mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
1707 lines
48 KiB
Plaintext
1707 lines
48 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.2.6 and 5.2.7 and based on en.po(v1.23)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 23:54+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Komori Hitoshi <ucepod@070.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese Translators\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=Shift_JIS\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: Shift_JIS\n"
|
|
|
|
# #########################################
|
|
# Language : English
|
|
# Author : Rom Walton <rwalton@ssl.berkeley.edu>
|
|
# Language : Japanese
|
|
# Translator: Copyright (c) 2005 Spiegel <spiegel@alles.or.jp> and Komori Hitoshi <je2bwm@070.jp>
|
|
# Email : je2bwm@070.jp
|
|
# msgstr "アカウント情報"
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:115
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:121
|
|
msgid "Do you want to use an existing account or create a new one?"
|
|
msgstr "既にあるアカウントを使いますか、それとも新しくアカウントを作りますか。"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:131
|
|
msgid "Create new &account"
|
|
msgstr "新しくアカウントを作る(&A)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:136
|
|
msgid "&Use existing account"
|
|
msgstr "すでにあるアカウントを使う(&U)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:146
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "E-メイルアドレス(&E):"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:154
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:163
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "確認のためパスワードをもう一度(&O)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:173
|
|
msgid "If you haven't set a password, copy and paste your account key into the Password box."
|
|
msgstr "まだパスワードを設定していなければ、あなたのアカウント・キーをパスワードの入力欄にコピー&ペイストしてください。 "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:279
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "参加者の名前:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:283
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-メイルアドレス:"
|
|
|
|
# msgstr "プロジェクトに参加"
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:140
|
|
msgid "Attach to project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# msgstr "アカウント・マネージャに接続"
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:304
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:149
|
|
msgid "Attach to account manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
|
|
msgstr "このプロジェクトでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
|
|
msgstr "このアカウント・マネージャでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "確認のために2つ入力していただいたパスワードの値が同じでありません。もう一度、入力してください。"
|
|
|
|
# msgstr "アカウント・キーを入力して下さい"
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:103
|
|
msgid "Enter account key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:110
|
|
msgid "This project uses an \"account key\" to identify you."
|
|
msgstr "このプロジェクトは、あなたを識別するために、「アカウント・キー」を使います。"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
"key will be emailed to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"対象のプロジェクトのウェブサイトに行って、アカウントを作って下さい。\n"
|
|
"あなたのアカウント・キーがメイルで送られてきます。"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:118
|
|
msgid "An account key looks like:"
|
|
msgstr "アカウント・キーは例えばこんな形のものです:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:122
|
|
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:133
|
|
msgid "Account key:"
|
|
msgstr "アカウント・キー:"
|
|
|
|
# msgstr "アカウント・マネージャの URL"
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:103
|
|
msgid "Account Manager URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:108
|
|
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイトの URL を入力して下さい。"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:114
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:115
|
|
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
|
|
msgstr "この URL の値は、ブラウザのアドレス・バーから、コピー&ペイストすることができます。"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:124
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "アカウント・マネージャの URL(&U):"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:134
|
|
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
|
msgstr "BOINC ベースのアカウント・マネージャの一覧表を見るには下記のリンクへ:"
|
|
|
|
# msgstr ""
|
|
# "アカウント・マネージャと通信しています。\n"
|
|
# "しばらくお待ちください..."
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:132
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with account manager\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# msgstr "プロジェクトに参加済み"
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:98
|
|
msgid "Already attached to project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:105
|
|
msgid "You are already attached to this project."
|
|
msgstr "あなたはすでにこのプロジェクトに参加済みです。"
|
|
|
|
# msgstr "E-メイルアドレスが既に使われています"
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:99
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定したメイルアドレスを持つアカウントが既にあり、\n"
|
|
"あなたが入力したパスワードと違う値を持っています。\n"
|
|
"\n"
|
|
"プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:270
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "BOINC が起動すると、システムトレイにアイコンだけが現れます"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:330
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(言語の自動判別)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:331
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(言語不明)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:332
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(ユーザ定義の言語)"
|
|
|
|
# msgstr "BOINC マネージャ"
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:68
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:103
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:230
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:271
|
|
msgid "BOINC is currently suspended...\n"
|
|
msgstr "BOINC は現在、一時停止中...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:275
|
|
msgid "BOINC networking is currently suspended...\n"
|
|
msgstr "BOINC のネットワーク使用は現在、一時停止中...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:376
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:331
|
|
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:76
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "終了(&X)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:395
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:402
|
|
msgid "&Open BOINC Manager..."
|
|
msgstr "BOINC マネージャを開く(&O)..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:406
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:340
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "常時稼働(&R)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:407
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:345
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に従って稼働(&P)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:408
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:350
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "一時停止(&S)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:410
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:358
|
|
msgid "&Network activity always available"
|
|
msgstr "ネットワークをいつでも使用(&N)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:411
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:363
|
|
msgid "Network activity based on &preferences"
|
|
msgstr "プレファレンスに従ってネットワークを使用(&P)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:412
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
|
|
msgid "&Network activity suspended"
|
|
msgstr "ネットワークの使用を一時停止(&N)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:425
|
|
msgid "&About BOINC Manager..."
|
|
msgstr "BOINC マネージャについて(&A)"
|
|
|
|
# msgstr "プロジェクトへ接続失敗"
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:103
|
|
msgid "Failed to attach to project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:109
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:120
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:199
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "「終了」を押して閉じて下さい"
|
|
|
|
# msgstr "アカウント・マネージャへ接続失敗"
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:114
|
|
msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:126
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "サーバからのメッセージ:"
|
|
|
|
# msgstr "プロジェクトに参加しました"
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:107
|
|
msgid "Attached to project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:111
|
|
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
msgstr "このプロジェクトに計算機を参加させることに成功しました。"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:116
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:130
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"「終了」を押すと、アカウント名とプレファレンス(好みの設定)を\n"
|
|
"指定するためのページをウェブ・ブラウザで開きます。"
|
|
|
|
# msgstr "アカウント・マネージャに接続しました"
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:121
|
|
msgid "Attached to account manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:125
|
|
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
msgstr "対象のアカウント・マネージャへの接続に成功しました。"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:122
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:130
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:138
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:142
|
|
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
|
|
msgstr "ボランティア計算資源を使う分散コンピューティングのためのソフトウェアプラットフォーム"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:154
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:393
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "OK(&O)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:110
|
|
msgid "Your current account manager is:"
|
|
msgstr "現在のアカウント・マネージャ:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:117
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:121
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:125
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:136
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "更新(&U)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:141
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "変更"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:145
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:398
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:363
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル(&C)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:160
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:210
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "Language Selection:"
|
|
msgstr "言語の選択:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:193
|
|
msgid "What language should the manager display by default."
|
|
msgstr "特に指定しない場合に、 BOINC マネージャが表示に用いる言語。"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
|
msgid "Reminder Frequency:"
|
|
msgstr "注意喚起の頻度:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
|
|
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
|
msgstr "BOINC マネージャから、接続するタイミングをあなたに思い出させる間隔を、分単位で指定します。"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:209
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:215
|
|
msgid "&Automatically detect network connection settings"
|
|
msgstr "自動的(&A)にネットワーク接続の設定を検出する"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
|
|
msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
|
|
msgstr "ローカルエリア・ネットワーク(&LAN)を接続に使う"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:225
|
|
msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
|
|
msgstr "ダイヤルアップ(&D)及び VPN (Virtual Private Network) を接続に使う"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "ダイヤルアップおよび VPN (Virtual Private Network) の設定"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "初期値に設定(&S)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "初期値をクリア(&C)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "指定なしの場合のダイアルアップ接続:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:265
|
|
msgid "&Prompt for username and password"
|
|
msgstr "名前とパスワードの入力を求めるプロンプト(&P)を出す"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "ネットワーク接続"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:281
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続する"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "HTTP プロキシサーバの設定"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:293
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "アドレス:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:357
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:144
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:194
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "ポート番号:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:308
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:364
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:152
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:202
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "プロキシのユーザ名:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP プロキシ"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:337
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続する"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:341
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:385
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS プロキシ"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "計算機名(ホスト名):"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:78
|
|
msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!"
|
|
msgstr "wxStaticText の作成に失敗, wxHyperLink のために必要でした!"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC tried to display the web page\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"but couldn't find a web browser.\n"
|
|
"To fix this, set the environment variable\n"
|
|
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
"then restart BOINC."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC は次のウェブページを表示しようとしましたが、\n"
|
|
"ウェブブラウザを見つけることができませんでした。\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"環境変数 BROWSER が あなたのブラウザを指し示す\n"
|
|
"ように設定し、BOINC を再起動してください。"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:229
|
|
msgid "BOINC Manager - Can't find web browser"
|
|
msgstr "BOINC マネージャ - ウェブ・ブラウザが見つかりません"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "掲示板"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "SETI@home のこれらの掲示版では、他の参加者と連絡をとることができます。"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "質問をしたり、問題の発生報告をします。"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "自分のアカウント"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "自分のアカウント情報と功績(credit)の総計を表示します。"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "自分のプレファレンス(好みの設定)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "自分の SETI@home アカウントのプロファイルとプレファレンス(好みの設定)を表示・修正します。"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "自分のリザルト"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "先週(およびそれ以前)の計算について、リザルトと仕事を表示します。"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "自分のコンピュータ"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "SETI@Home へ参加させているコンピュータ全ての一覧を表示します。"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "所属チーム"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "あなたの所属するチームの情報を表示します。"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "一般的な質問"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Einstein@Home についてしばしば聞かれる質問(FAQ)の一覧を読む"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "スクリーンセイバーについての情報"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Einstein@Home スクリーンセイバーについての詳細な記述を読む"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Einstein@Home 掲示板上で、管理者と参加者に連絡をする"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einstein@Home の状態"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Einstein@Home サーバの現在状態"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "問題を報告する"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Einstein@Home の 問題とバグ報告の掲示板へのリンク"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Einstein@Home の自分のアカウントとプレファレンスを表示・変更する"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "アカウントの要約"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "YourComputers"
|
|
msgstr "自分のコンピュータ"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Einstein@Home を自分が走らせている全てのコンピュータの一覧を見る"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO プロジェクト"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr "Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) プロジェクトの ホームページ"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 プロジェクト"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 プロジェクトの ホームページ"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "チーム"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "所属しているチームの情報"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "climateprediction.net について助けを求める"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "ニュース"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "climateprediction.net のニュース"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "あなたのアカウントの情報、功績(credit)、トリクルメッセージを表示する"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "所属しているチームの情報"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:180
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:177
|
|
msgid "BOINC Manager - Connection Error"
|
|
msgstr "BOINC マネージャ - 接続に異常が発生しました。"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:178
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "入力したパスワードに誤りがあります。もう一度試してください。"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:196
|
|
msgid "BOINC Manager - Connection failed"
|
|
msgstr "BOINC マネージャ - 接続に失敗しました。"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:197
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:927
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:928
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "接続に失敗しました。"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:303
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "システムの状態を読み出しています。どうぞお待ちください..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:312
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "計算機の情報を読み出しています。どうぞお待ちください..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:866
|
|
msgid "BOINC error"
|
|
msgstr "BOINC 異常"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:876
|
|
msgid "BOINC info"
|
|
msgstr "BOINC 情報"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:83
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "接続しました"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:91
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "接続を切りました"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:325
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "コンピュータの選択..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:326
|
|
msgid "Connect to another computer running BOINC"
|
|
msgstr "BOINC を走らせている別のコンピュータに接続します"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:332
|
|
msgid "Exit the BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC マネージャを終了します"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:341
|
|
msgid "Does work regardless of preferences"
|
|
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定を無視して仕事をします"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:346
|
|
msgid "Does work according to your preferences"
|
|
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定に従って仕事をします"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:351
|
|
msgid "Stops work regardless of preferences"
|
|
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定にかかわらず仕事を停めます"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
|
|
msgid "Does network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定を無視してネットワークを使います"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
|
|
msgid "Does network activity according to your preferences"
|
|
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定に従ってネットワークを使います"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:369
|
|
msgid "Stops BOINC network activity"
|
|
msgstr "BOINC からのネットワークアクセスを停止します"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:376
|
|
msgid "Retry &communications"
|
|
msgstr "通信を再試行"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:377
|
|
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
|
msgstr "計算の済んだ仕事を報告し、最新の功績(credit)とプレファレンス"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:382
|
|
msgid "Run &benchmarks"
|
|
msgstr "ベンチマークを実行(&B)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:383
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "BOINC の CPU ベンチマークを走らせます"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:390
|
|
msgid "&Attach to &project"
|
|
msgstr "プロジェクトに参加する"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:391
|
|
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
msgstr "計算処理の仕事を始めるためにプロジェクトに参加します。"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:395
|
|
msgid "&Account manager"
|
|
msgstr "アカウント・マネージャ(&A)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:396
|
|
msgid "Attach to an account manager"
|
|
msgstr "アカウント・マネージャに接続します。"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:403
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:445
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "オプションの設定(&O)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:404
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "GUI オプションとプロキシの設定をします。"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:411
|
|
msgid "&BOINC Manager\tF1"
|
|
msgstr "BOINC マネージャ(&B)\tF1"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:412
|
|
msgid "Show information about the BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC マネージャの情報を表示します。"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:417
|
|
msgid "BOINC &website"
|
|
msgstr "BOINC ウェブサイト(&W)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:418
|
|
msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC および BOINC マネージャの情報を表示します。"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:426
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "ライセンスと著作権情報"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:433
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "ファイル(&F)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:437
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "コマンド(&C)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:441
|
|
msgid "&Projects"
|
|
msgstr "プロジェクト(&P)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:449
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:359
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:366
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1039
|
|
msgid "Attaching to project..."
|
|
msgstr "プロジェクトに参加処理中..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1075
|
|
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
msgstr "プロジェクトとの通信処理を再試行しています..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1165
|
|
msgid "Language Selection..."
|
|
msgstr "言語の選択..."
|
|
|
|
#msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in "
|
|
# "order for this change to take affect you must restart the "
|
|
# "manager."
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1166
|
|
msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the manager."
|
|
msgstr "BOINC マネージャの言語設定を切替えました。 切替えの効果を出すためには、この BOINC マネージャを再起動しなければなりません。"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1566
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1583
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1589
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1632
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1660
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1669
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1683
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1691
|
|
msgid "BOINC Manager - Network Status"
|
|
msgstr "BOINC マネージャ - ネットワーク状態"
|
|
|
|
#msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some "
|
|
# "maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform "
|
|
# "the needed work."
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1567
|
|
msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
|
|
msgstr "BOINC はインターネットに接続して、保守作業をする必要があります。BOINC マネージャを動かしてインターネットへ接続し、必要な作業を実施して下さい。"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1582
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC needs to connect to the network.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC はネットワークに接続する必要があります。\n"
|
|
"今すぐ接続してよいですか?"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1590
|
|
msgid "BOINC is connecting to the internet."
|
|
msgstr "BOINC はインターネットに接続しようとしています。"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1633
|
|
msgid "BOINC has detected it is now connected to the internet. Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "BOINC はインターネットへの接続を完了しています。すべてのプロ"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1661
|
|
msgid "BOINC has successfully disconnected from the internet."
|
|
msgstr "BOINC はインターネットからの切断に成功しました。"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1670
|
|
msgid "BOINC failed to disconnected from the internet."
|
|
msgstr "BOINC はインターネットからの切断に失敗しました。"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1684
|
|
msgid "BOINC has successfully connected to the internet."
|
|
msgstr "BOINC はインターネットへの接続に成功しました。"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1692
|
|
msgid "BOINC failed to connect to the internet."
|
|
msgstr "BOINC はインターネットへの接続に失敗しました"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1770
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "%s に接続しようとしています。 "
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s"
|
|
msgstr "%s に接続できました。 "
|
|
|
|
# msgstr "インターネット接続が見つかりません"
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:98
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:105
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "インターネットへ接続してから、もう一度試して下さい。"
|
|
|
|
# msgstr "プロジェクトが見つかりません"
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:102
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:108
|
|
msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project."
|
|
msgstr "指定した URL は BOINC ベースのプロジェクトのものではありません。"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:111
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:125
|
|
msgid "Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "URL の値を確認のうえ、もう一度試して下さい。"
|
|
|
|
# msgstr "アカウント・マネージャが見つかりません"
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:116
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定した URL は BOINC ベースのアカウント・マネージャの\n"
|
|
"ものではありません。"
|
|
|
|
# msgstr "アカウントが見つかりません"
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:99
|
|
msgid "Account not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:106
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "E-メイルアドレスとパスワードをご確認の上、もう一度試みて下さい。"
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:172
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "参加者名とパスワードをご確認の上、もう一度試みて下さい。"
|
|
|
|
# msgstr "プロジェクトの URL"
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:104
|
|
msgid "Project URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:109
|
|
msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
|
msgstr "対象プロジェクトのウェブサイトの URL を入力して下さい。"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:125
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
msgstr "プロジェクトの URL(&U)"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:135
|
|
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
|
msgstr "BOINC ベースのプロジェクト群の一覧表を見るには右記へどうぞ:"
|
|
|
|
# msgstr ""
|
|
# "プロジェクトと通信をしています。\n"
|
|
# "少々お待ちください..."
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:136
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project \n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# msgstr "プロキシの設定"
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:117
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# msgstr "HTTP プロキシ"
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:123
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:132
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:182
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "サーバ:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:169
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "自動検出"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:173
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS プロキシ"
|
|
|
|
# msgstr "プロジェクトはは一時的に利用不可"
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:101
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"対象のプロジェクトは一時的に利用できません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"少し待ってから再び試して下さい。"
|
|
|
|
# msgstr "アカウント・マネージャは一時的に利用不可"
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:112
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"対象のアカウント・マネージャは一時的に利用できません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"少し待ってから再び試して下さい。"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "アカウント・キーを入力し、次に進んでください。"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "アカウント・キーが正しくありません。有効なアカウント・キーを入力して下さい"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "無効な値を検出"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:79
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "URL の指定が足りません"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL を指定してください。\n"
|
|
"例:\n"
|
|
"\t http://www.example.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "不正な URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"有効な URL を指定してください。\n"
|
|
"例:\n"
|
|
"\t http://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' に、有効な計算機名(ホスト名) が含まれていません。"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' に有効なパス名が含まれていません。 "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:74
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:322
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:95
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "全メッセージをコピー"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:79
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーします。 "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "選択したメッセージをコピー"
|
|
|
|
#msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select "
|
|
# "multiple messages by holding down the shift or control key "
|
|
# "while clicking on messages."
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:86
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトキーまたはコントロールキーを押しながら、メッセージをクリックすれば複数のメッセージを選択状態にできます。 "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:98
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:125
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "プロジェクト"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "日時"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:100
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:124
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:146
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーしています..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:178
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "ファイル転送の中止処理をしています..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#msgid "Report all completed work, get latest credit, get latest "
|
|
# "preferences, and possibly get more work."
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
|
|
msgid "Report all completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
|
msgstr "計算の済んだ仕事をすべて報告し、最新の功績(credit)とプレファレンス(好みの設定)を読み出します。もしかすると追加の仕事を獲得します。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:99
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:458
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "一時停止"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
|
|
msgid "Suspend work for this project."
|
|
msgstr "対象のプロジェクトの仕事を一時的に停止します。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
|
|
msgid "No new work"
|
|
msgstr "仕事の取得禁止"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
|
|
msgid "Don't get new work for this project."
|
|
msgstr "このプロジェクトの仕事を取ってくることを禁止します。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "プロジェクトをリセット"
|
|
|
|
#msgid "Delete all files and work associated with this project, and "
|
|
# "get new work. You can update the project first to report any "
|
|
# "completed work."
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
|
|
msgid "Delete all files and work associated with this project, and get new work. You can update the project first to report any completed work."
|
|
msgstr "このプロジェクトに関係するすべてのファイルと仕事を削除し、新しい仕事を取りに行きます。 そうする前に、既に計算を終えた仕事を報告するには、まずプロジェクトを最新状態へ「更新」してください。 "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "離脱"
|
|
|
|
#msgid "Detach computer from this project. Work in progress will be "
|
|
# "lost (use 'Update' first to report any completed work)."
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
|
|
msgid "Detach computer from this project. Work in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed work)."
|
|
msgstr "このコンピュータを対象のプロジェクトから離脱させます。報告されていない計算途中の仕事は消えてしまいます。 (既に計算を終えた仕事を報告するため、離脱する前にプロジェクトの「更新」を行ってください。 "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "功績(credit)の合計"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
|
|
msgid "Avg. credit"
|
|
msgstr "一日毎の平均功績(credit)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "リソース割り当て"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "プロジェクト"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "対象プロジェクトの状態を更新しています..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "対象プロジェクトの計算を再開させています..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "対象プロジェクトを一時停止させています..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251
|
|
msgid "Telling project to allow additional work downloads..."
|
|
msgstr "対象プロジェクトの仕事を追加ダウンロードしてよいことを伝えています..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
|
msgid "Telling project to not fetch additional work..."
|
|
msgstr "対象プロジェクトの仕事を追加取得しないように伝えています..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:286
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "プロジェクトをリセットしています..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "プロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:298
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "プロジェクトをリセット"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:333
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "プロジェクトから離脱しています..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "プロジェクト '%s' から離脱してよろしいですか?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:345
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "プロジェクトから離脱"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:374
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "ブラウザを起動中..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:556
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:454
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "再開"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:556
|
|
msgid "Resume work for this project."
|
|
msgstr "対象プロジェクトの仕事を再開します"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
|
msgid "Allow new work"
|
|
msgstr "新しい仕事を許可"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
|
msgid "Allow fetching new work for this project."
|
|
msgstr "対象プロジェクトの新しい仕事を取得することを許可します"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
|
|
msgid "Don't fetch new work for this project."
|
|
msgstr "対象プロジェクトについて新しい仕事の取得を禁止します"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:607
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "ウェブサイト"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:721
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:666
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "参加者の指示により一時停止中"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:724
|
|
msgid "Won't get new work"
|
|
msgstr "新しい仕事を取得しない"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "スケジューラへの要求が保留されています"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:733
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "通信が延期されました"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "ディスク領域"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "ディスク"
|
|
|
|
# msgstr "参加者ごとの合計"
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:41
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:47
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:380
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:326
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "功績(credit)の合計を表示"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:333
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "平均功績/日を表示"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:340
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "この計算機の功績合計を表示"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:347
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "この計算機の平均功績/日を表示"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:366
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "統計情報"
|
|
|
|
# msgstr "図を更新しています..."
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:379
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:399
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:419
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:439
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# msgstr "参加者の一日毎の平均功績"
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:400
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# msgstr "計算機ごとの合計"
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:420
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# msgstr "計算機ごとの一日の功績の平均"
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:440
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "今すぐ再試行"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "対象ファイルを転送するには、「今すぐ再試行」をクリックします"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "ファイル転送を中止"
|
|
|
|
# msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. "
|
|
# "This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr "ファイル転送の待ち行列からこのファイルを削除するには、「ファイル転送を中止」をクリックします。 この場合、対応するリザルトについての功績(credit)は付与されなくなります。 "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:129
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "進捗状況"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "経過時間"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "転送スピード"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "ファイル転送"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "現在、転送を再試行しています..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
|
|
msgstr "このファイル転送 '%s' を中止してよいですか?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "ファイル転送を中止"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:525
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "右記の時間内に再試行:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:527
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:657
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "ダウンロード失敗"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:529
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:693
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "アップロード失敗"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:541
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "一時停止状態"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:695
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "アップロード処理中"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:659
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "ダウンロード処理中"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:458
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "このリザルトの仕事を一時停止"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:210
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "グラフィクスを表示"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "ウィンドーを開いてアプリケーションのグラフィクスを表示"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "このリザルトの仕事を放棄します。このリザルトについて功績(credit)を受けとることはできません。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:126
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:127
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:128
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "CPU 時間"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
|
|
msgid "To completion"
|
|
msgstr "完了までの時間"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "報告期限"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:145
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "仕事"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:170
|
|
msgid "Resuming result..."
|
|
msgstr "リザルトの計算を再開しています..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:174
|
|
msgid "Suspending result..."
|
|
msgstr "リザルトの計算を一時停止しています..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
|
|
msgid "Showing graphics for result..."
|
|
msgstr "リザルトについてのグラフィクスを表示しています..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:209
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "グラフィクスを別の計算機に表示してよろしいですか?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:258
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "リザルトの中止処理をしています..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort this result '%s'?"
|
|
msgstr "このリザルト '%s' を中止してよろしいですか?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:267
|
|
msgid "Abort result"
|
|
msgstr "リザルトを中止"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:454
|
|
msgid "Resume work for this result."
|
|
msgstr "対象リザルトの計算を再開する"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:653
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:664
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:686
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "参加者によって中止されました"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:668
|
|
msgid "Activities suspended"
|
|
msgstr "活動を一時停止中"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:671
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "実行中"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:673
|
|
msgid "Preempted"
|
|
msgstr "中断中"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:675
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:678
|
|
msgid "Ready to run"
|
|
msgstr "実行待機"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:688
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "計算エラー"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:700
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "サーバ確認済み"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:702
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "報告待機"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "エラー: 無効状態 '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:712
|
|
msgid "Activities suspended by user"
|
|
msgstr "参加者の指示により活動を一時停止"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:144
|
|
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
|
|
msgstr "これから、プロジェクトへの参加手順をガイドいたします。"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now guide you through the process of attaching to an\n"
|
|
"account manager."
|
|
msgstr "これから、アカウント・マネージャへの接続手順をガイドいたします。"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:160
|
|
msgid "Debug Flags"
|
|
msgstr "デバッグ・フラグ"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:170
|
|
msgid "Project Properties Failure"
|
|
msgstr "Project プロパティに問題があります"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:175
|
|
msgid "Project Comm Failure"
|
|
msgstr "プロジェクトとの通信に失敗"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:180
|
|
msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
msgstr "Project プロパティの URL に問題があります"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:185
|
|
msgid "Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "アカウントの作成が停止されています"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:190
|
|
msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "クライアント・アカウントの作成が停止されています"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:195
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "アカウントは既に存在しています"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:200
|
|
msgid "Project Already Attached"
|
|
msgstr "プロジェクトに参加済みでした"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:205
|
|
msgid "Project Attach Failure"
|
|
msgstr "プロジェクトへの参加に失敗"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:210
|
|
msgid "Google Comm Failure"
|
|
msgstr "Google との通信に失敗"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:217
|
|
msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
msgstr "Yahoo との通信に失敗"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:224
|
|
msgid "Net Detection Failure"
|
|
msgstr "ネットワーク検出に失敗"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:231
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "続けるには、「次へ」をクリックして下さい。"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:116
|
|
msgid "Attach to Account Manager"
|
|
msgstr "アカウント・マネージャに接続"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:373
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:423
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "本当にキャンセルしますか?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:374
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:424
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "お答えください"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:131
|
|
msgid "Attach to Project"
|
|
msgstr "プロジェクトに参加する"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:362
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "次へ(&N) >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:368
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< 戻る(&B)"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:551
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "終了(&F)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.h:51
|
|
msgid "About BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC マネージャについて"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.h:50
|
|
msgid "Account Manager"
|
|
msgstr "アカウント・マネージャ"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
|
|
msgid "Dialup Logon"
|
|
msgstr "ダイヤルアップ ログオン"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.h:49
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
|
|
msgid "Select Computer"
|
|
msgstr "コンピュータを選択"
|
|
|