boinc/html/languages/translations/zh_CN.po

6654 lines
199 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2016 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Yin Gang <zenith.yin@gmail.com>, 2017
# Xiaobo Zhou <zhouxiaobo.500@gmail.com>, 2015
# 秦赫阳 <qysnn1@gmail.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-15 13:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-29 09:14+0000\n"
"Last-Translator: Yin Gang <zenith.yin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "简体中文"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Simplified Chinese"
#: html/inc/account.inc:38
msgid "Invitation Code"
msgstr "邀请码"
#: html/inc/account.inc:38
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "创建帐户时需要一个正确的邀请码。"
#: html/inc/account.inc:44 html/inc/host.inc:676 html/inc/result.inc:692
#: html/inc/team.inc:225 html/inc/team.inc:369 html/inc/user.inc:202
#: html/user/account_finish.php:41 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "用户名"
#: html/inc/account.inc:44 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "你在我们网站上的标识,可以使用你的真实姓名或是昵称。"
#: html/inc/account.inc:48
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"
#: html/inc/account.inc:48
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "必须是有效的电子邮件地址,形式如 '用户名@域名'。"
#: html/inc/account.inc:57 html/user/edit_email_form.php:47
msgid "Password"
msgstr "用户口令"
#: html/inc/account.inc:58
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "必须至少包含 %1 个字符"
#: html/inc/account.inc:62
msgid "Confirm password"
msgstr "确认用户口令"
#: html/inc/account.inc:66 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:135
#: html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:378 html/inc/team.inc:467
#: html/inc/user.inc:216 html/inc/user.inc:408 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:39 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "国家或地区"
#: html/inc/account.inc:66 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "选择你所希望代表的国家或地区。"
#: html/inc/account.inc:73 html/user/account_finish.php:51
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "邮编"
#: html/inc/account.inc:73 html/user/account_finish.php:51
msgid "Optional"
msgstr "可选的"
#: html/inc/account.inc:89 html/user/create_account_form.php:41
msgid "Create account"
msgstr "创建帐户"
#: html/inc/account.inc:104
msgid "Email address:"
msgstr "电子邮件地址:"
#: html/inc/account.inc:107
msgid "forgot email address?"
msgstr "忘记了电子邮箱地址?"
#: html/inc/account.inc:110
msgid "Password:"
msgstr "用户口令:"
#: html/inc/account.inc:110
msgid "forgot password?"
msgstr "忘记了口令?"
#: html/inc/account.inc:113
msgid "Stay logged in"
msgstr "保持登录状态"
#. kludge
#: html/inc/account.inc:118 html/inc/util.inc:268 html/user/login_form.php:43
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "粗体:[b]文本[/b] (alt+b)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "斜体:[i]文本[/i] (alt+i)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "下划线:[u]文本[/u] (alt+u)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "删除线:[s]文本[/s] (alt+k)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "引用:[quote]文本[/quote] (alt+q)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "代码:[code]代码[/code] (alt+c)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "列表:[list]文本[/list] (alt+l)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)"
msgstr "有序列表:[list=1]text[/list] (alt+o)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "插入图片:[img]图片网址[/img] (alt+p)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "插入网址:[url]网址[/url] or [url=网址]网址文本[/url] (alt+w)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "字体颜色"
#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "字体颜色:[color=red]文本[/color] 窍门:你也可以用 #FF0000 来表示红色"
#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:538
msgid "Default"
msgstr "缺省"
#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "深红"
#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "红"
#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "橙"
#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "棕"
#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "绿"
#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "橄榄"
#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "蓝绿"
#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "蓝"
#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "深蓝"
#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "靛蓝"
#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "字体大小:[size=x-small]小号文本[/size]"
#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "小"
#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "大"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "闭合所有的 bbCode 标签"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "闭合标签"
#: html/inc/bootstrap.inc:150 html/inc/user.inc:170
msgid "Account"
msgstr "帐户"
#: html/inc/bootstrap.inc:151
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: html/inc/bootstrap.inc:153
msgid "About %1"
msgstr "关于 %1"
#: html/inc/bootstrap.inc:154
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: html/inc/bootstrap.inc:155 html/inc/user.inc:125
msgid "Project"
msgstr "项目"
#. this is for projects that don't do computing, e.g. BOSSA-based
#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "Participate"
msgstr "参与"
#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Do work"
msgstr "执行任务"
#: html/inc/bootstrap.inc:165 html/user/server_status.php:109
msgid "Server status"
msgstr "服务器状态"
#: html/inc/bootstrap.inc:166
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: html/inc/bootstrap.inc:167 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "计算程序"
#: html/inc/bootstrap.inc:178
msgid "Participants"
msgstr "参与者"
#: html/inc/bootstrap.inc:179 html/inc/user.inc:420 html/inc/user.inc:422
#: html/user/server_status.php:152
msgid "Computers"
msgstr "计算机"
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:180 html/inc/bootstrap.inc:191 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "团队"
#: html/inc/bootstrap.inc:181 html/user/stats.php:48
msgid "GPU models"
msgstr "GPU 型号"
#: html/inc/bootstrap.inc:182 html/user/stats.php:49
msgid "CPU models"
msgstr "CPU 型号"
#: html/inc/bootstrap.inc:185 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "计算"
#: html/inc/bootstrap.inc:188 html/inc/user.inc:320
msgid "Community"
msgstr "社区"
#: html/inc/bootstrap.inc:189 html/inc/forum.inc:158 html/inc/forum.inc:190
#: html/inc/user.inc:334 html/inc/user.inc:473 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "留言板"
#: html/inc/bootstrap.inc:191
msgid "create or join a team"
msgstr "创建或加入一个团队"
#: html/inc/bootstrap.inc:192 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "用户档案"
#: html/inc/bootstrap.inc:193
msgid "User search"
msgstr "用户搜索"
#: html/inc/bootstrap.inc:194
msgid "User of the day"
msgstr "今日用户"
#: html/inc/bootstrap.inc:195 html/inc/user.inc:175
msgid "Certificate"
msgstr "计算证书"
#: html/inc/bootstrap.inc:197
msgid "Site"
msgstr "网站"
#: html/inc/bootstrap.inc:198
msgid "Site search"
msgstr "网站搜索"
#: html/inc/bootstrap.inc:199
msgid "Languages"
msgstr "语言"
#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:40
msgid "Oldest first"
msgstr "旧帖子显示在前面"
#: html/inc/forum.inc:41 html/inc/forum.inc:47
msgid "Newest first"
msgstr "新帖子显示在前面"
#: html/inc/forum.inc:42
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "评分最高的显示在前面"
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Newest post first"
msgstr "发帖时间最新的在前面"
#: html/inc/forum.inc:45
msgid "Most views first"
msgstr "查看次数最多的在前面"
#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Most posts first"
msgstr "回复数量最多的在前面"
#: html/inc/forum.inc:106
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "志愿者负责人"
#: html/inc/forum.inc:107
msgid "Project administrator"
msgstr "项目主管"
#: html/inc/forum.inc:108
msgid "Project developer"
msgstr "项目开发者"
#: html/inc/forum.inc:109
msgid "Project tester"
msgstr "项目测试人员"
#: html/inc/forum.inc:110
msgid "Volunteer developer"
msgstr "志愿者开发人员"
#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer tester"
msgstr "志愿者测试人员"
#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Project scientist"
msgstr "项目科学家"
#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Help desk expert"
msgstr "帮助台专家"
#. Search
#: html/inc/forum.inc:132
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "在论坛的所有帖子中搜索关键字"
#: html/inc/forum.inc:132
msgid "Search forums"
msgstr "搜索论坛"
#: html/inc/forum.inc:133
msgid "Advanced search"
msgstr "高级搜索"
#: html/inc/forum.inc:139 html/inc/user.inc:338 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "私人消息"
#: html/inc/forum.inc:158 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "疑难解答"
#: html/inc/forum.inc:194 html/inc/forum.inc:202
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 留言板"
#: html/inc/forum.inc:243 html/inc/result.inc:784
msgid "Previous"
msgstr "前"
#: html/inc/forum.inc:281 html/inc/result.inc:793
msgid "Next"
msgstr "后"
#: html/inc/forum.inc:410 html/inc/forum.inc:1258
#: html/user/forum_forum.php:144 html/user/forum_reply.php:128
#: html/user/forum_report_post.php:86
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: html/inc/forum.inc:410 html/inc/pm.inc:64 html/inc/pm.inc:143
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:130
#: html/user/forum_edit.php:135 html/user/forum_post.php:118
#: html/user/forum_reply.php:128 html/user/forum_report_post.php:87
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: html/inc/forum.inc:590 html/inc/pm.inc:73 html/inc/pm.inc:153
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
#: html/inc/forum.inc:590
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "发送私人消息给 %1"
#: html/inc/forum.inc:591
msgid "Joined: %1"
msgstr "已加入:%1"
#: html/inc/forum.inc:600
msgid "Posts: %1"
msgstr "贴子:%1"
#: html/inc/forum.inc:606
msgid "Credit: %1"
msgstr "积分:%1"
#: html/inc/forum.inc:607
msgid "RAC: %1"
msgstr "近期平均积分:%1"
#: html/inc/forum.inc:637
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "你还没有阅读过该消息"
#: html/inc/forum.inc:637
msgid "Unread"
msgstr "未读"
#: html/inc/forum.inc:640 html/inc/forum.inc:645 html/inc/forum.inc:754
msgid "Message %1"
msgstr "消息 %1"
#: html/inc/forum.inc:641 html/inc/user.inc:422 html/user/forum_forum.php:181
msgid "hidden"
msgstr "隐藏"
#: html/inc/forum.inc:642
msgid "Posted: %1"
msgstr "发表于:%1"
#: html/inc/forum.inc:645
msgid " - in response to "
msgstr " - 回复"
#: html/inc/forum.inc:648 html/inc/prefs_util.inc:609
#: html/inc/prefs_util.inc:611
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: html/inc/forum.inc:648
msgid "Edit this message"
msgstr "编辑该消息"
#: html/inc/forum.inc:654
msgid "Last modified: %1"
msgstr "最近的修改日期:%1"
#: html/inc/forum.inc:657
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
"%1here%2 to view this post"
msgstr "该篇帖子未显示是因为其作者在您的忽略列表里。点击%1这里%2来查看"
#: html/inc/forum.inc:692 html/inc/forum.inc:703
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "举报违规帖子"
#: html/inc/forum.inc:692 html/inc/forum.inc:703
msgid "Report as offensive"
msgstr "举报违规帖子"
#: html/inc/forum.inc:696
msgid "Rating: %1"
msgstr "评分:%1"
#: html/inc/forum.inc:696
msgid "rate: "
msgstr "评分:"
#: html/inc/forum.inc:699
msgid "Click if you like this message"
msgstr "如果你喜欢该消息请点击"
#: html/inc/forum.inc:699
msgid "Rate +"
msgstr "加分"
#: html/inc/forum.inc:701
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "如果你不喜欢该消息请点击"
#: html/inc/forum.inc:701
msgid "Rate -"
msgstr "减分"
#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:710 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "回复"
#: html/inc/forum.inc:710
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "回复该消息"
#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:713
msgid "Quote"
msgstr "引用"
#: html/inc/forum.inc:713
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "回复并引用该消息"
#: html/inc/forum.inc:735
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "被管理员隐藏"
#: html/inc/forum.inc:756
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "发表于:%1 作者:%2"
#: html/inc/forum.inc:776
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "你必须等到 %1 后才能回复帖子或给帖子评分"
#: html/inc/forum.inc:787
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" <li> The posting privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
" "
msgstr "\n<ul>\n<li>帖子不能包含儿童不宜的内容:不能包含色情、 煽动仇恨、 色情或性暗示的内容。\n <li>禁止商业广告。\n <li>禁止涉及到色情、赌博,或种族歧视的网站的链接。\n <li>禁止挑衅、攻击其他用户的帖子,禁止在一个主题中搞破坏。\n <li>禁止有敌意、恐吓或侮辱性的帖子。\n <li>禁止与种族、宗教、国籍、性别、阶层或性相关的辱骂性评论。\n <li>违反规定者的发帖权限可能会被暂时或永久吊销。\n "
#: html/inc/forum.inc:820
msgid "Rules:"
msgstr "规则:"
#: html/inc/forum.inc:821
msgid "More info"
msgstr "更多信息"
#: html/inc/forum.inc:1119 html/user/forum_thread.php:193
msgid "Unhide"
msgstr "取消隐藏"
#: html/inc/forum.inc:1119
msgid "Unhide this post"
msgstr "取消隐藏帖子"
#: html/inc/forum.inc:1121 html/user/forum_thread.php:199
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: html/inc/forum.inc:1121
msgid "Hide this post"
msgstr "隐藏帖子"
#: html/inc/forum.inc:1126 html/user/forum_thread.php:232
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: html/inc/forum.inc:1126
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "移动帖子到其它主题"
#: html/inc/forum.inc:1131
msgid "Banish author"
msgstr "封禁作者"
#: html/inc/forum.inc:1138
msgid "Vote to banish author"
msgstr "投票封禁作者"
#: html/inc/forum.inc:1142
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "投票不要封禁作者"
#: html/inc/forum.inc:1147
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "开始投票封禁作者"
#: html/inc/forum.inc:1152 html/inc/user.inc:325
#: html/user/forum_thread.php:246 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: html/inc/forum.inc:1152
msgid "Delete this post"
msgstr "删除这个帖子"
#: html/inc/forum.inc:1192
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "只有团队成员才能在团队的留言板中发帖"
#: html/inc/forum.inc:1202
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "你必须在已经获得了一定的平均积分后才能在 %1 发表新主题。这是为了防止对论坛系统的滥用。"
#: html/inc/forum.inc:1209
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "你暂时不能发表新主题,请稍后再试。这是为了防止对论坛系统的滥用。"
#: html/inc/forum.inc:1216
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "该主题已被锁定,只有论坛管理员能够在该主题下发帖。"
#: html/inc/forum.inc:1221
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "不能回复隐藏主题。"
#: html/inc/forum.inc:1256
msgid "Thread"
msgstr "主题"
#: html/inc/forum.inc:1257 html/inc/team.inc:141 html/user/forum_forum.php:143
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Posts"
msgstr "贴数"
#: html/inc/forum.inc:1259 html/user/forum_forum.php:145
msgid "Views"
msgstr "查看次数"
#: html/inc/forum.inc:1260 html/inc/team.inc:141 html/user/forum_forum.php:146
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:98
msgid "Last post"
msgstr "最近发贴"
#: html/inc/forum.inc:1317
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "主题 %1 的新回复"
#: html/inc/forum.inc:1322
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "已订阅主题的新回复"
#: html/inc/forum.inc:1323
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "主题“%1”有新的回帖"
#: html/inc/forum.inc:1333
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "标记所有主题为已读"
#: html/inc/forum.inc:1334
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "标记所有留言板块的所有主题为已读。"
#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "主机不存在"
#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "无法获取"
#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:674 html/inc/prefs_util.inc:539
msgid "Home"
msgstr "家庭"
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:675 html/inc/prefs_util.inc:541
#: html/user/server_status.php:136
msgid "Work"
msgstr "工作"
#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:676 html/inc/prefs_util.inc:540
msgid "School"
msgstr "学校"
#: html/inc/host.inc:60 html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: html/inc/host.inc:84
msgid "Computer information"
msgstr "计算机信息"
#: html/inc/host.inc:88 html/inc/host.inc:93
msgid "IP address"
msgstr "IP 地址"
#: html/inc/host.inc:88
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(最近 %1 次相同)"
#: html/inc/host.inc:90
msgid "External IP address"
msgstr "外部 IP 地址"
#: html/inc/host.inc:93
msgid "Show IP address"
msgstr "显示 IP 地址"
#: html/inc/host.inc:95
msgid "Domain name"
msgstr "域名"
#: html/inc/host.inc:97
msgid "Product name"
msgstr "产品名称"
#: html/inc/host.inc:101
msgid "Local Standard Time"
msgstr "当地标准时间"
#: html/inc/host.inc:101
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC 时间 %1 时"
#: html/inc/host.inc:105 html/inc/host.inc:107 html/inc/host.inc:222
msgid "Owner"
msgstr "用户"
#: html/inc/host.inc:107 html/inc/host.inc:358
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: html/inc/host.inc:111 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: html/inc/host.inc:112 html/inc/host.inc:226 html/inc/host.inc:229
#: html/inc/host.inc:693 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:228
#: html/inc/team.inc:232 html/inc/team.inc:234 html/inc/team.inc:373
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:126 html/inc/user.inc:143
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "总积分"
#: html/inc/host.inc:113 html/inc/user.inc:127 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "平均积分"
#: html/inc/host.inc:115
msgid "Cross project credit"
msgstr "跨项目积分"
#: html/inc/host.inc:117
msgid "CPU type"
msgstr "CPU 类型"
#: html/inc/host.inc:118
msgid "Number of processors"
msgstr "数据器数量"
#: html/inc/host.inc:120
msgid "Coprocessors"
msgstr "协处理器"
#: html/inc/host.inc:122 html/inc/host.inc:703
msgid "Operating System"
msgstr "操作系统"
#: html/inc/host.inc:125 html/inc/host.inc:231
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC 版本"
#: html/inc/host.inc:129 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: html/inc/host.inc:129 html/inc/host.inc:139
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: html/inc/host.inc:133
msgid "Cache"
msgstr "缓存"
#: html/inc/host.inc:133
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: html/inc/host.inc:139
msgid "Swap space"
msgstr "交换空间"
#: html/inc/host.inc:142
msgid "Total disk space"
msgstr "总磁盘空间"
#: html/inc/host.inc:142 html/inc/host.inc:145
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: html/inc/host.inc:145
msgid "Free Disk Space"
msgstr "空闲磁盘空间"
#: html/inc/host.inc:149
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "浮点运算速度"
#: html/inc/host.inc:149 html/inc/host.inc:152
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "每秒 %1 百万次运算"
#: html/inc/host.inc:152
msgid "Measured integer speed"
msgstr "整数运算速度"
#: html/inc/host.inc:156 html/inc/host.inc:158
msgid "Average upload rate"
msgstr "平均上传速度"
#: html/inc/host.inc:156 html/inc/host.inc:163
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/秒"
#: html/inc/host.inc:158 html/inc/host.inc:165 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: html/inc/host.inc:163 html/inc/host.inc:165
msgid "Average download rate"
msgstr "平均下载速度"
#: html/inc/host.inc:168 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "平均任务周转时间"
#: html/inc/host.inc:168 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 天"
#: html/inc/host.inc:169
msgid "Application details"
msgstr "计算程序"
#: html/inc/host.inc:170
msgid "Show"
msgstr "查看"
#: html/inc/host.inc:180 html/inc/host.inc:339 html/inc/user.inc:159
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
#: html/inc/host.inc:184 html/inc/host.inc:206
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "客户端连接服务端的次数"
#: html/inc/host.inc:185
msgid "Last time contacted server"
msgstr "最近一次连接服务端的时间"
#: html/inc/host.inc:186
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "BOINC运行的时间"
#: html/inc/host.inc:188
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "BOINC在运行时计算机有互联网连接的时间"
#: html/inc/host.inc:190
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "BOINC在运行时允许计算的时间"
#: html/inc/host.inc:191
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "BOINC在运行时允许GPU计算的时间"
#: html/inc/host.inc:193
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "平均的 CPU 运行效率"
#: html/inc/host.inc:196
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "任务时长校正因子"
#: html/inc/host.inc:198 html/inc/host.inc:683
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: html/inc/host.inc:200
msgid "Delete this computer"
msgstr "删除当前计算机"
#: html/inc/host.inc:204
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "合并该计算机的冗余记录"
#: html/inc/host.inc:204
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: html/inc/host.inc:207 html/inc/host.inc:706
msgid "Last contact"
msgstr "最近一次通讯"
#: html/inc/host.inc:220
msgid "Computer info"
msgstr "计算机信息"
#: html/inc/host.inc:221 html/inc/host.inc:686 html/inc/team.inc:368
#: html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "名次"
#: html/inc/host.inc:225 html/inc/host.inc:690
msgid "Avg. credit"
msgstr "平均积分"
#: html/inc/host.inc:228 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:372
#: html/inc/team.inc:375 html/inc/user.inc:144
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "近期平均积分"
#: html/inc/host.inc:232 html/inc/host.inc:698 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: html/inc/host.inc:233 html/inc/host.inc:700
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: html/inc/host.inc:234
msgid "Operating system"
msgstr "操作系统"
#: html/inc/host.inc:319
msgid "(%1 processors)"
msgstr "%1 处理器)"
#: html/inc/host.inc:338
msgid "Details"
msgstr "详细"
#: html/inc/host.inc:343
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "跨项目的统计信息:"
#: html/inc/host.inc:518
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "主机 %1 的活跃期有重叠:"
#: html/inc/host.inc:525
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "主机 %1 的操作系统不兼容:"
#: html/inc/host.inc:531
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "主机 %1 的 CPU 类型不兼容:"
#: html/inc/host.inc:598
msgid "same host"
msgstr "相同的主机"
#: html/inc/host.inc:601
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "无法将主机 %1 合并至 主机 %2 - 主机不兼容"
#: html/inc/host.inc:604
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "正在将主机 %1 合并至主机 %2"
#: html/inc/host.inc:621
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "无法更新新计算机的积分"
#: html/inc/host.inc:625
msgid "Couldn't update results"
msgstr "无法更新任务拷贝"
#: html/inc/host.inc:630
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "无法撤销旧的计算机"
#: html/inc/host.inc:632
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "旧的计算机 %1 已撤销"
#: html/inc/host.inc:655 html/inc/host.inc:658
msgid "Show:"
msgstr "显示:"
#: html/inc/host.inc:655 html/inc/host.inc:658
msgid "All computers"
msgstr "所有计算机"
#: html/inc/host.inc:655 html/inc/host.inc:658
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "仅显示最近 30 天内活跃的计算机"
#: html/inc/host.inc:671 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "计算机 ID"
#: html/inc/host.inc:680
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: html/inc/host.inc:695
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>版本"
#: html/inc/host.inc:764 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "通过名称合并计算机"
#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "讨论"
#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "新闻还可以通过 %sRSS%s 来获取"
#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:247 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "收件箱"
#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:251
msgid "Write"
msgstr "写信"
#: html/inc/pm.inc:40 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "向团队发送消息"
#: html/inc/pm.inc:44 html/inc/pm.inc:46 html/inc/pm.inc:72 html/inc/pm.inc:85
#: html/inc/pm.inc:87 html/inc/pm.inc:153 html/user/forum_edit.php:99
#: html/user/forum_edit.php:102 html/user/forum_edit.php:147
#: html/user/forum_post.php:65 html/user/forum_post.php:91
#: html/user/forum_post.php:93 html/user/forum_post.php:135
#: html/user/forum_reply.php:77 html/user/forum_reply.php:110
#: html/user/forum_reply.php:116 html/user/forum_reply.php:171
#: html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: html/inc/pm.inc:60 html/inc/pm.inc:138 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "标题"
#: html/inc/pm.inc:83 html/inc/user.inc:477
msgid "Send private message"
msgstr "发送私人消息"
#: html/inc/pm.inc:97 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "消息不存在"
#: html/inc/pm.inc:133
msgid "To"
msgstr "收件人"
#: html/inc/pm.inc:133
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "用户ID或唯一的用户名多个收件人之间用逗号分开"
#: html/inc/pm.inc:186
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "给你发送了一条私人消息,标题是:"
#: html/inc/pm.inc:193
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "私人消息 %1 来自 %2标题是"
#: html/inc/pm.inc:201
msgid "Couldn't create message"
msgstr "无法创建消息"
#: html/inc/pm.inc:239
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "你发送消息的间隔时间太短,请等待一段时间再发送更多的消息。"
#: html/inc/pm.inc:249 html/user/forum_forum.php:193
msgid "unread"
msgstr "未读"
#: html/inc/pm.inc:259
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "如需要电子邮件通知,请%1编辑社区参数设置%2。"
#: html/inc/pm.inc:275
msgid "Private message"
msgstr "私人消息"
#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "使用率限制"
#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "最多使用"
#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "保留一些CPU核心以供其他应用程序使用。例如 75%意味着在8核CPU上使用6个核心。"
#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% o的CPU"
#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "每隔几秒钟就暂停一下然后恢复计算以降低CPU温度并减少电能使用。比如75%意味着每计算 3 秒就暂停 1 秒,然后如此重复。"
#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% 的处理器时间"
#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "以下情况暂停计算"
#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "当计算机正在使用电池供电时暂停计算"
#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "勾选这个选项以使得笔记本电脑在靠电池电源运行时暂停计算。"
#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "当计算机正在使用时暂停计算"
#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "勾选这个选项以使得当您使用计算机时暂停计算和文件传输。"
#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "当使用计算机时暂停 GPU 计算"
#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "勾选这个选项以使得当您使用计算机时暂停GPU计算。"
#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "如果在最近的多少分钟内有鼠标或键盘操作则认为计算机在使用中"
#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "这将确定在怎样的情况下计算机会被视为“正在使用”。"
#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "如果在最近的多少分钟内无鼠标或键盘操作则暂停计算"
#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "这将使得一些计算机在不使用时进入低功耗模式。"
#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "当非BOINC CPU使用率高于多少时暂停"
#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "当您的计算机正忙于运行其他程序时暂停计算。"
#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "仅在如下时间段内计算。"
#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "仅在每天的特定时间段内计算。"
#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "至少存储"
#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "存储至少足够使计算机计算如此长时间的任务。"
#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "天的工作"
#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "额外存储"
#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "在最低限度之上额外存储一些任务。这将决定BOINC客户端在联系一个项目时要求多少新任务。"
#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "每隔多少分钟切换任务"
#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "如果您同时运行几个项目BOINC 将每隔这么长时间切换一次任务。"
#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "要求任务每隔多少分钟储存一次进度"
#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "这个选项决定向磁盘保存计算任务进度的频繁程度,以便于重启之后从保存点继续计算。"
#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "最多使用"
#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "限制BOINC使用的磁盘空间总量。"
#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "至少保留"
#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "限制BOINC的磁盘使用在BOINC存储数据的卷上保留这个数量的空闲空间。"
#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "GB可用空间"
#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "限制BOINC在存储数据的卷上使用的磁盘空间的百分比。"
#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "%"
#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "当计算机在使用时,最多使用"
#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "当您使用计算机时限制BOINC的内存使用量。"
#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "当计算机空闲时,最多使用"
#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "当您不使用计算机时限制BOINC的内存使用量。"
#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "在暂停时将非GPU任务留在内存中"
#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "如果选中此选项,暂停的任务将会留在内存中,恢复时不会有进度损失。如果未选中,暂停的任务将从内存中被清除,继续计算时从最后一个保存点开始。"
#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "虚拟内存:最多使用"
#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "限制 BOINC 使用的交换空间 (页面文件)大小。"
#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "限制下载速度为"
#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "限制文件传输的下载速率。"
#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "KB/秒"
#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "限制上传速率为"
#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "限制文件传输的上传速率。"
#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "限制使用量为"
#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "例如: 限制BOINC在30天内最多传输2000 MB数据。"
#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "MB 每"
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:339
msgid "days"
msgstr "天"
#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "允许传输文件的时间段:"
#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "仅在每天的特定时间段内传输文件。"
#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "跳过图片文件的数据校验"
#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "仅当您的Internet提供商会修改图像文件的情况下才需要选中此选项。跳过验证会降低BOINC的安全性。"
#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "连接到互联网之前确认"
#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "仅当您使用调制解调器、ISDN或VPN连接的情况下才有用。"
#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "传输完成后断开连接"
#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "磁盘"
#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "网络"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "这些参数设置对你参加的所有 BOINC 项目均有效。"
#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of"
" range or not numeric."
msgstr "%1无法更新参数设置。%2下面标红的为超出范围的或类型错误的数值。"
#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "用于%1环境的参数设置"
#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:537
#: html/inc/prefs_project.inc:293
msgid "Edit preferences"
msgstr "编辑参数设置"
#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:610
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: html/inc/prefs.inc:508
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "增加%1环境的参数设置"
#: html/inc/prefs.inc:515
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "这些设置适用于所有使用此帐户的计算机,除非"
#: html/inc/prefs.inc:517
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "计算机设置了本地BOINC管理器的首选项"
#: html/inc/prefs.inc:519
msgid "Android devices"
msgstr "Android 设备"
#: html/inc/prefs.inc:522
msgid "(Switch view)"
msgstr "(切换视图)"
#: html/inc/prefs.inc:524 html/inc/prefs_project.inc:275
msgid "Combined preferences"
msgstr "横排的参数设置"
#: html/inc/prefs.inc:531 html/inc/prefs_project.inc:286
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "默认的参数设置"
#: html/inc/prefs.inc:546
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "最近的修改日期:"
#: html/inc/prefs.inc:562
msgid "Add preferences"
msgstr "增加参数设置"
#: html/inc/prefs.inc:566
msgid "Update preferences"
msgstr "更新参数设置"
#: html/inc/prefs.inc:637 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:88
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:272
msgid "yes"
msgstr "是"
#: html/inc/prefs.inc:639 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:90
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:272
msgid "no"
msgstr "否"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:647
msgid "Default computer location"
msgstr "默认的计算机位置"
#: html/inc/prefs.inc:648
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "新的计算机将使用此位置作为计算和项目的首选项。"
#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "资源分享"
#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "该设置决定你的计算机分配给本项目的资源比例。举例:你参加了两个项目,其资源分享率分别是 100 和 200则第一个项目将得到 1/3 的计算资源,第二个项目将得到 2/3。"
#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "给每个 GPU 任务保留一个 CPU 内核?"
#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "使用CPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "使用ATI GPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "使用NVIDIA GPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "使用Intel GPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "运行测试应用程序吗?"
#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "这有助于我们开发应用程序,但可能会导致任务在您的计算机上运行失败"
#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "电子邮件将从 %1 发送,请确保你的垃圾邮件过滤器不会过滤这个地址。"
#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "是否允许 %1 和你所在的计算团队发送电子邮件给你?"
#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "%1 是否可以将你的计算机显示在它的网站上?"
#: html/inc/prefs_project.inc:272
msgid "(Switch View)"
msgstr "(切换视图)"
#: html/inc/prefs_project.inc:278
msgid "Project specific settings"
msgstr "项目特定的参数设置"
#: html/inc/prefs_util.inc:33
msgid "bad venue: %1"
msgstr "错误的参数设置位置:%1"
#: html/inc/prefs_util.inc:39
msgid "bad subset: %1"
msgstr "错误的参数设置子集:%1"
#: html/inc/prefs_util.inc:470 html/inc/prefs_util.inc:494
msgid "and"
msgstr "和"
#: html/inc/prefs_util.inc:583 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "不限制"
#: html/inc/prefs_util.inc:608 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "增加"
#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "你的用户档案在经过审核后就可以被其他用户看到,这可能需要几天的时间。"
#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "你的用户档案已被标识为不可接受,其他用户也将无法查看,请进行适当的修改。"
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:174
msgid "Database error"
msgstr "数据库错误"
#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "为了防止垃圾信息,平均积分低于 %1 的用户档案将只能被已登录的用户看到,由此带来的不便之处我们很抱歉。"
#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "用户已被禁言"
#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "没有和该用户 ID 对应的用户档案信息。"
#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:316
msgid "Edit your profile"
msgstr "编辑你的用户档案"
#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "你对该用户档案的意见"
#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "推荐该档案的主人为今日用户:"
#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "我%1喜欢%2这个用户档案"
#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "向管理员举报有冒犯性的用户档案:"
#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "我%1不喜欢%2这个用户档案"
#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "匿名平台"
#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"
#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI GPU"
#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPU"
#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "等待中"
#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "所有"
#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:166
msgid "In progress"
msgstr "计算中"
#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "等待验证"
#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "验证尚无结论"
#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "有效结果"
#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "无效结果"
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "不活跃的"
#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:165
msgid "Unsent"
msgstr "未发送的"
#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "已完成,等待验证"
#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "已完成,通过验证"
#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "已完成,标记为错误"
#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "已完成,不能验证"
#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "已完成,验证未完成"
#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "已完成,超出上报期限而无法验证"
#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "无法发送"
#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "被服务端取消"
#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "未在截止日期前开始 - 已取消"
#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "下载过程出错"
#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "计算过程出错"
#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "上传过程出错"
#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "上传失败"
#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "超时 - 无回应"
#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "不需要"
#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "验证错误"
#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "已丢弃"
#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "完成"
#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "计算错误"
#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "冗余结果"
#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "无回应"
#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "新建任务"
#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "处理中"
#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "计算错误"
#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "上传中"
#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "被用户中止"
#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "初始结果"
#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "不需要"
#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "任务单元出错 - 跳过检查"
#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "已检查,尚未取得一致"
#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "任务上报超出期限而无法验证"
#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "无法发送任务拷贝"
#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "太多错误可能存在BUG"
#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "太多任务拷贝(可能因为结果不确定)"
#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "太多总的任务拷贝"
#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "WU 已被取消"
#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "规范结果缺失"
#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "无法识别的错误:%1"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "任务名称"
#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "点击查看详细"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "显示 ID"
#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "显示名称"
#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "任务"
#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "任务单元"
#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "发送时间"
#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "结果上报时间<br />或者上报期限"
#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "解释"
#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:112
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "运行时间<br />(秒)"
#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "CPU 时间<br />(秒)"
#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "积分"
#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:813
#: html/user/server_status.php:164
msgid "Application"
msgstr "计算程序"
#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "任务单元"
#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "上报期限"
#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "接收时间"
#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "服务端状态"
#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "结果"
#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "客户端状态"
#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "退出状态"
#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "运行时间"
#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 时间"
#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "验证状态"
#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "设备最高FLOPS每秒浮点运算次数"
#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "计算程序版本"
#: html/inc/result.inc:733
msgid "Output files"
msgstr "输出文件"
#: html/inc/result.inc:736
msgid "Stderr output"
msgstr "标准错误输出"
#: html/inc/result.inc:795
msgid "State"
msgstr "状态"
#: html/inc/result.inc:836
msgid "Task name:"
msgstr "任务名称:"
#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "搜索条件(可使用一个或多个)"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "关键字"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "寻找名称或描述中包含这些关键字的团队"
#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:465
msgid "Type of team"
msgstr "团队类型"
#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "只显示活跃的团队"
#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1071 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "请求已由你发起过,而且原创建人的回复期限已过。"
#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "完成创建人的转换"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "请求已由你发起过"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "原创建人的回复期限是 %1"
#: html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:567 html/inc/team_types.inc:24
#: html/inc/user.inc:370 html/inc/user.inc:468
msgid "None"
msgstr "未加入团队"
#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "发起请求"
#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "延期处理中"
#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "团队信息"
#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "网站"
#: html/inc/team.inc:133
msgid "Cross-project stats"
msgstr "跨项目的统计网站"
#: html/inc/team.inc:136 html/inc/team.inc:379 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: html/inc/team.inc:140 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "留言板"
#: html/inc/team.inc:141 html/user/forum_forum.php:142
#: html/user/forum_index.php:96
msgid "Threads"
msgstr "主题"
#: html/inc/team.inc:149
msgid "Join this team"
msgstr "加入该团队"
#: html/inc/team.inc:150
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "如果你在项目参数中设置了允许接收电子邮件,加入团队后该团队的创建人将可以访问到你的电子邮件地址。"
#: html/inc/team.inc:153
msgid "Not accepting new members"
msgstr "不接受新成员加入"
#: html/inc/team.inc:160
msgid "Foundership change requested"
msgstr "创建人改变请求待处理"
#: html/inc/team.inc:161
msgid "Respond by %1"
msgstr "回复期限 %1"
#: html/inc/team.inc:165
msgid "Team foundership change"
msgstr "团队创建人改变"
#: html/inc/team.inc:169 html/inc/team.inc:370
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:265
msgid "Founder"
msgstr "创建人"
#: html/inc/team.inc:184
msgid "Admins"
msgstr "管理员"
#: html/inc/team.inc:199
msgid "New members in last day"
msgstr "昨天新加入的成员"
#: html/inc/team.inc:200
msgid "Total members"
msgstr "所有成员"
#: html/inc/team.inc:200 html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:202
msgid "view"
msgstr "查看"
#: html/inc/team.inc:201
msgid "Active members"
msgstr "活跃的成员"
#: html/inc/team.inc:202
msgid "Members with credit"
msgstr "有积分的成员"
#: html/inc/team.inc:267
msgid "Admin"
msgstr "管理员"
#: html/inc/team.inc:288 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/top_hosts.php:94 html/user/top_teams.php:125
#: html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "前 %1"
#: html/inc/team.inc:292 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/profile_search_action.php:63 html/user/top_hosts.php:100
#: html/user/top_teams.php:130 html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "后面 %1"
#: html/inc/team.inc:300
msgid "No such team."
msgstr "没有这个团队。"
#: html/inc/team.inc:313
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "本操作需要创建人权限。"
#: html/inc/team.inc:337
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "本操作需要团队创建人的权限"
#: html/inc/team.inc:434
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr "警告:这是一个 BOINC 自动创建的团队,你在此处做出的修改将很快被覆盖掉,请直接在 %1这里%2 进行编辑。"
#: html/inc/team.inc:440
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1隐私事项%2如果你要创建一个团队则你的项目参数资源分享率图形参数设置等将会对团队成员公开。"
#: html/inc/team.inc:444
msgid "Team name, text version"
msgstr "团队名称,文字版本"
#: html/inc/team.inc:445
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "请不要使用 HTML 标记。"
#: html/inc/team.inc:448
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "团队名称HTML 版本"
#: html/inc/team.inc:450 html/inc/team.inc:460
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "你可以使用 %1有限的 HTML 标记%2。"
#: html/inc/team.inc:451
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "如果你不了解 HTML请保持本编辑框为空。"
#: html/inc/team.inc:454
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "团队的网址(如果有的话):"
#: html/inc/team.inc:454
msgid "without \"http://\""
msgstr "不包括 \"http://\""
#: html/inc/team.inc:455
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "本网站该团队的页面上将链接到这个网址。"
#: html/inc/team.inc:458
msgid "Description of team"
msgstr "团队描述"
#: html/inc/team.inc:474
msgid "Accept new members?"
msgstr "是否接受新的团队成员?"
#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Primary school"
msgstr "小学"
#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Secondary school"
msgstr "中学"
#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "Junior college"
msgstr "大专"
#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "University or department"
msgstr "大学或学院"
#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Government agency"
msgstr "政府机构"
#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "Non-profit organization"
msgstr "非营利组织"
#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "National"
msgstr "国家"
#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Local/regional"
msgstr "本地的/区域性的"
#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Computer type"
msgstr "计算机类型"
#: html/inc/team_types.inc:35
msgid "Social/political/religious"
msgstr "社会/政治/宗教"
#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "用户档案"
#: html/inc/user.inc:118
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "你已参与的项目"
#: html/inc/user.inc:120
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "%1 已参与的项目"
#: html/inc/user.inc:125
msgid "Click for user page"
msgstr "点击访问用户页面"
#: html/inc/user.inc:128
msgid "Since"
msgstr "加入日期"
#: html/inc/user.inc:155
msgid "Computing and credit"
msgstr "计算和积分情况"
#: html/inc/user.inc:158
msgid "Computers on this account"
msgstr "本帐户所属的计算机"
#: html/inc/user.inc:158 html/inc/user.inc:159 html/inc/user.inc:237
#: html/inc/user.inc:325 html/inc/user.inc:420 html/inc/user.inc:501
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "查看"
#: html/inc/user.inc:168
msgid "Cross-project ID"
msgstr "跨项目标识符CPID"
#: html/inc/user.inc:169
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "跨项目的统计网站"
#: html/inc/user.inc:172 html/inc/user.inc:370 html/inc/user.inc:466
#: html/inc/user.inc:468 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "团队"
#: html/inc/user.inc:174
msgid "Cross-project"
msgstr "跨项目"
#: html/inc/user.inc:176
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "用手机查看你的统计信息"
#: html/inc/user.inc:201
msgid "Account information"
msgstr "帐户信息"
#: html/inc/user.inc:210 html/user/get_passwd.php:31
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
#: html/inc/user.inc:214 html/inc/user.inc:413
msgid "URL"
msgstr "网址"
#: html/inc/user.inc:217
msgid "Postal code"
msgstr "邮编"
#: html/inc/user.inc:218 html/inc/user.inc:407
msgid "%1 member since"
msgstr "加入 %1 的日期"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:223 html/inc/user.inc:227
msgid "Change"
msgstr "修改"
#: html/inc/user.inc:228
msgid "email address"
msgstr "电子邮件地址"
#: html/inc/user.inc:229
msgid "password"
msgstr "用户口令"
#: html/inc/user.inc:230
msgid "other account info"
msgstr "其它帐户信息"
#: html/inc/user.inc:233 html/inc/user.inc:406
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"
#: html/inc/user.inc:233
msgid "Used in community functions"
msgstr "在社区功能中使用"
#: html/inc/user.inc:236 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "帐户密钥"
#: html/inc/user.inc:241
msgid "Preferences"
msgstr "参数设置"
#: html/inc/user.inc:244
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "BOINC 如何使用你的计算机"
#: html/inc/user.inc:245
msgid "Computing preferences"
msgstr "计算参数设置"
#: html/inc/user.inc:248
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "留言板和私人消息"
#: html/inc/user.inc:249 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "社区参数设置"
#: html/inc/user.inc:252
msgid "Preferences for this project"
msgstr "本项目的参数设置"
#: html/inc/user.inc:253 html/user/prefs.php:30
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1参数设置"
#: html/inc/user.inc:270
msgid "View the profile of %1"
msgstr "查看 %1 的用户档案"
#: html/inc/user.inc:271 html/inc/user.inc:329 html/inc/user.inc:501
msgid "Profile"
msgstr "用户档案"
#: html/inc/user.inc:327
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: html/inc/user.inc:334 html/inc/user.inc:473
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 个帖子"
#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:352 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: html/inc/user.inc:358
msgid "Quit team"
msgstr "退出团队"
#: html/inc/user.inc:360 html/inc/user.inc:377
msgid "Administer"
msgstr "管理"
#: html/inc/user.inc:366 html/inc/user.inc:379
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(创建人转换请求待处理)"
#: html/inc/user.inc:368
msgid "Member of team"
msgstr "团队成员"
#: html/inc/user.inc:370
msgid "find a team"
msgstr "寻找团队"
#: html/inc/user.inc:381
msgid "Founder but not member of"
msgstr "创建人(已退出团队)"
#: html/inc/user.inc:387
msgid "Find friends"
msgstr "寻找好友"
#: html/inc/user.inc:395 html/inc/user.inc:397 html/inc/user.inc:484
#: html/inc/user.inc:486 html/inc/user.inc:495
msgid "Friends"
msgstr "好友"
#: html/inc/user.inc:428 html/inc/user.inc:434
msgid "Donor"
msgstr "捐助者"
#: html/inc/user.inc:477
msgid "Contact"
msgstr "联系"
#: html/inc/user.inc:480
msgid "This person is a friend"
msgstr "这是一位好友"
#: html/inc/user.inc:481 html/user/friend.php:240
msgid "Cancel friendship"
msgstr "删除该好友"
#: html/inc/user.inc:484 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "请求待处理"
#: html/inc/user.inc:486
msgid "Add as friend"
msgstr "添加为好友"
#: html/inc/user.inc:545
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "用户名前后不能有空格"
#: html/inc/user.inc:549
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "用户名不得为空"
#: html/inc/user.inc:553
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "用户名不得含有 HTML 标签"
#: html/inc/util.inc:163
msgid "log out"
msgstr "注销"
#: html/inc/util.inc:165
msgid "log in"
msgstr "登录"
#: html/inc/util.inc:269
msgid "Create an account"
msgstr "创建帐户"
#: html/inc/util.inc:270
msgid "Server status page"
msgstr "服务器状态页面"
#: html/inc/util.inc:313
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "服务器在处理你的请求过程中发生了一次数据库错误,请稍后重试。"
#: html/inc/util.inc:322
msgid "Unable to handle request"
msgstr "无法处理请求"
#: html/inc/util.inc:342
msgid "hours"
msgstr "时"
#: html/inc/util.inc:345
msgid "min"
msgstr "分"
#: html/inc/util.inc:348
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: html/inc/util.inc:527
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "链接已经超时,请点击返回并刷新页面后再重试。"
#: html/inc/util.inc:606
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "使用 BBCode 标记来格式化你的正文"
#: html/inc/util.inc:853
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "项目已停止进行维护"
#: html/inc/util.inc:856
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 已经临时关闭并进行维护工作,请稍后重试。"
#: html/inc/util.inc:874
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "无法连接数据库 - 请稍后重试"
#: html/inc/util.inc:878
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "无法选择数据库 - 请稍后重试"
#: html/inc/util.inc:1050
msgid "characters remaining"
msgstr "剩余字符数"
#: html/inc/util_ops.inc:115 html/user/get_passwd.php:75
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "保持这台计算机上的登录状态"
#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "你必须为你的帐户提供一个名称"
#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "名称中不允许使用 HTML 标记"
#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "完成账户设定"
#: html/user/add_venue.php:40 html/user/add_venue.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:41 html/user/prefs_edit.php:65
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "编辑 %1 的参数设置"
#: html/user/add_venue.php:82
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "增加 %1 参数设置(用于 %2"
#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 项目目前有如下几个计算程序。当你参与 %1 项目时,适用于这些计算程序的任务包将会分发给你的计算机。当前版本的计算程序也会下载到你的计算机上。这一切都是自动的,你不需要做任何操作。"
#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "平台"
#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "平均计算"
#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode 标记"
#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "BBCode 标记可以用来对个人档案和留言板帖子内的文本进行格式化。\n它和 HTML 类似,但更为简单。这些标记一般以 [ 开头\n如果在 HTML 中一般是 %1并且以 ] 结尾HTML 中则是 %2。"
#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "范例"
#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "删除线"
#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "大号文字"
#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "红色文字"
#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "链接到网站"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "被引用的文字"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "用于文本块的引用"
#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "用于显示一张图片"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "这是代码片段"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "用于显示一些代码"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "预格式文本"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "用于显示预格式文本(一般是等宽字体)"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "条目1"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "条目2"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "条目2"
#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "链接到BOINC Github仓库中的一个issue"
#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "链接到 BOINC Github 仓库中的一个 Wiki 页面"
#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "如果你没有正确的闭合标签或者指定参数,\n标签自身将被显示出来而不是预格式的文本。"
#: html/user/create_account_action.php:26
msgid "Can't create account"
msgstr "无法创建账户"
#: html/user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "点击浏览器的<b>返回</b>按钮以重试。"
#: html/user/create_account_action.php:44
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "你输入的验证字符不正确,请重试。"
#: html/user/create_account_action.php:67
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "你必须提供一个邀请码才能创建帐户。"
#: html/user/create_account_action.php:70
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "你提供的邀请码是错误的。"
#: html/user/create_account_action.php:81
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form "
"name@domain"
msgstr "电子邮件地址错误:你必须输入一个合法的地址,形式如 '用户名@域名'"
#: html/user/create_account_action.php:85
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "已有账户关联至该电子邮箱地址。"
#: html/user/create_account_action.php:91 html/user/edit_passwd_action.php:32
msgid "New passwords are different"
msgstr "新输入的口令不相符"
#: html/user/create_account_action.php:98 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "登录口令中只允许包含 ASCII 字符。"
#: html/user/create_account_action.php:103 html/user/edit_passwd_action.php:44
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "新口令长度过短:最少的口令长度为 %1 字符。"
#: html/user/create_account_action.php:124
msgid "Couldn't create account"
msgstr "无法创建帐户"
#: html/user/create_account_form.php:46
msgid ""
"NOTE: to run %1 on your computer, %2go here%3 instead of using this form."
msgstr "注意︰ 要在您的计算机上运行%1%2请点击这里%3 而不是填这个表格。"
#: html/user/create_account_form.php:63
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "此帐户将属于 %1 团队并且其项目参数的默认值和团队创建人的项目参数相同。"
#: html/user/create_profile.php:53
msgid "Picture"
msgstr "照片"
#: html/user/create_profile.php:67
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1你的用户档案图片将显示在左边"
#: html/user/create_profile.php:69
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "要替换的话,点击“浏览”按钮并选择一个 JPEG 或 PNG 文件(大小不超过 %1。"
#: html/user/create_profile.php:72
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "如果想从用户档案中删除它,请选择:"
#: html/user/create_profile.php:80
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "如果你想在用户档案中包含一张照片,点击“浏览”按钮并选择一个 JPEG 或 PNG 文件。文件大小不能超过 %1。"
#: html/user/create_profile.php:92
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: html/user/create_profile.php:95
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "请选择你写用户档案所用的语言:"
#: html/user/create_profile.php:107
msgid "Submit profile"
msgstr "提交用户档案"
#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "创建/编辑用户档案"
#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "你上传的图片格式不支持。"
#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "通过 %1用户档案%2你可以和 %3 社区分享你的观点和背景。"
#: html/user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "你的验证字符回复不正确,请重试。"
#: html/user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "你的第一次回复已被 Akismet 防垃圾信息系统标记为垃圾信息,请修改你输入的内容并重试。"
#: html/user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "你的第二次回复已被 Akismet 防垃圾信息系统标记为垃圾信息,请修改你输入的内容并重试。"
#: html/user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "你提交的用户档案内容为空。"
#: html/user/create_profile.php:282
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "无法更新该用户档案:数据库错误"
#: html/user/create_profile.php:298
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "无法创建该用户档案:数据库错误"
#: html/user/create_profile.php:303
msgid "Profile saved"
msgstr "用户档案内容已保存"
#: html/user/create_profile.php:305
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "恭喜!你的用户档案已经成功进入了我们的数据库。"
#: html/user/create_profile.php:308
msgid "View your profile"
msgstr "查看您的用户档案"
#: html/user/create_profile.php:318
msgid "Create a profile"
msgstr "创建一个用户档案"
#: html/user/create_profile.php:346
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "为防止垃圾信息,如果要创建或编译用户档案,近期平均积分不能小于 %1由此带来的不方便之处我们深感抱歉。"
#: html/user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "无法删除账户"
#: html/user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "账户已删除"
#: html/user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "你的账户已被删除。"
#: html/user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "确认删除账户"
#: html/user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr "删除账户操作将从服务器上移除你所有的个人信息,\n包括你的个人档案和留言板中的发帖。\n该账户名下的计算机也将不再下载新的计算任务。"
#: html/user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr "该操作无法撤销。\n一旦账户被删除你将无法再取回。"
#: html/user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "你确定要删除你的账户吗?"
#: html/user/delete_account.php:79 html/user/delete_profile.php:54
#: html/user/donations.php:321 html/user/donations.php:325
#: html/user/friend.php:240 html/user/prefs_remove.php:53
#: html/user/user_search.php:62 html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "是的"
#: html/user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "删除当前账户"
#: html/user/delete_account.php:80 html/user/delete_profile.php:55
#: html/user/friend.php:241 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "不是"
#: html/user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "不要删除当前账户"
#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "无法删除个人档案 - 请稍后再试。"
#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "删除确认"
#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "你的账户已被删除。"
#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "个人档案删除确认"
#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "你确定吗?"
#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "删除的个人档案将永远无法恢复 --\n如果你以后想要重新使用个人档案必须从头开始创建。"
#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "如果你确定的话,请点击“是”\n来从我们的数据库中删除你的个人档案。"
#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "创建我的账户"
#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "不要删除我的账户"
#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - 交易已完成"
#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "感谢你的捐赠!"
#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "你的捐赠已经完成。"
#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "你的捐赠将在我们收到 PayPal 的确认之后再添加到进度条中。"
#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "你已经取消了捐赠。"
#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "该项目当前不接受捐赠。"
#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 捐赠"
#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "该项目接受的捐赠方式\n%1。"
#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "请在下方的表单中填入你所要捐赠的金额。\n PayPal 当前接受多种货币\n (加元,欧元,英镑,美元,\n 日元,澳元,新西兰元,\n 瑞士法郎,港币,新加坡元,瑞典克朗,\n 丹麦克朗,波兰兹罗提,挪威克朗,\n 匈牙利福林,捷克克朗)。\n 你可以使用汇率转换器来查看不同币种的等值金额\n (请注意汇率为估计值,实际汇率可能会稍有不同)"
#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "你想要捐赠的金额"
#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "汇率换算(估计)"
#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "匿名捐赠"
#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "如果你不希望将你的名称和计算账户编号显示在捐赠者列表中,请选中此项。\n如果不选中的话你将被记录为“用户 ID %1”"
#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "要用指定的用户 ID 进行捐赠的话,请先登录。"
#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "继续"
#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "接受捐赠的方式"
#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "下载 BOINC 的辅助软件"
#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "你可以下载如下几个类别的应用程序。"
#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "这些应用程序未经过 %1 的仔细检查,若准备使用请自担风险。"
#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "我们不能提供这些应用程序的安装及使用文档。\n但应用程序的作者可能提供了安装及卸载相关的帮助文档。\n如果还需要进一步的文档请联系相关作者。"
#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "安装及运行 BOINC 的说明请看 %1这里%2。"
#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "本页面中的列表内容由 %1BOINC 官方网站%2 集中管理。"
#: html/user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "修改帐户电子邮箱地址"
#: html/user/edit_email_action.php:34 html/user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "新的电子邮件地址 '%1'错误。"
#: html/user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "新的电子邮箱地址和原来的相同,不需要修改。"
#: html/user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "已有账户关联至该电子邮箱地址。"
#: html/user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "错误的口令。"
#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "你的帐户所关联的电子邮箱地址现在是 %1。"
#: html/user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "请%1验证该电子邮箱地址%2。"
#: html/user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "因为数据库的问题,我们目前无法更新你的账户电子邮箱地址,请稍后重试。"
#: html/user/edit_email_form.php:27 html/user/edit_email_form.php:51
msgid "Change email address"
msgstr "修改电子邮箱地址"
#: html/user/edit_email_form.php:36
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "修改你的帐户所关联的电子邮箱地址"
#: html/user/edit_email_form.php:37
msgid "New email address"
msgstr "新的电子邮件地址"
#: html/user/edit_email_form.php:38
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "必须是有效的电子邮件地址,形式如 '用户名@域名'"
#: html/user/edit_email_form.php:48
msgid "No password?"
msgstr "未设置用户口令?"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "确认重置"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "该操作将清除你对社区参数所有的修改,要取消操作的话,请点击浏览器的返回按钮。"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "重置参数设置"
#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "错误:文件类型错误,只支持 PNG 和 JPEG 格式。"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "你和签名太长,请将其限制在 250 个字符内。"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:153
msgid "No such user:"
msgstr "没有这个用户:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "当你接收到新的私人消息、好友请求、订阅主题更新等时,你希望我们如何通知你?"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "在我的账户页面(不发送电子邮件)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "立即,通过电子邮件"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "通过电子邮件,每天最多一封"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "留言板标识"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "头像"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "在留言板上代表你身份的图片。"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "格式JPG 或 PNG。尺寸最大 4KB100x100像素"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "不使用头像"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "使用由 %1 提供的个人全球统一标识"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "使用上传的头像:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "头像预览"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "你的头像将显示为"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "留言板发帖签名"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "查看 %1所有的免费服务%2\n<br> 提供动态签名图片\n<br> 显示你最新的积分信息,项目新闻等。"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "默认使用签名"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "签名预览"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "你的签名将在论坛中显示为"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "消息显示"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "显示内容"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "隐藏头像图片"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "隐藏签名"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "将图片显示为链接"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "在新窗口/标签页中打开链接"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "高亮指定的用户"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "每页显示的消息数目"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "如何排序"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "主题:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "贴子:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "自动跳转到第一篇未读的帖子"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "不要把置顶文章放在页面顶部"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "消息过滤"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "已过滤的用户"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "忽略这些用户在留言板中的帖子和私人消息。"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "用户 ID比如123456789"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "添加用户到过滤器"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "点击这里更新参数设置"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "或者点击这里将所有参数复位至缺省配置"
#: html/user/edit_passwd_action.php:50
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "因为数据库的问题,我们当前无法更新你的用户口令,请稍后重试。"
#: html/user/edit_passwd_action.php:53 html/user/edit_passwd_form.php:25
#: html/user/edit_passwd_form.php:34
msgid "Change password"
msgstr "修改用户口令"
#: html/user/edit_passwd_action.php:54
msgid "Your password has been changed."
msgstr "你的用户口令已经修改。"
#: html/user/edit_passwd_form.php:32
msgid "New password"
msgstr "新的用户口令"
#: html/user/edit_passwd_form.php:33
msgid "New password, again"
msgstr "再次输入新的用户口令"
#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "帐户名称中不允许使用 HTML 标记"
#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "你必须为你的帐户提供一个名称。"
#: html/user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "无法更新用户信息。"
#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "编辑帐户信息"
#: html/user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "名称 %1真名或昵称%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "网址URL %1你的个人网页地址可选%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:44
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "邮编 %1可选%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:48
msgid "Update info"
msgstr "更新信息"
#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "服务端状态"
#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "计算任务的<b>服务端状态</b>表示该任务是否已经被分发到计算机,以及计算机是否已经完成该任务的处理。可能的状态值包括:"
#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "该任务尚未准备分发(比如因为输入文件缺失)"
#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "该任务已经准备分发,但还没有分发。"
#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "计算中"
#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "任务已发送,等待完成。"
#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "该任务已经分发给一台计算机,其结果或者是处理超时,或者是处理完成并正确上报。"
#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "结果"
#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "计算任务的<b>结果</b>仅在其服务端状态为<b>完成</b>时才有效,可能的状态值包括:"
#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "该任务已分发给一台计算机,但该计算机尚未完成相应的处理。"
#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "该任务已由一台计算机完成处理并且成功的上报了处理结果。"
#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "服务端无法分发该任务(可能因为需要的计算资源过大)"
#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "客户端错误"
#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "该任务已分发给一台计算机,但在处理过程中产生了错误。"
#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "该任务已分发给一台计算机,但未在指定的期限内收到回复。"
#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "该任务未分发到计算机,因为所属的任务包已经完成了足够数量的计算任务。"
#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "该任务的处理结果已上报但无法被验证,一般是因为服务端的输出文件缺失。"
#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "客户端状态"
#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "计算结果的<b>客户端状态</b>表示计算任务在计算机上的处理阶段,比如发生错误的时候。"
#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "计算机尚未完成该任务的处理。"
#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "计算机已经成功完成了该任务的处理。"
#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "计算机无法下载计算程序或输入文件。"
#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "计算过程中发生错误。"
#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "计算机无法上传输出文件。"
#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "上报时间和截止时间"
#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "计算任务的<b>上报时间或截止时间</b>字段含义取决于该任务的处理结果已完成上报:"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "已上报"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "上报的日期和时间"
#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "还没有上报,截止时间也还没到"
#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "截止时间显示为绿色字体。"
#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "还没有上报,截止时间已过"
#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "截止时间显示为红色字体。"
#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "未知字段"
#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "发送电子邮件"
#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "无法发送电子邮件给 %1%2"
#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "无法向 %1 发送电子邮件"
#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "电子邮件已成功发送给 %1"
#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "感谢你向好友们介绍了 %1"
#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1return to the form%2 and enter"
" them."
msgstr "你忘了输入电子邮件地址,请%1回到表格%2并输入它们。"
#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "将你对 %1 的看法告诉好友"
#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr "使用此表格可以向你认为可能对%1有兴趣的人发送电子邮件。"
#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "收件人:"
#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "发送"
#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "你没有权限封禁用户。"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "你必须指定一个操作..."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "淫秽的"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "有侮辱性的"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "用户请求"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "封禁投票"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "找不到相应 ID 的用户"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "用户已被封禁"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "你确定要封禁 %1 吗?<br />该操作将在选定的时间期限内阻止 %1 发帖。<br />该操作只应在 %1 有连续的过激行为时被使用。"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "选择原因分类,可以附上为什么要封禁该用户的原因。"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "分类"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "非空则写入电子邮件"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "继续投票"
#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "你将无法再编辑该帖子。<br />帖子只能在其被创建后的 %1 分钟内被编辑。"
#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "你没有权限来编辑该帖子。"
#: html/user/forum_edit.php:86
msgid "Edit post"
msgstr "编辑帖子"
#: html/user/forum_edit.php:112
msgid "Edit your message"
msgstr "编辑你的消息"
#: html/user/forum_edit.php:117 html/user/forum_edit.php:122
#: html/user/forum_post.php:111 html/user/forum_post.php:113
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: html/user/forum_edit.php:146 html/user/forum_post.php:134
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "在帖子后附上我的个性签名"
#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "对你不可见"
#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "%1 的团队留言板"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "新主题"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "在本论坛发布一个新主题"
#: html/user/forum_forum.php:122
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "留言板的更新还可以通过 %sRSS%s 来获取"
#: html/user/forum_forum.php:181
msgid "This thread is hidden"
msgstr "该主题已被隐藏"
#: html/user/forum_forum.php:185
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "该主题已置顶和锁定,你当前尚未阅读"
#: html/user/forum_forum.php:185
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "置顶/锁定/未读"
#: html/user/forum_forum.php:187
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "该主题已置顶,你当前尚未阅读"
#: html/user/forum_forum.php:187
msgid "sticky/unread"
msgstr "置顶/未读"
#: html/user/forum_forum.php:191
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "你还没有阅读该主题,而且这个主题已被锁定"
#: html/user/forum_forum.php:191
msgid "unread/locked"
msgstr "未读/锁定"
#: html/user/forum_forum.php:193
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "你还没有阅读过该主题"
#: html/user/forum_forum.php:199
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "该主题已被置顶和锁定"
#: html/user/forum_forum.php:199
msgid "sticky/locked"
msgstr "置顶/锁定"
#: html/user/forum_forum.php:201
msgid "This thread is sticky"
msgstr "该主题已被置顶"
#: html/user/forum_forum.php:201
msgid "sticky"
msgstr "置顶"
#: html/user/forum_forum.php:205
msgid "This thread is locked"
msgstr "该主题已被锁定"
#: html/user/forum_forum.php:205
msgid "locked"
msgstr "锁定"
#: html/user/forum_forum.php:207
msgid "You read this thread"
msgstr "你已阅读过本主题"
#: html/user/forum_forum.php:207
msgid "read"
msgstr "已读"
#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "问题和解答"
#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
"%1BOINC Online Help%2."
msgstr "通过 Skype 和志愿者在线交流,支持多种语言,请访问 %1BOINC 在线帮助%2。"
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:95
msgid "Topic"
msgstr "主题"
#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "问题"
#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "%1 成员间的讨论"
#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr "如果你有问题希望得到解答,请使用留言板中的 %1问题解答%2 区。"
#: html/user/forum_index.php:125
msgid "Subscribed threads"
msgstr "已订阅的主题"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "你没有权限来处理当前帖子。"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "无法移动到不同的版面类型"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "无法移动到不同的版面"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "没有权限封禁用户"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "封禁"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "用户 %1 已被封禁。"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "操作失败:可能是数据库故障"
#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "处理帖子"
#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "隐藏帖子"
#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "广告垃圾"
#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "重复发帖"
#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "移动帖子"
#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "目的主题ID"
#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "封禁用户"
#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "封禁时间"
#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 小时"
#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 个小时"
#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1 天"
#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "一周"
#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "两周"
#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "1 月"
#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "永久"
#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:135
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83 html/user/get_passwd.php:32
#: html/user/get_passwd.php:78
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "封禁原因 %1将显示在发送给用户的电子邮件中。%2"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "未授权"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "处理主题“%1”"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "选择处理原因,或者在编辑框中详细说明为什么要隐藏或锁定该主题,然后点击确定。"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "当前论坛"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "目的论坛"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "新的标题:"
#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "只有项目管理员可以在此创建主题,但你可以回复已有的主题。"
#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "你的消息已被 Akismet 防垃圾信息系统标记为垃圾信息,请修改你输入的内容并重试。"
#: html/user/forum_post.php:74
msgid "Create new thread"
msgstr "创建新主题"
#: html/user/forum_post.php:102
msgid "Create a new thread"
msgstr "创建新主题"
#: html/user/forum_post.php:107
msgid "Remember to add a title"
msgstr "记得写上标题"
#: html/user/forum_post.php:132
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "将该条目显示为 BOINC 客户端的通知"
#: html/user/forum_post.php:132
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "仅在所有志愿者都可能对该条目感兴趣的时候使用"
#: html/user/forum_rate.php:28
msgid "Rating offline"
msgstr "评分功能下线"
#: html/user/forum_rate.php:29
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "该特性已被项目关闭"
#: html/user/forum_rate.php:60
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "你需要更高的平均积分或总积分才能对帖子进行评分。"
#: html/user/forum_rate.php:64
msgid "You have already rated this post."
msgstr "你已经评价过该帖子。"
#: html/user/forum_rate.php:64 html/user/forum_rate.php:80
#: html/user/forum_rate.php:85 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "返回主题"
#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Input Recorded"
msgstr "输入已记录"
#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "输入已经被记录下来,感谢你的帮助。"
#: html/user/forum_rate.php:77
msgid "Vote Registered"
msgstr "投票已登记"
#: html/user/forum_rate.php:78
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "评分已经被记录下来,感谢你的参与。"
#: html/user/forum_rate.php:82
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "投票提交故障"
#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "你的帖子已被 Akismet 防垃圾信息系统标记为垃圾信息,请修改你输入的内容并重试。"
#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:162
#: html/user/forum_thread.php:291
msgid "Post to thread"
msgstr "回复该主题"
#: html/user/forum_reply.php:143
msgid "Message:"
msgstr "消息:"
#: html/user/forum_reply.php:146
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr "回复%1消息 ID%2"
#: html/user/forum_reply.php:172
msgid "Post reply"
msgstr "发表回复"
#: html/user/forum_reply.php:175
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "在回复中附上我的个性签名"
#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "你需要更高的平均积分或总积分才能举报一个帖子。"
#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "举报已记录"
#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "举报已被记录,感谢你的参与。"
#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "管理员将会查看你的举报并决定如何处理 - 可能需要一些时间,请耐心等待"
#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "举报论坛帖子"
#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "在举报之前,可以考虑使用 +/- 评分系统。如果足够多的用户给一篇帖子负面评价,该帖子将自动隐藏。<br />你可以在帖子下方找到评分系统。"
#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "举报帖子"
#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue.%2"
msgstr "为什么你认为这篇帖子是令人不快的:%1请包含足够的说明以便没有阅读过整个主题的人也能快速的判明问题。%2"
#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "举报未记录"
#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "你的举报未被记录,请等待片刻后重试。"
#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "如果该故障无法自动恢复,请向项目开发人员报告。"
#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS 订阅源"
#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "留言板的内容更新还可以通过 %sRSS%s 来获取。"
#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "选项:"
#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "只包含用户 ID 为 %1 的帖子(默认:所有用户)。"
#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "只包含最近多少天内的帖子默认30。"
#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "仅主题:%1只包含每个主题的第一篇帖子"
#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "论坛搜索结果"
#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "符合你的查询条件的主题:"
#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "符合你的查询条件的消息:"
#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "对不起,无法根据你的查询条件找到任何结果。你可以试着将查询条件放宽,比如使用更少的关键字词或者更宽泛的字词。"
#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr "你也可以%1用 Google 进行同样的搜索。%2"
#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "重新搜索"
#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "搜索论坛"
#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "搜索查询"
#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "搜索关键字:"
#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "包含所有指定字词的帖子将被显示"
#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "举例:“屏保 死机”"
#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "搜索作者ID"
#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "仅指定作者的帖子会被显示"
#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "举例“43214”"
#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "搜索选项"
#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "搜索限制"
#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "只搜索最近多少天内的"
#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 月"
#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "一年"
#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "论坛"
#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "只显示指定论坛的帖子"
#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "排序"
#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "开始搜索"
#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "订阅成功"
#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "你已经订阅到主题 %1一旦该主题有更新你将得到通知。"
#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "订阅失败"
#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "我们当前无法添加你对 %1 的订阅,请稍后再试..."
#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "退订成功"
#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "你已经退订了主题 %1你将不会再收到该主题的通知。"
#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "退订失败"
#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "我们当前无法解除你对 %1 的订阅,请稍后再试..."
#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "未知的订阅操作"
#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "你不能查看本论坛。"
#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "该主题已被管理员隐藏"
#: html/user/forum_thread.php:129
msgid "My question was answered"
msgstr "我的问题已得到解答"
#: html/user/forum_thread.php:130
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "如果你的问题已经得到充分的解答,请点击这里"
#: html/user/forum_thread.php:138
msgid "I've also got this question"
msgstr "我也有同样的问题"
#: html/user/forum_thread.php:163 html/user/forum_thread.php:292
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "回复本主题"
#: html/user/forum_thread.php:175
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退订该主题"
#: html/user/forum_thread.php:176
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "你已经订阅了本主题。点击这里取消订阅。"
#: html/user/forum_thread.php:182
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅该主题"
#: html/user/forum_thread.php:183
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "如果你需要在本主题中有新的回帖时通过电子邮件通知你请点击。"
#: html/user/forum_thread.php:194
msgid "Unhide this thread"
msgstr "取消隐藏本主题"
#: html/user/forum_thread.php:200
msgid "Hide this thread"
msgstr "隐藏本主题"
#: html/user/forum_thread.php:206
msgid "Make unsticky"
msgstr "取消置顶"
#: html/user/forum_thread.php:207
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "取消本主题的置顶"
#: html/user/forum_thread.php:212
msgid "Make sticky"
msgstr "置顶"
#: html/user/forum_thread.php:213
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "使得这个帖子总是在论坛的顶端显示"
#: html/user/forum_thread.php:219
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: html/user/forum_thread.php:220
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "允许在本贴中发表新的跟帖"
#: html/user/forum_thread.php:225
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: html/user/forum_thread.php:226
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "禁止在本贴中发表新的跟帖"
#: html/user/forum_thread.php:233
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "移动本主题到其它论坛"
#: html/user/forum_thread.php:238
msgid "Edit title"
msgstr "编辑标题"
#: html/user/forum_thread.php:239
msgid "Edit thread title"
msgstr "编辑主题的标题"
#: html/user/forum_thread.php:247
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "彻底删除主题"
#: html/user/forum_thread.php:257
msgid "Export as Notice"
msgstr "导出为通知"
#: html/user/forum_thread.php:263
msgid "Don't export"
msgstr "不要导出"
#: html/user/forum_thread.php:264
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "不要将该新闻条目导出为通知"
#: html/user/forum_thread.php:277
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "主题状态已更新"
#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "状态已更新。"
#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "%1 的帖子"
#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "已经是好友"
#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "你已经给 %1 发送过好友请求(%2。"
#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "该请求仍在等待对方确认。"
#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 没有接受你的好友请求"
#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "你不能加自己为好友"
#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "添加好友"
#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "你已经要求将 %1 加为好友,我们将通知 %1 并请他/她来确认你们的关系。"
#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "可以在这里添加一条附加消息:"
#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "好友请求已发送"
#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "我们已经把你的好友请求通知给了 %1。"
#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "请以 %1 的身份登录"
#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "你必须以 %1 的身份登录才能查看该好友请求"
#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "好友请求"
#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 给你发送了好友请求。"
#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 还说:%2"
#: html/user/friend.php:148
msgid "Accept friendship"
msgstr "接受好友请求"
#: html/user/friend.php:148
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "如果 %1 是你的好友请点击接受"
#: html/user/friend.php:149
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"
#: html/user/friend.php:149
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "如果 %1 不是你的好友请点击拒绝"
#: html/user/friend.php:188
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "好友请求已确认"
#: html/user/friend.php:189
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "你与 %1 的好友关系已经被确认。"
#: html/user/friend.php:207
msgid "Friendship declined"
msgstr "好友请求被拒绝"
#: html/user/friend.php:208
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "你已经拒绝了与 %1 的好友关系"
#: html/user/friend.php:223
msgid "Notification not found"
msgstr "无法找到通知"
#: html/user/friend.php:225
msgid "Friend confirmed"
msgstr "好友已确认"
#: html/user/friend.php:226
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "你现在和 %1 是好友了。"
#: html/user/friend.php:234
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "删除好友"
#: html/user/friend.php:236
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "你确定想要取消与 %1 的好友关系吗?"
#: html/user/friend.php:241
msgid "Stay friends"
msgstr "保持好友关系"
#: html/user/friend.php:251
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "好友关系已取消"
#: html/user/friend.php:252
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "你与 %1 的好友关系已经取消。"
#: html/user/get_passwd.php:27
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email "
"there:"
msgstr "1) 如果你知道你账户关联的电子邮箱地址,你可以在那里收到电子邮件:"
#: html/user/get_passwd.php:28
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr "输入电子邮箱地址,点击确定后,你将收到关于如何重置登录口令的操作指导电子邮件。"
#: html/user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr "2) 如果你已经忘记了你账户所关联的电子邮箱地址,或者你已经不能从该地址接收电子邮件:"
#: html/user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr "如果你仍有 BOINC 客户端运行在该账户下,请按如下操作指导取回你的登录口令:"
#: html/user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (its location is written to "
"the Event Log at startup)."
msgstr "打开你计算机上的 BOINC 数据路径(其具体位置会写入到启动时的事件日志)。 "
#: html/user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr "找到本项目的账户文件,文件名为:<b>%1</b>。"
#: html/user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr "用记事本等文本编辑器打开该文件,你将看到类似的如下内容:"
#: html/user/get_passwd.php:62
msgid ""
"Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr "选中并复制 %1 和 %2 之间的内容(上述例子中就应该是 %3。"
#: html/user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "将之前复制的内容粘贴到下面的表单中,并点击确定。"
#: html/user/get_passwd.php:65
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr "你现在将登录进自己的账户,可以更新你的电子邮箱地址和账户口令。"
#: html/user/get_passwd.php:72
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "用身份验证码authenticator来登录"
#: html/user/get_passwd.php:84
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "忘记了你的账户信息?"
#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "还没有已上报的 GPU 计算任务"
#: html/user/gpu_list.php:206
msgid "Top GPU models"
msgstr "GPU 型号排名"
#: html/user/gpu_list.php:207
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "下面的列表显示了各个平台上效率最好的 GPU 型号,这些速度由任务平均完成时间计算得到,不同型号间的速度差异用百分比来表示。"
#: html/user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "欢迎访问 %1"
#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "使用下面的链接查看及编辑你的帐户参数"
#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "如果还没有的话,%1下载 BOINC 的客户端软件%2。"
#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "你的帐户"
#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "匿名平台"
#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "无法识别的计算平台"
#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "完成的计算任务数目"
#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "每日最大任务数量"
#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "今天的任务数量"
#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "连续成功完成的计算任务数目"
#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "平均处理速率"
#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "主机 %1 的计算程序情况"
#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "我们没有该计算机的记录。"
#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "你当前不能删除该计算机的记录,因为我们数据库中仍有和其相关的计算任务记录。你需要等到所有指定给该计算机的任务记录都从项目数据库中删除,一般可能需要几天。"
#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "删除计算机记录"
#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "记录已删除。"
#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "返回你的计算机列表"
#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "合并计算机记录"
#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "合并计算机"
#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "有时候BOINC 会给同一台计算机赋予多个唯一标识,你可以通过将旧标识和新标识合并以纠正该问题。"
#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "没有符合条件的主机可以和该主机合并。"
#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "显示详细"
#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "选择和 %1 相同的计算机(创建于 %2计算机 ID 为 %3"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "名称"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "创建时间"
#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "计算机 ID"
#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "无主机名"
#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "合并主机"
#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "%1 的计算机"
#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "计算机已隐藏"
#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "该用户已设定为不显示其计算机的详细信息。"
#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "你的计算机"
#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "正在更新计算机积分"
#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "主机积分已更新"
#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "主机位置已更新"
#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "无"
#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "该主机的位置已设置为 %1。"
#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "更改将在该主机下一次和项目通讯的时候生效。"
#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "返回主机页面"
#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "允许的 HTML 标记"
#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "团队描述中可以使用下列 HTML 标记:"
#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "粗体"
#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "斜体"
#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "超链接"
#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "段落"
#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "换行"
#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "预格式"
#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "图片,高度不能超出 450 像素,请不要在未经允许的情况下引用其它网站上的图片。"
#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "你也可以使用 &(和号)开头的字符实体来表示特殊字符(比如 &nbsp; 等)。"
#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "规定和政策"
#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "仅在已授权的计算机上运行 %1"
#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "仅在你自己的或者已获准使用的计算机上运行 %1。某些企业和学校是禁止在他们的计算机上运行和 %1 的类似的项目。"
#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "%1 如何使用你的计算机"
#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "当你在计算机上运行 %1 时,他会使用你计算机上部分的处理器资源、磁盘空间以及网络带宽。你可以控制 %1 的资源使用量以及何时可以使用。"
#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "你的计算机所完成的计算任务仅用来帮助 %1 实现其项目网站上所申明的目标。项目计算程序的版本可能会经常改变。"
#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "隐私政策"
#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "%1 通过你选择的用户名来标识你的帐户。该用户名以及你为 %1 完成的计算任务的摘要将显示在 %1 的网站上。如果你想要匿名,那请选择一个不会泄漏你身份的用户名。"
#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "如果你参加了 %1那你的计算机中的相关信息比如处理器的型号、内存的大小等会被 %1 记录下来,以用来决定什么样的计算任务最适合你的计算机。 这些信息也会显示在 %1 的网站上,但是请不要担心,我们绝对不会泄漏出你的计算机的位置比如域名、网络地址等。"
#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "为了参加 %1你必须提供一个能够接收邮件的电子邮件地址。这个地址不会被显示在 %1 的网站上。%1 可能会定期向你发送项目的新闻快讯; 当然,你随时可以选择退订。"
#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "在 %1 网站上发送的私人消息只对发送者和接收者可见。%1 不会检查或审查消息的内容。如果你从 %1 的用户那收到不希望收到的私人消息,你可以把他们加入到你的 %2消息过滤器%3。这样就可以避免你收到来自那位用户的任何公共或私人消息。"
#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "如果你要使用我们的网站论坛,你必须遵守 %2发贴注意事项%3。发送到 %1 论坛的帖子对所有人都是可见的,即便不是我们网站的用户也能看到。你的发帖同时表明你允许所有人查看和复制你的帖子。"
#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "运行 %1 安全吗?"
#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "只要你从互联网下载程序就有可能碰到有危险错误的程序或者下载服务器已被黑客攻击的情况。%1 已经尽力最小化这方面的风险。我们已经仔细测试了我们的程序。我们的服务器处于防火墙之后,并且设置了最高的安全级别。为了保证程序下载的正确性,全部的可执行文件会被放置在一台未联网的安全的计算机中进行数字签名。"
#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr "%1 的计算程序可能会导致某些计算机温度过高。如果你碰到了这种情形,请停止运行 %1 或者使用 %2某些工具软件%3 来限制计算程序对处理器的使用。"
#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 由 %2 开发。BOINC 由加州大学开发。"
#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "免责申明"
#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 和 %2 对于你的计算机损坏、数据丢失或其他任意由于参与 %1 所可能造成的事件没有赔偿责任。"
#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "其它 BOINC 项目"
#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "除了 %1还有其它一些项目也使用BOINC平台。你也许会考虑同时参加多个项目这样当你无法从 %1 获取计算任务时,你的计算机仍可以处理其它项目的计算任务。"
#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "其它项目同 %1 没有关系,所以我们也无法保证这些项目的安全性以及确切的研究内容,请你自行决定是否参加其他项目。"
#: html/user/join.php:26 html/user/join.php:29
msgid "I'm new"
msgstr "我是个新人"
#: html/user/join.php:26 html/user/join.php:31
msgid "I'm a BOINC user"
msgstr "我是一个 BOINC 用户"
#: html/user/join.php:46
msgid "Read our %1Rules and Policies%2."
msgstr "阅读我们的 %1规定和政策%2。"
#: html/user/join.php:48
msgid "Download the BOINC desktop software."
msgstr "下载 BOINC软件。"
#: html/user/join.php:50
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: html/user/join.php:52
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "对于 Android 设备,请从 Google Play商店或亚马逊应用商店下载 BOINC。"
#: html/user/join.php:55
msgid "Run the installer."
msgstr "运行安装程序。"
#: html/user/join.php:56
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "从列表中选择 %1 ,或输入 %2"
#: html/user/join.php:70
msgid "Install BOINC on this device if not already present."
msgstr "如果没有安装的话,在此设备上安装 BOINC。"
#: html/user/join.php:73
msgid "Select Tools / Add Project. Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "选择工具 / 添加项目。从列表中选择 %1 ,或输入 %2"
#: html/user/join.php:76
msgid ""
"If you're running a command-line version of BOINC on this computer, %1create"
" an account%2, then use %3boinccmd --project_attach%4 to add the project."
msgstr "如果你在此计算机上运行的是命令行版本的 BOINC%1创建一个账户%2之后使用%3boinccmd --project_attach%4来添加项目。"
#: html/user/join.php:91 html/user/sample_index.php:96
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "加入 %1"
#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "语言选择"
#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "本网站提供了多种语言界面,当前选择的语言是 %1。"
#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "通常语言的选择是通过你浏览器的语言设置来自动完成的,当前选择为:%1。你可以通过下面的操作来改变这个设置"
#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox火狐工具/选项/内容"
#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "微软 IE工具/Internet 选项/语言"
#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "或者,您可以从下面的菜单中选择语言︰"
#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is missing or "
"incomplete, %1you can help translate%2."
msgstr "翻译是由志愿者完成的。如果你的母语没有被翻译或翻译不完整,您可以%1 帮助我们翻译 %2。"
#: html/user/login_form.php:59
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "或者%1创建一个新帐户%2。"
#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "正在处理 %1"
#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "%1 已合并至 %2"
#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "返回你的计算机列表"
#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "该操作基于名称来合并计算机。\n <p>\n 对于每个名称,它会将所有老的计算机合并到最新的计算机上。\n 软硬件配置不兼容的计算机将不会被合并。\n <p>"
#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "继续操作"
#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "返回计算机列表"
#: html/user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr "\n为了让大家的讨论和交流能有效进行\n我们为留言板设立了管理协调机制。\n所有留言板的发帖都必须遵循如下的规则\n"
#: html/user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr "\n<p>\n管理员可能会删除违规的帖子被删帖的用户将得到电子邮件通知。\n严重的违规者可能会被临时封禁发帖权限为防止该操作被滥用只有项目主管有相关的权限。\n其它未列在上述规则中的恶意行为比如恶意收集其他用户的 IP 地址、或者在论坛中大量发表垃圾内容等)也可能面临类似的处罚。\n<p>\n如果你碰到违规的帖子请点击帖子内的红色小叉并进行相应的说明管理员将收到通知并进行处理。\n该功能请务必仅用于处理违规帖子而不要用于处理个人争端。\n<p>\n我们在操作的时候将尽可能地保证公平但对于如此大的一个网络社区包含了各种不同的观点可能仍然会有人对我们的管理决定不满意。\n对此我们十分抱歉但请大家多多谅解我们不可能在所有时候让所有人满意我们只能根据我们了解的信息、并且从论坛的整体利益出发来作出决定。\n请不要在论坛讨论我们的管理策略我们不是在进行一个社会工程项目也没有试图创建一个完美而公平的系统。\n因此这样的讨论并不会起到什么积极的作用而且是潜在有害的。\n当然如果你一些合理的想法请发送电子邮件到下面的地址。\n<p>\n本管理规定由 %1 项目设立,如果你有想法要交流,请发送电子邮件到 %2。\n\n"
#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "待授予的积分"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "计算结果 ID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "任务单元 ID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "主机 ID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "申请积分"
#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "待授予的积分:%1"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "阻止该用户的消息"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "阻止用户"
#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "你的消息已被发送。"
#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "你目前没有私人消息。"
#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "发送人及日期"
#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "回复该消息"
#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "删除该消息"
#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "全选"
#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "取消全选"
#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "删除选中的消息"
#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "发送人"
#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "要发送私人消息,你必须填写所有字段"
#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "消息已发送"
#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "您的邮件已被发送给 %1 团队成员。"
#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "您的邮件已被Akismet 反垃圾邮件系统标记为垃圾邮件。请修改您的文本,然后再试一次。"
#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "无法找到用户ID为 %1 的用户"
#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "无法找到用户名为 %1 的用户"
#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "因为 %1 不是唯一的用户名你将只能使用用户ID"
#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "用户 %1ID 为 %2已禁止接受你的私人消息。"
#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "没有这个用户"
#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "确定要阻止 %1 吗?"
#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "你确定要阻止用户 %1 向你发送私人消息吗?"
#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "请注意你只有阻止有限数量的用户。"
#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "一旦该用户被你阻止,你可以在论坛的参数设置页面中解除该阻止。"
#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "不,取消"
#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "没有这个用户"
#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "用户 %1 已被阻止"
#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "用户 %1 已被阻止向你发送私人消息。"
#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "要解除阻止,请访问 %1留言板的参数设置%2"
#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "未知的操作"
#: html/user/prefs_edit.php:66 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1用于%2"
#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "返回参数设置"
#: html/user/prefs.php:33
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr "你的参数设置已经更新\n\t 将在你的计算机与%1进行通讯的时候生效\n\t 或者你也可以直接执行 BOINC 客户端里的%2更新%3命令。"
#: html/user/prefs.php:42
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr "你的偏好设置已经复位为缺省值\n这将在您的计算机与%1通信时生效\n或者你可以直接使用BOINC客户端的%2更新%3命令。"
#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "确认删除参数设置"
#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "你确定要删除%1参数设置用于%2"
#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "移除参数设置"
#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "通过 %1用户档案%2 志愿者可以和 %3 社区分享他的背景和观点。"
#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "可以了解其他志愿者的想法,也可以让他人看到你分享的观点。"
#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr "如果你还没有用户档案的话,你现在就可以%1创建属于你自己的用户档案了%2"
#: html/user/profile_menu.php:44
msgid "User of the Day"
msgstr "每日用户"
#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "使用用户档案浏览器"
#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "查看%1用户图片库%2。"
#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "%1按国家或地区%2浏览用户档案。"
#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr "%1随机地浏览所有用户档案%2%3随机地浏览带图片的用户档案%2或者%4随机地浏览不带图片%2的用户档案。"
#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "按字母表顺序的用户档案列表:"
#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "搜索用户档案文本"
#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "没有用户档案"
#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "没有用户档案符合你的查询条件。"
#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "错误的投票类型:"
#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "投票已记录"
#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "非常感谢"
#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "你的推荐已经被记录下来。"
#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "你对该用户档案的反感已经被记录下来。"
#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "返回用户档案。"
#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "包含'%1'的个人档案"
#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "用户名称"
#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "加入的项目"
#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "近期平均积分"
#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "没有找到包含'%1'的个人档案"
#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "此任务不存在:"
#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "该特性已临时被关闭"
#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "找不到 ID 为 %1 的计算机"
#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "无法访问"
#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "用户 ID 或 主机 ID 丢失"
#: html/user/results.php:105
msgid "No tasks to display"
msgstr "没有任务可以显示"
#: html/user/sample_index.php:54
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1临时关闭进行维护。"
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "What is %1?"
msgstr "%1 是什么?"
#: html/user/sample_index.php:117
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: html/user/server_status.php:57
msgid "Not Running"
msgstr "未运行"
#: html/user/server_status.php:61
msgid "Running"
msgstr "运行中"
#: html/user/server_status.php:65
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: html/user/server_status.php:103
msgid "Project status"
msgstr "项目状态"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: html/user/server_status.php:135
msgid "Computing status"
msgstr "计算状态"
#: html/user/server_status.php:146
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: html/user/server_status.php:161
msgid "Tasks by application"
msgstr "按计算程序分类的任务"
#: html/user/server_status.php:167
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "最后 100 项任务的运行时间(以小时为单位): 平均时间,最短时间,最长时间"
#: html/user/server_status.php:168
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "在过去的 24 小时中的用户"
#: html/user/server_status.php:187
msgid "Database schema version: "
msgstr "数据库架构版本:"
#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "计算机 %1"
#: html/user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "统计信息和排行榜"
#: html/user/stats.php:30
msgid "Statistics for %1"
msgstr "%1 的统计信息"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/stats.php:32 html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "用户排名"
#: html/user/stats.php:40 html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "团队排名"
#: html/user/stats.php:47
msgid "Top computers"
msgstr "主机排名"
#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "下列几个网站可以查询到关于 %1 和其它 BOINC 项目的更详细的统计信息:"
#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "你还可以通过“签名图片”的形式得到你当前的统计信息:"
#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr "另外,你还可以在你的 %1帐户主页面%2 中查看所有你参加的 BOINC 项目中的个人统计信息。"
#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "从该成员移除团队管理员状态"
#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "增加或移除团队管理员"
#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "你可以将部分团队成员设置为“团队管理员”,团队管理员可以:"
#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "编辑团队信息(名称,网址,描述,国家地区)"
#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "查看团队的成员加入退出历史"
#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "向团队发送消息"
#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "管理团队论坛(团队管理员会得到管理事件和报告的电子邮件通知)"
#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "团队管理员不可以:"
#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "改变团队创建人"
#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "移除团队成员"
#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "如果团队管理员退出团队,其团队管理员的角色同时取消。"
#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "我们建议你只选择自己了解或信任的成员作为团队管理员。"
#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "目前没有团队管理员"
#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "当前的团队管理员"
#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "成为团队管理员"
#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "增加团队管理员"
#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "团队成员的电子邮箱地址:"
#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "移除管理员时出错"
#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "用户不是团队成员"
#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 已经是 %2 的管理员"
#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "不能增加管理员"
#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:87
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "没有匹配的团队"
#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:69
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "没有匹配的团队"
#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "用户不是 %1 的成员"
#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "正在改变 %1 的创建人"
#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 现在是 %2 的创建人了"
#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "改变 %1 的创建人"
#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "团队成员 %1 在请求 %2 的创建人资格之后退出了团队,请求自动取消。"
#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "团队成员 %1 请求了这个团队的创建人资格,这可能是因为你离开过团队或者有较长时间没有和团队联系。"
#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "拒绝请求"
#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "如果你不拒绝 %1 的请求,%2 将可以得到团队创建人的资格。<br /><br />\n 如果要接受请求,并将创建人资格授予 %3请使用下面的表单。"
#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "目前没有等待处理的团队创建人转换请求。"
#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1Change founder%2 below."
msgstr "要将团队的创建人资格授予另一位成员,请先选中成员名旁边的选择框,然后点击下面的%1更改创建人%2。"
#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "新的团队创建人?"
#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "更改团队创建人"
#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "目前没有用户更换了团队。"
#: html/user/team_create_action.php:35
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "你必须选择一个非空的团队名称"
#: html/user/team_create_action.php:40
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "名为 %1 的团队已经存在 - 请尝试其它的名称"
#: html/user/team_create_action.php:60
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "无法创建团队 - 请稍后再试。"
#: html/user/team_create_form.php:29 html/user/team_create_form.php:33
msgid "Create a team"
msgstr "创建一个团队"
#: html/user/team_create_form.php:31
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr "你当前加入了 %1你在创建新团队之前必须先 %2退出这个团队%3。"
#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "没有创建人或团队管理员"
#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "%1 的团队历史"
#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "时间"
#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "用户"
#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "行为"
#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "当时的总积分"
#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "国家地区信息错误"
#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "名称“%1”已经被其它团队使用。"
#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "必须指定团队名称"
#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "无法更新团队 - 请稍后再试。"
#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "编辑 %1"
#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "更新团队信息"
#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "%1 的成员"
#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "显示为纯文本"
#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "创建留言板"
#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "你可以创建一个仅供 %1 使用的留言板。"
#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "只有团队成员可以发贴。"
#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "还可以设置是否只允许团队成员进行阅读。"
#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "你和你的团队管理员拥有管理权限。"
#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "创建一个 %1 的留言板"
#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "团队已经拥有留言板了"
#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "团队留言板"
#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "最小发贴间隔(秒)"
#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "发贴要求的最低总积分"
#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "发贴要求的最低平均积分"
#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "移除团队的留言板"
#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "确定要移除留言板吗?"
#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "你确定要移除你所在团队的留言板吗?所有的主题和回帖将永久被删除。(当然,你随后还可以重新创建一个新的留言板。)"
#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "是的 - 请移除留言板"
#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "留言板已被移除"
#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new "
"one%2."
msgstr "你的团队留言板已被移除,你现在可以%1创建一个新的留言板%2。"
#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "团队留言板已更新"
#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "更新成功"
#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "更新失败"
#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "团队没有论坛"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "只有团队的成员可以访问该页面。"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "正在请求 %1 的创建人资格"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "你的请求已经通过电子邮件和私人消息通知到了当前的创建人。<br /><br />\n 如果该创建人在 60 天没有回应,你就可以成为创建人了。"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:123
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "现在不允许请求创建人资格"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "得到 %1 的创建人资格"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr "恭喜,你已经是 %1 的创建人了!请在%2你的帐户页面%3使用团队管理功能。"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:130
msgid "Decline founder change request"
msgstr "拒绝创建人更改请求"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:137
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "来自 %1 的创建人请求已经被拒绝。"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:140
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "目前没有创建人请求。"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "undefined action %1"
msgstr "未定义行为 %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:147
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "返回团队页面"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "只有团队的成员可以访问该页面。"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "请求 %1 的创建人资格"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "你已经是 %1 的创建人。"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "你已经请求了 %1 的创建人资格(时间:%2。"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "原创建人在 60 天内都没有回应你的请求,你现在可以点击这里来得到创建人资格:"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "得到创建人资格"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "你的请求已经通知到了创建人,如果他/她到 %1 都没有回应的话,你将可以选择成为新的创建人。"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "如果你将得到团队创建人的资格(因为当前的创建人不活跃等原因),请点击下面的按钮。你的请求将通过电子邮件通知到当前的创建人,他/她可以将创建人资格转移给你或者拒绝你的请求。如果他/她在 60 天内都没有回应,你就可以得到创建人的资格。<br /><br />\n 你确定想要请求创建人资格吗?"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "请求创建人资格"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "%1 已经在 %2 请求了创建人更改。"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "因为过去 90 天已经有过程创建人资格更改请求,目前不允许发起新的请求,请稍后再试。"
#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "团队 %1 不允许加入。"
#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "已经是团队成员"
#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "你已经是 %1 的成员了。"
#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "已加入 %1"
#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "你已经加入了 %1。"
#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "无法加入团队 - 请稍后再试。"
#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "请注意:"
#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "加入团队后,团队的创建人将可以看到你的电子邮箱地址。"
#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "加入团队对你的帐户积分没有影响。"
#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "加入团队"
#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "“%1”的搜索结果"
#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "你可以查看这些团队的成员,统计以及其它信息。"
#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "超过 100 个的团队符合你的搜索条件,现在只显示了前 100 个。"
#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2create a team%3 yourself."
msgstr "上面是所有的搜索结果。%1如果没找到合适的团队你也可以自己%2创建一个团队%3。"
#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "%1 的团队管理"
#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "编辑团队信息"
#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "改变团队名称,网址,描述,类型或者国家地区"
#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "成员列表:"
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "文本"
#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "查看成员信息"
#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "查看更改历史:"
#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "查看成员加入或离开团队的时间"
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "回应创建人资格请求。"
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "如果你到 %1 都不回应,%2 将可以得到这个团队的创建人资格。"
#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "从团队中移除不活跃或不喜欢的成员"
#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "将创建人资格转移给其他成员"
#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "增加/移除团队管理员"
#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "将团队管理员权限授予选中的团队成员"
#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "移除团队"
#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "只能在团队没有成员的时候进行该操作"
#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "创建或管理团队留言板"
#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr "如果想在所有的 BOINC 项目(当前在运行的和以后可能会有的)中都创建这个团队,你可以将它转变为一个%1BOINC-wide 团队%2。"
#: html/user/team_manage.php:77
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr "建议所有团队管理员都加入和参加到 Google 的 %1boinc-team-founders%2 讨论组中。"
#: html/user/team_manage.php:93
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "不能删除非空团队"
#: html/user/team_manage.php:97
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "团队 %1 已删除"
#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "超出限制:只能显示前 1000 名成员。"
#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "%1 的用户可以组成 %2团队%3"
#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "你最多只能加入一个团队。你可以在任何时候加入或退出一个团队。"
#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "每个团队都有一个 %1创建人%2他可以"
#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "编辑团队的名称及描述"
#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "增加或移除团队管理员"
#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "移除团队中的成员"
#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "解散没有成员的团队"
#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr "要加入一个团队,请访问该团队的页面并点击 %1加入该团队%2。"
#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "寻找团队"
#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "所有团队"
#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 团队"
#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "创建新团队"
#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "如果你找不到适合你的团队,你可以 %1创建一个团队%2。"
#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "不能退出团队"
#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "团队不存在,或者你属于该团队。"
#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "退出 %1"
#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>退出团队前请注意:</strong>\n <ul>\n <li>如果你退出一个团队,你还可以重新加入,或者也可以加入其它团队。\n <li>退出团队无论如何都不会影响你的个人积分。\n </ul>"
#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "退出团队"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "从 %1 中移除用户"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 不是 %2 的成员"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 已被移除"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "从 %1 移除成员"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "移除?"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "名称ID"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "没有任何成员符合移除的条件。"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "移除用户"
#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "团队名称"
#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "经过验证吗?"
#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "团队搜索结果"
#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "没有任何团队符合你的查询条件,请试试其它查询条件。"
#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "或者你也可以%1创建一个新团队%2。"
#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr "下面的团队符合一个或多个你的查询条件。\n 要加入一个团队,点击名称后即可进入团队页面,\n 然后点击%1加入该团队%2即可。"
#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "修改你的搜索条件"
#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "你可以和其他有相同兴趣,或来自同一个国家地区、公司以及学校的用户组成一个团队。"
#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "使用该表单来寻找可能适合你的团队。"
#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "我现在对加入团队%1没兴趣%2。"
#: html/user/top_hosts.php:67 html/user/top_teams.php:102
#: html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "超出限制 - 对不起,仅显示前 %1 个条目"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "主机排名"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:108
msgid "Top %1 teams"
msgstr "%s 团队排名"
#: html/user/top_teams.php:111
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "没有 %1 团队"
#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "参加时间"
#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "还未选择每日用户。"
#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "%1 的每日用户:%2"
#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"
#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "用户名称以什么开头"
#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "拥有用户档案?"
#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "任选其一"
#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "已加入团队?"
#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "排序"
#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "按注册时间降序"
#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "按近期平均积分降序"
#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "按总积分降序"
#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "搜索字符串至少应包含三个字符"
#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "用户搜索结果"
#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "已加入"
#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "没有任何用户符合你的搜索条件。"
#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "未找到用户!"
#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "帐户数据<br/>关于 %1<br/>时间:"
#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "团队:"
#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "团队总积分:"
#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "团队平均积分:"
#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "团队:无"
#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "验证 BOINC 电子邮箱地址"
#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "请访问下面的链接以验证你在 %1 的帐户所关联的电子邮箱地址:"
#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "验证邮件已发送"
#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "一封电子邮件已经发送到了 %1请访问其中包含的超链接以验证你的电子邮箱地址。"
#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "没有匹配的用户。"
#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "网址URL数据错误 - 无法验证电子邮箱地址"
#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "数据库更新失败 - 请稍后再试。"
#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "验证电子邮箱地址"
#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "你的帐户所关联的电子邮箱地址已通过验证。"
#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "该用户未建立档案"
#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "用户档案:%1"
#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "帐户数据"
#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "你可以使用你的电子邮箱地址和口令来访问你的账户,\n 或者也可以使用一个分配好的“账户密钥”。\n 你的账户密钥是:"
#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "这个密钥能被用于:"
#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "登录你在项目网站上的帐户"
#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "在不借助 BOINC Manager 的情况下添加一台计算机到你的账户,方法如下。\n 先安装 BOINC\n 然后在 BOINC 的数据目录下创建名称为 %1 的文件,\n 然后设置文件的内容为:"
#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "弱帐户密钥"
#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr "你的“弱账户密钥”能用来为你的账户添加计算机\n 但不能被用于登录你在项目网站上的账户或修改该账户。\n 如果你想为你的账户添加不被信任的或不安全的计算机,\n 你就应该使用弱账户密钥。\n 你的弱账户密钥是:"
#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "一旦你修改了登录口令,你的弱账户密钥将随之改变,而你之前的弱账户密钥也将失效。"
#: html/user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "找不到任务单元"
#: html/user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "任务单元 %1"
#: html/user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "计算程序"
#: html/user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "规范结果"
#: html/user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "授予积分"
#: html/user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "任务处理中"
#: html/user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "无法查看等待完成的情况"
#: html/user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "最小验证集"
#: html/user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "初始任务拷贝"
#: html/user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "最多允许的 错误/总/成功 任务拷贝数量"
#: html/user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "错误"
#: html/user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "验证"
#: html/user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "等待中"
#: html/project.sample/project.inc:95
msgid "Generated"
msgstr "生成时间"
#: html/project.sample/project.inc:126
msgid "Your personal background."
msgstr "你的个人背景。"
#: html/project.sample/project.inc:130
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "简单介绍一下你自己,比如从哪里来,年龄,职业,兴趣爱好,或者其它任何事情。"
#: html/project.sample/project.inc:134
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "你对 %1 的看法"
#: html/project.sample/project.inc:138
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "告诉我们你对 %1 的想法<ol>\n <li>你为什么运行 %1\n <li>你对这个项目的观点是什么?\n <li>有什么建议吗?\n </ol>"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:57
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "图像的色彩方案"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:59
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "显示图像时最多可以使用的 CPU 资源%10 ... 100%2"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:60
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "仅运行选中的计算程序"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:61
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "只接受使用特定计算程序的任务。用于关注特定的计算程序,或者排除它们。"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:62
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "如果选中的计算程序暂时没有计算任务,是否从其它计算程序接收任务?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:63
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "是否使用更快的非图形化计算程序(如果可用)?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:94
msgid "(all applications)"
msgstr "(所有计算程序)"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:112
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:123
msgid "No limit"
msgstr "无限制"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:169
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "最多从此项目中获取#个运算任务"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:176
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "最多允许#个CPU为此项目计算"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:255
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:275
msgid "Max # jobs"
msgstr "最多#个任务"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:258
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:278
msgid "Max # CPUs"
msgstr "最多#个CPU"