Aggiornamento da %s completato."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Aggiornamento completato."
|
|
|
|
#. Attach Completed
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Ora, stai utilizzando l'account manager"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Benvenuto su %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Stai utilizzando %s per gestire gli account."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Ora stai utilizzando questo account manager."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Informazioni su %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versione:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "Versione dei wxWidget:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr "(C) 2003-2015 Università della California, Berkeley.\nTutti i diritti riservati."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
|
|
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
|
|
msgstr "BOINC è distribuito sotto licenza GNU Lesser General Public License v3.0."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
|
|
msgid "For more information, visit "
|
|
msgstr "Per ulteriori informazioni, visita"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:399
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:773
|
|
msgid "Invalid number"
|
|
msgstr "Numero non valido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:774
|
|
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
|
|
msgstr "Tempo non valido, il valore deve essere compreso tra 0:00 e 24:00, il formato è HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:775
|
|
msgid "Start time must be different from end time"
|
|
msgstr "Il tempo di avvio deve essere diverso dal tempo di fine"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
|
|
msgid "Number must be between 0 and 10"
|
|
msgstr "Il numero deve essere compreso tra 0 e 10"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
|
|
msgid "Number must be between 0 and 100"
|
|
msgstr "I numeri devono essere compresi tra 0 e 100"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:946 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:847
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "trovato un valore inserito non valido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:958 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:849
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Errore di validazione"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1170
|
|
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "Scartare le preferenze locali e utilizzare quelle web?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1171 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1175
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferenze di elaborazione"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"Using local preferences.\n"
|
|
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
|
|
msgstr "Preferenze locali in uso.\nClicca \"Utilizza le preferenze web\" per utilizzare le preferenze web"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
|
msgid "Using web-based preferences from"
|
|
msgstr "Preferenze web in uso da"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:187
|
|
msgid "Set values and click OK to use local preferences instead."
|
|
msgstr "Imposta i valori e clicca OK per utilizzare le preferenze locali."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:215
|
|
msgid "Use web prefs"
|
|
msgstr "Usa le preferenze web"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:216
|
|
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
|
|
msgstr "Ripristina le preferenze web e chiudi la finestra."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Computazione"
|
|
|
|
#. Network schedule
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
|
msgid "Disk and memory"
|
|
msgstr "Disco e memoria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
|
|
msgid "Daily schedules"
|
|
msgstr "Programmazioni giornaliere"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:119 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
|
|
msgid "Save all values and close the dialog."
|
|
msgstr "Salva tutti i valori e chiude la finestra."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
|
|
msgid "Close the dialog without saving."
|
|
msgstr "Chiudi la finestra senza salvare."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:930
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
|
|
msgid "Shows the preferences web page."
|
|
msgstr "Mostra la pagina web sulle preferenze"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
|
msgid "Usage limits"
|
|
msgstr "Limite di utilizzo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
|
"on an 8-core CPU."
|
|
msgstr "Mantieni alcune CPU libere per altre applicazioni. Esempio: 75% significa usa 6 core in una CPU a 8 core."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Usa al massimo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the CPUs"
|
|
msgstr "% delle CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
|
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
|
"and repeat."
|
|
msgstr "Sospendi/riprendi l'elaborazione ogni qualche secondo per ridurre la temperatura CPU e l'utilizzo di energia. Esempio: 75% significa elabora per 3 secondi, aspetta per 1 secondo, e ripeti."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% del tempo della CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
|
msgid "When to suspend"
|
|
msgstr "Quando sospendere"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:237
|
|
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
|
msgstr "Sospendi quando il computer è alimentato a batteria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
|
msgstr "Spunta questa voce per sospendere l'elaborazione degli smartphone quando funzionano a batteria."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:251
|
|
msgid "Suspend when computer is in use"
|
|
msgstr "Sospendi quando il computer è in uso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
|
"computer."
|
|
msgstr "Spunta questa voce per sospendere l'elaborazione e i trasferimenti di file quando stai usando il computer."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
|
|
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
|
msgstr "Sospendo l'elaborazione GPU quando il computer è in uso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
|
|
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
|
msgstr "Spunta questa voce per sospendere l'elaborazione GPU quando stai usando il computer."
|
|
|
|
#. min idle time
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:262
|
|
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
|
msgstr "Questo determina quando il computer è considerato 'in uso'."
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:266
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
|
msgstr "'In uso' significa attività di mouse e tastiera"
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:274
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
|
msgstr "Sospendi quando l'utilizzo CPU da parte di applicazioni non-BOINC è superiore a"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
|
|
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
|
msgstr "Sospendi l'elaborazione quando il tuo computer è impegnato nell'esecuzione di altri applicativi."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "Per sospendere in base all'ora del giorno, vedere la sezione \"Programmazioni giornaliere\"."
|
|
|
|
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#. buffer sizes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
|
|
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
|
msgstr "Mantieni elaborazioni sufficienti per tenere il computer occupato per questo periodo."
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
|
|
msgid "Store at least"
|
|
msgstr "Memorizza almeno"
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
|
|
msgid "days of work"
|
|
msgstr "giorni di lavoro"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
|
" requested when contacting a project."
|
|
msgstr "Archivia elaborazioni addizionali sopra la soglia minima. Determina quanto lavoro è richiesto quando si contatta un progetto."
|
|
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
|
msgid "Store up to an additional"
|
|
msgstr "Memorizza fino ad ulteriori"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
|
|
msgstr "Se elabori per diversi progetti, %s potrebbe fare lo switch tra i progetti in base a questo tempo."
|
|
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
|
|
msgid "Switch between tasks every"
|
|
msgstr "Cambia applicazione ogni"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they can be "
|
|
"restarted later."
|
|
msgstr "Questo controlla ogni quanto le elaborazioni devono salvare il loro stato su disco, cosicché possano essere riavviate successivamente."
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
|
|
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
|
msgstr "Richiedi alle elaborazioni dei checkpoint al massimo ogni"
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#. upload/download rates
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
|
|
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
|
msgstr "Limita la velocità di download per i trasferimenti dei file."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
|
|
msgid "Limit download rate to"
|
|
msgstr "Limita la velocità di download a"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "KB/second"
|
|
msgstr "KB/secondo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
|
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
|
msgstr "Limita la velocità di upload per i trasferimenti dei file."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid "Limit upload rate to"
|
|
msgstr "Limita la velocità di upload a"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
|
msgstr "Esempio: %s può trasferire al massimo 2000 MB di dati ogni 30 giorni."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
|
msgid "Limit usage to"
|
|
msgstr "Limita l'utilizzo a"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
|
msgid "MB every"
|
|
msgstr "MB ogni"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
|
|
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "Per limitare i trasferimenti in base all'ora del giorno, vedere la sezione \"Programmazioni giornaliere\"."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
|
"verification reduces the security of %s."
|
|
msgstr "Spunta questa voce solo se il tuo provider Internet modifica i file immagine. Saltare la verifica riduce la sicurezza di %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
|
|
msgid "Skip data verification for image files"
|
|
msgstr "Salta la verifica dati per i file immagine"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
|
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
|
msgstr "Conferma prima di connettersi ad Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
|
|
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
|
msgstr "Utile solo se hai una connessione via modem, ISDN oppure VPN"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Disconnetti al termine delle operazioni"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
|
|
msgstr "%s utilizzerà le più restrittive di queste impostazioni:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
|
|
msgstr "Limita lo spazio disco totale utilizzato da %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:336
|
|
msgid "Use no more than"
|
|
msgstr "Usa non più di"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
|
|
" data."
|
|
msgstr "Limita l'utilizzo disco per lasciare questo spazio libero nel luogo dove %s salva i dati."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Lascia come minimo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
|
|
msgid "GB free"
|
|
msgstr "GB liberi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
|
|
"data."
|
|
msgstr "Limita la percentuale di utilizzo disco utilizzato da %s nel luogo dove salva i dati."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% di spazio totale su disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
|
|
msgstr "Limita la memoria utilizzata da %s quando stai usando il computer."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
|
msgid "When computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "Quando il computer è in uso, usa al massimo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
|
|
msgstr "Limita la memoria utilizzata da %s quando non stai utilizzando il computer."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
|
|
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "Quando il computer non è in uso, utilizza al massimo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
|
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
|
msgstr "Lascia le elaborazioni non-GPU in memoria quando sospese"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
|
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
|
"last checkpoint."
|
|
msgstr "Se selezionato, le elaborazioni sospese rimangono in memoria, e riprendono senza lavoro perso. Se deselezionato, le elaborazioni sospese sono rimosse dalla memoria, e la ripresa parte dall'ultimo checkpoint."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
|
|
msgstr "Limita lo spazio di swap (file di paging) utilizzato da %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
|
msgid "Page/swap file: use at most"
|
|
msgstr "Spazio di swap: utilizza al massimo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:293
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e le"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:294
|
|
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Elabora solo durante un particolare periodo ogni giorno."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:297
|
|
msgid "Compute only between"
|
|
msgstr "Elabora solo tra"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
|
|
msgid "Day-of-week override"
|
|
msgstr "Sovrascrivi giorno della settimana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
|
|
msgid "Override the times above on the selected days:"
|
|
msgstr "Sovrascrivi il tempo sopra sui giorni selezionati:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:315
|
|
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Trasferisci i files solo durante un particolare periodo ogni giorno."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
|
|
msgid "Transfer files only between"
|
|
msgstr "Trasferisci files solo tra"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
|
|
msgstr "%s Flag di Log Diagnostici"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
|
|
msgstr "Questi flag abilitano vari tipi di messaggi di diagnostica nel Log Eventi."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:99
|
|
msgid "More info ..."
|
|
msgstr "Maggiori informazioni ..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
|
|
msgid "Save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "Salva tutti i valori e chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:123 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
|
|
msgid "Restore default settings"
|
|
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
|
|
msgid "Close the dialog without saving"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra senza salvare"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Log Eventi"
|
|
|
|
#. Create List Pane Items
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:296 clientgui/DlgEventLog.cpp:346
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "Mostra &solo questo progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "Copi&a Tutto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302 clientgui/DlgEventLog.cpp:306
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Copia tutti i messaggi negli appunti."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "Copia &Selezionati"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:314 clientgui/DlgEventLog.cpp:322
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi insieme tenendo premuto il tasto Shift o command mentre clicchi sui messaggi."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316 clientgui/DlgEventLog.cpp:324
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi insieme tenendo premuto il tasto Shift o Ctrl mentre clicchi sui messaggi."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:331 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Mostra tutti i &messaggi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:341 clientgui/DlgEventLog.cpp:343
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:347 clientgui/DlgEventLog.cpp:349
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exclusive Applications"
|
|
msgstr "%s - Applicazioni Esclusive"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Sospendi il processore e l'utilizzo della rete quando queste applicazioni sono in esecuzione:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Aggiungi un'applicazione alla lista"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:232 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Rimuovi applicazione dalla lista"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
|
|
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Sospendi l'utilizzo GPU quando queste applicazioni sono in funzione:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "Per le opzioni avanzate, vai su"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "salva tutto e chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "chiudi la finestra senza salvare"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "mostra la pagina web di aiuto sulle preferenze"
|
|
|
|
#. TODO: fill in the default directory for MSW
|
|
#. TODO: fill in the default directory for Linux
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "Applicazioni da aggiungere"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "%s non è un'applicazione eseguibile"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Aggiungi Applicazione Esclusiva"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Nome dell'applicazione da aggiungere?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Aggiungi applicazioni esclusive"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "I nomi delle applicazioni devono finire con '%s'"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "'%s' è già nella lista."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Conferma della chiusura"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr "Hai chiesto di uscire da %s,\nche ti permette di vedere e gestire\ni lavori in corso sul tuo computer.\n\nSe vuoi anche fermare i lavori in corso,\nscegli dalle opzioni seguenti:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr "Questo terminerà %s e tutti i suoi processi finchè l'applicazione\n%s o lo screensaver di %s verranno eseguiti nuovamente.\n\nIn molti casi, è consigliabile chiudere solo la finestra del %s invece\nche uscire dall'applicazione; questo permetterebbe a %s di eseguire i suoi\nprocessi negli orari che hai selezionato nelle tue preferenze."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Ferma i lavori in corso quando esci da %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Ricorda la scelta e non visualizzare più questo messaggio."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:404 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:378
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Non visualizzare piu questo messaggio."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Column Selection"
|
|
msgstr "%s Selezione Colonna"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select which columns %s should show."
|
|
msgstr "Seleziona quali colonne %s deve visualizzare."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
|
|
"configurations?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler resettare tutte colonne delle liste alla configurazione predefinita?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:315
|
|
msgid "Confirm defaults"
|
|
msgstr "Conferma le impostazioni predefinite"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Don't fetch tasks for "
|
|
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Preferenze per il progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Preferenze dell'account manager"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "Il progetto non ha applicazioni per"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "La configurazione client esclude"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
|
|
msgid " work fetch deferred for"
|
|
msgstr " richiesta di nuovo lavoro rinviata di"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
|
msgid " work fetch deferral interval"
|
|
msgstr " intervallo di rinvio per la richiesta di nuovi lavori"
|
|
|
|
#. set dialog title
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:241
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Proprietà del progetto "
|
|
|
|
#. layout controls
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245 clientgui/DlgOptions.cpp:221
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Dati generali"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Nome del team"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249 clientgui/ViewProjects.cpp:258
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Allocazione risorse"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:251
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "Scheduler RPC rimandato di"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Scaricamento dei file rimandato di"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Invio dei file rimandato di"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Uso del disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "Computer ID"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Non intensivo per la CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262 clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265 clientgui/DlgItemProperties.cpp:267
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 clientgui/DlgItemProperties.cpp:279
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Sospeso dall'utente"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264 clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Richiesta allo scheduler in corso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Messaggio istantaneo in attesa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273 clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Posizione dell'host"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinito"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Aggiunto mediante account manager"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Rimuovi il progetto al termine dell'elaborazione"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Terminato"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
|
|
msgid "Tasks completed"
|
|
msgstr "Elaborazione completata"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
|
msgid "Tasks failed"
|
|
msgstr "Elaborazione fallita"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:290
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crediti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Programmazione del lavoro"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Priorità di scheduling"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Fattore di correzione del tempo di elaborazione"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
|
|
msgid "Last scheduler reply"
|
|
msgstr "Ultima risposta dello scheduler"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Proprietà dell'unità di lavoro "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:364 clientgui/ViewWork.cpp:266
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365 clientgui/ViewWork.cpp:267
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:366
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:369
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Ricevuta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Risorse in uso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:377
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Durata stimata lavoro"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Tempo CPU all'ultimo checkpoint"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381 clientgui/DlgItemProperties.cpp:407
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Tempo CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383 clientgui/DlgItemProperties.cpp:408
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Tempo trascorso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Stima del tempo rimanente"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Frazione già eseguita"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:387
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Dimensioni della memoria virtuale"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Dimensioni della memoria di lavoro"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "ID processo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:399 clientgui/DlgItemProperties.cpp:401
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:403
|
|
msgid "Progress rate"
|
|
msgstr "Tasso di progresso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:399
|
|
msgid "per hour"
|
|
msgstr "all'ora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:401
|
|
msgid "per minute"
|
|
msgstr "al minuto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:403
|
|
msgid "per second"
|
|
msgstr "al secondo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:474 clientgui/ViewWork.cpp:1125
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:828
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Locale:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:129 clientgui/DlgOptions.cpp:135
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:178
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Lingua:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Quale lingua desideri che BOINC utilizzI?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Intervallo di notifica avviso:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Quanto spesso vuoi che il Manager ti ricordi di nuovi avvisi?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Avvia il Manager al login?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Avvia il Manager subito dopo il login."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Vuoi abilitare la finestra di dialogo alla chiusura del Manager?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Mostra la finestra di dialogo alla chiusura del Manager."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di Dial-up e Virtual Private Network"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Imposta come predefinita"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Non predefinita"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Connessione predefinita:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connessioni"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Connetti tramite server proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione server proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:291 clientgui/DlgOptions.cpp:355
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:299 clientgui/DlgOptions.cpp:363
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Non utilizzare il proxy per:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306 clientgui/DlgOptions.cpp:370
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Lascia questi spazi vuoti se non necessari"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:312 clientgui/DlgOptions.cpp:376
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:320 clientgui/DlgOptions.cpp:384
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:335
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Connetti tramite server proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione server proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:391
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "sempre"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 ora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 ore"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:592
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 giorno"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:593
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 settimana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:594
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Selezione della lingua"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
|
msgstr "La lingua di %s è stata cambiata. Per rendere effettive le modifiche, devi riavviare %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Seleziona un computer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr "Un'altra istanza di %s sta già elaborando \nsu questo computer. Per favore seleziona quale client seguire. "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nome del computer:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Discuti con altri utenti sul forum di SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Fai domande e riporta problemi"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Il tuo account"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo account e sui crediti totali"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Le tue preferenze"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Visualizza e modifica il profilo del tuo account SETI@home e le tue preferenze"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "I tuoi risultati"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Visualizza la tua ultima settimana (o più) di elaborazioni"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "I tuoi computer"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando a SETI@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Il tuo team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Domande frequenti"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Leggi la lista delle domande frequenti di Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Informazioni sullo screensaver"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Leggi una descrizione dettagliata dello sreensaver di Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Discuti con gli amministratori e gli altri utenti sul forum di Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Stato di Einstein"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Stato attuale del server di Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Riporta i problemi"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Collegamento al forum per i problemi ed i bug di Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Visualizza e modifica il profilo del tuo account su Einstein@Home e le preferenze"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Riepilogo dell'account"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando ad Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Progetto LIGO"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr "Pagina iniziale del progetto Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Progetto GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Pagina iniziale del progetto GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informazioni sul tuo Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Ricevi aiuto per climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "News"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Notizie su climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo account, i crediti ed il lavoro effettuato"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informazioni sul tuo team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Cerca suggerimenti nel nostro sistema di aiuto"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche globali"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Riepilogo delle statistiche per World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "My Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Le tue statistiche e le tue impostazioni"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Profili dei computer"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Aggiorna le preferenze del tuo computer"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Informati sui progetti ospitati nel World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:583
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Avvio client"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:591
|
|
msgid "Connecting to client"
|
|
msgstr "Connessione al client in corso"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1205
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Recupero dello stato del sistema in corso; attendere per favore..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1826
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Applicazione mancante"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1827
|
|
msgid ""
|
|
"Please download and install the CoRD application from "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr "Per favore scarica e installa l'applicazione CoRd da http://cord.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "alimentazione a batterie"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "Anche quando il computer è in uso"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "Richiesta dell'utente"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "limiti di orario"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "benchmark della CPU in corso"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "E' necessario spazio su disco - controlla le preferenze"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "Anche quando il computer non è in uso"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "Avvio del client"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "l'applicazione è in modalità esclusiva"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "La CPU è occupata"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "Limite della banda di connessione della rete superato"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "richiesta dal sistema operativo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "motivo sconosciuto"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "Manca la GPU,"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2488
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Scaricamento fallito"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2490
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Scaricamento in corso"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2492 clientgui/MainDocument.cpp:2551
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr "(sospesa-"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Progetto sospeso dall'utente"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Elaborazione sospesa dall'utente"
|
|
|
|
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
|
|
#. (because of <dont_suspend_nci>
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2507
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Sospesa -"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
|
msgstr "GPU sospesa - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "In attesa di memoria"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2516
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "In attesa di memoria condivisa"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2518
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "In elaborazione"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2520
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr "(non intensivo per la CPU)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2523
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "In attesa di esecuzione"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2525 clientgui/MainDocument.cpp:2528
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Pronto per l'elaborazione"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2532
|
|
msgid "Postponed: "
|
|
msgstr "Ritardata:"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2535
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Ritardata"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2539
|
|
msgid "Waiting for network access"
|
|
msgstr "in attesa di accesso alla rete"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2543
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Errore di calcolo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2547
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Invio non riuscito"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2549
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Invio in corso"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2560
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Annullato dall'utente"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2563
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Annullato dal progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Annullato: non è partito a causa della scadenza"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2569
|
|
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
|
|
msgstr "Interrotto: limite elaborazioni disco superato"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
|
msgstr "Annullato: limite di elaborazione superato"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
|
msgstr "Annullato: limite di memoria superato"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2583
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Riconosciuto"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2585
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Pronto per il report"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Errore: stato non valido '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Connessione Internet assente"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Attiva una connessione Internet e riprova."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Progetto non trovato"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "L'URL inserito non è quello di un progetto basato su BOINC.\n\nControlla l'URL e riprova."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Account manager non trovato"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "L'URL inserito non è quello di un account manager\nbasato su BOINC.\n\nControlla l'URL e riprova."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Autenticazione fallita."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Controlla nome utente e password poi riprova."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Controlla l'indirizzo e-mail e la password poi riprova"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "ancora..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Scegli un progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "Per selezionare un progetto, clicca sul nome o digita il suo indirizzo sotto."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorie:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:89
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Progetti:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Dettagli progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Area di ricerca:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizzazione:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Sito web:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Sistemi supportati:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "URL del progetto:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
"add it anyway?"
|
|
msgstr "Questo progetto potrebbe non avere lavoro per il tuo tipo di computer. Sei sicuro di volerlo aggiungere comunque?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Sei già connesso a questo progetto. Scegli un progetto diverso."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "In comunicazione con il progetto."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:509
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "I file richiesti non sono stati trovati sul server del progetto."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:512
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:585
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore interno del server."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr "Comunicazione col progetto in corso\nAttendere prego..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s."
|
|
msgstr "Benvenuto in %s."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
|
|
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
|
|
msgstr "Hai deciso di contribuire per questo progetto:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
|
|
msgid "Home:"
|
|
msgstr "Home:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
|
|
"before continuing."
|
|
msgstr "ATTENZIONE: Questo progetto non è registrato su BOINC. Assicurati che sia fidato prima di continuare."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Per continuare, cliccare su Avanti."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Comunicazione tramite la rete fallita"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "Il programma BOINC di World Community Grid non riesce a\ncomunicare su internet. Le principali ragioni sono:\n\n1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\nla connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n\n2) Il firewall sta bloccando il progetto BOINC World Community Grid. Devi configurare il tuo\nfirewall per permettere a BOINC di comunicare sulle porte 80 e 443.\nUna volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n\n3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\nClicca su \"Next\" configurarlo per il proxy."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "BOINC non riesce a comunicare su internet. Le principali\nragioni sono:\n\n1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\nla connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n\n2) Il firewall sta bloccando BOINC. Devi configurare il tuo\nfirewall per permettere a BOINC di comunicare sulla porta 80.\nUna volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n\n3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\nClicca su \"Next\" configurarlo per il proxy."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Configurazione proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Rilevazione automatica"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Condizioni d'uso"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Leggi le condizioni d'uso che seguono:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Accetto le condizioni d'uso."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Non accetto le condizioni d'uso."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Progetto temporaneamente non disponibile"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Il Progetto è temporaneamente non disponibile.\n\nSi prega di riprovare più tardi."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Account manager temporaneamente non disponibile"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "L'account manager non è temporaneamente disponibile.\n\nSi prega di riprovare più tardi."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Inserire la chiave di accesso per proseguire."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Chiave di accesso non valida; inserire una chiave di accesso valida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflitto di validazione"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Specificare un indirizzo email"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Indirizzo email non valido; inserire un indirizzo email valido"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "URL mancante"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr "Specificare un URL.\nPer esempio:\nhttp://www.example.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL non valido"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr "Specificare un URL valido.\nPer esempio:\nhttp://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' non contiene un nome di computer valido."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' non contiene un percorso valido."
|
|
|
|
#. Setup View
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:200
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Copia tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Copia i messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Mostra solo questo progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copia di tutti i messaggi negli appunti in corso..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copia di tutti i messaggi selezionati negli appunti in corso..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Mostra tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
|
msgstr "Scaricamento notizie; attendere prego..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Non ci sono avvisi al momento"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:912
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Avvisi"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:204 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:205 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Riporta il lavoro completato, aggiorna il totale dei crediti e le preferenze, e possibilmente ottiene altro lavoro."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:211 clientgui/ViewProjects.cpp:810
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:888
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:893
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:212 clientgui/ViewProjects.cpp:810
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Sospendi il lavoro per questo progetto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:218 clientgui/ViewProjects.cpp:829
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Blocca la richiesta di lavoro"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Non scaricare nuovo lavoro per questo progetto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:225 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Reset del progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:226 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
|
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Cancella tutti i file e le elaborazioni associate a questo progetto e scarica nuovo lavoro. Puoi aggiornare il progetto prima di eseguire il reset per riportare le elaborazioni già completate."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:233 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
msgstr "Rimuovi questo progetto dal computer. Il lavoro in corso andrà perso (usa prima 'Aggiorna' per inviare il lavoro già completato)."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:239 clientgui/ViewWork.cpp:246
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:240 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Visualizza i dettagli del progetto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Crediti totali"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Media dei crediti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:259 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:338
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Progetti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:390
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Aggiornamento del progetto in corso..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:432
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Riavvio del progetto in corso..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:436
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Sospensione del progetto in corso..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:473
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Comunicazione con il progetto per abilitare lo scaricamento di ulteriore lavoro in corso..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:477
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Comunicazione con il progetto per non ottenere ulteriore lavoro in corso..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:513
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Reset del progetto in corso..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:526 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero fare il reset del progetto '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:532 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Reset del progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
msgstr "Rimozione del progetto in corso..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:584 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il progetto '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:590 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Disconnettiti dal progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:631 clientgui/ViewWork.cpp:686
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Avvio del browser in corso..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:806 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Riprendi il lavoro per questo progetto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:825 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Abilita richiesta lavoro"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:825 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Permetti a questo progetto di richiedere nuovo lavoro."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:829 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per questo progetto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1133
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Richiesto dall'utente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1134
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "Per ottenere lavoro"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1135
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "Per riportare attività completate"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Per mandare un messaggio istantaneo al server"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1137
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Richiesto dall'account manager"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1138
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Inizializzazione del progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Richiesto dal progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1140
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Motivo sconosciuto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Sospeso dall'utente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1160
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Progetto concluso. E' possibile rimuoverlo senza conseguenze."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Rimuovi il progetto al termine dell'elaborazione"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1166
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Richiesta allo scheduler in attesa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1172
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Richiesta allo scheduler in corso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1175
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "attesa su messaggio trickle"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1181
|
|
msgid "Communication deferred"
|
|
msgstr "Comunicazione rimandata"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Totale dello spazio del disco utilizzato"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Spazio del disco utilizzato dai progetti BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "Nessun progetto: 0 bytes utlizzati"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "usato da BOINC:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "libero, utilizzabile da BOINC:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:279
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "libero, non utilizzabile da BOINC:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:289
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "libero:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:299
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "utilizzato da altri programmi:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Totale utente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Media dell'utente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Totale del computer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Media del computer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento: %.0f giorni fa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Mostra il totale dell'utente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Mostra i crediti totali dell'utente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Mostra la media dell'utente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Mostra la media dei crediti dell'utente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Mostra il totale del computer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Mostra i crediti totali del computer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Mostra la media del computer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Mostra la media dei crediti del computer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< Progetto &precedente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Mostra il grafico per il progetto precedente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "Progetto &successivo >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Mostra il grafico per il progetto successivo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Nascondi la lista dei progetti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Utilizza l'intera area per i grafici"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Tipo di visualizzazione"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Un progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Mostra il grafico del progetto selezionato"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Tutti i progetti (separati)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Mostra tutti i progetti, un grafico per progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Tutti i progetti (insieme)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Mostra tutti i progetti in un unico grafico"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Tutti i progetti (somma)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Mostrala somma dei progetti in un unico grafico"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077 clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119 clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162 clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204 clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246 clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Aggiornamento dei grafici in corso..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Mostra la lista dei progetti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Utilizza un'area minore per i grafici"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Ritenta il trasferimento"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
msgstr "Riprova il trasferimento del file ora"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Annulla il trasferimento"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
msgstr "Annulla il trasferimento di questo file. Non otterrai crediti per il lavoro."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Trasferimenti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:362
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "L'attività di rete è sospesa -"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ".\nPuoi attivarlo utlizzando il menù Attività"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:367
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Tentativo di trasferimento in corso..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:412
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Interruzione del trasferimento in corso..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler annullare il trasferimento di '%s'?\nNOTA: Annullando il trasferimento, invaliderai l'elaborazione e\nnon otterrai i relativi crediti."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Annulla il trasferimento del file"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:864
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:864
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:868
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "Riprova tra "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:870
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "fallito"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:873
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "sospeso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:878
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "attivo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:880
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "in attesa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:887
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr "(rinvio causa progetto: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:864
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Mostra le elaborazioni in corso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:865
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Mostra solo le elaborazioni in corso."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Mostra la grafica"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione in una finestra."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Mostra la Console VM"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Mostra la console VM in una finestra."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Sospende l'elaborazione selezionata."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abbandona l'elaborazione selezionata. In questo modo non otterai crediti."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Visualizza i dettagli dell'elaborazione."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Tempo mancante (stimato)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Elaborazioni"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:444
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Avvio dell'elaborazione..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:447
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Sospensione dell'elaborazione..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:476
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:513
|
|
msgid "Showing VM console for task..."
|
|
msgstr "Mostra la console VM per il lavoro..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler annullare l'elaborazione di '%s'?\n(Avanzamento: %s, Stato: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler annullare queste %d elaborazioni?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:577 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Annulla l'elaborazione"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:586
|
|
msgid "Aborting task..."
|
|
msgstr "Interruzione del lavoro in corso..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:858
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Mostra tutte le elaborazioni"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:859
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Mostra tutte le elaborazioni."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:883 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Riprendi l'elaborazione selezionata."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Sospendi l'elaborazione selezionata."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:571
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Sei certo di voler annullare?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:572
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:35
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servizi"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Nascondi %s"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:37
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Nascondi gli altri"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:38
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostra tutti"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Esci da %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Seleziona la grafica dell'interfaccia utente."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Visualizzazione Avanzata...\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica avanzata di BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Configura le opzioni dell'interfaccia grafica e del proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Visualizza i messaggi di diagnostica del client."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:449
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:895
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Sospendi Lavoro"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:896
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Riprendi Lavoro"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:913
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Apri una finestra per visualizzare gli avvisi dai progetti o dal BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Ottieni aiuto con %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "Avvisi di %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
|
msgstr "Per impostazioni aggiuntive, seleziona Preferenze di elaborazione nella Vista Avanzata."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:344
|
|
msgid "GB of disk space"
|
|
msgstr "GB di spazio su disco"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing Preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferenze di Elaborazione"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1174
|
|
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "Scartare tutte le preferenze locali e utilizzare le preferenze web?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Aggiungi un progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizza"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "Lavoro svolto per questo progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:76
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr "Diventa un volontario di uno o di tutti gli oltre 30 progetti nelle varie aree scientifiche"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Sincronizza i progetti con il sistema dell'account manager"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Seleziona un progetto a cui accedere mediantei i controlli sottostanti..."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Siti web del progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Comandi del Progetto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
|
msgstr "Apri una finestra con i siti web per il progetto %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Apri una finestra di menù dei comandi da applicare al progetto %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
msgstr "Sospendi questo lavoro."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abbandona questo lavoro. Non otterrai crediti per esso."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler annullare l'elaborazione di '%s'?\n(Avanzamento: %.1lf%%, Stato: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Non sei connesso ad alcun progetto. Prima connettiti ad un progetto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Elaborazioni:"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Seleziona un'attività alla quale acccedere"
|
|
|
|
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:498
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:552
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Avanzamento di questa attività"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Comandi dell'attività"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:571
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Apri una finestra di menù dei comandi da applicare a questo lavoro"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Applicazione: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:737
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Applicazione: Non disponibile"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:837
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Trascorso: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Tempo mancante: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stato: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Scaricamento del lavoro dal server in corso."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Elaborazione sospesa: alimentazione a batterie."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente è attivo."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente ha sospeso l'elaborazione."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Elaborazione sospesa: superati i limiti di orario."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Elaborazione sospesa: esecuzione dei benchmark."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1250
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Elaborazione sospesa."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1254
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "In attesa di contattare i server dei progetti."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1258 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1267
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1262
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Nessun lavoro disponibile da elaborare"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1264
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al client BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Avanti >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Indietro"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fine"
|
|
|
|
#. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:45
|
|
msgid "On this day of the week, compute only during these hours."
|
|
msgstr "In questo giorno della settimana, elabora solo durante queste ore."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:46
|
|
msgid "On this day of the week, transfer files only during these hours."
|
|
msgstr "In questo giorno della settimana, trasferisci file solo durante queste ore."
|