boinc/locale/fr/BOINC-Manager.po

4345 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arnaud <bidibulle25_at_yahoo.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-01 21:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Jerome Cadet <jerome.cadet@pobox.com>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
msgid "Identify your account "
msgstr "Identifiez votre compte "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Veuillez entrer les informations de votre compte\n"
"(pour créer un compte, visitez le site web du projet)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Actuellement, ce projet n'accepte pas de nouveaux comptes.\n"
"Vous pouvez l'ajouter seulement si vous avez déjà un compte."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Participez-vous déjà à ce projet ?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "&No, new user"
msgstr "&Non, nouvel utilisateur"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Oui, utilisateur existant"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Nous n'avons pas été en mesure de mettre en place vos informations de compte "
"automatiquement.\n"
"Veuillez cliquer sur le lien 'Rechercher les informations de connexion ' ci-"
"dessous pour savoir quoi mettre\n"
"dans l'adresse e-mail et mot de passe."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
msgid "Find login information"
msgstr "Trouvez les informations de connexion"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
msgid "&Password:"
msgstr "&Mot de passe:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442 clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Choisissez un &mot de passe:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "&Confirmez le mot de passe:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Participez-vous déjà à %s ?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Username:"
msgstr "&Nom d'utilisateur:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
msgid "&Email address:"
msgstr "&Adresse email:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "longueur minimum: %d caractères"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Si vous ne vous êtres pas encore inscrit à ce gestionnaire de compte, merci "
"de la faire avant de continuer. Cliquez sur le lien ci-dessous pour vous "
"enregistrer ou pour récupérer un mot de passe oublié."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Account manager website"
msgstr "Site du gestionnaire de compte"
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
msgid "Add project"
msgstr "Ajouter un projet"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
msgid "Update account manager"
msgstr "Mettre à jour le gestionnaire de compte"
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Use account manager"
msgstr "Ajouter un gestionnaire de compte"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
"password."
msgstr ""
"La longueur minimum du mot de passe pour ce gestionnaire de compte est de %d "
"caractères. Entrez un mot de passe différent, svp."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
"different password."
msgstr ""
"La longueur minimum du mot de passe pour ce gestionnaire de compte est de %d "
"caractères. Entrez un mot de passe différent, svp."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"Le mot de passe et la confirmation du mot de passe sont différents. Entrez-"
"les à nouveau, svp."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Choisir un gestionnaire de compte"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Pour choisir un gestionnaire de projet, cliquez sur son nom ou tapez son URL "
"ci-dessous."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "&URL du gestionnaire de compte:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Communication avec %s en cours."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Communication avec le serveur en cours."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Une erreur interne du serveur a eu lieu.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Fermez la fenêtre %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:321
msgid "&Close Window"
msgstr "&Fermer la fenêtre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332 clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Quitte %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:361
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Remarques\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
msgid "Display notices"
msgstr "Afficher les remarques"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projets\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368
msgid "Display projects"
msgstr "Afficher les projets"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:373
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tâches\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:374
msgid "Display tasks"
msgstr "Afficher les tâches"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:379
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&ferts\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380
msgid "Display transfers"
msgstr "Afficher les transferts"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:385
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistiques\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Display statistics"
msgstr "Afficher les statistiques"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Utilisation &Disque\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
msgid "Display disk usage"
msgstr "Afficher l'utilisation disque"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vue Simple...\tCTRL+SHIFT+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Affiche l'interface graphique simplifiée"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
msgid "New Simple View..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Display the new simple graphical interface."
msgstr "Affiche l'interface graphique simplifiée"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Rejoindre un projet ou un gestionnaire de compte..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:427
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Volontaire pour tout projet parmi la trentaine disponibles dans de nombreux "
"domaines de sciences"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synchronisation avec %s "
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Récupération des paramètres actuels de %s "
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
msgid "&Add project..."
msgstr "Ajouter un &projet..."
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
msgid "Add a project"
msgstr "Ajouter un projet"
# Is this a serious real message ???
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:449
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Arrêter d'utiliser %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Enlever cet ordinateur du contrôle du gestionnaire de compte."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Display and network &options..."
msgstr "&Options d'affichage et de réseau..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configuration des paramètres d'affichage et de proxy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Préférences de calcul..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurer les préférences de calcul"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
msgid "&Run always"
msgstr "&Calculer en permanence"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Autorise le travail sans tenir compte des préférences"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Calculer selon les &préférences"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Autorise le travail selon les préférences"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:484
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Arrêter les calculs sans tenir compte des préférences"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Use GPU always"
msgstr "Toujours utiliser le GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Autorise le calcul GPU sans tenir compte des préférences"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Utiliser le GPU selon les préférences"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Autoriser le calcul GPU selon les préférences"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspendre le GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Arrête les calculs du GPU sans tenir compte des préférences"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Network activity always available"
msgstr "Activité réseau toujours disponible"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Autoriser l'activité réseau sans tenir compte des préférences"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Activité réseau selon les préférences"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Autoriser l'activité réseau selon les préférences"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Activité réseau suspendue"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Arrêter l'activité réseau de BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Se connecter à un autre ordinateur travaillant sur %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Select computer..."
msgstr "Sélectionner un ordinateur..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Arrêter le client connecté..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Arrêter le client actuellement connecté"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Effectuer les &tests de puissance de votre CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Effectue les tests de puissance BOINC de votre CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Do network communication"
msgstr "Relancer les communications réseaux"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Relancer toutes les communications réseau en attente"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read config file"
msgstr "Lire le fichier de configuration"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Lire les infos de configuration du fichier cc_config.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Lire le fichier de préférences locales"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr ""
"Lit les préférences contenues dans le fichier global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Démarrer une nouvelle instance de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:606
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Démarrer un autre %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Journal des évènements...\t Ctrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Afficher les messages de diagnostique."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "&Aide sur %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Affiche les informations à propos de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&Aide sur le %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:651
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Affiche les informations à propos du %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:663
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "&Site web de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:669
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Affiche les informations à propos de BOINC et du %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:681
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&A propos de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informations sur le copyright et la licence."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:694
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:698
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:702
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706
msgid "&Activity"
msgstr "&Activité"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:710
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vancé"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:714
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1200
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Arrêter d'utiliser %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Si vous cessez d'utiliser %s,vous conserverez tous vos projets,mais vous "
"devrez les gérer\n"
" manuellement.Voulez-vous cesser d'utiliser %s ?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1391
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Choix de la Langue"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"The %s's default language has been changed, in order for this change to take "
"affect you must restart the %s."
msgstr ""
"La langue par défaut du %s a été modifiée. Pour que le changement prenne "
"effet, vous devez redémarrer le %s."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1528
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Arrêter le client actuel..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s arrêtera le client connecté,et invitera à se connecter à un autre "
"ordinateur."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1855
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1864
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s a ajouté avec succès %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2004
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2008
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connexion à %s en cours"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2011
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Connecté à %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Un compte avec ce nom d'utilisateur existe déjà et a\n"
"un mot de passe différent de celui que vous avez entré.\n"
"\n"
"Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Adresse Email déjà utilisée"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Un compte avec cette adresse email existe déjà et a\n"
"un mot de passe différent de celui que vous avez entré.\n"
"\n"
"Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Communication avec le client BOINC en cours._ _Veuillez patienter ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Quitter %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Fermer %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Communication"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Erreur de connexion"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Vous n'êtes actuellement pas autorisé à gérer le client. Demandez à votre "
"administrateur système de vous ajouter au groupe \"boinc_users\" des "
"utilisateurs locaux."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"L'autorisation de se connecter à un client a échoué.\n"
"Assurez-vous que vous démarrer ce programme dans le même dossier que le "
"client."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autorisation de se connecter au client en cours d'exécution refusée."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr ""
"Le mot de passe que vous avez fourni est incorrect. Essayez à nouveau, svp."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - La connexion a échoué"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"LE %s n'a pas réussi à se connecter à un client %s.\n"
"Voulez-vous tenter d'établir la connexion à nouveau ?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Le démarrage du service a échoué"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s ne peut pas démarrer un client %s.Merci d'ouvrir le Panneau de Contrôle-"
">Outils d'Administration->Gestionnaire de Services et démarrez le service "
"BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s est incapable de lancer un client %s.Veuillez démarrer le service et "
"réessayer."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Etat de la Connexion"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"Le %s n'est actuellement pas connecté à un client %s.\n"
"Veuillez utiliser l'option du menu 'Avancé\\Sélectionner un "
"ordinateur...' pour vous connecter à un client %s.\n"
"Pour vous connecter à votre ordinateur local, veuillez utiliser 'localhost' "
"comme nom d'hôte."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773
msgid "Web sites"
msgstr "Sites Web"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Terminaison inattendue"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"Le client %s s'est terminé de façon inattendue 3 fois durant les dernières %"
"d minutes.Voulez-vous le relancer ?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Etat du réseau"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s a besoin de se connecter à l'Internet.\n"
"Peut-il le faire maintenant?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s est en train de se connecter à Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s a réussi à se connecter à Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s n'a pas réussi à se connecter à Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s a détecté qu'il est maintenant connecté à Internet: Mise à jour de tous "
"les projets et essais de transfert en cours."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s a réussi à se déconnecter d'Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s n'a pas réussi à se déconnecter d'Internet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:324
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Vous n'êtes actuellement pas autorisé à gérer le client.Pour exécuter BOINC "
"en tant que cet utilisateur, merci de : - réinstaller BOINC en répondant "
"\"oui\" à la question sur les utilisateurs non-administrateurs- contacter "
"votre administrateur pour qu'il vous ajoute au groupe utilisateur "
"\"boinc_master\""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
"BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"Les autorisations des fichiers BOINC ne sont pas réglées correctement; "
"veuillez réinstaller BOINC.\n"
"(Code erreur %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:372
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Un redémarrage est requis pour le bon fonctionnement de BOINC.\n"
"Veuillez redémarrer votre ordinateur et réessayer."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:373
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Manager BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:524
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
"BOINC Manager a été démarré automatiquement par le système d'exploitation."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Démarrer BOINC avec seulement l'icône de la barre des tâches visible"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Répertoire contenant les fichiers exécutables de BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Répertoire des données BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nom de l'hôte ou adresse IP"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:532
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Numéro de port GUI RPC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Démarrer BOINC avec ces arguments optionnels"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "désactiver les permissions et les sécurités utilisateur de BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"Sélectionner le mode débogage d'apparence pour activer les messages d'erreur "
"du gestionnaire d'apparence"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "instances multiples du gestionnaire BOINC autorisées"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:804
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Détection automatique)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:805
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Inconnu)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:806
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Défini par l'utilisateur)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:480
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Ouvre le site web de %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:487
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Ouvrir %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:494
msgid "Snooze"
msgstr "Mettre en veille"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:496
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Mettre en veille le GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:673
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Le calcul est autorisé"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:676
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Le calcul est suspendu - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:686
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Le calcul sur GPU est autorisé"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:689
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Le calcul sur GPU est suspendu - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:698
msgid "Network is enabled"
msgstr "Utilisation du réseau autorisée"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:701
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Activité réseau suspendue - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:709
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "En cours de reconnexion au client."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Aucune connexion à un client."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:763
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "Notifications de %s"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:769
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Il y a de nouveaux messages - cliquer pour visualiser."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "L'ajout du projet a échoué"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "La mise à jour du gestionnaire de compte a échoué"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Echec de la suppression du gestionnaire de compte"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "L'ajout du gestionnaire de compte a échoué"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Une erreur est survenue.\n"
" Veuillez vérifier l'onglet Messages pour plus de détails.\n"
"\n"
"Cliquez sur Fin pour fermer."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Cliquez sur Fin pour fermer."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Messages du serveur:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projet ajouté"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Ce projet a été ajouté avec succès."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quand vous cliquerez sur Fin, votre navigateur se rendra sur une page web\n"
"vous pourrez régler vos préférences et votre nom de compte."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Mise à jour de %s terminée"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Mise à jour effectuée."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Vous utilisez actuellement un gestionnaire de comptes"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bienvenue à %s !"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Vous utilisez actuellement %s pour gérer les comptes"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Vous utilisez maintenant ce gestionnaire de compte"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "A propos de %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Version de wxWidgets :"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2010 Université de Californie, Berkeley.\n"
"Tous droits réservés."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183 clientgui/DlgAbout.cpp:187
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
msgid "invalid float"
msgstr "nombre flottant invalide"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "heure invalide, le format est HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "intervale de temps invalide, le format est HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
msgid "invalid input value detected"
msgstr "valeur invalide détectée"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
msgid "Validation Error"
msgstr "Erreur de Validation"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes les préférences locales ?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Préférences"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Cette fenêtre contrôle les préférences pour cet ordinateur uniquement.\n"
"Cliquez sur OK pour enregistrer ces préférences.\n"
"Cliquez sur Effacer pour restaurer les paramètres du site internet."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "Clear"
msgstr "Supprimer"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "Effacer toutes les préférences locales et fermer la fenêtre."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "utilisation du processeur"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "utilisation du réseau"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "utilisation du disque et de la mémoire"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:100
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "sauvegarder toutes les valeurs et fermer la fenêtre"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:105
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "fermer la fenêtre sans sauvegarder"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109 clientgui/DlgEventLog.cpp:305
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:110
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "affiche la page web des préférences"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:132
msgid "Computing allowed"
msgstr "Calcul autorisé"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:136
msgid "While computer is on batteries"
msgstr " Lorsque l'ordinateur est sur batterie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"cocher si vous voulez que cet ordinateur calcule alors qu'il est sur batterie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:145
msgid "While computer is in use"
msgstr " Lorsque l'ordinateur est utilisé"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"cocher si vous voulez que cet ordinateur calcule même si vous êtes en train "
"de l'utiliser"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:154
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr " Utiliser le GPU lorsque que l'ordinateur est utilisé"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"cocher si vous voulez que le GPU de cet ordinateur calcule même si vous êtes "
"en train de l'utiliser"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Seulement quand l'ordinateur est en veille depuis"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"ne faire du calcul que si vous n'avez pas utilisé l'ordinateur durant le "
"nombre de minutes suivant"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Tant que l'utilisation du processeur est inférieure à"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspendre le travail si l'utilisation du processeur dépasse ce niveau"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:218
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "pour-cent (0 signifie pas de restriction)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Tous les jours entre les heures suivantes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
msgid "start work at this time"
msgstr "commencer le travail à cette heure"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid "and"
msgstr "et"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
msgid "stop work at this time"
msgstr "cesser le travail à cette heure"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(pas de restriction si égaux)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Contrainte sur jours de la semaine:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "cocher pour préciser les heures pour cette journée de la semaine"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:264
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:271
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:278
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:525
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:320
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:327
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Changer d'application toutes les"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Sur les systèmes multiprocesseurs, utiliser au plus"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% des processeurs"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
msgid "Use at most"
msgstr "Utiliser au plus"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% du temps processeur"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Débit maximum (down) "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KOctets/sec."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Débit maximum (up)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transférer au plus"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:407
msgid "Mbytes"
msgstr "MOctets"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
msgid "every"
msgstr "chaque"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430
msgid "days"
msgstr "jours"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:422
msgid "Connect about every"
msgstr "Se connecter tous les"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"cet ordinateur est connecté à l'Internet tous les X jours\n"
"(0 si connecté en permanence)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Réserve de travail supplémentaire"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:439
msgid "days (max. 10)"
msgstr "jours (max: 10)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442
msgid "Skip image file verification"
msgstr " Ignorer la vérification du fichier image"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"cocher si votre fournisseur d'accès internet modifie les fichiers image"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
msgid "Connect options"
msgstr "Options de connexion"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmer avant de se connecter à internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"si coché, un message de confirmation sera affiché avant d'essayer de se "
"connecter à internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Se déconnecter dès que terminé"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"si coché, BOINC raccrochera dès que l'utilisation du réseau sera terminée\n"
"(utile uniquement pour une connexion RTC)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Utilisation du réseau autorisée"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "network usage start hour"
msgstr "heure de début d'utilisation du réseau"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "network usage stop hour"
msgstr "heure de fin d'utilisation du réseau"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573 clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilisation du disque"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:584
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "l'espace disque utilisé par BOINC au maximum (en Gigaoctets)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "GigaOctets d'espace disque"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
msgid "Leave at least"
msgstr "Laisser au moins"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
"BOINC laisse au minimum cette quantité d'espace disque libre (en Gigaoctets)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GigaOctets d'espace disque libre"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC utilise au maximum ce pourcentage d'espace disque total"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% de l'espace disque total "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Ecrire les points de contrôle sur le disque au plus toutes les"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% de la mémoire physique (espace swap)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilisation mémoire"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quand l'ordinateur est utilisé"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% quand l'ordinateur n'est pas utilisé"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr " Laisser les applications en mémoire lorsqu'elles sont suspendues"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "si coché, les tâches suspendues seront laissées en mémoire"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Journal des événements"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263 clientgui/DlgEventLog.cpp:327
msgid "Show only this project"
msgstr "Ne montrer que ce projet"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
msgid "Copy All"
msgstr "Tout copier"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 clientgui/DlgEventLog.cpp:273
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copie tous les messages dans le presse-papiers"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
msgid "Copy Selected"
msgstr "Copier la sélection"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281 clientgui/DlgEventLog.cpp:289
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copie les messages sélectionnés dans le presse-papiers. Vous pouvez "
"sélectionner plusieurs messages en maintenant appuyée la touche Shift ou "
"Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283 clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copie les messages sélectionnés dans le presse-papiers. Vous pouvez "
"sélectionner plusieurs messages en maintenant appuyée la touche Shift ou "
"Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
msgid "Show all messages"
msgstr "Montrer tous les messages"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322 clientgui/DlgEventLog.cpp:324
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Montrer les messages de tous les projets."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328 clientgui/DlgEventLog.cpp:330
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Ne montrer que les messages du projet sélectionné."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Exit Confirmation"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Vous avez demandé à fermer le %s\n"
"qui vous permet de voir et gérer\n"
"les applications scientifiques sur votre ordinateur.\n"
"\n"
"Si vous voulez également arrêter les applications scientifiques quand vous"
"\\fermez le Manager, choisissez parmi les options suivantes:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Cela va entièrement arrêter %s et ses tâches jusqu'à ce que\n"
"l'application %s ou l'écran de veille de %s soit redémarré.\n"
"\n"
"Dans la plupart des cas, mieux vaut simplement fermer la fenêtre du %s \n"
"plutôt que de quitter l'application; cela permettra à %s de\n"
"traiter les tâches aux moments que vous avez choisis dans les préférences."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "Arrêter les tâches en cours en quittant le Manager"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Se rappeler de cette décision et ne plus afficher cette fenêtre."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Propriétés du projet "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "Général"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr "URL maître"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Nom de l'équipe"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
msgid "Resource share"
msgstr "Partage des ressources"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Programmateur RPC différé pour"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Téléchargement de fichiers différé pour"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Envoi de fichiers différé pour"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr "ID Ordinateur"
# I don't know the context of this message
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Sollicite peu le CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "no"
msgstr "non"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspendu via l'interface graphique"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Don't request more work"
msgstr "Ne pas demander de travail supplémentaire"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Requête au planificateur en cours"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Added via account manager"
msgstr "Ajouté via le gestionnaire de compte"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Se détacher une fois les tâches terminées"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Ended"
msgstr "Terminé"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Ordinateur"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Project preference"
msgstr "Préférences du projet"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Ne pas charger de tâches CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "Priorité de planification CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "Priorité de demande de travail CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "Demande de travail CPU différé de"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalle d'ajournement de demande de travail CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr "Ne pas charger de tâches GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr "Priorité d'ordonnancement du GPU NVidia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr "Priorité de demande de travail GPU NVidia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr "Demande de travail GPU NVidia différé de "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalle d'ajournement de demande de travail GPU NVidia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Ne pas charger de tâches GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr "Priorité de planification de CPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr "Priorité de demande de travail GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "Demande de travail GPU ATI différé de"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalle d'ajournement de demande de travail GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Facteur de correction de durée"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Properties of task "
msgstr "Propriétés de la tâche "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:295
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Workunit name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "State"
msgstr "Etat"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "Report deadline"
msgstr "Date limite d'envoi"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Estimated app speed"
msgstr "Vitesse d'application estimée"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
msgid "Estimated task size"
msgstr "Taille de tâche estimée"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Max RAM usage"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Temps processeur au dernier point de sauvegarde"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316 clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de calcul"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:318 clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps écoulé"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Temps restant estimé"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
msgid "Fraction done"
msgstr "Portion effectuée"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:322
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Taille de la mémoire virtuelle"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
msgid "Working set size"
msgstr "Espace mémoire alloué"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Process ID"
msgstr "ID du process"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:402
msgid "Local: "
msgstr "Local: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Options"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Quelle langue BOINC doit-il utiliser ?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid ""
"Notice reminder interval:\n"
"(minutes; 0 means no reminders)"
msgstr ""
"Intervalle de rappel de notifications:\n"
"(minutes; 0 signifie pas de notification)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr ""
"A quelle fréquence BOINC doit-il vous rappeler la présence de nouvelles "
"notifications?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Démarrer le Manager à l'ouverture de session ? "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Démarre le BOINC Manager lorsque vous ouvrez une session."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture du Manager ?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Affiche le dialogue de sortie lorsque vous fermez le Manager."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Réglages de la connexion RTC et Réseau Privé Virtuel"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "&Choisir par défaut"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Effacer le choix par défaut"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connexion par défaut:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Se connecter via un serveur proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuration d'un serveur proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Ne pas utiliser de proxy pour:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Laisser vide si non nécessaire"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Se connecter via un serveur proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuration d'un serveur proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Sélectionner un ordinateur"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Une autre instance de %s est en cours d'exécution \n"
"sur cet ordinateur. Veuillez sélectionnez un client à superviser."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Nom d'hôte:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forums"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Discuter avec d'autres utilisateurs sur les forums de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Poser des questions et signaler des problèmes"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Voir les infos de votre compte et les crédits totaux"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Vos préférences"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr ""
"Voir et modifier les préférences et le profil de votre compte SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Vos résultats"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Voir la dernière semaine (ou plus) de travail et de résultats"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Vos ordinateurs"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous exécutez SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Votre équipe"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Voir les infos de votre équipe"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Questions fréquentes"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr ""
"Lire la page des questions les plus fréquemment posées (FAQ) d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Infos sur l'écran de veille"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lire une description détaillée de l'écran de veille Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Discuter avec les administrateurs et les autres utilisateurs sur les forums "
"d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Etat d'Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Etat actuel des serveurs d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Signaler des problèmes"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Un lien vers le forum des problèmes et des bugs d'Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Voir et modifier le profil de votre compte et vos préférences Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Résumé du compte"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous exécutez "
"Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projet LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"La page d'accueil du projet LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave "
"Observatory)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projet GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "La page d'accueil du projet GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Infos sur votre Equipe"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obtenir de l'aide pour Climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Nouvelles de Climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Voir les infos de votre compte, vos crédits et vos trickles"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Infos de votre équipe"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Trouver de l'aide dans notre système d'aide"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statistiques Globales"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Résumé des statistiques de World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mes calculs"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Vos statistiques et réglages"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profils d'unité"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Mettre à jour vos profils d'unité"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Recherche"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "S'informer sur les projets hébergés par World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:587
msgid "Starting client"
msgstr "Client en court de démarrage"
#: clientgui/MainDocument.cpp:595
msgid "Connecting to client"
msgstr "Connexion au client en cours"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1193
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recherche de l'état du système; veuillez patienter..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1202
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Recherche des informations de l'hôte; veuillez patienter..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
msgid "on batteries"
msgstr " - sur batteries"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
msgid "computer is in use"
msgstr "l'ordinateur est utilisé"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
msgid "user request"
msgstr "requête utilisateur"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
msgid "time of day"
msgstr "moment de la journée"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Tests de puissance de l'ordinateur en cours"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "a besoin d'espace disque - vérifiez les préférences"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
msgid "computer is not in use"
msgstr " Lorsque l'ordinateur n'est pas utilisé"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
msgid "starting up"
msgstr "en cours de démarrage"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
msgid "an exclusive app is running"
msgstr " une application exclusive est en cours d'exécution"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
msgid "CPU is busy"
msgstr "Le CPU est occupé"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "Dépassement de limite du débit réseau"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
msgid "unknown reason"
msgstr "raison inconnue"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2415
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU absent, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2421
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2425
msgid "Download failed"
msgstr "Echec du téléchargement"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement en cours"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2429 clientgui/MainDocument.cpp:2487
msgid " (suspended - "
msgstr " (suspendu - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431 clientgui/MainDocument.cpp:2489
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projet suspendu par l'utilisateur"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tâche suspendue par l'utilisateur"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2441
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspendu - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "Waiting for memory"
msgstr "En attente de mémoire"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "En attente de mémoire partagée"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "Running, high priority"
msgstr "En cours d'exécution, priorité haute"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
msgid "Running"
msgstr "Calculs en cours"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (CPU-non-intensif)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
msgid "Waiting to run"
msgstr "Calculs en attente"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466 clientgui/MainDocument.cpp:2472
msgid "Ready to start"
msgstr "Prêt à démarrer"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid " (waiting for GPU memory)"
msgstr "En attente de mémoire du GPU"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid "Computation error"
msgstr "Erreur de calcul"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
msgid "Upload failed"
msgstr "Echec de l'envoi"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
msgid "Uploading"
msgstr "Envoi en cours"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abandonné par l'utilisateur"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
msgid "Aborted by project"
msgstr "Annulé par le projet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Avorté : non démarré dans le délai imparti"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2505
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmé"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
msgid "Ready to report"
msgstr "Prêt à valider"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Erreur: Etat invalide '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Pas de connexion Internet"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Connectez-vous à l'Internet et essayez à nouveau, svp."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projet non trouvé"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"L'URL que vous avez entrée n'est pas celle d'un projet basé sur BOINC.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier l'URL et réessayer, svp."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Le gestionnaire de compte n'a pas été trouvé"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"L'URL que vous avez entrée n'est pas celle d'un\n"
"gestionnaire de compte basé sur BOINC.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier l'URL et réessayer, svp."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "L'identification a échoué."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr ""
"Vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe, et essayez à nouveau."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Vérifiez l'adresse email et le mot de passe, et essayez à nouveau."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
msgid "Notice List"
msgstr "Liste des messages"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr "%s; reçu le %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr "%s; reçu de %s; le %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
msgid "Click"
msgstr "Cliquer"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:477
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Il n'y a pas de nouveaux messages."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:528
msgid "more..."
msgstr "suivant..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
msgid "Choose a project"
msgstr "Choisissez un projet"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Pour choisir un projet, cliquez sur son nom ou tapez son URL ci-dessous."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
msgid "Project &URL:"
msgstr "&URL du projet:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr ""
"Il se peut que ce projet n'ait pas d'unité de travail pour votre système "
"d'exploitation. Êtes vous sur de vouloir l'ajouter ? "
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Vous avez déjà ajouté ce projet. Merci de choisir un projet différent."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
msgid "Project List"
msgstr "Liste des Projets"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "CPU multi-cœurs supportés"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "GPU NVidia supportés"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "GPU ATI supportés"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr "Site web du projet"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Communication avec le projet en cours."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Fichiers requis non trouvés sur le serveur."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Une erreur interne du serveur a eu lieu."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Communication avec le projet en cours \n"
"Veuillez patienter..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Echec de la communication réseau"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"Le logiciel World Community Grid - BOINC n'a pas réussi à communiquer avec "
"l'Internet.\n"
"Les raisons les plus probables sont :\n"
"\n"
"1) Un problème de connexion. Veuillez vérifier votre connexion au réseau ou "
"à votre modem\n"
"et pressez le bouton Retour pour essayer de nouveau.\n"
"\n"
"2) Un pare-feu personnel bloque le logiciel World Community Grid - BOINC. "
"Vous devez configurer\n"
"votre pare-feu personnel afin de laisser BOINC et BOINC Manager communiquer\n"
"par le port 80 et le port 443. Une fois cela réglé, cliquez sur Retour pour\n"
"essayer à nouveau.\n"
"\n"
"3) Vous utilisez un serveur proxy.\n"
"Cliquez sur Suivant pour configurer les paramètres proxy de BOINC.\n"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC n'a pas réussi à communiquer avec Internet.Les raisons les plus "
"probables sont:1) Un problème de connexion. Veuillez vérifier votre "
"connexion au réseau ou à votre modemet pressez le bouton Retour pour essayer "
"à nouveau.2) Un pare-feu personnel bloque BOINC. Vous devez configurervotre "
"pare-feu personnel afin de laisser BOINC communiquerpar le port 80. Une fois "
"cela réglé, cliquez sur Retour pouressayer à nouveau.3) Vous utilisez un "
"serveur proxy.Cliquez sur Suivant pour configurer les paramètres proxy de "
"BOINC"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuration du Proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Serveur:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Détection automatique"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120 clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vue Avancée\tCTRL+SHIFT+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Affiche l'interface graphique simplifiée"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:126
msgid "Old Simple View..."
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Display the old simple graphical interface."
msgstr "Affiche l'interface graphique simplifiée"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:138
msgid "Manager Settings..."
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:166 clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "En pause"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:597
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:598
msgid "Stop all activity"
msgstr "Arrêter toute l'activité"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:599
msgid "Resume activity"
msgstr "Reprendre l'activité"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:616
msgid "Notices"
msgstr "Remarques"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:617
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Affiche l'interface graphique avancée (accessible) de BOINC"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Recherche de l'état actuel"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Vous n'avez aucun projet. Veuillez Ajouter un projet."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Téléchargement du travail depuis le serveur en cours"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Traitement Suspendu: Fonctionne sur Batteries."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Traitement Suspendu: Utilisateur Actif"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Traitement Suspendu: L'utilisateur a mis en pause le traitement."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Traitement Suspendu: Moment de la Journée."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Traitement Suspendu: Tests de puissance de l'ordinateur."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Traitement Suspendu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "En attente du contact des serveurs des projets."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Recherche de l'état actuel"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Aucun travail disponible à traiter"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Incapable de se connecter au client BOINC"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:340
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Messages"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Skin"
msgstr "Apparence"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:293
msgid "Skin:"
msgstr "Apparence"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:309
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:326
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Je veux personnaliser mes préférences uniquement pour cet ordinateur."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Préférences Personnelles"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351
msgid "Do work only between:"
msgstr "Travailler seulement entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Se connecter à internet seulement entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:395 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:412
msgid "Use no more than:"
msgstr "Ne pas utiliser plus de:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:408
msgid "of disk space"
msgstr "d'espace disque"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:425
msgid "of the processor"
msgstr "du processeur"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Travailler lorsque l'ordinateur est sur batteries ?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:442
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Travailler après que l'ordinateur soit inactif pendant:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:643 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:714 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:718
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:734
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:903
msgid "Anytime"
msgstr "N'importe quand"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:750
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GO"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:793
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:829
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Toujours Calculer)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:832
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "En pause : Autre tâche en cours"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr ""
"En pause : demandé par l'utilisateur. Cliquez 'Reprendre' pour continuer"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "En pause : Utilisateur actif"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "En pause : Ordinateur sur batterie"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "En pause : Période de la journée"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "En pause : Tests de puissance en cours"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "En pause : Démarrage de l'application retardé"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Cliquer pour afficher les graphiques du projet"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Envoie le travail terminé, obtient les crédits les plus récents, met à jour "
"les préférences, et si possible télécharge du travail."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:113
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspend le travail de ce projet."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Pas de nouveau travail"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Ne récupère pas de nouveau travail pour ce projet."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Recommencer le projet"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Supprime tous les fichiers et tout le travail associé à ce projet et charge "
"à nouveau les fichiers nécessaires. Vous pouvez d'abord mettre à jour le "
"projet pour transmettre tout le travail effectué."
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
"Retire ce projet. Le travail en cours sera perdu. (Cliquez d'abord sur "
"'Mettre à jour' pour envoyer le travail terminé)."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Afficher les détails du projet."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Reprend le travail pour ce projet."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Autoriser du nouveau travail"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Autorise le téléchargement de nouveau travail pour ce projet."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Ne récupère pas de nouveau travail pour ce projet."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir recommencer le projet '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Recommencer le projet"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer le projet '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138 clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
msgid "Remove Project"
msgstr "Supprimer le projet"
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Add Project"
msgstr "Ajouter un projet"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71
msgid "Synchronize"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "My total work done this Project"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75 clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synchroniser les projets avec le gestionnaire de compte"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:87 clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
msgid "My Projects:"
msgstr "Mes projets :"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252
#, c-format
msgid "%s: %0.2f"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Project Web Sites"
msgstr "Site web du projet"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Ouvrir une fenêtre pour voir les messages"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Ouvrir une fenêtre pour régler vos préférences"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Passer à l'affichage avancé de BOINC"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Travail effectué par %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Montrer les graphiques"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Montre les graphiques de l'application dans une fenêtre."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspend le calcul de cette unité."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Abandonne le calcul de cette unité. Vous n'obtiendrez pas de crédit pour "
"cette unité."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Afficher les détails de la tâche."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:100
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Reprend le calcul de cette unité."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:104
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspend le calcul de cette unité."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Etes-vous sûr de vouloir abandonner cette tâche '%s' ?\n"
"(Avancement: %s, Etat: %s)"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:245
msgid "Abort task"
msgstr "Abandonner la tâche"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:226
msgid "My Tasks:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:243
msgid "Select a task to access"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:254
msgid "From Project:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:311
msgid "This task's progress"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:332
msgid "Task Commands"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:333
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Application: "
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
#, c-format
msgid "%d.%d%%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Application: Not available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:588
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Elapsed Time: %s"
msgstr "Temps écoulé: "
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Time Remaining: %s"
msgstr "Temps restant: "
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:632
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d h %d min %d sec"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr ""
"Etes vous sûr de vouloir afficher les graphiques sur une machine distante ?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Application: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Temps restant: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Temps écoulé: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Conditions d'utilisation"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Merci de lire les conditions d'utilisation suivantes:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "J'accepte les conditions d'utilisation."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Je n'accepte pas les conditions d'utilisation."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projet momentanément indisponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Le projet est momentanément indisponible.\n"
"\n"
"Essayez plus tard, svp."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Gestionnaire de compte momentanément indisponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Le gestionnaire de compte est momentanément indisponible.\n"
"\n"
"Essayez plus tard, svp."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Entrez une clé d'identification pour continuer, svp."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr ""
"Clé d'identification non valide; entrez une clé d'identification valide, "
"s'il vous plaît"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflit de validation"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Veuillez entrer une adresse email"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Adresse email non valide; entrez une adresse email valide, s'il vous plaît"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL manquante"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Entrez une URL, svp.\n"
"Par exemple:\n"
"http://www.exemple.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valide"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Entrez une URL valide, svp.\n"
"Par exemple:\n"
"http://boincproject.exemple.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' ne contient pas de nom d'hôte valide."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' ne contient pas de chemin valide."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962 clientgui/ViewTransfers.cpp:159
#: clientgui/ViewWork.cpp:180
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copier tous les messages"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copier les messages sélectionnés"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Ne montrer les messages que pour le projet sélectionné."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copie de tous les messages dans le presse-papiers en cours..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copie les messages sélectionnés dans le presse-papiers..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrer les messages..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Montre les messages pour tous les projets."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219 clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Travail effectué"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Travail moyen"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Etat"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Mise à jour du projet en cours..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Reprise du projet en cours..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspension du projet en cours..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Informe le projet qu'il peut télécharger du travail supplémentaire..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Informe le projet de ne pas télécharger de travail supplémentaire..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Réinitialisation du projet en cours..."
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
msgstr "En train de retirer le projet..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542 clientgui/ViewWork.cpp:551
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lancement du navigateur en cours..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendu par l'utilisateur"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Pas de nouveau travail"
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projet terminé - OK pour le retirer."
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Le projet sera retiré lorsque les tâches seront terminées"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Requête au planificateur en attente"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Requête au planificateur en cours"
# divers débat sur la traduction de trickle up ont eu lieu sur boinc_loc, pas de conclusion claire
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1076
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Message de progression de tâche en cours"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1082
msgid "Communication deferred "
msgstr "Communication différée "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Occupation totale du disque"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Occupation du disque par les projets BOINC "
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "Aucun projet: 0 octet utilisé"
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "utilisé par BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "libre, disponible pour BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "libre, non disponible pour BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "libre: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilisé par d'autres programmes: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Total de l'utilisateur"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Total de l'hôte"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Moyenne de l'hôte"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Dernière mise à jour: Il y a %.0f jours"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user total"
msgstr "Total de l'utilisateur"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Crédit total de l'utilisateur"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show user average"
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Crédit moyen de l'utilisateur"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host total"
msgstr "Total de l'hôte"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Crédit total de l'hôte"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show host average"
msgstr "Moyenne de l'hôte"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Crédit moyen de l'hôte"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Projet précédent"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Montre le graphique du projet précédent"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
msgid "&Next project >"
msgstr "&Projet suivant >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Montre le graphique du projet suivant"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010 clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Hide project list"
msgstr "Masquer la liste de projets"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011 clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Utilisez toute la zone pour les graphiques"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
msgid "Mode view"
msgstr "Mode visuel"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "One project"
msgstr "Un projet"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Montre un graphique pour le projet sélectionné"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Tous les projets (séparés)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Montre tous les projets, un graphique par projet"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (together)"
msgstr "Tous les projets (ensembles)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Montre un graphique pour tous les projets"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Tous les projets (somme)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Montre un graphique avec la somme de tous les projets"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094 clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136 clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179 clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221 clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263 clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
msgid "Updating charts..."
msgstr "Mise à jour des diagrammes en cours..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Show project list"
msgstr "Montrer la liste des projets"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Utilisez une zone plus petite pour les graphiques"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Réessayer maintenant"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr ""
"Cliquez sur 'Réessayer maintenant' pour transférer le fichier maintenant"
# erreur d'orthographe
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Annuler le transfert"
# erreur d'orthographe
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid ""
"Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will "
"prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Cliquez sur 'Annuler le transfert' pour supprimer le fichier de la file "
"d'attente de transfert. Vous ne recevrez pas de crédit pour cette unité."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:223
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Temps écoulé"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Activité réseau suspendue - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Vous pouvez l'activer par le menu Activité."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Réessai du transfert en cours..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Annulation du transfert en cours..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Etes-vous sûr de vouloir abandonner le transfert de ce fichier '%s' ?\n"
"NOTE: L'abandon d'un transfert invalidera la tâche et\n"
"vous ne recevrez pas de crédits pour cette tâche."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Annuler le transfert de fichier"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
msgid "Retry in "
msgstr "Réessayer dans "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
msgid "Upload suspended - "
msgstr "Envoi suspendu - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download suspended - "
msgstr "Téléchargement suspendu - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Upload pending"
msgstr "Envoi en attente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Download pending"
msgstr "Téléchargement en attente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid " (project backoff: "
msgstr " (retrait de projet: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr "Montrer les tâches actives"
#: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Ne montre que les tâches actives."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "Ecoulé"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "Deadline"
msgstr "Date limite d'envoi"
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "Reprise de la tâche en cours..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspension de la tâche en cours..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Affichage des graphiques de cette tâche en cours..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Etes-vous sûr de vouloir abandonner cette tâche '%s' ?\n"
"(Avancement: %s, Etat: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir annuler ces %d tâches ?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Abandon de l'unité en cours..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr "Montrer toutes les tâches"
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr "Montre toutes les tâches."
# changement de terminologie (annoncé par David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Ajouter un projet ou un gestionnaire de compte"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"De préférence, ajoutez les projets sur le site %s.\n"
"\n"
"Les projets ajoutés via cet assistant ne seront pas\n"
"listés ou gérables via %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Il y a plus de 30 projets basés sur BOINC\n"
"faisant de le recherche dans de nombreux domaines des sciences,\n"
"et vous pouvez vous porter volontaire pour tous ceux que vous voudrez.\n"
"Vous pouvez ajouter un projet directement,\n"
"ou utiliser un site web 'Gestionnaire de Comptes' pour sélectionner des "
"projets."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
msgid ""
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new "
"organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Vous avez demandé à ajouter un nouveau projet BOINC. Cela implique\n"
"que votre ordinateur se connectera à un nouveau site internet.\n"
"Si c'est ce que vous souhaitez faire, alors cliquez sur le bouton "
"'Suivant'.\n"
"\n"
"Les projets tels World Community Grid hébergent diverses applications de "
"recherche.\n"
"Pour modifier la liste des applications envoyées à votre ordinateur, \n"
"vous devrez vous rendre sur le site web du projet et y modifier vos "
"préférences.\n"
"\n"
"Pour gérer vos applications World Community Grid\n"
" veuillez cliquer sur le bouton suivant:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr ""
"Changer les applications de recherche sur le site du World Community Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Retour"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Fin"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Nouvelle page insérée. Index = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nouvelle page ajoutée. Index = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Index de l'Ancienne Page = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Légende du Camembert"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid ""
"for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
"command shift a"
msgstr ""
"pour le support de l'accessibilité, veuillez sélectionner avancé dans le "
"menu affichage ou entrez la commande shift-a"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
"Ce panneau contient des graphes montrant le total pour les utilisateurs des "
"projets"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr "en-têtes de liste"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr "liste des évènements"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr "la liste des évènements est vide"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr "liste de %s"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr "la liste de %s est vide"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr "; colonne de tri courante %d de %d; ordre décroissant; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr "; colonne de tri courante %d de %d; ordre croissant; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr "; colonne %d de %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "la liste est vide"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr "; ligne %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr "; ligne sélectionnée %d de %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr "; ligne sélectionnée %d ; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr "; ligne %d de %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "vide"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "liste de projets ou de gestionnaires de compte"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr "ligne sélectionnée %d de %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "ligne %d de %d; "
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Preferences…"
msgstr "Préférences"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:95
msgid "Services"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:109
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:114
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:119
msgid "Show All"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "&Quitter %s"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"spécifiez les heures de début et de fin de travail dans le format HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"spécifiez les heures de début et de fin d'utilisation du réseau dans le "
"format HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Obtenir de l'aide à propos de BOINC"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Journal des événements..."
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erreur"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "Une nouvelle version de BOINC est disponible."
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "Télécharger la version."
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire le fichier d'état; veuillez vérifier les permissions "
#~ "du répertoire."
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr ""
#~ "La variable d'environnement HTTP_PROXY doit spécifier un mandataire "
#~ "(proxy) HTTP"
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "En train de rejoindre un projet ou un gestionnaire de compte..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Se détacher de %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "En train de réessayer les communications."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Echec de l'attachement au projet"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Echec de l'attachement au gestionnaire de compte"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Attaché au gestionnaire de compte"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Vous avez réussi à rejoindre le système %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Vous avez réussi à rejoindre ce gestionnaire de compte."
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Fils de nouvelles"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Afficher les dernières nouvelles au sujet de BOINC"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "attaché à aucun projet BOINC - 0 octet"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Tous les projets"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Rejoindre un projet"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Rejoindre un projet"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s a besoin de se connecter à l'Internet. Veuillez cliquer pour ouvrir %s."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s est incapable de communiquer avec un projet et a besoin d'une "
#~ "connexion Internet.\n"
#~ "Veuillez vous connecter à l'Internet, puis sélectionnez 'Réessayer les "
#~ "communications' dans le menu Avancé."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s n'a pas pu communiquer avec l'Internet, et aucune connexion par défaut "
#~ "n'est sélectionnée.\n"
#~ "Veuillez vous connecter à l'Internet, ou sélectionnez une connexion par "
#~ "défaut\n"
#~ "en utilisant le menu Avancé/Options/Connexions."
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Une ou plusieurs notifications peuvent être consultées."
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Attaché au projet"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Vous avez réussi à rejoindre ce projet."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Attaché à %s"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Se détacher dès que terminé"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "En cours de récupération des remarques..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Se détacher"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Détachement du projet en cours..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Etes vous sûr de vouloir vous retirer du projet '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Se détacher du projet"
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "Messages du serveur du projet :"
#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe XML dans"
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
#~ msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte dans"
#~ msgid "Unrecognized tag in"
#~ msgstr "Balise non reconnue dans"
#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "Balise de départ manquante dans"
#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "Balise non analysée dans "
#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "Balise de fin manquante dans"
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC ne peut accéder à internet - veuillez vérifier votre connexion "
#~ "réseau ou votre configuration de serveur mandataire (proxy)."
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Rejoindre un projet ou un gestionnaire de compte sur cet ordinateur"
#~ msgid "Client is processing results."
#~ msgstr "Le client calcule les résultats."
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - utilisateur actif"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - calcul suspendu"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - a besoin d'espace disque"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Rejoindre un projet supplémentaire"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Temps restant estimé"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Nous allons maintenant vous guider pour rejoindre\n"
#~ "un projet ou un gestionnaire de compte."
#~ msgid "events"
#~ msgstr "événements"
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr " est vide"
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d de %d; "
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "colonne de tri actuelle "
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr " ordre descendant "
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr " ordre croissant "
#~ msgid "column "
#~ msgstr "colonne "
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr "de %d; "
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Rejoindre un projet ou un gestionnaire de compte pour commencer le travail"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Rejoindre un projet pour commencer le travail"
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "Ne jamais utiliser le GPU"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Options..."
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "Notifications BOINC"
#~ msgid ""
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
#~ "published in Nature"
#~ msgstr ""
#~ "TEST : Fluffy@Home vient de découvrir que le projet Fluffy a été publié "
#~ "dans la revue Nature"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% terminé."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d tâches en cours d'exécution."
#~ msgid "Test Notification"
#~ msgstr "Notification de test"