mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
7211 lines
260 KiB
Plaintext
7211 lines
260 KiB
Plaintext
# BOINC web translation
|
||
# Copyright (C) 2008 University of California
|
||
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
||
# FileID : $Id$
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-28 00:00 PST\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 19:50+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Олег <pukish_oleg@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1382989834.0\n"
|
||
|
||
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
||
msgstr "Українська"
|
||
|
||
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
||
msgstr "Ukrainian"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
|
||
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
|
||
msgstr "Жирний текст: [b]текст[/b] (alt+b)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
|
||
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
|
||
msgstr "Похилий текст: [i]текст[/i] (alt+i)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
|
||
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
|
||
msgstr "Підкреслений текст: [u]текст[/u] (alt+u)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
|
||
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
|
||
msgstr "Текст цитати: [quote]текст[/quote] (alt+q)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
|
||
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
|
||
msgstr "Відображення коду: [code]код[/code] (alt+c)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
|
||
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
|
||
msgstr "Список: [list]текст[/list] (alt+l)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
|
||
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
|
||
msgstr "Впорядкований список: [list=]текст[/list] (alt+o)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
|
||
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
|
||
msgstr "Вставлення зображення: [img]http://посилання_на_картинку[/img] (alt+p)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставлення URL-адреси: [url]http://url[/url] або "
|
||
"[url=http://url]URL-текст[/url] (alt+w)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
|
||
msgid "Font color"
|
||
msgstr "Колір шрифту"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колір шрифту: [color=red]текст[/color] Підказка: Ви також можете використати "
|
||
"color=#FF0000"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:638
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "За замовчуванням"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Темно-червоний"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Жовтогарячий"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Коричневий"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жовтий"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Оливковий"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Блакитний"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Темно-синій"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Індиго"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Фіолетовий"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
|
||
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
|
||
msgstr "Розмір шрифту: [size=x-small]маленький текст[/size]"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
|
||
msgid "Close all open bbCode tags"
|
||
msgstr "Закрити всі відкриті теги bbCode"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
|
||
msgid "Close Tags"
|
||
msgstr "Закрити теги"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:37
|
||
msgid "Oldest first"
|
||
msgstr "Спочатку найстарші"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
|
||
msgid "Newest first"
|
||
msgstr "Спочатку найновіші"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:39
|
||
msgid "Highest rated posts first"
|
||
msgstr "Спочатку повідомлення з найвищим рейтингом"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:41
|
||
msgid "Newest post first"
|
||
msgstr "Спочатку з найновішими повідомленнями"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:42
|
||
msgid "Most views first"
|
||
msgstr "Спочатку з найбільшою кількістю переглядів"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:43
|
||
msgid "Most posts first"
|
||
msgstr "Спочатку з найбільшою кількістю повідомлень"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:125
|
||
msgid "Search for words in forum messages"
|
||
msgstr "Пошук введених слів у повідомленнях на форумах"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:125
|
||
msgid "Search forums"
|
||
msgstr "Знайти у форумах"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:126
|
||
msgid "Advanced search"
|
||
msgstr "Розширений пошук"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:252 ../user/pm.php:69
|
||
#: ../user/pm.php:133
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Приватні повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/bs_sample_index.php:63
|
||
#: ../user/forum_forum.php:71 ../user/sample_index.php:130
|
||
msgid "Questions and Answers"
|
||
msgstr "Питання та відповіді"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:249
|
||
#: ../inc/user.inc:374 ../user/bs_sample_index.php:62
|
||
#: ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:129
|
||
#: ../project.sample/project.inc:43
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Форум"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
|
||
msgid "%1 message board"
|
||
msgstr "Форум %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:245 ../inc/result.inc:695
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Попередні"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:283 ../inc/result.inc:704
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступні"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:412 ../inc/forum.inc:1175 ../user/forum_forum.php:137
|
||
#: ../user/forum_reply.php:120 ../user/forum_report_post.php:76
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:412 ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128
|
||
#: ../user/forum_edit.php:133 ../user/forum_post.php:116
|
||
#: ../user/forum_reply.php:120 ../user/forum_report_post.php:76
|
||
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:580
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Відправити повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:580
|
||
msgid "Send %1 a private message"
|
||
msgstr "Відправити особисте повідомлення для %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:581
|
||
msgid "Joined: %1"
|
||
msgstr "Приєднався: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:590
|
||
msgid "Posts: %1"
|
||
msgstr "Повідомлень: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:596
|
||
msgid "Credit: %1"
|
||
msgstr "Балів: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:597
|
||
msgid "RAC: %1"
|
||
msgstr "В середньому: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:620
|
||
msgid "You haven't read this message yet"
|
||
msgstr "Ви ще не прочитали це повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:620
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Непрочитане"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:623 ../inc/forum.inc:628 ../inc/forum.inc:727
|
||
msgid "Message %1"
|
||
msgstr "Повідомлення %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:624 ../inc/user.inc:330 ../user/forum_forum.php:174
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "приховане"
|
||
|
||
# 80%
|
||
#: ../inc/forum.inc:625
|
||
msgid "Posted: %1"
|
||
msgstr "Відправлено: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:628
|
||
msgid " - in response to "
|
||
msgstr " - у відповідь на "
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:631 ../inc/prefs.inc:705 ../inc/prefs.inc:707
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:631
|
||
msgid "Edit this message"
|
||
msgstr "Редагувати це повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:637
|
||
msgid "Last modified: %1"
|
||
msgstr "Остання зміна: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:640
|
||
msgid ""
|
||
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click %"
|
||
"1here%2 to view this post"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це повідомлення не показується тому, що відправник у Вашому списку "
|
||
"ігнорування. Натисніть %1тут%2 для того, щоб побачити це повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:668 ../inc/forum.inc:679
|
||
msgid "Report this post as offensive"
|
||
msgstr "Відмітити це повідомлення як образливе"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:668 ../inc/forum.inc:679
|
||
msgid "Report as offensive"
|
||
msgstr "Відмітити як образливе"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:672
|
||
msgid "Rating: %1"
|
||
msgstr "Рейтинг: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:672
|
||
msgid "rate: "
|
||
msgstr "оцінити:"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:675
|
||
msgid "Click if you like this message"
|
||
msgstr "Натисніть якщо Вам подобається це повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:675
|
||
msgid "Rate +"
|
||
msgstr "Оцінка +"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:677
|
||
msgid "Click if you don't like this message"
|
||
msgstr "Натисніть якщо Вам не подобається це повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:677
|
||
msgid "Rate -"
|
||
msgstr "Оцінка -"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:685 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Відповісти"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:685
|
||
msgid "Post a reply to this message"
|
||
msgstr "Відповісти на це повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:687
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Цитата"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:687
|
||
msgid "Post a reply by quoting this message"
|
||
msgstr "Відповісти, цитуючи це повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:708
|
||
msgid "Hidden by a moderator"
|
||
msgstr "Приховано модератором"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:729
|
||
msgid "Posted %1 by %2"
|
||
msgstr "Написано %1 користувачем %2"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:747
|
||
msgid "You may not post or rate messages until %1"
|
||
msgstr "Ви не можете писати чи оцінювати повідомлення до %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:758
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
|
||
" content that is obscene, hate-related,\n"
|
||
" sexually explicit or suggestive.\n"
|
||
" <li> No commercial advertisements.\n"
|
||
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
|
||
" gambling, or intolerance of others.\n"
|
||
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
|
||
" or to hijack a thread.\n"
|
||
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
|
||
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
|
||
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li> Повідомлення повинні бути 'дружелюбні до дітей': вони не "
|
||
"повинні містити\n"
|
||
" контент, який є непристойним, пов’язаним з ненавистю,\n"
|
||
" виразно сексуальним або навідним.\n"
|
||
" <li> Не повинно бути комерційної реклами.\n"
|
||
" <li> Не повинно бути посилань на веб-сайти, пов’язані із сексуальним "
|
||
"вмістом,\n"
|
||
" азартними іграми або нетерпимістю інших.\n"
|
||
" <li> Не повинно бути повідомлень, які дратують інших людей чи "
|
||
"протиставлять їх,\n"
|
||
" або таких, що захоплюють обговорення.\n"
|
||
" <li> Не повинно бути повідомлень, які є свідомо ворожими або "
|
||
"образливими.\n"
|
||
" <li> Не повинно бути образливих коментарів, що торкаються питань "
|
||
"раси, релігії,\n"
|
||
" національності, статі, класу чи сексуальності.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:780
|
||
msgid "Rules:"
|
||
msgstr "Правила:"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:781
|
||
msgid "More info"
|
||
msgstr "Детальніше"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1055 ../user/forum_thread.php:189
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1055
|
||
msgid "Unhide this post"
|
||
msgstr "Показати це повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1057 ../user/forum_thread.php:195
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Приховати"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1057
|
||
msgid "Hide this post"
|
||
msgstr "Приховати це повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1062 ../user/forum_thread.php:228
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1062
|
||
msgid "Move post to a different thread"
|
||
msgstr "Перемістити це повідомлення в інше обговорення"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1067
|
||
msgid "Banish author"
|
||
msgstr "Заблокувати автора"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1074
|
||
msgid "Vote to banish author"
|
||
msgstr "Голосувати за блокування автора"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1078
|
||
msgid "Vote not to banish author"
|
||
msgstr "Голосувати проти блокування автора"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1083
|
||
msgid "Start vote to banish author"
|
||
msgstr "Почати голосування за блокування автора"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1116
|
||
msgid "Only team members can post to the team message board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тільки учасники команди можуть залишати повідомлення на дошці повідомлень "
|
||
"команди"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1126
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
||
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб створити нову тему для обговорень в %1, у Вас повинна бути певна "
|
||
"кількість балів. Це обмеження повинне попередити і захистити систему проти "
|
||
"зловживань."
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1133
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
||
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прямо зараз Ви не можете створити тему для обговорення. Будь ласка, трохи "
|
||
"почекайте перед повторною спробою. Ця затримка сталася для того, щоб "
|
||
"захистити систему проти зловживань."
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1140
|
||
msgid ""
|
||
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
|
||
"to post there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це обговорення заблоковане. Тільки модератори форуму і адміністратори можуть "
|
||
"залишати тут повідомлення."
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1145
|
||
msgid "Can't post to a hidden thread."
|
||
msgstr "Не можна написати повідомлення у прихованому обговоренні."
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1173
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Обговорення"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1174 ../inc/team.inc:127 ../user/forum_forum.php:136
|
||
#: ../user/forum_index.php:94
|
||
msgid "Posts"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1176 ../user/forum_forum.php:138
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Перегляди"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1177 ../inc/team.inc:127 ../user/forum_forum.php:139
|
||
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
|
||
msgid "Last post"
|
||
msgstr "Останнє повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1235
|
||
msgid "New posts in the thread %1"
|
||
msgstr "Нові повідомлення в обговоренні %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1240
|
||
msgid "New posts in subscribed thread"
|
||
msgstr "Нові повідомлення у підписаному обговоренні"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1241
|
||
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
|
||
msgstr "Є нові повідомлення в обговоренні '%1'"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1251
|
||
msgid "Mark all threads as read"
|
||
msgstr "Відмітити всі обговорення як прочитані"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1252
|
||
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
|
||
msgstr "Відмітити всі обговорення на всіх дошках повідомлень як 'прочитані'."
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:24
|
||
msgid "No host"
|
||
msgstr "Немає комп'ютера"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:26
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:639 ../inc/prefs.inc:1048
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Дім"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:641 ../inc/prefs.inc:1049
|
||
#: ../user/server_status.php:329
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Робота"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:58 ../inc/prefs.inc:640 ../inc/prefs.inc:1050
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "Школа"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:59
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:61 ../user/edit_forum_preferences_form.php:172
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:85
|
||
msgid "Computer information"
|
||
msgstr "Інформація про комп'ютер"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:89 ../inc/host.inc:94
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-адреса"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:89
|
||
msgid "(same the last %1 times)"
|
||
msgstr "(такий самий останні %1 раз)"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:91
|
||
msgid "External IP address"
|
||
msgstr "Зовнішня IP-адреса"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:94
|
||
msgid "Show IP address"
|
||
msgstr "Показати IP-адресу"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:96
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Доменне ім'я"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:98
|
||
msgid "Product name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:102
|
||
msgid "Local Standard Time"
|
||
msgstr "Місцевий стандартний час"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:102
|
||
msgid "UTC %1 hours"
|
||
msgstr "UTC %1 години"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:106 ../inc/host.inc:108 ../inc/host.inc:222
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/host.inc:355
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Анонімний"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:112 ../inc/result.inc:630
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Створений"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:113 ../inc/host.inc:226 ../inc/host.inc:231
|
||
#: ../inc/host.inc:681 ../inc/team.inc:101 ../inc/team.inc:214
|
||
#: ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:221 ../inc/team.inc:363
|
||
#: ../inc/team.inc:368 ../inc/user.inc:125 ../inc/user.inc:138
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:43
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
|
||
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:140
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "Усього балів"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:114 ../inc/user.inc:125 ../user/team_search.php:70
|
||
#: ../user/user_search.php:139
|
||
msgid "Average credit"
|
||
msgstr "У середньому балів"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:116
|
||
msgid "Cross project credit"
|
||
msgstr "Усього балів сумарно за проектами"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:118
|
||
msgid "CPU type"
|
||
msgstr "Тип процесора"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:119
|
||
msgid "Number of processors"
|
||
msgstr "Кількість процесорів"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:121
|
||
msgid "Coprocessors"
|
||
msgstr "Співпроцесори"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:123 ../inc/host.inc:687
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Операційна система"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:235
|
||
msgid "BOINC version"
|
||
msgstr "Версія BOINC"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:130
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:130 ../inc/host.inc:140
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 Мб"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:134
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кеш"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:134
|
||
msgid "%1 KB"
|
||
msgstr "%1 Кб"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:140
|
||
msgid "Swap space"
|
||
msgstr "Файл підкачки"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:143
|
||
msgid "Total disk space"
|
||
msgstr "Повний дисковий простір"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:143 ../inc/host.inc:146
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr "%1 Гб"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:146
|
||
msgid "Free Disk Space"
|
||
msgstr "Вільний дисковий простір"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:150
|
||
msgid "Measured floating point speed"
|
||
msgstr "Виміряна швидкість обчислень з плаваючою комою"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:150 ../inc/host.inc:153
|
||
msgid "%1 million ops/sec"
|
||
msgstr "%1 мільйон операцій/с"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:153
|
||
msgid "Measured integer speed"
|
||
msgstr "Виміряна швидкість цілочисельних обчислень"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:157 ../inc/host.inc:159
|
||
msgid "Average upload rate"
|
||
msgstr "Середня швидкість відправлення даних"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:157 ../inc/host.inc:164
|
||
msgid "%1 KB/sec"
|
||
msgstr "%1 Кб/с"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:159 ../inc/host.inc:166 ../inc/result.inc:216
|
||
#: ../inc/result.inc:226 ../inc/result.inc:244 ../inc/result.inc:262
|
||
#: ../inc/result.inc:278 ../user/explain_state.php:56
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:30
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:164 ../inc/host.inc:166
|
||
msgid "Average download rate"
|
||
msgstr "Середня швидкість завантаження даних"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:169 ../user/host_app_versions.php:65
|
||
msgid "Average turnaround time"
|
||
msgstr "Середній час обробки"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:169 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
|
||
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 днів"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:170
|
||
msgid "Application details"
|
||
msgstr "Докладно про додаток"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:171
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:181 ../inc/host.inc:336 ../inc/user.inc:152
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Завдання"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:185 ../inc/host.inc:206
|
||
msgid "Number of times client has contacted server"
|
||
msgstr "Кількість контактів клієнта з сервером"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:186
|
||
msgid "Last time contacted server"
|
||
msgstr "Час останнього контакту з сервером"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:187
|
||
#, php-format
|
||
msgid "% of time BOINC is running"
|
||
msgstr "% часу роботи клієнта BOINC"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:189
|
||
#, php-format
|
||
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
|
||
msgstr "% часу підключення комп'ютера до Інтернету за час роботи BOINC"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:191
|
||
#, php-format
|
||
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
|
||
msgstr "% часу дозволеної роботи за час роботи BOINC"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:193
|
||
msgid "Average CPU efficiency"
|
||
msgstr "Середня ефективність процесора"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:196
|
||
msgid "Task duration correction factor"
|
||
msgstr "Фактор виправлення тривалості виконання завдання"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:198 ../inc/host.inc:674
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Розміщення"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:200
|
||
msgid "Delete this computer"
|
||
msgstr "Видалити цей комп'ютер"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:204
|
||
msgid "Merge duplicate records of this computer"
|
||
msgstr "Об'єднати дубльовані записи цього комп'ютера"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:204
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Об'єднати"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:207 ../inc/host.inc:689
|
||
msgid "Last contact"
|
||
msgstr "Останній контакт"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:220
|
||
msgid "Computer info"
|
||
msgstr "Інформація про комп'ютер"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/host.inc:676 ../inc/team.inc:356
|
||
#: ../user/top_users.php:48
|
||
msgid "Rank"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:225 ../inc/host.inc:679
|
||
msgid "Avg. credit"
|
||
msgstr "У середньому за день"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/team.inc:102 ../inc/team.inc:215
|
||
#: ../inc/team.inc:224 ../inc/team.inc:226 ../inc/team.inc:362
|
||
#: ../inc/team.inc:367 ../inc/user.inc:139
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
|
||
#: ../user/top_users.php:58
|
||
msgid "Recent average credit"
|
||
msgstr "У середньому за день"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:236 ../inc/host.inc:684 ../inc/result.inc:51
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:25
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Тип процесора"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:237 ../inc/host.inc:685
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "Тип графічного процесора"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:238
|
||
msgid "Operating system"
|
||
msgstr "Операційна система"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:315
|
||
msgid "(%1 processors)"
|
||
msgstr "(%1 процесорів)"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:335
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:340
|
||
msgid "Cross-project stats:"
|
||
msgstr "Об'єднана статистика за проектами:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:515
|
||
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
|
||
msgstr "У комп'ютера % 1 накладення часу життя:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:522
|
||
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
|
||
msgstr "У комп'ютера % 1 несумісна ОС:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:528
|
||
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
|
||
msgstr "У комп'ютера % 1 несумісний процесор:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:595
|
||
msgid "same host"
|
||
msgstr "той самий комп'ютер"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:598
|
||
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
|
||
msgstr "Неможливо об'єднати комп'ютери % 1 і % 2 - вони несумісні"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:601
|
||
msgid "Merging host %1 into host %2"
|
||
msgstr "Об'єднання комп'ютерів %1 і %2"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:618
|
||
msgid "Couldn't update credit of new computer"
|
||
msgstr "Неможливо оновити бали нового комп'ютера"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:622
|
||
msgid "Couldn't update results"
|
||
msgstr "Неможливо оновити результати"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:627
|
||
msgid "Couldn't retire old computer"
|
||
msgstr "Неможливо видалити старий комп'ютер"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:629
|
||
msgid "Retired old computer %1"
|
||
msgstr "Старий комп'ютер %1 видалений"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Показати:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655
|
||
msgid "All computers"
|
||
msgstr "Всі комп'ютери"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655
|
||
msgid "Only computers active in past 30 days"
|
||
msgstr "Тільки комп'ютери, активні за останні 30 днів"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:666 ../inc/result.inc:637
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "ID комп'ютера"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:669 ../inc/result.inc:628 ../inc/team.inc:209
|
||
#: ../inc/team.inc:357 ../inc/user.inc:199 ../user/account_finish.php:41
|
||
#: ../user/create_account_form.php:79 ../user/team_admins.php:62
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:64
|
||
#: ../user/top_users.php:49 ../user/user_search.php:139
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:682
|
||
msgid "BOINC<br>version"
|
||
msgstr "Версія<br>BOINC"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:745 ../user/merge_by_name.php:65
|
||
msgid "Merge computers by name"
|
||
msgstr "Об'єднати комп'ютери за назвою"
|
||
|
||
#: ../inc/language_names.inc:61
|
||
msgid "Browser default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/news.inc:40
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../inc/news.inc:111
|
||
#, php-format
|
||
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
|
||
msgstr "Новини доступні у форматі %sстрічки RSS%s"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Вхідні"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Написати"
|
||
|
||
# 80%
|
||
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:377
|
||
msgid "Send private message"
|
||
msgstr "Відправити приватне повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:58 ../user/forum_edit.php:99
|
||
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
|
||
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
|
||
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
|
||
#: ../user/forum_reply.php:74 ../user/forum_reply.php:107
|
||
#: ../user/forum_reply.php:109 ../user/forum_reply.php:165 ../user/pm.php:181
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
|
||
msgid "no such message"
|
||
msgstr "немає такого повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:82
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Кому"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:82
|
||
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
||
msgstr "Ідентифікатори (ID) або унікальні імена користувачів, розділені комами"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:89
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Відправити повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:121
|
||
msgid "sent you a private message; subject:"
|
||
msgstr "надіслав Вам приватне повідомлення; тема:"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:127
|
||
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
|
||
msgstr "Приватне повідомлення%1 від %2, тема:"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:135
|
||
msgid "Couldn't create message"
|
||
msgstr "Неможливо створити повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:166
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
||
"time before sending more messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам не можна відправляти особисті повідомлення так часто. Будь-ласка, "
|
||
"зачекайте трохи, перш ніж відправити ще."
|
||
|
||
# 83%
|
||
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:186
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "непрочитаних"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:186
|
||
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для отримання повідомлень електронною поштою %1відредагуйте налаштування "
|
||
"спільноти%2"
|
||
|
||
# 93%
|
||
# 100%
|
||
#: ../inc/pm.inc:198
|
||
msgid "Private message"
|
||
msgstr "Особисте повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
|
||
"portable computers %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Припиняти обробку, поки комп'ютер живиться від акумуляторів? %1 застосовне "
|
||
"лише для портативних комп'ютерів %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:85
|
||
msgid "Suspend work while computer is in use?"
|
||
msgstr "Призупиняти обробку, поки комп'ютер використовується?"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:91
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Припиняти обробку за допомогою графічного процесора, поки комп'ютер "
|
||
"використовується? %1 Починаючи з версії 6.6.21+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:99
|
||
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
|
||
msgstr "'Використання ' означає активність миші/клавіатури за останні"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:101 ../inc/prefs.inc:110 ../inc/prefs.inc:144
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "хвилин"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:105
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
|
||
"power mode on some computers %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Призупиняти обробку, якщо немає активності миші/клавіатури за останні %1 "
|
||
"Необхідно для входу в режим зниженого споживання енергії на деяких "
|
||
"комп'ютерах %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
|
||
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Призупиняти обробку, коли використання процесора решту програмами (крім "
|
||
"BOINC) досягне більше %1 0 - без обмежень<br>Починаючи з версії 6.10.30+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:122
|
||
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускати обробку тільки між зазначеними годинами %1 без обмежень при "
|
||
"рівності значень %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:130
|
||
msgid ""
|
||
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
|
||
"space if 'yes' %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Залишати неактивні завдання в пам'яті? %1 якщо \"так\", призупинені завдання "
|
||
"будуть займати місце у віртуальній пам'яті %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:139
|
||
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
|
||
msgstr "Переключення між завданнями кожні %1 рекомендується: 60 хвилин %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:147
|
||
msgid "On multiprocessors, use at most"
|
||
msgstr "На мультипроцесорних системах використовувати не більше"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:149
|
||
msgid "processors"
|
||
msgstr "процесорів"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:153
|
||
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"На мультипроцесорних системах використовувати не більше %1 Починаючи з "
|
||
"версії 6.1+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:158
|
||
#, php-format
|
||
msgid "% of the processors"
|
||
msgstr "% процесорів"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:162
|
||
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати не більше %1 Можна використати для зменшення перегрівання "
|
||
"процесора %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:167
|
||
#, php-format
|
||
msgid "% of CPU time"
|
||
msgstr "% процесорного часу"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:175 ../inc/prefs.inc:189
|
||
msgid "Disk: use at most"
|
||
msgstr "Диск: використовувати не більше"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:177 ../inc/prefs.inc:186
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Гб"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:180
|
||
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск: залишати вільного місця не менше %1 Значення менше %2 будуть "
|
||
"проігноровані %3"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:191 ../inc/prefs.inc:201 ../inc/prefs.inc:206
|
||
#: ../inc/prefs.inc:211
|
||
#, php-format
|
||
msgid "% of total"
|
||
msgstr "% від повного обсягу диска"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:194
|
||
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
||
msgstr "Період збереження на диск проміжних результатів завдань"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:196
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:199
|
||
msgid "Swap space: use at most"
|
||
msgstr "Віртуальна пам'ять: використовувати не більше"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:204
|
||
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
|
||
msgstr "Пам'ять: коли комп'ютер використовується, забирати не більше"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:209
|
||
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
|
||
msgstr "Пам'ять: коли комп'ютер не використовується, забирати не більше"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:218
|
||
msgid "Maintain enough tasks to keep busy for at least%1(max 10 days).%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримувати достатній запас завдань для забезпечення роботи щонайменше %"
|
||
"1(макс. 10 днів).%2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
|
||
#: ../inc/util.inc:274
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "днів"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:226
|
||
msgid "... and up to an additional"
|
||
msgstr "... і до додаткових"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:232
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
|
||
"ISDN or VPN connection %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтверджувати підключення до Інтернету? %1 використовується тільки при "
|
||
"наявності модемного, ISDN- або VPN-підключення %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:241
|
||
msgid ""
|
||
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
|
||
"connection %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розірвати з'єднання після завершення? %1 використовується тільки при "
|
||
"наявності модемного, ISDN- або VPN-підключення %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:249
|
||
msgid "Maximum download rate:"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість завантаження:"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
|
||
msgid "Kbytes/sec"
|
||
msgstr "Кбайт/с"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:254
|
||
msgid "Maximum upload rate:"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість відправлення:"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:259
|
||
msgid "Use network only between the hours of"
|
||
msgstr "Використовувати мережу тільки між зазначеними годинами"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:263
|
||
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
|
||
msgstr "Передавати не більше %1 Починаючи з версії 6.10.46+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:269
|
||
msgid "Mbytes every"
|
||
msgstr "Мбайт кожні"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:274
|
||
msgid ""
|
||
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
|
||
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
|
||
"reduces the security of BOINC. %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропускати перевірку файлів зображень? %1 Позначте ТІЛЬКИ В ТОМУ ВИПАДКУ, "
|
||
"якщо Ваш інтернет-провайдер змінює файли зображень (наприклад, це робить "
|
||
"UMTS). %2 Пропуск перевірки зменшує безпеку BOINC. %3"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:287
|
||
msgid ""
|
||
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
|
||
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
|
||
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
|
||
"resources and the second will get 2/3. %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виділено ресурсів %1 Визначає пропорції ресурсів Вашого комп'ютера, "
|
||
"виділених цьому проекту. Приклад: якщо Ви берете участь у двох проектах "
|
||
"BOINC з частками ресурсів 100 і 200, перший отримає 1/3 Ваших ресурсів, а "
|
||
"другий 2/3. %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:298
|
||
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прискорити обробку завдань за допомогою графічного процесора, використовуючи "
|
||
"окремий процесор для кожного завдання?"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:308
|
||
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
||
msgstr "Використовувати процесор %1 починаючи з версії 6.10+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:320
|
||
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
||
msgstr "Використовувати графічний процесор ATI %1 починаючи з версії 6.10+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:332
|
||
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати графічний процесор NVIDIA %1 починаючи з версії 6.10+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Intel GPU %1 Enforced by version 7.2+ %2"
|
||
msgstr "Використовувати графічний процесор ATI %1 починаючи з версії 6.10+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:358
|
||
msgid ""
|
||
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
|
||
"jobs to fail on your computer %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконувати тестові додатки? %1 Це допоможе нам в їх розробці, але може "
|
||
"привести до помилок в розрахунках завдань на Вашому комп'ютері %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:367
|
||
msgid ""
|
||
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Електронні листи будуть відправлені з адреси %1; переконайтеся, що Ваш "
|
||
"фільтр спаму приймає цю адресу."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:374
|
||
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
|
||
msgstr "Чи можуть %1 і Ваша команда відправляти Вам електронні листи?"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:380
|
||
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
|
||
msgstr "Чи повинен %1 показувати Ваші комп'ютери на своєму веб-сайті?"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:387
|
||
msgid "Disk and memory usage"
|
||
msgstr "Використання диска і пам'яті"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:388
|
||
msgid "Processor usage"
|
||
msgstr "Використання процесора"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:389
|
||
msgid "Network usage"
|
||
msgstr "Використання мережі"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:392
|
||
msgid ""
|
||
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці налаштування застосовуються до всіх проектів BOINC, в яких Ви приймаєте "
|
||
"участь."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:395
|
||
msgid ""
|
||
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
|
||
"range or not numeric."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1Неможливо оновити налаштування.%2 Значення, відмічені червоним нижче, поза "
|
||
"діапазоном або нечислові."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:445
|
||
msgid "bad venue: %1"
|
||
msgstr "неправильна конфігурація: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:451
|
||
msgid "bad subset: %1"
|
||
msgstr "неправильний набір: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:671 ../inc/prefs.inc:674 ../inc/prefs.inc:1025
|
||
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:85
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:671 ../inc/prefs.inc:674 ../inc/prefs.inc:1027
|
||
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:87
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:679 ../user/forum_search.php:53
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "без обмежень"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:704 ../user/team_admins.php:79
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:706 ../inc/prefs.inc:834
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:160 ../user/team_admins.php:34
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:812 ../user/explain_state.php:94
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "Обчислення"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:823
|
||
msgid "Separate preferences for %1"
|
||
msgstr "Окремі налаштування для конфігурації %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:833 ../inc/prefs.inc:914
|
||
msgid "Edit preferences"
|
||
msgstr "Редагувати налаштування"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:839
|
||
msgid "Add separate preferences for %1"
|
||
msgstr "Додати окремі налаштування для конфігурації %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:847 ../inc/prefs.inc:895
|
||
msgid "(Switch View)"
|
||
msgstr "(Перемкнути вид)"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:849 ../inc/prefs.inc:898
|
||
msgid "Combined preferences"
|
||
msgstr "Об'єднані налаштування"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:854
|
||
msgid "Project specific settings"
|
||
msgstr "Особливі параметри проекту"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:862 ../inc/prefs.inc:907
|
||
msgid "Primary (default) preferences"
|
||
msgstr "Основні налаштування (за замовчуванням)"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:871 ../user/add_venue.php:39 ../user/add_venue.php:63
|
||
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
|
||
#: ../user/prefs_edit.php:92
|
||
msgid "Edit %1 preferences"
|
||
msgstr "Редагувати налаштування %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:885
|
||
msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:887
|
||
msgid ""
|
||
"On computers participating in multiple projects, the most recently modified "
|
||
"preferences will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:889
|
||
msgid "These preferences do not apply to Android devices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:892
|
||
msgid "Preferences last modified:"
|
||
msgstr "Остання зміна налаштувань:"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:944
|
||
msgid "Add preferences"
|
||
msgstr "Додати налаштування"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:948
|
||
msgid "Update preferences"
|
||
msgstr "Оновити налаштування"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:1036 ../inc/prefs.inc:1045
|
||
msgid "Default computer location"
|
||
msgstr "Розміщення комп'ютера за замовчуванням"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "і"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
|
||
"approved by the project. This may take up to a few days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш профіль стане видимим для інших людей коли буде схвалений проектом. На "
|
||
"це може знадобитися кілька днів."
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:92
|
||
msgid ""
|
||
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
|
||
"people. Please change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш профіль був відзначений як неприпустимий. Інші люди його не бачать. "
|
||
"Будь-ласка, змініть його."
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Помилка бази даних"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:193
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
|
||
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб запобігти спаму, профілі користувачів із середньою кількістю "
|
||
"балів менше %1 показуються тільки користувачам, що увійшли. Ми перепрошуємо "
|
||
"за цю незручність."
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:197
|
||
msgid "User is banished"
|
||
msgstr "Користувач заблокований"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:211
|
||
msgid "No profile exists for that user ID."
|
||
msgstr "Для користувача з цим ID профілю не існує ."
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:219 ../user/create_profile.php:313
|
||
msgid "Edit your profile"
|
||
msgstr "Редагувати профіль"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:262
|
||
msgid "Your feedback on this profile"
|
||
msgstr "Ваш відгук на цей профіль"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:264
|
||
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
||
msgstr "Рекомендувати цей профіль в якості Користувача дня :"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:265
|
||
msgid "I %1like%2 this profile"
|
||
msgstr "Мені %1подобається%2 цей профіль"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:268
|
||
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
||
msgstr "Попередити адміністраторів про образливий профіль:"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:269
|
||
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
||
msgstr "Мені %1не подобається%2 цей профіль"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:35
|
||
msgid "Anonymous platform"
|
||
msgstr "Анонімна платформа"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:53 ../user/host_app_versions.php:26
|
||
msgid "NVIDIA GPU"
|
||
msgstr "Графічний процесор NVIDIA"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:55 ../user/host_app_versions.php:27
|
||
msgid "ATI GPU"
|
||
msgstr "Графічний процесор ATI"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:57 ../user/host_app_versions.php:28
|
||
msgid "Intel GPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:65
|
||
msgid "Not in DB"
|
||
msgstr "Немає у БД"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:91
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "очікування"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:114 ../user/forum_search.php:60
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усе"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:115 ../inc/result.inc:176 ../inc/result.inc:223
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "У процесі"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:116
|
||
msgid "Validation pending"
|
||
msgstr "В очікуванні перевірки"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:117
|
||
msgid "Validation inconclusive"
|
||
msgstr "Перевірка не дала результату"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:268
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Правильний"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:271
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Неправильний"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:209
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:174 ../inc/result.inc:221 ../user/explain_state.php:34
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивний"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:222 ../user/explain_state.php:37
|
||
msgid "Unsent"
|
||
msgstr "Не відправлений"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:181
|
||
msgid "Completed, waiting for validation"
|
||
msgstr "Завершений, очікує перевірки"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:182
|
||
msgid "Completed and validated"
|
||
msgstr "Завершений і перевірений"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:183
|
||
msgid "Completed, marked as invalid"
|
||
msgstr "Завершений, відмічений як неправильний"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:184
|
||
msgid "Completed, can't validate"
|
||
msgstr "Завершений, неможливо перевірити"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:185
|
||
msgid "Completed, validation inconclusive"
|
||
msgstr "Завершений, перевірка неостаточна"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:186
|
||
msgid "Completed, too late to validate"
|
||
msgstr "Завершений, надто пізно для перевірки"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:188
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершений"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:189 ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:62
|
||
msgid "Couldn't send"
|
||
msgstr "Не вдалося відправити"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:194 ../inc/result.inc:257
|
||
msgid "Cancelled by server"
|
||
msgstr "Скасований сервером"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:199
|
||
msgid "Not started by deadline - canceled"
|
||
msgstr "Не запущене до дати завершення - скасоване"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:202
|
||
msgid "Error while downloading"
|
||
msgstr "Помилка при завантаженні"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:204
|
||
msgid "Error while computing"
|
||
msgstr "Помилка під час розрахунку"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:205
|
||
msgid "Error while uploading"
|
||
msgstr "Помилка при відправленні"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:206 ../inc/result.inc:259
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Перервано користувачем"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:207 ../inc/result.inc:260
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Завантаження не вдалося"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:210
|
||
msgid "Timed out - no response"
|
||
msgstr "Час вийшов - відповіді немає"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:211 ../inc/result.inc:240 ../user/explain_state.php:71
|
||
msgid "Didn't need"
|
||
msgstr "Не потрібно"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:212 ../inc/result.inc:241 ../user/explain_state.php:74
|
||
msgid "Validate error"
|
||
msgstr "Помилка перевірки"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:213 ../inc/result.inc:242
|
||
msgid "Abandoned"
|
||
msgstr "Втрачений"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:224 ../user/explain_state.php:43
|
||
msgid "Over"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:59
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успіх"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:236
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Помилка обчислень"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:238
|
||
msgid "Redundant result"
|
||
msgstr "Зайвий результат"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:239 ../user/explain_state.php:68
|
||
msgid "No reply"
|
||
msgstr "Немає відповіді"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:249 ../user/explain_state.php:85
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:250 ../user/explain_state.php:91
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:251
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Обробка"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:252
|
||
msgid "Compute error"
|
||
msgstr "Помилка розрахунків"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:253 ../user/explain_state.php:97
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Відправлення"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:254 ../user/explain_state.php:88
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:267
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "Первинний"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:273
|
||
msgid "Not necessary"
|
||
msgstr "Необов'язково"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:274
|
||
msgid "Workunit error - check skipped"
|
||
msgstr "Помилка завдання - перевірка пропущена"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:275
|
||
msgid "Checked, but no consensus yet"
|
||
msgstr "Перевірено, але поки що немає згоди"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:276
|
||
msgid "Task was reported too late to validate"
|
||
msgstr "Завдання повернене надто пізно для перевірки"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:302
|
||
msgid "Couldn't send result"
|
||
msgstr "Не вдалося відправити результат"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:306
|
||
msgid "Too many errors (may have bug)"
|
||
msgstr "Надто багато помилок (можливо помилка в ПЗ)"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:310
|
||
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
|
||
msgstr "Надто багато результатів (може бути недетермінованим)"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:314
|
||
msgid "Too many total results"
|
||
msgstr "Надто багато результатів в цілому"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:318
|
||
msgid "WU cancelled"
|
||
msgstr "WU скасований"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:322
|
||
msgid "Unrecognized Error: %1"
|
||
msgstr "Нерозпізнана помилка: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:349
|
||
msgid "Task name"
|
||
msgstr "Назва завдання"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:349 ../inc/result.inc:354 ../inc/result.inc:357
|
||
#: ../inc/result.inc:360
|
||
msgid "click for details"
|
||
msgstr "натисніть для деталей"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:349
|
||
msgid "Show IDs"
|
||
msgstr "Показати ID"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:354
|
||
msgid "Show names"
|
||
msgstr "Показати імена"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:357
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Завдання"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:360
|
||
msgid "Work unit"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:369
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Комп'ютер"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:372 ../inc/result.inc:631
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Відправлений"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:373
|
||
msgid "Time reported<br />or deadline"
|
||
msgstr "Час підтвердження<br />або крайній термін"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:374
|
||
msgid "explain"
|
||
msgstr "пояснити"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:376 ../user/server_status.php:256
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:377
|
||
msgid "Run time<br />(sec)"
|
||
msgstr "Час виконання<br />(с)"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:378
|
||
msgid "CPU time<br />(sec)"
|
||
msgstr "Процесорний час<br />(с)"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:379 ../inc/result.inc:642
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Бали"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:380 ../inc/result.inc:724
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:629
|
||
msgid "Workunit"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:632
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Отриманий"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:633
|
||
msgid "Server state"
|
||
msgstr "Стан сервера"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:634
|
||
msgid "Outcome"
|
||
msgstr "Результат виконання"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:635
|
||
msgid "Client state"
|
||
msgstr "Стан клієнта"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:636
|
||
msgid "Exit status"
|
||
msgstr "Статус виходу"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:638
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Крайній термін звіту"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:639
|
||
msgid "Run time"
|
||
msgstr "Час виконання"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:640
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Процесорний час"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:641
|
||
msgid "Validate state"
|
||
msgstr "Стан перевірки"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:643
|
||
msgid "Application version"
|
||
msgstr "Версія додатку"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:656
|
||
msgid "Output files"
|
||
msgstr "Вихідні файли"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:659
|
||
msgid "Stderr output"
|
||
msgstr "Текст протоколу"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:706
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Task name:"
|
||
msgstr "Назва завдання"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:40
|
||
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
||
msgstr "Критерії пошуку (використовуйте один або декілька)"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:41
|
||
msgid "Key words"
|
||
msgstr "Ключові слова"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:41
|
||
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
||
msgstr "Знайти команди з цими словами в їх назвах або описах"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:43 ../inc/team.inc:121 ../inc/team.inc:232
|
||
#: ../inc/team.inc:372 ../inc/team.inc:456 ../inc/user.inc:205
|
||
#: ../inc/user.inc:316 ../user/account_finish.php:45
|
||
#: ../user/create_account_form.php:98 ../user/edit_user_info_form.php:38
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
|
||
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
|
||
#: ../user/user_search.php:53 ../user/user_search.php:140
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Країна"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:49 ../inc/team.inc:454
|
||
msgid "Type of team"
|
||
msgstr "Тип команди"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:51
|
||
msgid "Show only active teams"
|
||
msgstr "Показати тільки активні команди"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:52 ../user/profile_menu.php:76 ../user/user_search.php:70
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Знайти"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:61
|
||
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
||
msgstr "Запрошений Вами, і крайній термін відповіді засновника пройшов."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:63
|
||
msgid "Complete foundership transfer"
|
||
msgstr "Завершити передачу повноважень засновника"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:67
|
||
msgid "Requested by you"
|
||
msgstr "Запрошений Вами"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:67
|
||
msgid "founder response deadline is %1"
|
||
msgstr "крайній термін відповіді засновника %1"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:72 ../inc/team.inc:556 ../inc/user.inc:280
|
||
#: ../inc/user.inc:370
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:74
|
||
msgid "Initiate request"
|
||
msgstr "Ініціювати запит"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:77
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Відхилений"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:87
|
||
msgid "Team info"
|
||
msgstr "Інформація про команду"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:89 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:97
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Веб-сайт"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:119
|
||
msgid "Cross-project stats"
|
||
msgstr "Об'єднана статистика за проектами"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:122 ../inc/team.inc:373 ../user/team_search.php:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
# 92%
|
||
# 100%
|
||
#: ../inc/team.inc:126 ../user/team_manage.php:63
|
||
msgid "Message board"
|
||
msgstr "Дошка повідомлень"
|
||
|
||
# 85%
|
||
# 100%
|
||
#: ../inc/team.inc:127 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Обговорення"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:135
|
||
msgid "Join this team"
|
||
msgstr "Приєднатися до цієї команди"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:136
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
||
"gives its founder access to your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: якщо у Ваших налаштуваннях проекту встановлено 'відправляти "
|
||
"повідомлення електронною поштою', приєднання до команди дає доступ її "
|
||
"засновнику до Вашої адреси електронної пошти."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:139
|
||
msgid "Not accepting new members"
|
||
msgstr "Не приймати нових учасників"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:146
|
||
msgid "Foundership change requested"
|
||
msgstr "Запрошена зміна засновника"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:147
|
||
msgid "Respond by %1"
|
||
msgstr "Відповісти до %1"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:151
|
||
msgid "Team foundership change"
|
||
msgstr "Зміна засновника команди"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:155 ../inc/team.inc:358
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Учасники"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:156 ../inc/team.inc:253
|
||
msgid "Founder"
|
||
msgstr "Засновник"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:168
|
||
msgid "Admins"
|
||
msgstr "Адміністратори"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:183
|
||
msgid "New members in last day"
|
||
msgstr "Нові учасники за останній день"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:184
|
||
msgid "Total members"
|
||
msgstr "Всього учасників"
|
||
|
||
# 80%
|
||
# 75%
|
||
#: ../inc/team.inc:184 ../inc/team.inc:185 ../inc/team.inc:186
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:185
|
||
msgid "Active members"
|
||
msgstr "Активних учасників"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:186
|
||
msgid "Members with credit"
|
||
msgstr "Учасників із заробленими балами"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:255
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Адміністратор"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:276 ../user/forum_user_posts.php:122
|
||
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
|
||
#: ../user/top_users.php:127
|
||
msgid "Previous %1"
|
||
msgstr "Попередні %1"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:280 ../user/forum_user_posts.php:131
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
|
||
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
|
||
msgid "Next %1"
|
||
msgstr "Наступні %1"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:288
|
||
msgid "No such team."
|
||
msgstr "Немає такої команди."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:301
|
||
msgid "This operation requires foundership."
|
||
msgstr "Ця операція вимагає прав засновника."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:325
|
||
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
||
msgstr "Ця операція вимагає прав адміністратора команди"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:422
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
|
||
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: це глобальна команда BOINC. Якщо Ви зтобите тут зміни, то вони "
|
||
"будуть швидко перезаписані. Тому редагуйте %1глобальну команду BOINC%2."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:429
|
||
msgid ""
|
||
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
||
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1Примітка безпеки%2: якщо Ви створите команду, то Ваші налаштування проекту "
|
||
"(частка ресурсів, графічні налаштування) будуть видимі для всіх."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:433
|
||
msgid "Team name, text version"
|
||
msgstr "Назва команди, текстова версія"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:434
|
||
msgid "Don't use HTML tags."
|
||
msgstr "Не використовувати теги HTML."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:437
|
||
msgid "Team name, HTML version"
|
||
msgstr "Назва команди, HTML версія"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:439 ../inc/team.inc:449
|
||
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
||
msgstr "Ви можете використовувати %1обмежені теги HTML%2."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:440
|
||
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
||
msgstr "Якщо Ви не знаєте HTML, залиште це поле порожнім."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:443
|
||
msgid "URL of team web page, if any"
|
||
msgstr "Адреса веб-сторінки команди, якщо є"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:443
|
||
msgid "without \"http://\""
|
||
msgstr "без \"http://\""
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:444
|
||
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
||
msgstr "Ця адреса буде викликатися зі сторінки команди на цьому сайті."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:447
|
||
msgid "Description of team"
|
||
msgstr "Опис команди"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:463
|
||
msgid "Accept new members?"
|
||
msgstr "Приймати нових учасників?"
|
||
|
||
#: ../inc/uotd.inc:30
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "Профіль користувача"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:119
|
||
msgid "Projects in which you are participating"
|
||
msgstr "Проекти, в яких Ви приймаєте участь"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:121
|
||
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
||
msgstr "Проекти, в яких %1 приймає участь"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:125
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:125
|
||
msgid "Click for user page"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб перейти на сторінку користувача"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:125
|
||
msgid "Since"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:148
|
||
msgid "Computing and credit"
|
||
msgstr "Обчислення і бали"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:151
|
||
msgid "Computers on this account"
|
||
msgstr "Комп’ютери в цьому обліковому записі"
|
||
|
||
# 80%
|
||
# 100%
|
||
#: ../inc/user.inc:151 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:217
|
||
#: ../inc/user.inc:242 ../inc/user.inc:328 ../inc/user.inc:401
|
||
#: ../user/view_profile.php:64
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:161
|
||
msgid "Cross-project ID"
|
||
msgstr "Міжпроектний ID (CPID)"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:162
|
||
msgid "Cross-project statistics"
|
||
msgstr "Об’єднана статистика за проектами"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:163
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:165 ../inc/user.inc:280 ../inc/user.inc:368
|
||
#: ../inc/user.inc:370 ../user/user_search.php:139
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:167
|
||
msgid "Cross-project"
|
||
msgstr "Міжпроектний"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:168 ../user/bs_sample_index.php:54
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Сертифікат"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:169
|
||
msgid "Stats on your cell phone"
|
||
msgstr "Статистика на Вашому мобільному телефоні"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:183
|
||
msgid "Unknown notification type: %1"
|
||
msgstr "Невідомий тип повідомлення: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:198
|
||
msgid "Account information"
|
||
msgstr "Облікова інформація"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:200 ../user/edit_passwd_form.php:45
|
||
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:203 ../inc/user.inc:321
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:206
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Поштовий індекс"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:207 ../inc/user.inc:315
|
||
msgid "%1 member since"
|
||
msgstr "Учасник %1 з"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:209
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:209
|
||
msgid "email address"
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:210
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "пароль"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:211
|
||
msgid "other account info"
|
||
msgstr "інша облікова інформація"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:213 ../inc/user.inc:314
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID користувача"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:213
|
||
msgid "Used in community functions"
|
||
msgstr "Використовується у функціях спільноти"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:25
|
||
msgid "Account keys"
|
||
msgstr "Ключі облікового запису"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:221
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:224
|
||
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
||
msgstr "Як і коли BOINC використовує Ваш комп’ютер"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:225
|
||
msgid "Computing preferences"
|
||
msgstr "Налаштування обчислень"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:228
|
||
msgid "Message boards and private messages"
|
||
msgstr "Дошка повідомлень або особисті повідомлення"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:229 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
|
||
msgid "Community preferences"
|
||
msgstr "Налаштування спільноти"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:232
|
||
msgid "Preferences for this project"
|
||
msgstr "Налаштування для цього проекту"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:233 ../user/prefs.php:29
|
||
msgid "%1 preferences"
|
||
msgstr "Налаштування %1"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:239 ../user/bs_sample_index.php:59
|
||
#: ../user/sample_index.php:125
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Спільнота"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:242 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:244
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:246 ../inc/user.inc:401 ../inc/util.inc:514
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:249 ../inc/user.inc:374
|
||
msgid "%1 posts"
|
||
msgstr "%1 повідомлень"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:261 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:268
|
||
msgid "Quit team"
|
||
msgstr "Вийти з команди"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:270 ../inc/user.inc:287
|
||
msgid "Administer"
|
||
msgstr "Керування"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:276 ../inc/user.inc:289
|
||
msgid "(foundership change request pending)"
|
||
msgstr "(запит на зміну засновника в очікуванні)"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:278
|
||
msgid "Member of team"
|
||
msgstr "Учасник команди"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:280
|
||
msgid "find a team"
|
||
msgstr "знайти команду"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:291
|
||
msgid "Founder but not member of"
|
||
msgstr "Засновник, але не учасник"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:297
|
||
msgid "Find friends"
|
||
msgstr "Знайти друзів"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:304 ../inc/user.inc:306 ../inc/user.inc:384
|
||
#: ../inc/user.inc:386 ../inc/user.inc:395
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Друзі"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:328 ../inc/user.inc:330 ../user/server_status.php:408
|
||
msgid "Computers"
|
||
msgstr "Комп’ютери"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:337
|
||
msgid "Donor"
|
||
msgstr "Донор"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:377
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:380
|
||
msgid "This person is a friend"
|
||
msgstr "Ця особа є другом"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:381 ../user/friend.php:238
|
||
msgid "Cancel friendship"
|
||
msgstr "Припинити дружбу"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:384 ../user/friend.php:37
|
||
msgid "Request pending"
|
||
msgstr "Запит в очікуванні"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:386
|
||
msgid "Add as friend"
|
||
msgstr "Додати друга"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:445
|
||
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
|
||
msgstr "ім’я користувача не може містити пробілів на початку або вкінці"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:449
|
||
msgid "user name must be nonempty"
|
||
msgstr "ім’я користувача не може бути порожнім"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:453
|
||
msgid "user name may not contain HTML tags"
|
||
msgstr "ім’я користувача не може містити тегів HTML"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:131
|
||
msgid "log out"
|
||
msgstr "вийти"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:133
|
||
msgid "log in"
|
||
msgstr "увійти"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:204 ../user/login_form.php:30 ../user/login_form.php:66
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:205 ../user/create_account_form.php:40
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Створення облікового запису"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:206
|
||
msgid "Server status page"
|
||
msgstr "Інформація про стан сервера"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:248
|
||
msgid ""
|
||
"A database error occurred while handling your request; please try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася помилка бази даних під час обробки Вашого запиту; будь-ласка, "
|
||
"спробуйте ще раз пізніше."
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:257
|
||
msgid "Unable to handle request"
|
||
msgstr "Неможливо обробити запит"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:277
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "годин"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:280
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "хвилин"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:283
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:444
|
||
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Посилання прострочена. Будь-ласка, натисніть Назад, оновіть сторінку і "
|
||
"спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:513
|
||
msgid "View the profile of %1"
|
||
msgstr "Переглянути профіль учасника %1"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:569
|
||
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
||
msgstr "Використовуйте теги BBCode для форматування свого тексту"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:796
|
||
msgid "Project down for maintenance"
|
||
msgstr "Проект зупинений для обслуговування"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:799
|
||
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 тимчасово зупинений для обслуговування. Будь-ласка, спробуйте ще раз "
|
||
"пізніше."
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:817
|
||
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо підключитися до бази даних - будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:818
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Помилка:"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:822
|
||
msgid "Unable to select database - please try again later"
|
||
msgstr "Неможливо вибрати базу даних - будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше"
|
||
|
||
#: ../inc/util_ops.inc:136 ../user/get_passwd.php:72
|
||
msgid "Stay logged in on this computer"
|
||
msgstr "Залишатися авторизованим на цьому комп’ютері"
|
||
|
||
#: ../user/account_finish.php:34
|
||
msgid "Finish account setup"
|
||
msgstr "Завершення налаштування облікового запису"
|
||
|
||
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:79
|
||
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікує Вас на нашому веб-сайті. Введіть Ваше справжнє ім’я або "
|
||
"псевдонім."
|
||
|
||
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:98
|
||
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
||
msgstr "Якщо хочете, виберіть країну, яку представляєте."
|
||
|
||
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:104
|
||
msgid "Postal or ZIP Code"
|
||
msgstr "Поштовий індекс або ZIP-код"
|
||
|
||
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:104
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Необов’язково"
|
||
|
||
#: ../user/account_finish_action.php:27
|
||
msgid "You must supply a name for your account"
|
||
msgstr "Ви повинні вказати ім’я для своєї облікової інформації"
|
||
|
||
#: ../user/account_finish_action.php:30
|
||
msgid "HTML tags not allowed in name"
|
||
msgstr "Теги HTML недопустимі у Вашому імені"
|
||
|
||
#: ../user/add_venue.php:81
|
||
msgid "Add %1 preferences for %2"
|
||
msgstr "Додати налаштування %1 для конфігурації %2"
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:32 ../user/bs_sample_index.php:55
|
||
#: ../user/sample_index.php:120
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:33
|
||
msgid ""
|
||
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
||
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
||
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
||
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 на даний момент має наступні додатки. Коли Ви приймаєте участь у %1, "
|
||
"Вашому комп’ютеру будуть призначені завдання для одного або декількох із цих "
|
||
"додатків. На Ваш комп’ютер буде завантажена поточна версія додатку. Все це "
|
||
"відбувається автоматично; Вам не потрібно нічого робити додатково."
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:50
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Платформа"
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:51
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:52
|
||
msgid "Installation time"
|
||
msgstr "Час інсталяції"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:23
|
||
msgid "BBCode tags"
|
||
msgstr "Теги BBCode"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:25
|
||
msgid ""
|
||
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
|
||
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
|
||
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
|
||
"HTML)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теги BBCode дозволяють Вам форматувати текст у своєму профілі\n"
|
||
"і у повідомленнях форуму. Вони схожі на HTML, тільки простіші. Теги "
|
||
"починаються\n"
|
||
"із символу [ (замість %1 у HTML) і закінчуються символом ] (замість %2 у "
|
||
"HTML)."
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:31
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Приклади"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:32
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирний"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:33
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Похилий"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:34
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Підкреслений"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:35
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Супер скрипт"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:36
|
||
msgid "Big text"
|
||
msgstr "Великий текст"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:37
|
||
msgid "Red text"
|
||
msgstr "Червоний текст"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:38
|
||
msgid "link to website"
|
||
msgstr "посилання на веб-сайт"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:39
|
||
msgid "Quoted text"
|
||
msgstr "Цитований текст"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:39
|
||
msgid "use for quoted blocks of text"
|
||
msgstr "використовується для цитування блоків тексту"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:40
|
||
msgid "use to display an image"
|
||
msgstr "використовується для показу зображення"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:41
|
||
msgid "Code snippet here"
|
||
msgstr "Тут фрагмент коду"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:41
|
||
msgid "use to display some code"
|
||
msgstr "використовується для показу деякого коду"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:42
|
||
msgid "Pre-formatted text"
|
||
msgstr "Відформатований текст"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:42
|
||
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
|
||
msgstr ""
|
||
"використовується для показу попередньо відформатованого тексту (зазвичай "
|
||
"моноширинного)"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:43
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Елемент 1"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:43
|
||
msgid "Item2"
|
||
msgstr "Елемент 2"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:43
|
||
msgid "Item 2"
|
||
msgstr "Елемент 2"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:45
|
||
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
|
||
msgstr "посилання на білет в системі Trac на сайті BOINC"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:47
|
||
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
|
||
msgstr "посилання на статтю Wiki на сайті BOINC"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:49
|
||
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
|
||
msgstr "посилання на SVN-мітку зміни на сайті BOINC"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:53
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
|
||
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Ви не закриєте тег або некоректно вкажете параметр,\n"
|
||
"замість відформатованого тексту буде показаний просто сам тег."
|
||
|
||
#: ../user/bs_sample_index.php:44
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/bs_sample_index.php:46
|
||
msgid "Do work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/bs_sample_index.php:47 ../user/bs_sample_index.php:50
|
||
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:43
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваш обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../user/bs_sample_index.php:47 ../user/bs_sample_index.php:50
|
||
msgid "view stats, modify preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/bs_sample_index.php:48 ../user/bs_sample_index.php:53
|
||
#: ../user/team.php:25
|
||
msgid "Teams"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#: ../user/bs_sample_index.php:48 ../user/bs_sample_index.php:53
|
||
msgid "create or join a team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/bs_sample_index.php:51 ../user/sample_index.php:191
|
||
msgid "User of the day"
|
||
msgstr "Користувач дня"
|
||
|
||
#: ../user/bs_sample_index.php:52 ../user/server_status.php:254
|
||
msgid "Server status"
|
||
msgstr "Статус сервера"
|
||
|
||
#: ../user/bs_sample_index.php:60 ../user/profile_menu.php:32
|
||
#: ../user/sample_index.php:127
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профілі"
|
||
|
||
#: ../user/bs_sample_index.php:61
|
||
msgid "User search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/bs_sample_index.php:64
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/bs_sample_index.php:65 ../user/stats.php:30
|
||
#: ../user/top_users.php:116
|
||
msgid "Top participants"
|
||
msgstr "Кращі учасники"
|
||
|
||
#: ../user/bs_sample_index.php:66 ../user/stats.php:31
|
||
msgid "Top computers"
|
||
msgstr "Кращі комп’ютери"
|
||
|
||
#: ../user/bs_sample_index.php:67 ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
|
||
msgid "Top teams"
|
||
msgstr "Кращі команди"
|
||
|
||
#: ../user/bs_sample_index.php:68 ../user/gpu_list.php:182
|
||
#: ../user/stats.php:33
|
||
msgid "Top GPU models"
|
||
msgstr "Кращі моделі графічних прискорювачів"
|
||
|
||
#: ../user/bs_sample_index.php:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: ../user/bs_sample_index.php:149 ../user/info.php:24
|
||
#: ../user/sample_index.php:79
|
||
msgid "Read our rules and policies"
|
||
msgstr "Прочитайте наші правила і політику"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:26
|
||
msgid "Can't create account"
|
||
msgstr "Не вдалося створити обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:29
|
||
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку <b>Назад</b> Вашого браузера для того, щоб спробувати ще "
|
||
"раз."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:47
|
||
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша відповідь reCAPTCHA була неправильною. Будь-ласка, спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:70
|
||
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
||
msgstr "Щоб створити обліковий запис, Ви повинні вказати запрошувальний код."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:73
|
||
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
||
msgstr "Вказаний Вами запрошувальний код не дійсний."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:84
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильна адреса електронної пошти: Ви повинні вказати правильну адресу у "
|
||
"формі name@domain"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:88
|
||
msgid "There's already an account with that email address."
|
||
msgstr "Обліковий запис з такою адресою електронної пошти вже існує."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:94 ../user/edit_passwd_action.php:33
|
||
msgid "New passwords are different"
|
||
msgstr "Нові паролі відрізняються"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:101 ../user/edit_passwd_action.php:41
|
||
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
|
||
msgstr "Паролі можуть містити тільки ASCII-символи."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:106 ../user/edit_passwd_action.php:45
|
||
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
|
||
msgstr "Новий пароль надто короткий: мінімальна довжина пароля - %1 символів."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:127
|
||
msgid "Couldn't create account"
|
||
msgstr "Не вдалося створити обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:44
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
|
||
"select Add Project, and enter an email address and password."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРИМІТКА: Якщо у Вас є Менеджер BOINC, не використовуйте цю форму. Просто "
|
||
"запустіть BOINC, виберіть Додати проект, і введіть свою адресу електронної "
|
||
"пошти і пароль."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:61
|
||
msgid ""
|
||
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
||
"preferences of its founder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей обліковий запис буде відноситися до команди '%1' і буде мати "
|
||
"налаштування проекту як у його засновника."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:73
|
||
msgid "Invitation Code"
|
||
msgstr "Запрошувальний код"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:73
|
||
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
||
msgstr "Для створення облікового запису необхідний дійсний запрошувальний код."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:83
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:83
|
||
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
||
msgstr "Повинна бути дійсною адресою у формі 'name@domain'."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:92 ../user/edit_email_form.php:47
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:93
|
||
msgid "Must be at least %1 characters"
|
||
msgstr "Повинно бути щонайменше %1 символів"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:96
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Підтвердьте пароль"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:113
|
||
msgid "Please enter the words shown in the image"
|
||
msgstr "Будь-ласка, введіть слова, показані на картинці"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:119
|
||
msgid "Create account"
|
||
msgstr "Створити обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:50
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Фотографія"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:64
|
||
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
||
msgstr "%1 Фотографія Вашого профілю показана зліва."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:66
|
||
msgid ""
|
||
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
||
"or less)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб замінити її, натисніть кнопку \"Огляд...\" і виберіть файл формату JPEG "
|
||
"або PNG (розміром %1 або менше)."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:69
|
||
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
||
msgstr "Щоб видалити її з Вашого профілю, відмітьте галочкою:"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:77
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
||
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Ви хочете додати фотографію у свій профіль, натисніть кнопку \"Огляд...\" "
|
||
"і виберіть файл формату JPEG або PNG. Будь-ласка, виберіть зображення "
|
||
"розміром %1 або менше."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:89
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:92
|
||
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
||
msgstr "Виберіть мову, якою написаний Ваш профіль:"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:104
|
||
msgid "Submit profile"
|
||
msgstr "Збереження профілю"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:110
|
||
msgid "Please enter the words shown in the image."
|
||
msgstr "Будь-ласка, введіть слова, показані на картинці."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:115
|
||
msgid "Create/edit profile"
|
||
msgstr "Створити/редагувати профіль"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:137
|
||
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
||
msgstr "Формат Вашого завантаженого зображення не підтримується."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:166
|
||
msgid ""
|
||
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
||
"community."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш %1профіль%2 дозволяє Вам ділитися своєю думкою і інформацією про себе зі "
|
||
"спільнотою %3."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:213
|
||
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша відповідь ReCaptcha була неправильною. Будь-ласка, спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:222
|
||
msgid ""
|
||
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
||
"Please modify your text and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша перша відповідь була помічена як спам антиспам-системою Akismet. "
|
||
"Будь-ласка, змініть свій текст і спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:230
|
||
msgid ""
|
||
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
||
"Please modify your text and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша друга відповідь була помічена як спам антиспам-системою Akismet. "
|
||
"Будь-ласка, змініть свій текст і спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:246
|
||
msgid "Your profile submission was empty."
|
||
msgstr "Ваш профіль був пустий."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:285
|
||
msgid "Could not update the profile: database error"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити профіль: помилка бази даних"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:297
|
||
msgid "Could not create the profile: database error"
|
||
msgstr "Не вдалося створити профіль: помилка бази даних"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:302
|
||
msgid "Profile saved"
|
||
msgstr "Профіль збережено"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:304
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
||
msgstr "Вітаємо! Ваш профіль був успішно доданий в нашу базу."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:306
|
||
msgid "%1View your profile%2"
|
||
msgstr "%1Перегляд Вашого профілю%2"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:315
|
||
msgid "Create a profile"
|
||
msgstr "Створити профіль"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:343
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
||
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб створювати або редагувати профіль у Вас повинна бути середня "
|
||
"кількість балів %1 або більше. Це зроблено з метою запобігання спаму. Ми "
|
||
"просимо вибачення за цю незручність."
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:57
|
||
msgid "Couldn't delete account"
|
||
msgstr "Неможливо видалити обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:59
|
||
msgid "Account deleted"
|
||
msgstr "Обліковий запис видалений"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:60
|
||
msgid "Your account has been deleted."
|
||
msgstr "Ваш обліковий запис був видалений."
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:64
|
||
msgid "Confirm delete account"
|
||
msgstr "Підтвердження видалення облікового запису"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:67
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting your account will remove all of your\n"
|
||
"personal information from our servers,\n"
|
||
"including your profile and message-board posts.\n"
|
||
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
|
||
"to this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"При видаленні Вашого облікового запису з наших серверів\n"
|
||
"буде видалена вся Ваша персональна інформація,\n"
|
||
"включаючи Ваш профіль і повідомлення з дошки повідомлень.\n"
|
||
"Комп’ютери, підключені до цього облікового запису,\n"
|
||
"не будуть отримувати нових завдань."
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:73
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця операція не може бути відмінена.\n"
|
||
"Як тільки Ваш обліковий запис буде видалений, Ви не зможете його відновити."
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:76
|
||
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити свій обліковий запис?"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
|
||
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:52 ../user/user_search.php:59
|
||
#: ../user/user_search.php:64
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:79
|
||
msgid "Delete this account"
|
||
msgstr "Видалити цей обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
|
||
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:58
|
||
#: ../user/user_search.php:63
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:80
|
||
msgid "Do not delete this account"
|
||
msgstr "Не видаляти цей обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:30
|
||
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
|
||
msgstr "не вдалося видалити профіль - будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше."
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:33
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження видалення"
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:35
|
||
msgid "Your profile has been deleted."
|
||
msgstr "Ваш профіль було видалено."
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:40
|
||
msgid "Profile delete confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження видаення профілю"
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:43
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Ви впевнені?"
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:44
|
||
msgid ""
|
||
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
|
||
"you will have to start from scratch\n"
|
||
"if you want another profile in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Видалені профілі зникають назавжди і їх неможливо відновити --\n"
|
||
"якщо Ви захочете в майбутньому зареєструвати інший профіль,\n"
|
||
"Вам доведеться вводити всі дані наново."
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:48
|
||
msgid ""
|
||
"If you're sure, click 'Yes'\n"
|
||
"to remove your profile from our database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Ви впевнені, натисніть 'так'\n"
|
||
"для видалення Вашого профілю з нашої бази даних."
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:52
|
||
msgid "Delete my profile"
|
||
msgstr "Видалити мій профіль"
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:53
|
||
msgid "Do not delete my profile"
|
||
msgstr "Не видаляти мій профіль"
|
||
|
||
#: ../user/donated.php:25
|
||
msgid "PayPal - Transaction Completed"
|
||
msgstr "PayPal - Транзакція завершена"
|
||
|
||
#: ../user/donated.php:28
|
||
msgid "Thank you for donating!"
|
||
msgstr "Дякуємо за пожертву!"
|
||
|
||
#: ../user/donated.php:29
|
||
msgid "Your donation for has been completed."
|
||
msgstr "Ваша пожертва була прийнята."
|
||
|
||
#: ../user/donated.php:30
|
||
msgid ""
|
||
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
|
||
msgstr "Ваша пожертва буде додана після підтвердження від PayPal."
|
||
|
||
#: ../user/donated.php:32
|
||
msgid "You have canceled your donation."
|
||
msgstr "Ви відмінили свою пожертву."
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:24
|
||
msgid "This project is not accepting donations."
|
||
msgstr "Цей проект не приймає пожертви."
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:34
|
||
msgid "%1 donations"
|
||
msgstr "Пожертва для %1"
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:39
|
||
msgid ""
|
||
"This project is accepting donations via\n"
|
||
"%1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей проект приймає пожертви через\n"
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:42
|
||
msgid ""
|
||
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
|
||
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
|
||
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
|
||
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
|
||
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
|
||
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
|
||
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
|
||
" You can use included currency converter\n"
|
||
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
|
||
" (please note that the rates are only estimates\n"
|
||
" and the actual amount may differ)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть в полі нижче величину, яку Ви бажаєте пожертвувати.\n"
|
||
" PayPal приймає різні валюти\n"
|
||
" (канадські долари, євро, фунти стерлінгів, долари США,\n"
|
||
" Єни, австралійські долари, новозеландські долари,\n"
|
||
" швейцарські франки, гонконзькі долари, сингапурські долари,\n"
|
||
" данські крони, польські злоті, норвезькі крони,\n"
|
||
" угорські форинти, чеські крони, шведські крони).\n"
|
||
" Ви можете використовувати вбудований конвертер валют\n"
|
||
" для того, щоб побачити еквівалентну кількість пожертв в різних "
|
||
"валютах\n"
|
||
" (будь-ласка, врахуйте, що курс валют приблизний\n"
|
||
" і фактичні цифри можуть відрізнятися)."
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:316
|
||
msgid "Amount you would like to donate"
|
||
msgstr "Кількість, яку Ви хочете пожертвувати"
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:317
|
||
msgid "Estimated value in"
|
||
msgstr "Орієнтовне значення у"
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
|
||
msgid "Anonymous donation"
|
||
msgstr "Анонімна пожертва"
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:320
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
|
||
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмітьте, якщо Ви не хочете, щоб Ваше ім’я і номер облікового запису "
|
||
"показувалися\n"
|
||
"в списках пожертв.<br>Якщо не відмічено, Ви будете зареєстровані як "
|
||
"користувач ID %1"
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:324
|
||
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб пожертвувати під своїм обліковим записом, будь-ласка, авторизуйтесь."
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:328
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:329
|
||
msgid "Donations are accepted through"
|
||
msgstr "Пожертвування прийняті через"
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:25
|
||
msgid "Download BOINC add-on software"
|
||
msgstr "Завантажити додаткове програмне забезпечення BOINC"
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:28
|
||
msgid "You can download applications in several categories."
|
||
msgstr "Ви можете завантажити додатки різних категорій."
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:31
|
||
msgid ""
|
||
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці додатки не підтверджені %1, і Ви використовуєте їх на свій страх і ризик."
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:33
|
||
msgid ""
|
||
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
||
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
||
"uninstalling the application. \n"
|
||
"If this is not enough you should contact the author."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми не надаємо інструкцій зі встановлення цих додатків.\n"
|
||
"Однак, автор, можливо, надав деяку допомогу зі встановлення і видалення "
|
||
"додатку.\n"
|
||
"Якщо цього недостатньо, Вам варто зв’язатися з автором."
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:36
|
||
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
||
msgstr "Інструкції зі встановлення і запуску BOINC %1тут%2."
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:38
|
||
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
||
msgstr "Цей список ведеться централізовано на %1веб-сайті BOINC%2."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:31
|
||
msgid "Change email address of account"
|
||
msgstr "Зміна адреси електронної пошти облікового запису"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
|
||
msgid "New email address '%1' is invalid."
|
||
msgstr "Нова адреса електронної пошти '%1' неправильна."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:38
|
||
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
|
||
msgstr "Нова адреса електронної пошти така ж, як і існуюча. Нічого не змінено."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:42
|
||
msgid "There's already an account with that email address"
|
||
msgstr "З такою адресою електронної пошти обліковий запис уже є."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:54
|
||
msgid "Invalid password."
|
||
msgstr "Неправильний пароль."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:62
|
||
msgid "The email address of your account is now %1."
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти Вашого облікового запису тепер %1."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:64
|
||
msgid "Please %1validate this email address%2."
|
||
msgstr "Будь-ласка, %1перевірте цю адресу електронної пошти%2."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:67
|
||
msgid ""
|
||
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
|
||
"again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо оновити Вашу адресу електронної пошти через проблеми з базою "
|
||
"даних. Будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:27 ../user/edit_email_form.php:51
|
||
msgid "Change email address"
|
||
msgstr "Змінити адресу електронної пошти"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:36
|
||
msgid "Change the email address of your account"
|
||
msgstr "Зміна адреси електронної пошти Вашого облікового запису"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:37
|
||
msgid "New email address"
|
||
msgstr "Нова адреса електронної пошти"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:38
|
||
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
|
||
msgstr "Повинна бути дійсною адресою у формі 'name@domain'"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:48
|
||
msgid "No password?"
|
||
msgstr "Немає паролю?"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:33
|
||
msgid "Confirm reset"
|
||
msgstr "Підтвердьте скидання"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:34
|
||
msgid ""
|
||
"This action will erase any changes you have made in your community "
|
||
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця дія зітре всі зміни, які Ви зробили у своїх налаштуваннях спільноти. Для "
|
||
"скасування натисніть кнопку Назад у своєму браузері."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:38
|
||
msgid "Reset preferences"
|
||
msgstr "Скинути налаштування"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:88
|
||
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
|
||
msgstr "Помилка: Неправильний тип файлу, підтримуються тільки PNG і JPEG."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:114
|
||
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш підпис надто довгий, будь-ласка, використовуйте не більше 250 символів."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:132
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:146
|
||
msgid "No such user: %1"
|
||
msgstr "Немає такого користувача: %1"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
|
||
msgid ""
|
||
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
|
||
"subscribed threads, and other events?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Як ми повинні повідомляти Вас про нові приватні повідомлення, запити на "
|
||
"дружбу, повідомлення у підписаних обговореннях і про інші події?"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
|
||
msgid "On my Account page (no email)"
|
||
msgstr "На моїй сторінці облікового запису (без електронної пошти)"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
|
||
msgid "Immediately, by email"
|
||
msgstr "Негайно, електронною поштою"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
|
||
msgid "In a single daily email"
|
||
msgstr "Щоденно одним листом електронною поштою"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
|
||
msgid "Message-board identity"
|
||
msgstr "Ідентифікація у дошці повідомлень"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Аватар"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
|
||
msgid "An image representing you on the message boards."
|
||
msgstr "Зображення, яке представляє Вас на дошці повідомлень."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
|
||
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
|
||
msgstr "Формат: JPG або PNG. Розмір: не більше 4 Кб, 100x100 пікселів."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
|
||
msgid "Don't use an avatar"
|
||
msgstr "Не використовувати аватар"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
|
||
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
|
||
msgstr "Використовувати Глобально визнаний аватар, наданий %1"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
|
||
msgid "Use this uploaded avatar:"
|
||
msgstr "Використовувати цей завантажений аватар:"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
|
||
msgid "Avatar preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд аватару"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
|
||
msgid "This is how your avatar will look"
|
||
msgstr "Так буде виглядати Ваш аватар"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
|
||
msgid "Signature for message board posts"
|
||
msgstr "Підпис для повідомлень на дошці повідомлень"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
|
||
msgid ""
|
||
"Check out %1various free services%2\n"
|
||
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
|
||
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте %1різні безкоштовні сервіси%2,\n"
|
||
"<br> що надають динамічні 'зображення для підпису',\n"
|
||
"<br> що показують останню інформацію про Ваші бали, новини проектів, і т.д."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
|
||
msgid "characters remaining"
|
||
msgstr "залишилось символів"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
|
||
msgid "Attach signature by default"
|
||
msgstr "Підключати підпис за замовчуванням"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
|
||
msgid "Signature preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд підпису"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
|
||
msgid "This is how your signature will look in the forums"
|
||
msgstr "Так буде виглядати Ваш підпис на форумах"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
|
||
msgid "Message display"
|
||
msgstr "Показ повідомлень"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
|
||
msgid "What to display"
|
||
msgstr "Що показувати"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
|
||
msgid "Hide avatar images"
|
||
msgstr "Приховати зображення аватарів"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
|
||
msgid "Hide signatures"
|
||
msgstr "Приховати підписи"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
|
||
msgid "Show images as links"
|
||
msgstr "Показати зображення як посилання"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
|
||
msgid "Open links in new window/tab"
|
||
msgstr "Відкрити посилання в новому вікні/вкладці"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
|
||
msgid "Highlight special users"
|
||
msgstr "Підсвітити спеціальних користувачів"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:135
|
||
msgid "Display this many messages per page"
|
||
msgstr "Показати вказану кількість повідомлень на сторінці"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
|
||
msgid "How to sort"
|
||
msgstr "Як сортувати"
|
||
|
||
# 75%
|
||
# 100%
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
|
||
msgid "Threads:"
|
||
msgstr "Обговорення:"
|
||
|
||
# 83%
|
||
# 100%
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
|
||
msgid "Posts:"
|
||
msgstr "Повідомлення:"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
|
||
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
|
||
msgstr "Автоматично переміститися до першого нового повідомлення в обговоренні"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
|
||
msgid "Don't move sticky posts to top"
|
||
msgstr "Не переміщувати закріплені повідомлення наверх"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:148
|
||
msgid "Message filtering"
|
||
msgstr "Фільтрування повідомлень"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:164
|
||
msgid "Filtered users"
|
||
msgstr "Фільтровані користувачі"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
|
||
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ігнорування повідомлень від цих користувачів як на дошці повідомлень, так і "
|
||
"приватних."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:167
|
||
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
|
||
msgstr "ID користувача (Наприклад: 123456789)"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168 ../user/pm.php:251
|
||
msgid "Add user to filter"
|
||
msgstr "Додати користувача у фільтр"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
|
||
msgid "Click here to update preferences"
|
||
msgstr "Натисніть тут, щоб оновити налаштування"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:175
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
|
||
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
"Або натисніть тут, щоб скинути налаштування до параметрів за замовчуванням"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
|
||
msgid "Invalid account key"
|
||
msgstr "Неправильний ключ облікового запису"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
|
||
msgid "No account with that email address was found"
|
||
msgstr "Не знайдено облікового запису з такою адресою електронної пошти"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Неправильний пароль"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:25
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Змінити пароль"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Ваш пароль було змінено"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
|
||
msgid ""
|
||
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо оновити Ваш пароль через проблеми з базою даних. Будь-ласка, "
|
||
"спробуйте ще раз пізніше."
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:39
|
||
msgid "You can identify yourself using either"
|
||
msgstr "Ви можете ідентифікувати себе використовуючи"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:41
|
||
msgid "your email address and old password"
|
||
msgstr "Ваша адреса електронної пошти і старий пароль"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
|
||
msgid "your account key"
|
||
msgstr "Ваш ключ облікового запису"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:46
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "Поточний пароль"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:48
|
||
msgid "<b>OR</b>: Account key"
|
||
msgstr "<b>АБО</b>: Ключ облікового запису"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
|
||
msgid "Get account key by email"
|
||
msgstr "Отримати ключ облікового запису електронною поштою"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:53
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Новий пароль"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
|
||
msgid "New password, again"
|
||
msgstr "Новий пароль, ще раз"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
|
||
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
|
||
msgstr "У Вашому імені теги HTML неприпустимі."
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
|
||
msgid "You must supply a name for your account."
|
||
msgstr "Ви повинні вказати ім’я для Вашого облікового запису."
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
|
||
msgid "Couldn't update user info."
|
||
msgstr "Неможливо оновити інформацію про користувача."
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
|
||
msgid "Edit account information"
|
||
msgstr "Редагувати інформацію облікового запису"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
|
||
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
|
||
msgstr "Ім’я %1 справжнє ім’я або псевдонім%2"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
|
||
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
|
||
msgstr "URL %1 Вашої веб-сторінки; необов’язково%2"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
|
||
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
|
||
msgstr "Поштовий (ZIP) індекс %1 необов’язково%2"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
|
||
msgid "Update info"
|
||
msgstr "Оновити інформацію"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:27
|
||
msgid "Server states"
|
||
msgstr "Стан сервера"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:30
|
||
msgid ""
|
||
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
|
||
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
|
||
"are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле завдання <b>стан сервера</b> показує, чи було завдання відправлене на "
|
||
"комп’ютер, і якщо так, чи було воно ним завершене. Можливі значення:"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:35
|
||
msgid ""
|
||
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
|
||
"unavailable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завдання не готове до відправлення (наприклад, тому що його вхідні файли "
|
||
"недоступні)"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:38
|
||
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
|
||
msgstr "Завдання готове до відправлення, але ще не було відправлене."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:40
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "В процесі"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:41
|
||
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
|
||
msgstr "Завдання було відправлене; очікує завершення."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:44
|
||
msgid ""
|
||
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
|
||
"computer has reported its completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завдання було відправлене на комп’ютер, і або воно було протерміноване, або "
|
||
"комп’ютер повідомив про його завершення."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:49
|
||
msgid "Outcomes"
|
||
msgstr "Результати"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:52
|
||
msgid ""
|
||
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
|
||
"Possible values are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле завдання <b>результат</b> визначене, якщо його стан сервера рівний "
|
||
"<b>завершено</b>. Можливі значення:"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:57
|
||
msgid ""
|
||
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
|
||
"work and reported the outcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завдання було відправлене на комп’ютер, але він ще не завершив роботу і не "
|
||
"повідомив про результат."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:60
|
||
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
|
||
msgstr "Комп’ютер завершив завдання і повідомив про успіх."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:63
|
||
msgid ""
|
||
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
|
||
"resource requirements were too large)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер не зміг відправити завдання на комп’ютер (можливо через те, що його "
|
||
"вимоги до ресурсів були надто великими)"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:65
|
||
msgid "Client error"
|
||
msgstr "Помилка клієнта"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:66
|
||
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
|
||
msgstr "Завдання було відправлене на комп’ютер і сталася помилка."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:69
|
||
msgid ""
|
||
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
|
||
"limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завдання було відправлене на комп’ютер і за відведений час не було отримано "
|
||
"відповіді"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:72
|
||
msgid ""
|
||
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
|
||
"for this workunit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завдання не було відправлене на комп’ютер, оскільки була завершена достатня "
|
||
"кількість інших завдань для цієї задачі."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:75
|
||
msgid ""
|
||
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
|
||
"output files were lost on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Було повідомлено про завершення завдання, але його не вдалося перевірити, "
|
||
"зазвичай через те, що вхідні файли було втрачено на сервері."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:80
|
||
msgid "Client states"
|
||
msgstr "Стан клієнта"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:81
|
||
msgid ""
|
||
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
|
||
"error occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле завдання <b>стан клієнта</b> показує стадію обробки, на якій відбулася "
|
||
"помилка."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:86
|
||
msgid "The computer has not yet completed the task."
|
||
msgstr "Комп’ютер ще не завершив завдання."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:89
|
||
msgid "The computer completed the task successfully."
|
||
msgstr "Комп’ютер успішно завершив завдання."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:92
|
||
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
|
||
msgstr "Комп’ютер не зміг завантажити додаток або вхідні файли."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:95
|
||
msgid "An error occurred during computation."
|
||
msgstr "Під час обчислень сталася помилка."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:98
|
||
msgid "The computer couldn't upload the output files."
|
||
msgstr "Комп’ютер не зміг вивантажити вихідні файли."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:103
|
||
msgid "Time reported and deadline"
|
||
msgstr "Час підтвердження і крайній термін"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:106
|
||
msgid ""
|
||
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
|
||
"has been reported yet:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле завдання <b>Час підтвердження або крайній термін</b> залежить від того, "
|
||
"чи було повідомлено про завершення завдання:"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:110
|
||
msgid "Already reported"
|
||
msgstr "Уже повідомлено"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:110
|
||
msgid "The date/time it was reported"
|
||
msgstr "Дата/час, коли було повідомлено"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:111
|
||
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
|
||
msgstr "Ще не повідомлено, крайній термін в майбутньому"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:112
|
||
msgid "Deadline, shown in green."
|
||
msgstr "Крайній термін, показаний зеленим."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:114
|
||
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
|
||
msgstr "Ще не повідомлено, крайній термін в минулому"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:115
|
||
msgid "Deadline, shown in red."
|
||
msgstr "Крайній термін, показаний червоним."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:120
|
||
msgid "Unknown field"
|
||
msgstr "Невідоме поле"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:47
|
||
msgid "Email preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд електронного листа"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:48
|
||
msgid "Your email will appear as follows:"
|
||
msgstr "Ваш лист буде виглядати наступним чином:"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:57
|
||
msgid "Send email"
|
||
msgstr "Відправити листа"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:59
|
||
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте кнопку Назад Вашого браузера для того, щоб повернутися до "
|
||
"форми повідомлення"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:63
|
||
msgid "Sending emails"
|
||
msgstr "Відправлення електронних листів"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:84
|
||
msgid "email sent successfully to %1"
|
||
msgstr "листа успішно відправлено для %1"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:86
|
||
msgid "failed to send email to %1: %2"
|
||
msgstr "не вдалося відправити листа для %1: %2"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:92
|
||
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
|
||
msgstr "Дякуємо, що Ви розповіли своїм друзям про %1"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:94
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please %"
|
||
"1return to the form%2 and enter them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви забули ввести імена і/або адреси електронної пошти Ваших друзів; "
|
||
"будь-ласка, %1поверніться у форму%2 і зробіть це."
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:30
|
||
msgid ""
|
||
"This project hasn't created an email message - please notify its "
|
||
"administrators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:33
|
||
msgid "Tell your friends about %1"
|
||
msgstr "Розкажіть своїм друзям про %1"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:37
|
||
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
|
||
msgstr "Допоможіть нам, розкажіть своїм друзям, сім’ї і співробітникам про %1"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:39
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
|
||
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
|
||
"can add your own message if you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заповніть цю форму іменами і адресами електронної пошти людей, які, на Вашу "
|
||
"думку, можуть бути зацікавленими у %1. Ми відправимо їм листа від Вашого "
|
||
"імені, і якщо Ви забажаєте, то можете додати своє повідомлення."
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:42
|
||
msgid "Your name:"
|
||
msgstr "Ваше ім’я:"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:42
|
||
msgid "Your email address:"
|
||
msgstr "Ваша адреса електронної пошти:"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:48
|
||
msgid "Friend's name:"
|
||
msgstr "Ім’я друга:"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:48
|
||
msgid "Friend's email address:"
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти друга:"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:56
|
||
msgid "Additional message (optional)"
|
||
msgstr "Додаткове повідомлення (необов’язково)"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:59
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Відправити"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
|
||
msgid "You are not authorized to banish users."
|
||
msgstr "У Вас немає прав для блокування користувачів."
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
|
||
msgid "Banishment Vote"
|
||
msgstr "Голосування за блокування"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
|
||
msgid "No user with this ID found."
|
||
msgstr "Користувача з цим ID не знайдено."
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
|
||
msgid "User is already banished"
|
||
msgstr "Користувач уже заблокований"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
|
||
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
|
||
"exhibited trollish behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді хочете заблокувати %1?<br/>%1 не зможе публікувати повідомлення "
|
||
"протягом вибраного періоду.<br/>Заблокуйте %1 тільки якщо він(вона) "
|
||
"регулярно поводить себе як троль."
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
|
||
msgid ""
|
||
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
|
||
"user should be banished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть категорію причини, при необхідності напишіть більш детальний опис "
|
||
"того, чому користувач повинен бути заблокований."
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорія"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
|
||
msgid "Obscene"
|
||
msgstr "Непристойне"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
|
||
msgid "Flame/Hate mail"
|
||
msgstr "Флейм/Ненависть/Погрози"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
|
||
msgid "User Request"
|
||
msgstr "Користувацький запит"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
|
||
msgid "Mailed if nonempty"
|
||
msgstr "Буде відправлено якщо заповнено"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
|
||
msgid "Proceed with vote"
|
||
msgstr "Продовжити голосування"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
|
||
msgid "You must specify an action..."
|
||
msgstr "Ви повинні вказати дію..."
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
|
||
"minutes after they have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви більше не можете редагувати це повідомлення.<br/>Повідомлення можуть бути "
|
||
"відредаговані максимум %1 хвилин після того, як вони були створені."
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:47
|
||
msgid "You are not authorized to edit this post."
|
||
msgstr "У Вас немає прав для редагування цього повідомлення."
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Форум"
|
||
|
||
# 76%
|
||
#: ../user/forum_edit.php:110
|
||
msgid "Edit your message"
|
||
msgstr "Редагування повідомлення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
|
||
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
|
||
#: ../user/team_forum.php:69
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
|
||
msgid "Add my signature to this post"
|
||
msgstr "Додати мій підпис до цього повідомлення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:41
|
||
msgid "Not visible to you"
|
||
msgstr "Невидимий для Вас"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:80
|
||
msgid "Team message board for %1"
|
||
msgstr "Дошка повідомлень команди %1"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:96
|
||
msgid "New thread"
|
||
msgstr "Нове обговорення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:96
|
||
msgid "Add a new thread to this forum"
|
||
msgstr "Додати нове обговорення в цей форум"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:116
|
||
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
|
||
msgstr "Ця дошка повідомлень доступна у форматі %1стрічки RSS%2"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:174
|
||
msgid "This thread is hidden"
|
||
msgstr "Це обговорення приховане"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:178
|
||
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
|
||
msgstr "Це обговорення закріплене і заблоковане, і Ви його ще не прочитали"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:178
|
||
msgid "sticky/locked/unread"
|
||
msgstr "закріплено/заблоковано/не прочитано"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:180
|
||
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
|
||
msgstr "Це обговорення закріплене і Ви його ще не прочитали"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:180
|
||
msgid "sticky/unread"
|
||
msgstr "закріплено/не прочитано"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:184
|
||
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
|
||
msgstr "Ви ще не прочитали це обговорення, і воно заблоковане"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:184
|
||
msgid "unread/locked"
|
||
msgstr "не прочитано/заблоковано"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:186
|
||
msgid "You haven't read this thread yet"
|
||
msgstr "Ви ще не прочитали це обговорення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:192
|
||
msgid "This thread is sticky and locked"
|
||
msgstr "Це обговорення закріплене і заблоковане"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:192
|
||
msgid "sticky/locked"
|
||
msgstr "закріплено/заблоковано"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:194
|
||
msgid "This thread is sticky"
|
||
msgstr "Це обговорення закріплене"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:194
|
||
msgid "sticky"
|
||
msgstr "закріплено"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:198
|
||
msgid "This thread is locked"
|
||
msgstr "Це обговорення заблоковане"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:198
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "заблоковано"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:200
|
||
msgid "You read this thread"
|
||
msgstr "Ви читаєте це обговорення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:200
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "читається"
|
||
|
||
# 95%
|
||
# 100%
|
||
#: ../user/forum_help_desk.php:27
|
||
msgid "Questions and answers"
|
||
msgstr "Питання і відповіді"
|
||
|
||
#: ../user/forum_help_desk.php:30
|
||
msgid ""
|
||
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %"
|
||
"1BOINC Online Help%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спілкуйтесь з волонтерами напряму через Skype, будь-якою із декількох мов. "
|
||
"Скористайтесь %1гарячою лінією BOINC%2."
|
||
|
||
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../user/forum_help_desk.php:45
|
||
msgid "Questions"
|
||
msgstr "Питання"
|
||
|
||
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
|
||
msgid "Discussion among members of %1"
|
||
msgstr "Обговорення серед учасників команди %1"
|
||
|
||
# 88%
|
||
# 100%
|
||
#: ../user/forum_index.php:69
|
||
msgid "%1 Message boards"
|
||
msgstr "Дошка повідомлень %1"
|
||
|
||
#: ../user/forum_index.php:78
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
||
"section of the message boards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у Вас є питання або проблема, будь-ласка, скористайтесь розділом %"
|
||
"1Питання і відповіді%2 цієї дошки повідомлень."
|
||
|
||
#: ../user/forum_index.php:123
|
||
msgid "Subscribed threads"
|
||
msgstr "Підписані обговорення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
|
||
msgid "Moderate post"
|
||
msgstr "Модерація повідомлення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
|
||
msgid "Hide post"
|
||
msgstr "Приховати повідомлення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
|
||
msgid "Commercial spam"
|
||
msgstr "Комерційний спам"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
|
||
msgid "Doublepost"
|
||
msgstr "Дублікат"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
|
||
msgid "Move post"
|
||
msgstr "Перемістити повідомлення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
|
||
msgid "Destination thread ID:"
|
||
msgstr "ID цільового обговорення:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
|
||
msgid "Banish user"
|
||
msgstr "Заблокувати користувача"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
|
||
msgid "Ban duration"
|
||
msgstr "Період блокування"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
|
||
msgid "4 hours"
|
||
msgstr "4 години"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 день"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 тиждень"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
|
||
msgid "2 weeks"
|
||
msgstr "2 тижні"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 місяць"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Назавжди"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
|
||
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаткове обговорення %1 Буде включене в електронний лист користувачу.%2"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
|
||
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:85
|
||
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
|
||
#: ../user/get_passwd.php:75
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
|
||
msgid "You are not authorized to moderate this post."
|
||
msgstr "У Вас немає прав на модерацію цього повідомлення."
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
|
||
msgid "Can't move to different category type"
|
||
msgstr "Не вдалося перемістити в інший тип категорії"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
|
||
msgid "Can't move to different category"
|
||
msgstr "Не вдалось перемістити в іншу категорію"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
|
||
msgid "Not authorized to banish users"
|
||
msgstr "Немає прав на блокування користувачів"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
|
||
msgid "Banishment"
|
||
msgstr "Блокування"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
|
||
msgid "User %1 has been banished."
|
||
msgstr "Користувач %1 був заблокований."
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
|
||
msgid "Action failed: possible database problem"
|
||
msgstr "Дія не вдалась: можливі проблеми з базою даних"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
|
||
msgid "not authorized"
|
||
msgstr "немає прав"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
|
||
msgid "Moderate thread '%1'"
|
||
msgstr "Модерація обговорення '%1'"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
|
||
msgid ""
|
||
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
|
||
"hiding or locking the thread; then press OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть категорію причини або напишіть детальний опис, чому Ви приховуєте "
|
||
"чи блокуєте це обговорення; потім натисніть Гаразд."
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
|
||
msgid "Current forum"
|
||
msgstr "Поточний форум"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
|
||
msgid "Destination forum"
|
||
msgstr "Форум-ціль"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
|
||
msgid "New title:"
|
||
msgstr "Нова назва:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:40
|
||
msgid ""
|
||
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
|
||
"existing threads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створювати тут обговорення можуть тільки адміністратори проекту. Проте Ви "
|
||
"можете відповідати в існуючих обговореннях."
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:60
|
||
msgid ""
|
||
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
||
"modify your text and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше повідомлення було помічене як спам антиспам-системою Akismet. "
|
||
"Будь-ласка, змініть свій текст і спробуйте знову."
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:70
|
||
msgid "Create new thread"
|
||
msgstr "Створення нового обговорення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:100
|
||
msgid "Create a new thread"
|
||
msgstr "Створення нового обговорення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:105
|
||
msgid "Remember to add a title"
|
||
msgstr "Не забудьте додати назву"
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:127
|
||
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
|
||
msgstr "Показати цей елемент як Сповіщення в менеджері BOINC"
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:127
|
||
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
|
||
msgstr "Відмітьте, тільки якщо цей елемент буде цікавий всім волонтерам."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:26
|
||
msgid "Rating offline"
|
||
msgstr "Рейтинги відключені"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:27
|
||
msgid "This function is turned off by the project"
|
||
msgstr "Ця функція відключена проектом"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:58
|
||
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб оцінити повідомлення, у Вас повинна бути більшою середня або "
|
||
"загальна кількість балів."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:62
|
||
msgid "You have already rated this post."
|
||
msgstr "Ви вже оцінили це повідомлення."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
|
||
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:69
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:94 ../user/forum_subscribe.php:54
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
|
||
msgid "Return to thread"
|
||
msgstr "Повернутися до обговорення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:72
|
||
msgid "Input Recorded"
|
||
msgstr "Ввід прийнятий"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:73
|
||
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
|
||
msgstr "Ваша оцінка була прийнята. Дякуємо за поміч."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:75
|
||
msgid "Vote Registered"
|
||
msgstr "Голос прийнятий"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:76
|
||
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
|
||
msgstr "Ваша оцінка була прийнята. Дякуємо."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:80
|
||
msgid "Vote Submission Problem"
|
||
msgstr "Проблема підсистеми голосування"
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:73
|
||
msgid ""
|
||
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
||
"modify your text and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше повідомлення було відмічене як спам антиспам-системою Akismet. "
|
||
"Будь-ласка, змініть свій текст і спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:88 ../user/forum_thread.php:158
|
||
#: ../user/forum_thread.php:274
|
||
msgid "Post to thread"
|
||
msgstr "Відповісти на обговорення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:137
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Повідомлення:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:140
|
||
msgid "reply to %1Message ID%2:"
|
||
msgstr "відповідь на %1повідомлення ID%2:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:166
|
||
msgid "Post reply"
|
||
msgstr "Відправити відповідь"
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:169
|
||
msgid "Add my signature to this reply"
|
||
msgstr "Додати мій підпис до цієї відповіді"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:45
|
||
msgid "You need more average or total credit to report a post."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Вас повинна бути більша середня або загальна кількість балів для того, щоб "
|
||
"поскаржитися на це повідомлення."
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:65
|
||
msgid "Report Registered"
|
||
msgstr "Звернення зареєстроване"
|
||
|
||
# 92%
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:66
|
||
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
|
||
msgstr "Ваше звернення було записане. Дякуємо за допомогу."
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:67
|
||
msgid ""
|
||
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
|
||
"may take a little while, so please be patient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модератор незабаром перегляне Ваше звернення і вирішить, що робити далі - це "
|
||
"може зайняти деякий час, тому будьте терпеливими"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:71
|
||
msgid "Report a forum post"
|
||
msgstr "Попередити про повідомлення на форумі"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:73
|
||
msgid ""
|
||
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
|
||
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
|
||
"can find the rating system at the bottom of the post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перш ніж попередити про це повідомлення, спробуйте замість цього використати "
|
||
"+/- систему оцінок. Якщо достатня кількість користувачів негативно оцінить "
|
||
"повідомлення, воно зрештою буде приховане.<br />Ви можете знайти систему "
|
||
"оцінок в нижній частині повідомлення."
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:80
|
||
msgid "Report post"
|
||
msgstr "Попередити про повідомлення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:81
|
||
msgid ""
|
||
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
|
||
"that a person that\n"
|
||
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чому Ви вважаєте це повідомлення образливим: %1Будь-ласка, подайте достатньо "
|
||
"інформації для того, щоб людина,\n"
|
||
"яка ще не читала дане обговорення, могла швидко виявити проблему.%2"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:90
|
||
msgid "Report not registered"
|
||
msgstr "Звернення не зареєстроване"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:91
|
||
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше звернення не вдалося записати. Будь-ласка, зачекайте трохи і спробуйте "
|
||
"ще раз."
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:92
|
||
msgid ""
|
||
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо це не тимчасова помилка, будь-ласка, повідомте про неї розробникам "
|
||
"проекту."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:41
|
||
msgid "%1 RSS feed"
|
||
msgstr "RSS-стрічка форуму %1"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:42
|
||
msgid "This message board is available as an RSS feed."
|
||
msgstr "Ця дошка повідомлень доступна у форматі стрічки RSS."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:43
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Варіанти:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:47
|
||
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включити тільки повідомлення користувача з ID %1 (за замовчуванням: всі "
|
||
"користувачі)."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:49
|
||
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
|
||
msgstr "Включити тільки повідомлення за останні %1 днів (за замовчуванням: 30)."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:51
|
||
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрізати повідомлення: %1 (Включити тільки перші 265 символів від кожного "
|
||
"повідомлення)"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:53
|
||
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тільки обговорення: %1 (Включити тільки перше повідомлення кожного "
|
||
"обговорення)"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:27
|
||
msgid "Forum search"
|
||
msgstr "Пошук у форумі"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:31
|
||
msgid "Search query"
|
||
msgstr "Пошуковий запит"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:32
|
||
msgid "Search for keywords:"
|
||
msgstr "Пошук ключових слів:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:33
|
||
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
|
||
msgstr "Будуть показані повідомлення, що містять всі вказані слова."
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:35
|
||
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
|
||
msgstr "Наприклад: \"зависання заставки\""
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:36
|
||
msgid "Search for author ID:"
|
||
msgstr "Пошук за автором з ID:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:37
|
||
msgid "Only posts by this author will be displayed"
|
||
msgstr "Будуть показані повідомлення тільки цього автора"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:39
|
||
msgid "For example: \"43214\""
|
||
msgstr "Наприклад: \"43214\""
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:41
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Параметри пошуку"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:42
|
||
msgid "Search limits"
|
||
msgstr "Обмеження пошуку"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:43
|
||
msgid "Search at most this many days back in time"
|
||
msgstr "Шукати не більше вказаної кількості днів назад"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
|
||
msgid "%1 months"
|
||
msgstr "%1 місяців"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:52
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 рік"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:73
|
||
msgid "Only display posts from this forum"
|
||
msgstr "Показати повідомлення тільки цього форуму"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:84
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Сортування"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:88
|
||
msgid "Start the search"
|
||
msgstr "Почати пошук"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:141
|
||
msgid "Forum search results"
|
||
msgstr "Результати пошуку у форумі"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:174
|
||
msgid "Thread titles matching your query:"
|
||
msgstr "Теми обговорень, які відповідають Вашому запиту:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:194
|
||
msgid "Messages matching your query:"
|
||
msgstr "Повідомлення, що відповідають Вашому запиту:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:217
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
|
||
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибачте, нічого, що б відповідало Вашому пошуковому запиту, не знайдено. Ви "
|
||
"можете розширити умови пошуку, використовуючи менше слів (або менш "
|
||
"специфічні слова)."
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:219
|
||
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
|
||
msgstr "Ви також можете %1спробувати знайти те саме за допомогою Google.%2"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:224
|
||
msgid "Perform another search"
|
||
msgstr "Виконати інший пошук"
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:46
|
||
msgid "Subscription successful"
|
||
msgstr "Успішна підписка"
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:49
|
||
msgid ""
|
||
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
|
||
"post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви підписані на %1. Ви отримаєте сповіщення, як тільки там з’явиться нове "
|
||
"повідомлення."
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:51
|
||
msgid "Subscription failed"
|
||
msgstr "Підписатися не вдалося"
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:52
|
||
msgid ""
|
||
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
|
||
msgstr ""
|
||
"На даний момент не вдалося підписати Вас на %1. Будь-ласка, спробуйте ще раз "
|
||
"дещо пізніше."
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:61
|
||
msgid "Unsubscription successful"
|
||
msgstr "Успішне скасування підписки"
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:64
|
||
msgid ""
|
||
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
|
||
"for this thread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви більше не підписані на %1. Ви більше не будете отримувати сповіщення для "
|
||
"цього обговорення."
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:66
|
||
msgid "Unsubscription failed"
|
||
msgstr "Скасувати підписку не вдалося"
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:67
|
||
msgid ""
|
||
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз неможливо скасувати підписку на %1. Будь-ласка, спробуйте пізніше..."
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:74
|
||
msgid "Unknown subscription action"
|
||
msgstr "Невідома дія підписки"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:61
|
||
msgid "This forum is not visible to you."
|
||
msgstr "Цей форум для Вас невидимий."
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:69
|
||
msgid "This thread has been hidden by moderators."
|
||
msgstr "Це обговорення було приховане модераторами."
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:128
|
||
msgid "My question was answered"
|
||
msgstr "На моє питання відповіли"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:129
|
||
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
|
||
msgstr "Якщо на Ваше питання адекватно відповіли, будь-ласка, натисніть тут."
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:137
|
||
msgid "I've also got this question"
|
||
msgstr "У мене таке ж запитання"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:159 ../user/forum_thread.php:275
|
||
msgid "Add a new message to this thread"
|
||
msgstr "Додати нове повідомлення в це обговорення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:171
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Відписатися"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:172
|
||
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви підписані на це обговорення. Натисніть тут для того, щоб відписатися."
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:178
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Підписатися"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:179
|
||
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть для того, щоб отримувати сповіщення про нові повідомлення в цьому "
|
||
"обговоренні."
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:190
|
||
msgid "Unhide this thread"
|
||
msgstr "Показати це обговорення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:196
|
||
msgid "Hide this thread"
|
||
msgstr "Приховати це обговорення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:202
|
||
msgid "Make unsticky"
|
||
msgstr "Відкріпити"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:203
|
||
msgid "Make this thread not sticky"
|
||
msgstr "Відкріпити це обговорення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:208
|
||
msgid "Make sticky"
|
||
msgstr "Закріпити"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:209
|
||
msgid "Make this thread sticky"
|
||
msgstr "Закріпити це обговорення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:215
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Розблокувати"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:216
|
||
msgid "Unlock this thread"
|
||
msgstr "Розблокувати це обговорення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:221
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокувати"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:222
|
||
msgid "Lock this thread"
|
||
msgstr "Заблокувати це обговорення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:229
|
||
msgid "Move this thread to a different forum"
|
||
msgstr "Перемістити це обговорення у інший форум"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:234
|
||
msgid "Edit title"
|
||
msgstr "Редагувати тему"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:235
|
||
msgid "Edit thread title"
|
||
msgstr "Редагувати тему обговорення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:245
|
||
msgid "Export as Notice"
|
||
msgstr "Експортувати як сповіщення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:251
|
||
msgid "Don't export"
|
||
msgstr "Не експортувати"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:252
|
||
msgid "Don't export this news item as a Notice"
|
||
msgstr "Не експортувати цю новину як сповіщення"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:260 ../user/forum_thread.php:262
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортувати"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread_status.php:49
|
||
msgid "Thread status updated"
|
||
msgstr "Статус обговорення оновлений"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread_status.php:50
|
||
msgid "The status has been updated."
|
||
msgstr "Статус було оновлено."
|
||
|
||
#: ../user/forum_user_posts.php:73
|
||
msgid "Posts by %1"
|
||
msgstr "Повідомлення користувача %1"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:33
|
||
msgid "Already friends"
|
||
msgstr "Уже друзі"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:39
|
||
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
||
msgstr "Ви запитали про дружбу з %1 %2."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:41
|
||
msgid "This request is still pending confirmation."
|
||
msgstr "Цей запит все ще очікує підтвердження."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:52
|
||
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
||
msgstr "%1 не приймає запити дружби від Вас"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:61
|
||
msgid "You can't be friends with yourself"
|
||
msgstr "Ви не можете дружити самі із собою"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:69
|
||
msgid "Add friend"
|
||
msgstr "Додати друга"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:74
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
|
||
"to confirm that you are friends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви попросили додати %1 як друга. Ми повідомимо %1 і попросимо його/її "
|
||
"підтвердити дружбу."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:77
|
||
msgid "Add an optional message here:"
|
||
msgstr "Введіть додаткове повідомлення тут:"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:115
|
||
msgid "Friend request sent"
|
||
msgstr "Запит на дружбу відправлено"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:116
|
||
msgid "We have notified %1 of your request."
|
||
msgstr "Ми сповістили %1 про Ваш запит."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:126
|
||
msgid "Please log in as %1"
|
||
msgstr "Будь-ласка, увійдіть як %1"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:127
|
||
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
|
||
msgstr "Ви повинні увійти як %1 для того, щоб побачити цей запит дружби."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:138
|
||
msgid "Friend request"
|
||
msgstr "Запит дружби"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:141
|
||
msgid "%1 has requested friendship with you."
|
||
msgstr "%1 запитав про дружбу з Вами."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:143
|
||
msgid "%1 says: %2"
|
||
msgstr "%1 повідомляє: %2"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:146
|
||
msgid "Accept friendship"
|
||
msgstr "Прийняти дружбу"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:146
|
||
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
||
msgstr "Натисніть Прийняти, якщо %1 насправді друг"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:147
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Відхилити"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:147
|
||
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
||
msgstr "Натисніть Відхилити, якщо %1 не є другом"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:186
|
||
msgid "Friendship confirmed"
|
||
msgstr "Дружба підтверджена"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:187
|
||
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
||
msgstr "Ваша дружба з %1 була підтверджена."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:205
|
||
msgid "Friendship declined"
|
||
msgstr "Дружба відхилена"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:206
|
||
msgid "You have declined friendship with %1"
|
||
msgstr "Ви відмовилися від дружби з %1"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:221
|
||
msgid "Notification not found"
|
||
msgstr "Сповіщення не знайдене"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:223
|
||
msgid "Friend confirmed"
|
||
msgstr "Друг підтвердив"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:224
|
||
msgid "You are now friends with %1."
|
||
msgstr "Ви тепер друзі з %1."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:232
|
||
msgid "Cancel friendship?"
|
||
msgstr "Припинити дружбу?"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:234
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете припинити дружбу з %1?"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:239
|
||
msgid "Stay friends"
|
||
msgstr "Залишитися друзями"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:249
|
||
msgid "Friendship cancelled"
|
||
msgstr "Дружба припинена"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:250
|
||
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
||
msgstr "Ваша дружба з %1 була припинена."
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:25
|
||
msgid "Forgot your account info?"
|
||
msgstr "Забули свою облікову інформацію?"
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:28
|
||
msgid ""
|
||
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
|
||
msgstr ""
|
||
"1) Якщо Ви знаєте адресу електронної пошти Вашого облікового запису, і Ви "
|
||
"можете отримати листа:"
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:29
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
|
||
"instructions for resetting your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведіть адресу електронної пошти нижче і натисніть Гаразд. Вам будуть "
|
||
"вислані інструкції для скидання Вашого паролю."
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:46
|
||
msgid ""
|
||
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
|
||
"there:"
|
||
msgstr ""
|
||
"2) Якщо Ви забули адресу електронної пошти Вашого облікового запису або не "
|
||
"можете отримати листа:"
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:47
|
||
msgid ""
|
||
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
|
||
"how:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо BOINC запускався під цим Вашим обліковим записом, Ви можете отримати "
|
||
"доступ до нього. Для цього потрібно зробити наступне:"
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:50
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the BOINC data directory on your computer (its location is written to "
|
||
"the Event Log at startup)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:51
|
||
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдіть там файл облікового запису для цього проекту; він буде називатися "
|
||
"<b>%1</b>."
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:52
|
||
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрийте цей файл у текстовому редакторі, наприклад в Блокноті. Ви побачите "
|
||
"щось на кшталт"
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:62
|
||
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
|
||
msgstr "Виберіть і скопіюйте рядок між %1 і %2 (%3 у наведеному вище прикладі)."
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:64
|
||
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
|
||
msgstr "Вставте цей рядок у розташоване нижче поле, і натисніть Гаразд."
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:65
|
||
msgid ""
|
||
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
|
||
"your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер Ви авторизовані; оновіть адресу електронної пошти і пароль для свого "
|
||
"облікового запису."
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:71
|
||
msgid "Log in with authenticator"
|
||
msgstr "Увійти з аутентифікатором"
|
||
|
||
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
|
||
msgid "No GPU tasks reported"
|
||
msgstr "Немає повідомлених ГП-задач"
|
||
|
||
#: ../user/gpu_list.php:183
|
||
msgid ""
|
||
"The following lists show the most productive GPU models on different "
|
||
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні списки показують найпродуктивніші моделі графічних прискорювачів на "
|
||
"різних платформах. Відносні швидкості вказані в лапках."
|
||
|
||
#: ../user/home.php:42
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо у %1"
|
||
|
||
#: ../user/home.php:43
|
||
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для перегляду і редагування налаштувань Вашого облікового запису "
|
||
"використовуйте посилання нижче."
|
||
|
||
#: ../user/home.php:46
|
||
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Ви цього ще не зробили, %1завантажте клієнтське програмне забезпечення "
|
||
"BOINC%2."
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:37
|
||
msgid "Anonymous platform, missing app"
|
||
msgstr "анонімна платформа, відсутній додаток"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:40
|
||
msgid "anonymous platform"
|
||
msgstr "анонімна платформа"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:43
|
||
msgid "Missing app version"
|
||
msgstr "Відсутня версія додатку"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:45
|
||
msgid "Missing app"
|
||
msgstr "Відсутній додаток"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:47
|
||
msgid "Missing platform"
|
||
msgstr "Відсутня платформа"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:56
|
||
msgid "Number of tasks completed"
|
||
msgstr "Кількість завершених завдань"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:57
|
||
msgid "Max tasks per day"
|
||
msgstr "Максимум завдань у день"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:58
|
||
msgid "Number of tasks today"
|
||
msgstr "Кількість завдань сьогодні"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:59
|
||
msgid "Consecutive valid tasks"
|
||
msgstr "Правильні завдання завершені підряд"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:63
|
||
msgid "Average processing rate"
|
||
msgstr "Середня швидкість обробки"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:72
|
||
msgid "Application details for host %1"
|
||
msgstr "Детальна інформація про додатки для комп’ютера %1"
|
||
|
||
#: ../user/host_delete.php:31
|
||
msgid "We have no record of that computer."
|
||
msgstr "У нас немає записів про цей комп’ютер."
|
||
|
||
#: ../user/host_delete.php:38
|
||
msgid ""
|
||
"You can not delete our record of this computer because our database still "
|
||
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
|
||
"computer has been deleted from the project database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете видалити запис про цей комп’ютер, оскільки у базі ще міститься "
|
||
"для нього робота. Ви повинні зачекати декілька днів, поки робота для цього "
|
||
"комп’ютера не буде видалена з бази даних проекту."
|
||
|
||
#: ../user/host_delete.php:40
|
||
msgid "Delete record of computer"
|
||
msgstr "Видалення запису про цей комп’ютер"
|
||
|
||
#: ../user/host_delete.php:41
|
||
msgid "Record deleted."
|
||
msgstr "Запис видалений."
|
||
|
||
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
|
||
msgid "Return to list of your computers"
|
||
msgstr "Повернутися до списку Ваших комп’ютерів"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_action.php:39
|
||
msgid "Merge computer records"
|
||
msgstr "Об’єднання записів про комп’ютери"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:35
|
||
msgid "Merge computers"
|
||
msgstr "Об’єднання комп’ютерів"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:38
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
|
||
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Іноді BOINC помилково призначає різні ідентифікатори одному і тому самому "
|
||
"комп’ютеру. Ви можете виправити це об’єднавши старі ідентифікатори з "
|
||
"найновішими."
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:56
|
||
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
|
||
msgstr "Немає підходящих комп’ютерів для об’єднання з цим."
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
|
||
msgid "Show details"
|
||
msgstr "Показати деталі"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:66
|
||
msgid ""
|
||
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
|
||
msgstr "Відмітьте комп’ютери, такі ж як і %1 (створений %2, ID комп’ютера %3):"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "назва"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
|
||
msgid "created"
|
||
msgstr "створений"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:70
|
||
msgid "computer ID"
|
||
msgstr "ID комп’ютера"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:77
|
||
msgid "no hostname"
|
||
msgstr "без назви"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:109
|
||
msgid "Merge hosts"
|
||
msgstr "Об’єднати комп’ютери"
|
||
|
||
#: ../user/host_update_credit.php:28
|
||
msgid "Updating computer credit"
|
||
msgstr "Оновлення балів комп’ютера"
|
||
|
||
#: ../user/host_venue_action.php:41
|
||
msgid "Host venue updated"
|
||
msgstr "Розміщення комп’ютера оновлене"
|
||
|
||
#: ../user/host_venue_action.php:43
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "не вказано"
|
||
|
||
#: ../user/host_venue_action.php:46
|
||
msgid "The venue of this host has been set to %1."
|
||
msgstr "Розміщення цього комп’ютера було встановлене у %1."
|
||
|
||
#: ../user/host_venue_action.php:48
|
||
msgid ""
|
||
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця зміна буде врахована наступного разу, коли комп’ютер зв’яжеться з даним "
|
||
"проектом."
|
||
|
||
#: ../user/host_venue_action.php:50
|
||
msgid "Return to host page"
|
||
msgstr "Повернутися на сторінку комп’ютера"
|
||
|
||
#: ../user/hosts_user.php:53
|
||
msgid "Computers belonging to %1"
|
||
msgstr "Комп’ютери, що належать користувачу %1"
|
||
|
||
#: ../user/hosts_user.php:55
|
||
msgid "Computers hidden"
|
||
msgstr "Комп’ютери приховані"
|
||
|
||
#: ../user/hosts_user.php:56
|
||
msgid ""
|
||
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
|
||
msgstr "Цей користувач побажав приховати інформацію про свої комп’ютери."
|
||
|
||
#: ../user/hosts_user.php:64
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Ваші комп’ютери"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:23
|
||
msgid "Allowed HTML tags"
|
||
msgstr "Дозволені теги HTML"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:25
|
||
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
|
||
msgstr "Наступні теги HTML дозволені в описах команд:"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:27
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "жирний"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:28
|
||
msgid "italics"
|
||
msgstr "похилий"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:29
|
||
msgid "hyperlink"
|
||
msgstr "гіперпосилання"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:30
|
||
msgid "paragraph"
|
||
msgstr "параграф"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:31
|
||
msgid "break"
|
||
msgstr "розрив"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:32
|
||
msgid "preformatted"
|
||
msgstr "попереднє форматування"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:33
|
||
msgid ""
|
||
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
|
||
"permission of the web site where the image is hosted."
|
||
msgstr ""
|
||
"зображення; висота не повинна перевищувати 450 пікселів. Будь-ласка, не "
|
||
"публікуйте посилання на зображення без дозволу веб-сайту, де воно розміщене."
|
||
|
||
#: ../user/html.php:35
|
||
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
|
||
msgstr "Ви також можете використовувати спеціальні символи з амперсандами."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:35
|
||
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
||
msgstr "Запускайте %1 тільки на авторизованих комп’ютерах"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:36
|
||
msgid ""
|
||
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
||
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
||
"using their computers for projects such as %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускайте %1 тільки на комп’ютерах, якими Ви володієте, або для яких Ви "
|
||
"отримали права власника. У деяких компаніях і школах (ВУЗах) встановлений "
|
||
"порядок, за яким забороняється використовувати їхні комп’ютери у таких "
|
||
"проектах, як %1."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:38
|
||
msgid "How %1 will use your computer"
|
||
msgstr "Як %1 буде використовувати Ваш комп’ютер"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:39
|
||
msgid ""
|
||
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
||
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
||
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли Ви запускаєте %1 на своєму комп’ютері, він буде використовувати частину "
|
||
"ресурсів процесора, простір на жорсткому диску (вінчестері) і мережевий "
|
||
"трафік. Ви можете контролювати скільки ресурсів Вашого комп’ютера буде "
|
||
"використано для роботи %1, і коли ці ресурси будуть використовуватися."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:40
|
||
msgid ""
|
||
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
||
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Робота, здійснена Вашим комп’ютером, сприяє вирішенню задач %1, як описано "
|
||
"на веб-сайті проекту. Додатки можуть з часом змінюватися."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:42
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Забезпечення конфіденційності"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:43
|
||
msgid ""
|
||
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
||
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
||
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
||
"your identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш обліковий запис на %1 ідентифікується за іменем, яке Ви вказали. Це ім’я "
|
||
"може показуватися на веб-сайті %1, поряд зі зведенням роботи Вашого "
|
||
"комп’ютера, проробленої для %1. Якщо Ви хочете залишитися невідомим, "
|
||
"виберіть ім’я, яке не відповідає Вашому справжньому."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
||
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
||
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
||
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
||
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Ви приймаєте участь у %1, інформація про Ваш комп’ютер (така як тип "
|
||
"процесора, об’єм оперативної пам’яті, і т.д.) буде записана проектом %1 і "
|
||
"використана для прийняття рішення про те, який тип роботи призначити Вашому "
|
||
"комп’ютеру. Ця інформація також буде показана на веб-сайті %1. Нічого, що "
|
||
"вказувало б на місцезнаходження Вашого комп’ютера (наприклад, його доменне "
|
||
"або мережеве ім’я), не буде показуватися."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:45
|
||
msgid ""
|
||
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
||
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
|
||
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб прийняти участь у %1, Ви повинні вказати свою адресу електронної пошти. "
|
||
"Ця адреса не буде показуватися на веб-сайті %1 і не буде доступною іншим "
|
||
"організаціям. %1 може періодично надсилати Вам листи з новинами; проте Ви "
|
||
"можете відмовитися від них у будь-який час."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:46
|
||
msgid ""
|
||
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
||
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
||
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
||
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
||
"public or private messages from that user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приватні повідомлення, які відправляються на веб-сайті %1, видимі тільки "
|
||
"відправнику і отримувачу. %1 не переглядає і не контролює вміст приватних "
|
||
"повідомлень. Якщо Ви отримуєте небажані приватні повідомлення від деяких "
|
||
"користувачів %1, Ви можете додати їх у свій %2фільтр повідомлень%3. Тоді Ви "
|
||
"не побачите жодного загального чи приватного повідомлення від таких "
|
||
"користувачів."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:47
|
||
msgid ""
|
||
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
||
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
||
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
||
"anyone to view and copy your posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Ви використовуєте форуми нашого веб-сайту, то повинні керуватися %"
|
||
"2даними рекомендаціями%3. Повідомлення, що публікуються на форумах %1, "
|
||
"видимі для кожного, в тому числі для осіб, які не є учасниками проекту. "
|
||
"Публікуючи повідомлення на форумах, Ви надаєте кожному безвідкличну ліцензію "
|
||
"на перегляд і копіювання своїх повідомлень."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:48
|
||
msgid "Is it safe to run %1?"
|
||
msgstr "Чи безпечно запускати %1?"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:49
|
||
msgid ""
|
||
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
||
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
||
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
||
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
||
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
||
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
||
"to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожного разу при завантаженні програми через Інтернет може статися наступне: "
|
||
"програма може мати небезпечні помилки або сервер може бути зламаний. %1 "
|
||
"приклав зусилля для мінімізації цих ризиків. Ми ретельно протестували наші "
|
||
"додатки. Наші сервери захищені мережевим екраном і налаштовані на високу "
|
||
"безпеку. Щоб впевнитися у цілісності програм для завантаження, всі виконавчі "
|
||
"файли підписані цифровим підписом на захищеному комп’ютері, не підключеному "
|
||
"до мережі Інтернет."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:50
|
||
msgid ""
|
||
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
||
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатки, які запускаються проектом %1, можуть стати причиною перегрівання "
|
||
"деяких комп’ютерів. Якщо таке трапилося, зупиніть роботу %1 або "
|
||
"використовуйте %2утиліти%3, які обмежать використання процесора."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:51
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 був розроблений %2. BOINC був розроблений в Каліфорнійському "
|
||
"Університеті."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:53
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Відповідальність"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:54
|
||
msgid ""
|
||
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
||
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 і %2 не беруть на себе відповідальність за збитки, завдані Вашому "
|
||
"комп’ютеру, втрату даних чи будь-яку іншу подію або інцидент, що може "
|
||
"відбутися в результаті участі у %1."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:56
|
||
msgid "Other BOINC projects"
|
||
msgstr "Інші BOINC-проекти"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:57
|
||
msgid ""
|
||
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
||
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
||
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інші проекти використовують ту саму платформу, BOINC, що і %1. Ви можете "
|
||
"прийняти участь в одному або декількох із цих проектів. Якщо Ви приєднаєтеся "
|
||
"до декількох проектів, Ваш комп’ютер буде виконувати корисну роботу, навіть "
|
||
"коли у %1 не буде завдань, доступних для обробки."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:58
|
||
msgid ""
|
||
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
||
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
||
"own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інші проекти не пов’язані з %1, і ми не можемо ручатися за їх безпеку або "
|
||
"природу їхніх досліджень. Приєднуйтесь до них на свій страх і ризик."
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:47
|
||
msgid "Language selection"
|
||
msgstr "Вибір мови"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:73
|
||
msgid ""
|
||
"This web site is available in several languages. The currently selected "
|
||
"language is %1."
|
||
msgstr "Цей веб-сайт доступний декількома мовами. Зараз вибрана: %1."
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:78
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
|
||
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай вибір мови визначається мовними налаштуваннями Вашого браузера, а "
|
||
"саме: %1. Ви можете змінити цей параметр, використовуючи:"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:83
|
||
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
|
||
msgstr "Firefox: Сервіс/Налаштування/Загальні"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:85
|
||
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
|
||
msgstr "Microsoft IE: Сервіс/Властивості оглядача/Мови"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:89
|
||
msgid ""
|
||
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
|
||
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Або ж Ви можете вибрати мову, натиснувши на одне із посилань. Вашому "
|
||
"браузеру буде відправлений файл 'cookie'; переконайтеся, що Ваш браузер "
|
||
"приймає файли 'cookie' нашого домену."
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:95
|
||
msgid "Language name (click to select)"
|
||
msgstr "Мова (натисніть для вибору)"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:97
|
||
msgid "Use browser language setting"
|
||
msgstr "Використовувати мовні налаштування оглядача"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:113
|
||
msgid ""
|
||
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
|
||
"1you can provide a translation%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переклади зроблені волонтерами. Якщо Ваша рідна мова тут відсутня, %1Ви "
|
||
"можете подати переклад%2."
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:45
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:45
|
||
msgid "forgot email address?"
|
||
msgstr "забули адресу електронної пошти?"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:48
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:48
|
||
msgid "forgot password?"
|
||
msgstr "забули пароль?"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:51
|
||
msgid "Stay logged in"
|
||
msgstr "Залишатися авторизованим"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:62
|
||
msgid "or %1create an account%2."
|
||
msgstr "або %1створити обліковий запис%2."
|
||
|
||
#: ../user/merge_by_name.php:31
|
||
msgid "Processing %1"
|
||
msgstr "Обробка %1"
|
||
|
||
#: ../user/merge_by_name.php:43
|
||
msgid "Merged %1 into %2"
|
||
msgstr "%1 об’єднаний з %2"
|
||
|
||
#: ../user/merge_by_name.php:72
|
||
msgid "Return to the list of your computers"
|
||
msgstr "Повернутися до списку Ваших комп’ютерів"
|
||
|
||
#: ../user/merge_by_name.php:76
|
||
msgid ""
|
||
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
|
||
" having that name with the newest computer having that name.\n"
|
||
" Incompatible computers will not be merged.\n"
|
||
" <p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дана операція об’єднує комп’ютери на основі їхніх доменних імен.\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" Ця операція для кожного доменного імені об’єднує всі старі "
|
||
"комп’ютери\n"
|
||
" з таким іменем з найновішим комп’ютером з тим самим іменем.\n"
|
||
" Несумісні комп’ютери не будуть об’єднані.\n"
|
||
" <p>"
|
||
|
||
#: ../user/merge_by_name.php:82
|
||
msgid "Go ahead and do this"
|
||
msgstr "Вперед, зробити це"
|
||
|
||
#: ../user/merge_by_name.php:83
|
||
msgid "Return to the list of computers"
|
||
msgstr "Повернутися до списку комп’ютерів"
|
||
|
||
#: ../user/moderation.php:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To maximize discussion and flow of information,\n"
|
||
"our message boards are moderated.\n"
|
||
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Для максимізації обговорення і обміну інформацією,\n"
|
||
"наші дошки повідомлень модеруються.\n"
|
||
"Повідомлення дошки повідомлень підлягають наступним правилам розміщення:\n"
|
||
|
||
#: ../user/moderation.php:30
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
|
||
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
|
||
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
|
||
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do "
|
||
"so).\n"
|
||
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
|
||
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
|
||
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
|
||
"lead to similar penalties.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
|
||
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
|
||
"moderators will be notified of your complaint.\n"
|
||
"Please use this button only for clear violations - not\n"
|
||
"personal disputes.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
|
||
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
|
||
"there will always be some people that will not be happy\n"
|
||
"with our moderation decisions.\n"
|
||
"While we regret that this happens,\n"
|
||
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
|
||
"and have to make decisions based on our resources and\n"
|
||
"what is best for the forum overall.\n"
|
||
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
|
||
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
|
||
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
|
||
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
|
||
"send email to the address below.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
|
||
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Модератори можуть видаляти повідомлення, які порушують будь-які з цих "
|
||
"правил.\n"
|
||
"Автори видалених повідомлень будуть сповіщені електронною поштою.\n"
|
||
"У серйозних порушників може бути тимчасово скасована можливість розміщувати "
|
||
"повідомлення\n"
|
||
"(хоча для запобігання зловживань таку можливість мають тільки адміністратори "
|
||
"проекту).\n"
|
||
"Додаткові види поганої поведінки ('злам' повідомлень для перехоплення\n"
|
||
"IP-адрес інших учасників, надмірне створення спам-обговорень\n"
|
||
"на форумах, і т.д.), хоч і не перечислені у формальних правилах,\n"
|
||
"теж можуть привести до аналогічних заходів покарання.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Якщо Ви вважаєте, що повідомлення порушує будь-які правила,\n"
|
||
"натисніть червоний хрестик під повідомленням і заповніть форму;\n"
|
||
"модератори будуть повідомлені про Вашу скаргу.\n"
|
||
"Будь-ласка, використовуйте цю кнопку тільки для відвертих\n"
|
||
"порушень, а не для особистих суперечок.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"При модерації ми стараємося бути справедливими, наскільки це можливо,\n"
|
||
"але у великій спільноті користувачів, з величезною кількістю різних точок "
|
||
"зору,\n"
|
||
"завжди будуть люди, незадоволені нашими методами модерування.\n"
|
||
"Хоч ми і жалкуємо з цього приводу,\n"
|
||
"потрібно розуміти, що ми не в змозі задовольнити всіх людей в усіх випадках\n"
|
||
"і вимушені приймати рішення, базуючись на наших ресурсах і\n"
|
||
"на тому, що краще для форуму в цілому.\n"
|
||
"Будь-ласка, не треба обговорювати нашу політику модерації на форумах.\n"
|
||
"Ми - не соціально-інженерний проект, і не створюємо досконало\n"
|
||
"справедливу систему. Тому такі дискусії, скоріш за все, будуть\n"
|
||
"контрпродуктивними і потенційно небезпечними. Якщо у Вас є законна вимога,\n"
|
||
"відправте електронного листа за вказаною нижче адресою.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Ця політика модерування встановлена в рамках проекту %1.\n"
|
||
"Якщо у Вас є коментарі до неї, відправте листа за адресою %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../user/pending.php:66
|
||
msgid "Pending credit"
|
||
msgstr "Бали, які очікують підтвердження"
|
||
|
||
#: ../user/pending.php:68
|
||
msgid "Result ID"
|
||
msgstr "ID завдання"
|
||
|
||
#: ../user/pending.php:68
|
||
msgid "Workunit ID"
|
||
msgstr "ID задачі"
|
||
|
||
#: ../user/pending.php:68
|
||
msgid "Host ID"
|
||
msgstr "ID комп’ютера"
|
||
|
||
#: ../user/pending.php:68
|
||
msgid "Claimed credit"
|
||
msgstr "Заявлено балів"
|
||
|
||
#: ../user/pending.php:81
|
||
msgid "Pending credit: %1"
|
||
msgstr "Бали, що очікують підтвердження: %1"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:32
|
||
msgid "Block messages from this user"
|
||
msgstr "Заблокувати повідомлення від цього користувача"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:32
|
||
msgid "Block user"
|
||
msgstr "Заблокувати користувача"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:73
|
||
msgid "Your message has been sent."
|
||
msgstr "Ваше повідомлення було відправлене."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:83
|
||
msgid "You have no private messages."
|
||
msgstr "У Вас немає приватних повідомлень."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:90
|
||
msgid "Sender and date"
|
||
msgstr "Відправник і дата"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:106
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Відповісти на це повідомлення"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:107
|
||
msgid "Delete this message"
|
||
msgstr "Видалити це повідомлення"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:112
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Вибрати всі"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:114
|
||
msgid "Unselect all"
|
||
msgstr "Відмінити вибір всіх"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:117
|
||
msgid "Delete selected messages"
|
||
msgstr "Видалити вибрані повідомлення"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:140
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Відправник"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:143
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:185
|
||
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб відправити приватне повідомлення, Ви повинні заповнити всі "
|
||
"поля"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:188
|
||
msgid ""
|
||
"Your message was flagged as spam\n"
|
||
" by the Akismet anti-spam system.\n"
|
||
" Please modify your text and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше повідомлення було помічене як спам\n"
|
||
" антиспам-системою Akismet.\n"
|
||
" Будь-ласка, змінітьсвій текст і спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:205
|
||
msgid "Could not find user with id %1"
|
||
msgstr "Не вдається знайти користувача з id %1"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:210
|
||
msgid "Could not find user with username %1"
|
||
msgstr "Не вдається знайти користувача з іменем %1"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:212
|
||
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 - не унікальне ім’я користувача; Ви змушені будете використовувати ID "
|
||
"користувача"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:217
|
||
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
||
msgstr "Користувач %1 (ID: %2) не приймає Ваші приватні повідомлення."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Немає такого користувача"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:242
|
||
msgid "Really block %1?"
|
||
msgstr "Точно заблокувати %1?"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:243
|
||
msgid ""
|
||
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
||
"messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви насправді впевнені, що хочете заблокувати можливість користувача %1 "
|
||
"відправляти Вам приватні повідомлення?"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:244
|
||
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-ласка, зверніть увагу, що Ви можете заблокувати тільки обмежену "
|
||
"кількість користувачів."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:245
|
||
msgid ""
|
||
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як тільки користувач був заблокований, Ви можете розблокувати його, "
|
||
"використовуючи сторінку налаштувань форуму."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:252
|
||
msgid "No, cancel"
|
||
msgstr "Ні, скасувати"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:98
|
||
msgid "no such user"
|
||
msgstr "немає такого користувача"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:263
|
||
msgid "User %1 blocked"
|
||
msgstr "Користувач %1 заблокований"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:265
|
||
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відправлення приватних повідомлень для Вас від користувача %1 було "
|
||
"заблоковане."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:266
|
||
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того щоб розблокувати, відвідайте %1налаштування дошки повідомлень%2"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:302
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "Невідома дія"
|
||
|
||
#: ../user/prefs.php:32
|
||
msgid ""
|
||
"Your preferences have been updated, and\n"
|
||
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
||
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваші налаштування оновлені і\n"
|
||
" будуть задіяні, коли Ваш комп’ютер зв’яжеться з %1\n"
|
||
" або Ви виконаєте команду %2Оновити%3 з Менеджера BOINC."
|
||
|
||
#: ../user/prefs.php:41
|
||
msgid ""
|
||
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
|
||
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
||
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваші налаштування були скинені до значень за замовчуванням і\n"
|
||
" будуть задіяні, коли Ваш комп’ютер зв’яжеться з %1,\n"
|
||
" або Ви застосуєте команду %2Оновити%3 з Менеджера BOINC."
|
||
|
||
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
|
||
msgid "%1 for %2"
|
||
msgstr "%1 для конфігурації %2"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_edit.php:110
|
||
msgid "Back to preferences"
|
||
msgstr "Назад до налаштувань"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:45
|
||
msgid "Confirm delete preferences"
|
||
msgstr "Підтвердження видалення налаштувань"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:48
|
||
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете видалити ваші окремі налаштування %1 для конфігурації "
|
||
"%2?"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:52
|
||
msgid "Remove preferences"
|
||
msgstr "Видалити налаштування"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:54
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:35
|
||
msgid ""
|
||
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
||
"community."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1Профілі%2 дозволяють людям ділитися біографічними даними і особистими "
|
||
"думками зі спільнотою %3."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:36
|
||
msgid ""
|
||
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
||
"views for others to enjoy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Досліджуйте різноманітність Ваших однодумців-волонтерів, і представте свою "
|
||
"власну точку зору іншим."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:37
|
||
msgid ""
|
||
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
||
"to see!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Ви цього ще не зробили, то можете %1створити свій власний профіль "
|
||
"користувача%2 для того, щоб інші могли його побачити!"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:42
|
||
msgid "User of the Day"
|
||
msgstr "Користувач дня"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:57
|
||
msgid "User Profile Explorer"
|
||
msgstr "Оглядач профілів користувачів"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:60
|
||
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
||
msgstr "Переглянути %1Галерею картинок користувачів%2."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:61
|
||
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
||
msgstr "Переглянути профілі %1за країнами%2."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:62
|
||
msgid ""
|
||
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
||
"without pictures%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переглянути профілі %1випадковим чином%2, %3випадковим чином з картинками%2 "
|
||
"або %4випадковим чином без картинок%2."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:66
|
||
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
||
msgstr "Алфавітні списки профілів:"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:72
|
||
msgid "Search profile text"
|
||
msgstr "Пошук у тексті профілю"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:98
|
||
msgid "No profiles"
|
||
msgstr "Немає профілів"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:99
|
||
msgid "No profiles matched your query."
|
||
msgstr "Немає профілів, які б відповідали Вашому запиту."
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:29
|
||
msgid "Invalid vote type:"
|
||
msgstr "Неправильний тип голосу:"
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:34
|
||
msgid "Vote Recorded"
|
||
msgstr "Голос прийнятий"
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:38
|
||
msgid "Thank you"
|
||
msgstr "Дякуємо"
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:41
|
||
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
||
msgstr "Ваша рекомендація була прийнята."
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:43
|
||
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
||
msgstr "Ваш голос проти цього профілю був прийнятий."
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:46
|
||
msgid "Return to profile."
|
||
msgstr "Повернутися до профілю."
|
||
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:36
|
||
msgid "Profiles containing '%1'"
|
||
msgstr "Профілі, що містять '%1'"
|
||
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:40
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Ім’я користувача"
|
||
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:41
|
||
msgid "Joined project"
|
||
msgstr "Приєднатися до проекту"
|
||
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:44
|
||
msgid "Recent credit"
|
||
msgstr "В середньому за день"
|
||
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:54
|
||
msgid "No profiles found containing '%1'"
|
||
msgstr "Не знайдено профілів, що містять '%1'"
|
||
|
||
#: ../user/result.php:35
|
||
msgid "Task %1"
|
||
msgstr "Завдання %1"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:29
|
||
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
||
msgstr "Ця можливість тимчасово відключена"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:56
|
||
msgid "No computer with ID %1 found"
|
||
msgstr "Комп’ютера з ID %1 не знайдено"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:63
|
||
msgid "No access"
|
||
msgstr "Нема доступу"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:69
|
||
msgid "Missing user ID or host ID"
|
||
msgstr "Відсутній ID користувача або ID комп’ютера"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:107
|
||
msgid "No tasks to display"
|
||
msgstr "Немає завдань для показу"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:97
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Працює"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:100
|
||
msgid "Not Running"
|
||
msgstr "Не працює"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:103
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Відключений"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:246
|
||
msgid "Project status"
|
||
msgstr "Статус проекту"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:248
|
||
msgid "Server software version: %1"
|
||
msgstr "Версія серверного ПЗ: %1"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:256
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:256
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Назва сервера"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:267
|
||
msgid "data-driven web pages"
|
||
msgstr "Веб-сторінки, які керуються даними"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:273
|
||
msgid "upload/download server"
|
||
msgstr "Сервер завантаження/вивантаження"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:276
|
||
msgid "scheduler"
|
||
msgstr "Планувальник"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:309
|
||
msgid "Running:"
|
||
msgstr "Працює:"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:310
|
||
msgid "Program is operating normally"
|
||
msgstr "Програма працює нормально"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:311
|
||
msgid "Not Running:"
|
||
msgstr "Не працює:"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:312
|
||
msgid "Program failed or the project is down"
|
||
msgstr "Програма завершила роботу з помилкою або проект вимкнений"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:313
|
||
msgid "Disabled:"
|
||
msgstr "Відключений:"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:314
|
||
msgid "Program is disabled"
|
||
msgstr "Програма була зупинена"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:318
|
||
msgid "Computing status"
|
||
msgstr "Статус обчислень"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:324
|
||
msgid "The database server is not accessible"
|
||
msgstr "Сервер бази даних не доступний"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:341
|
||
msgid "Tasks ready to send"
|
||
msgstr "Завдання, готові до відправлення"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:346 ../user/workunit.php:55
|
||
msgid "Tasks in progress"
|
||
msgstr "Завдання обробляються"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:351
|
||
msgid "Workunits waiting for validation"
|
||
msgstr "Задачі, які очікують перевірки"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:356
|
||
msgid "Workunits waiting for assimilation"
|
||
msgstr "Задачі, які очікують злиття"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:361
|
||
msgid "Workunits waiting for file deletion"
|
||
msgstr "Задачі, які очікують видалення"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:366
|
||
msgid "Tasks waiting for file deletion"
|
||
msgstr "Завдання, які очікують видалення"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:383
|
||
msgid "Transitioner backlog (hours)"
|
||
msgstr "Залишені в обробці (години)"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:390
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Учасників"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:393 ../user/server_status.php:411
|
||
msgid "with recent credit"
|
||
msgstr "з недавніми балами"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:398 ../user/server_status.php:416
|
||
msgid "with credit"
|
||
msgstr "з балами"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:403 ../user/server_status.php:421
|
||
msgid "registered in past 24 hours"
|
||
msgstr "зареєструвались за останні 24 години"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:427
|
||
msgid "current GigaFLOPs"
|
||
msgstr "поточна швидкість (гігафлопс)"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:436
|
||
msgid "Tasks by application"
|
||
msgstr "Розподілення завдань за додатками"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:439 ../user/workunit.php:40
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "додаток"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:440
|
||
msgid "unsent"
|
||
msgstr "не відправлених"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:441
|
||
msgid "in progress"
|
||
msgstr "в обробці"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:442
|
||
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
|
||
msgstr "середній час обробки останніх 100 результатів в год. (мін.-макс.)"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:443
|
||
msgid "users in last 24h"
|
||
msgstr "користувачів за останні 24 год."
|
||
|
||
#: ../user/show_host_detail.php:40
|
||
msgid "Computer %1"
|
||
msgstr "Комп’ютер %1"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:21
|
||
msgid "Statistics and leaderboards"
|
||
msgstr "Статистика і лідери"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:28
|
||
msgid "Statistics for %1"
|
||
msgstr "Статистика %1"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:37
|
||
msgid ""
|
||
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
||
"at several web sites:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Більш детальна статистика %1 та інших BOINC-проектів доступна на декількох "
|
||
"веб-сайтах:"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
||
"\":"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете покращити свою поточну статистику у вигляді \"зображення для "
|
||
"підпису\":"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:43
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
||
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатково Ви можете покращити свою індивідуальну сумарну статистику за всіма "
|
||
"проектам BOINC з декількох веб-сайтів; дивіться свою %1домашню сторінку%2."
|
||
|
||
#: ../user/team.php:27
|
||
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
|
||
msgstr "Учасники %1 можуть об’єднюватися у %2команди%3."
|
||
|
||
#: ../user/team.php:29
|
||
msgid ""
|
||
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете бути в складі лише однієї команди. До неї можна приєднатися або "
|
||
"покинути в будь-який час."
|
||
|
||
#: ../user/team.php:31
|
||
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
||
msgstr "У кожної команди є %1засновник%2, який може:"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:33
|
||
msgid "access team members' email addresses"
|
||
msgstr "мати доступ до адрес електронної пошти учасників команди"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:34
|
||
msgid "edit the team's name and description"
|
||
msgstr "редагувати назву і опис команди"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:35
|
||
msgid "add or remove team admins"
|
||
msgstr "додати або видалити Адміністраторів команди"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:36
|
||
msgid "remove members from the team"
|
||
msgstr "видаляти учасників з команди"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:37
|
||
msgid "disband a team if it has no members"
|
||
msgstr "розформувати команду, в якій немає учасників"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:40
|
||
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб приєднатися до команди, відвідайте її сторінку і натисніть %1Приєднатися "
|
||
"до цієї команди%2."
|
||
|
||
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:180
|
||
msgid "Find a team"
|
||
msgstr "Знайти команду"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:48
|
||
msgid "All teams"
|
||
msgstr "Всі команди"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:52
|
||
msgid "%1 teams"
|
||
msgstr "Команди типу '%1'"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:58
|
||
msgid "Create a new team"
|
||
msgstr "Створити нову команду"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:59
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Ви не можете знайти підходящу для Вас команду, то можете %1створити "
|
||
"нову%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:34
|
||
msgid "Remove Team Admin status from this member"
|
||
msgstr "Видалити статус Адміністратора команди у цього учасника"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
|
||
msgid "Add or remove Team Admins"
|
||
msgstr "Додати або видалити Адміністраторів команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:41
|
||
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете обрати учасників команди та надати їм статус 'Адміністраторів "
|
||
"команди'. Адміністратори команди можуть:"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:43
|
||
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
|
||
msgstr "Редагувати інформацію про команду (назву, URL, опис, країну)"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:44
|
||
msgid "View the team's join/quit history"
|
||
msgstr "Переглядати історію приєднання/виходу з команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:45
|
||
msgid ""
|
||
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
|
||
"events and red X reports)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модерувати форум команди, якщо є (адміністратори отримують сповіщення "
|
||
"електронною поштою про події модерації і про червоні X-повідомлення)"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:47
|
||
msgid "Team Admins cannot:"
|
||
msgstr "Адміністратори команди не можуть:"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:49
|
||
msgid "Change the team founder"
|
||
msgstr "Змінити засновника команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
|
||
msgid "Remove members"
|
||
msgstr "Видалити учасників"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:53
|
||
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Адміністратор команди покидає команду, він перестає бути "
|
||
"Адміністратором."
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:54
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
|
||
"Team Admins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми рекомендуємо Вам вибирати Адміністраторами команди тільки людей, яких Ви "
|
||
"знаєте і яким довіряєте."
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:59
|
||
msgid "There are currently no Team Admins"
|
||
msgstr "Зараз у команди нема Адміністраторів"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:61
|
||
msgid "Current Team Admins"
|
||
msgstr "Поточні Адміністратори команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:62
|
||
msgid "Became Team Admin on"
|
||
msgstr "Став Адміністратором команди з"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:77
|
||
msgid "Add Team Admin"
|
||
msgstr "Додавання Адміністратора команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:78
|
||
msgid "Email address of team member:"
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти учасника команди:"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:90
|
||
msgid "failed to remove admin"
|
||
msgstr "не вдалося видалити адміністратора"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:99
|
||
msgid "User is not member of team"
|
||
msgstr "Користувач не є учасником команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:101
|
||
msgid "%1 is already an admin of %2"
|
||
msgstr "%1 уже адміністратор команди %2"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:105
|
||
msgid "Couldn't add admin"
|
||
msgstr "Неможливо додати адміністратора"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:111 ../user/team_manage.php:85
|
||
#: ../user/team_quit_form.php:28 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
|
||
msgid "No such team"
|
||
msgstr "Немає такої команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
|
||
#: ../user/team_email_list.php:55
|
||
msgid "no such team"
|
||
msgstr "немає такої команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
|
||
msgid "User is not a member of %1"
|
||
msgstr "Користувач не є учасником команди %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
|
||
msgid "Changing founder of %1"
|
||
msgstr "Зміна засновника команди %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
|
||
msgid "%1 is now founder of %2"
|
||
msgstr "%1 тепер засновник команди %2"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
|
||
msgid "Change founder of %1"
|
||
msgstr "Зміна засновника команди %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
|
||
msgid ""
|
||
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
|
||
"thus canceling the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учасник команди %1 надав запит на повноваження засновника цієї команди %2, "
|
||
"проте покинув команду, таким чином скасувавши запит."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
|
||
msgid ""
|
||
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
|
||
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учасник команди %1 надав запит на повноваження засновника цієї команди. Це, "
|
||
"можливо, відбулося через те, що Ви покинули команду або не контактували з "
|
||
"командою протягом довгого відрізку часу."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
|
||
msgid "decline request"
|
||
msgstr "відхилити запит"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
|
||
"team foundership.<br /><br />\n"
|
||
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
|
||
"form below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Ви не скасуєте запит до %1, учасник %2 матиме можливість прийняти права "
|
||
"засновникакоманди.<br /><br />\n"
|
||
" Для того, щоб прийняти запит, надайте права засновника "
|
||
"учаснику %3, використовуючи форму нижче."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
|
||
msgid "No transfer request is pending."
|
||
msgstr "Немає запитів на зміну засновника, які перебували б в очікуванні."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
|
||
msgid ""
|
||
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
|
||
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб надати права засновника цієї команди іншому учаснику, відмітьте учасника "
|
||
"і натисніть кнопку <strong>Змінити засновника</strong> внизу."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
|
||
msgid "New founder?"
|
||
msgstr "Новий засновник?"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
|
||
msgid "Change founder"
|
||
msgstr "Змінити засновника"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_action.php:29
|
||
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
||
msgstr "Ви повинні вибрати непусту назву команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_action.php:34
|
||
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
||
msgstr "Команда з назвою %1 вже існує - спробуйте іншу"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_action.php:54
|
||
msgid "Could not create team - please try later."
|
||
msgstr "Не вдалося створити команду - будь-ласка, спробуйте пізніше."
|
||
|
||
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
|
||
msgid "Create a team"
|
||
msgstr "Створити команду"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_form.php:30
|
||
msgid ""
|
||
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви перебуваєте в команді %1. Необхідно %2вийти з цієї команди%3 перед "
|
||
"створенням нової."
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:65
|
||
msgid "Not founder or admin"
|
||
msgstr "Не засновник і не адміністратор"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:72
|
||
msgid "Team history for %1"
|
||
msgstr "Історія команди %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:75
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Коли"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:76
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:77
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:78
|
||
msgid "Total credit at time of action"
|
||
msgstr "Всього балів на момент дії"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:53
|
||
msgid "bad country"
|
||
msgstr "неправильна країна"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:59
|
||
msgid "The name '%1' is being used by another team."
|
||
msgstr "Назва '%1' вже використовується іншою командою."
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:62
|
||
msgid "Must specify team name"
|
||
msgstr "Необхідно вказати назву команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:90
|
||
msgid "Could not update team - please try again later."
|
||
msgstr "Не вдалося оновити команду - будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше."
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_form.php:33
|
||
msgid "Edit %1"
|
||
msgstr "Редагування команди %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_form.php:34
|
||
msgid "Update team info"
|
||
msgstr "Оновити інформацію про команду"
|
||
|
||
#: ../user/team_email_list.php:61
|
||
msgid "%1 Email List"
|
||
msgstr "Список адрес електронної пошти команди %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_email_list.php:63
|
||
msgid "Member list of %1"
|
||
msgstr "Список учасників команди %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_email_list.php:78
|
||
msgid "Show as plain text"
|
||
msgstr "Показати як простий текст"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
|
||
msgid "Create Message Board"
|
||
msgstr "Створити дошку повідомлень"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:29
|
||
msgid "You may create a message board for use by %1."
|
||
msgstr "Ви можете створити дошку повідомлень для спілкування в команді %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:31
|
||
msgid "Only team members will be able to post."
|
||
msgstr "Залишати повідомлення можуть тільки учасники команди."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:32
|
||
msgid "At your option, only members will be able to read."
|
||
msgstr "За вашим вибором, її зможуть читати тільки учасники."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:33
|
||
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
|
||
msgstr "У Вас і Ваших Адміністраторів команди будуть права модерування."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:40
|
||
msgid "Create a message board for %1"
|
||
msgstr "Створити дошку повідомлень для команди %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:48
|
||
msgid "Team already has a message board"
|
||
msgstr "У команди вже є дошка повідомлень"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:59
|
||
msgid "Team Message Board"
|
||
msgstr "Дошка повідомлень команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:71
|
||
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
|
||
msgstr "Мінімальний час між повідомленнями (секунди)"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:74
|
||
msgid "Minimum total credit to post"
|
||
msgstr "Мінімальна загальна кількість балів для написання повідомлення"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:77
|
||
msgid "Minimum average credit to post"
|
||
msgstr "Мінімальна середня кількість балів для написання повідомлень"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:80
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Відправити"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:89
|
||
msgid "Remove your team's message board."
|
||
msgstr "Видалити дошку повідомлень Вашої команди."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:97
|
||
msgid "Really remove message board?"
|
||
msgstr "Точно видалити дошку повідомлень?"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:98
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
|
||
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
|
||
"board later)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете видалити дошку повідомлень своєї команди? Всі "
|
||
"обговорення і повідомлення будуть безповоротно видалені. (Проте Ви зможете "
|
||
"пізніше створити нову дошку повідомлень)."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:100
|
||
msgid "Yes - remove message board"
|
||
msgstr "Так - видалити дошку повідомлень"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:121
|
||
msgid "Message board removed"
|
||
msgstr "Дошка повідомлень видалена"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:124
|
||
msgid ""
|
||
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошка повідомлень Вашої команди була видалена. Тепер Ви можете %1створити "
|
||
"нову%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:143
|
||
msgid "Team Message Board Updated"
|
||
msgstr "Дошка повідомлень команди оновлена"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:144
|
||
msgid "Update successful"
|
||
msgstr "Оновлення завершене успішно"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:147
|
||
msgid "Update failed"
|
||
msgstr "Оновлення не вдалося"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:154
|
||
msgid "Team has no forum"
|
||
msgstr "У команди немає форуму"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
|
||
msgid "You must be a member of a team to access this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб отримати доступ до цієї сторінки, Ви повинні бути учасником "
|
||
"команди ."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
|
||
msgid "Requesting foundership of %1"
|
||
msgstr "Запит прав засновника команди %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
|
||
msgid ""
|
||
"The current founder has been notified of your request by email and private "
|
||
"message.<br /><br />\n"
|
||
" If the founder does not respond within 60 days you "
|
||
"will be allowed to become the founder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточний засновник був проінформований про Ваш запит електронною поштою і "
|
||
"приватним повідомленням.<br /><br />\n"
|
||
" Якщо засновник не відповість протягом 60 днів, у Вас "
|
||
"буде можливість стати новим засновником."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
|
||
msgid "Foundership request not allowed now"
|
||
msgstr "Надсилати запит на права засновника в даний момент заборонено"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
|
||
msgid "Assumed foundership of %1"
|
||
msgstr "Прийняття повноважень засновника команди %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
|
||
"page%3 to find the Team Admin options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вітаємо, Ви тепер засновник команди %1. Перейдіть на %2сторінку свого "
|
||
"облікового запису%3 для того, щоб скористатися можливостями Адміністратора "
|
||
"команди."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
|
||
msgid "Decline founder change request"
|
||
msgstr "Скасування запиту на зміну засновника"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
|
||
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
|
||
msgstr "Запит повноважень засновника від учасника %1 був скасований."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
|
||
msgid "There were no foundership requests."
|
||
msgstr "Не було запитів на зміну засновника."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
|
||
msgid "undefined action %1"
|
||
msgstr "невідома дія %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
|
||
msgid "Return to team page"
|
||
msgstr "Повернутися на сторінку команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
|
||
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб отримати доступ до цієї сторінки, Ви повинні бути учасником "
|
||
"команди."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
|
||
msgid "Request foundership of %1"
|
||
msgstr "Запит на зміну засновника команди %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
|
||
msgid "You are now founder of team %1."
|
||
msgstr "Ви тепер засновник команди %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
|
||
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
|
||
msgstr "Ви надіслати запит на зміну засновника команди %1 з %2."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
|
||
msgid ""
|
||
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
|
||
"You may now assume foundership by clicking here:"
|
||
msgstr ""
|
||
"60 днів з моменту подачі Вашого запиту пройшли, а засновник так і не "
|
||
"відповів. Тепер Ви можете прийняти повноваження засновника, натиснувши тут:"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
|
||
msgid "Assume foundership"
|
||
msgstr "Прийняти повноваження засновника"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
|
||
msgid ""
|
||
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
|
||
"you will be given an option to become founder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засновник був проінформований про Ваш запит. Якщо він/вона не відповість до "
|
||
"%1, у Вас буде можливість стати засновником."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
|
||
msgid ""
|
||
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
|
||
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
|
||
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
|
||
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
|
||
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
|
||
" Are you sure you want to request foundership?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо засновник команди не активний, а Ви хочете прийняти його повноваження, "
|
||
"натисніть на кнопку нижче. Поточному засновнику буде відправлено "
|
||
"електронного листа з детальною інформацією про Ваш запит і у нього буде "
|
||
"можливість передати Вам повноваження або відхилити запит. Якщо засновник не "
|
||
"відповість протягом 60 днів, у Вас буде можливість стати засновником.<br "
|
||
"/><br />\n"
|
||
" Ви впевнені, що хочете надіслати запит на права "
|
||
"засновника?"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
|
||
msgid "Request foundership"
|
||
msgstr "Надіслати запит на зміну засновника"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
|
||
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
|
||
msgstr "%2 користувачем %1 вже був надісланий запит на зміну засновника."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
|
||
msgid ""
|
||
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
|
||
"are not allowed. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запит на зміну засновника надсилався протягом останніх 90 днів, тому нові "
|
||
"запити заборонені. Будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше."
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
|
||
#: ../user/team_join_form.php:29
|
||
msgid "The team %1 is not joinable."
|
||
msgstr "Команда %1 не дозволяє долучатися."
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
|
||
msgid "Already a member"
|
||
msgstr "Вже учасник команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
|
||
msgid "You are already a member of %1."
|
||
msgstr "Ви вже учасник команди %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
|
||
msgid "Couldn't join team - please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося приєднатися до команди - будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_action.php:40
|
||
msgid "Joined %1"
|
||
msgstr "Приєднання до команди %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_action.php:41
|
||
msgid "You have joined %1."
|
||
msgstr "Ви приєдналися до команди %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:32
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Приєднання до команди %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:33
|
||
msgid "Please note:"
|
||
msgstr "Будь-ласка, зверніть увагу:"
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:35
|
||
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приєднання до команди дає доступ її засновнику до Вашої адреси електронної "
|
||
"пошти."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:36
|
||
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
|
||
msgstr "Приєднання до команди не вплине на бали Вашого облікового запису."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:43
|
||
msgid "Join team"
|
||
msgstr "Приєднатися до команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:84
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Результати пошуку"
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:86
|
||
msgid "Search results for '%1'"
|
||
msgstr "Результати пошуку '%1'"
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:88
|
||
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
|
||
msgstr "Ви можете побачити учасників цих команд, статистику та інформацію."
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:98
|
||
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Більше 100 команд задовольняють умови Вашого пошуку. Показані перші 100 "
|
||
"команд."
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:104
|
||
msgid ""
|
||
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
|
||
"2create a team%3 yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кінець результатів. %1 Якщо Ви не змогли знайти команду, яку шукаєте, то "
|
||
"можете самі %2створити команду%3."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:26
|
||
msgid "Team administration for %1"
|
||
msgstr "Управління командою %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:29
|
||
msgid "Edit team info"
|
||
msgstr "Редагувати інформацію про команду"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:30
|
||
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
|
||
msgstr "Зміна назви команди, URL, опису, типу або країни"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:32
|
||
msgid "Member list:"
|
||
msgstr "Список учасників:"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:34
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "текст"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:35
|
||
msgid "View member names and email addresses"
|
||
msgstr "Перегляд імен учасників і їх електронних адрес"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:36
|
||
msgid "View change history:"
|
||
msgstr "Перегляд історії змін:"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:38
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:39
|
||
msgid "See when members joined or quit this team"
|
||
msgstr "Погляньте, коли учасники приєднались або покинули цю команду"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:50
|
||
msgid "Respond to foundership request."
|
||
msgstr "Відповісти на запит про зміну засновника."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:50
|
||
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Ви не відповісте до %1, учасник %2 зможе прийняти повноваження "
|
||
"засновника цієї команди."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:55
|
||
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
|
||
msgstr "Видалення неактивних або небажаних учасників цієї команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:57
|
||
msgid "Transfer foundership to another member"
|
||
msgstr "Передача повноважень засновника команди іншому учаснику"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:58
|
||
msgid "Add/remove Team Admins"
|
||
msgstr "Додати/видалити Адміністраторів команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:59
|
||
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
|
||
msgstr "Дати вибраним учасникам команди права Адміністратора команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:61
|
||
msgid "Remove team"
|
||
msgstr "Видалити команду"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:62
|
||
msgid "Allowed only if team has no members"
|
||
msgstr "Дозволяється тільки тоді, коли в команді нема учасників"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:64
|
||
msgid "Create or manage a team message board"
|
||
msgstr "Створення або управління дошкою повідомлень команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:71
|
||
msgid ""
|
||
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
|
||
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб створити цю команду у всіх проектах BOINC (поточних і майбутніх), Ви "
|
||
"можете перетворити її у %1 глобальну команду BOINC%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:73
|
||
msgid ""
|
||
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
|
||
"team-founders%2 group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адміністратори команди запрошуються приєднатися і взяти участь в групі "
|
||
"Google %1boinc-team-founders%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:75
|
||
msgid ""
|
||
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
|
||
"%1www.boincteams.com%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адміністраторам команд BOINC доступні інші ресурси на сторонньому сайті, %"
|
||
"1www.boincteams.com%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:91
|
||
msgid "Can't delete non-empty team"
|
||
msgstr "Не можна видалити непусту команду"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:95
|
||
msgid "Team %1 deleted"
|
||
msgstr "Команда %1 видалена"
|
||
|
||
#: ../user/team_members.php:36
|
||
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
|
||
msgstr "Ліміт перевищений: Можна показати тільки перші 1000 учасників."
|
||
|
||
#: ../user/team_members.php:49
|
||
msgid "Members of %1"
|
||
msgstr "Учасники команди %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_action.php:32
|
||
msgid "Unable to quit team"
|
||
msgstr "Неможливо вийти з команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_action.php:33
|
||
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
|
||
msgstr "Команди не існує або Ви не належите до неї."
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_form.php:31
|
||
msgid "Quit %1"
|
||
msgstr "Вихід з команди %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_form.php:32
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
|
||
"team you desire\n"
|
||
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
|
||
"in any way.\n"
|
||
" </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Зверніть увагу, перш ніж вийти з команди:</strong>\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>Якщо Ви вийдете з команди, то можете пізніше приєднатися до неї "
|
||
"знову, або приєднатися до будь-якої іншої команди на свій вибір\n"
|
||
" <li>Вихід з команди жодним чином не впливає на Вашу особисту "
|
||
"статистику.\n"
|
||
" </ul>"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_form.php:40
|
||
msgid "Quit Team"
|
||
msgstr "Вийти з команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
|
||
msgid "Removing users from %1"
|
||
msgstr "Видалити користувачів з команди %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
|
||
msgid "%1 is not a member of %2"
|
||
msgstr "%1 не учасник команди %2"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
|
||
msgid "%1 has been removed"
|
||
msgstr "%1 був видалений"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
|
||
msgid "Remove members from %1"
|
||
msgstr "Видалення учасників з команди %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
|
||
msgid "Remove?"
|
||
msgstr "Видалити?"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
|
||
msgid "Name (ID)"
|
||
msgstr "Ім'я (ID)"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
|
||
msgid "No members are eligible for removal."
|
||
msgstr "Немає відповідних учасників для видалення."
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
|
||
msgid "Remove users"
|
||
msgstr "Видалити учасників"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:68
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Назва команди"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:92
|
||
msgid "Team search results"
|
||
msgstr "Результати пошуку команд"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:94
|
||
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено команд, що задовольняють ваші критерії. Спробуйте інший пошук."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:96
|
||
msgid "Or you can %1create a new team%2."
|
||
msgstr "Або Ви можете %1створити нову команду%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:100
|
||
msgid ""
|
||
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
|
||
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
|
||
" then click %1Join this team%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні команди відповідають одному або декільком критеріям Вашого пошуку.\n"
|
||
" Щоб приєднатися до команди, натисніть на її назві і перейдіть на "
|
||
"сторінку команди,\n"
|
||
" потім натисніть %1Приєднатися до цієї команди%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:107
|
||
msgid "Change your search"
|
||
msgstr "Змініть свій пошук"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:181
|
||
msgid ""
|
||
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
|
||
"country, company, or school."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете об'єднатися в команду з іншими людьми зі схожими інтересами, або з "
|
||
"однієї країни, компанії чи школи."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:183
|
||
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
|
||
msgstr "Використовуйте цю форму для пошуку команд, які можуть Вам підійти."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:188
|
||
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
|
||
msgstr "%1Я не зацікавлений%2 у приєднанні до команди просто зараз."
|
||
|
||
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
|
||
#: ../user/top_users.php:112
|
||
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
|
||
msgstr "Ліміт перевищений - Вибачте, тільки перші %1 елементів"
|
||
|
||
#: ../user/top_hosts.php:82
|
||
msgid "Top hosts"
|
||
msgstr "Кращі комп’ютери"
|
||
|
||
#: ../user/top_teams.php:105
|
||
msgid "Top %1 teams"
|
||
msgstr "Кращі команди типу %1"
|
||
|
||
#: ../user/top_teams.php:108
|
||
msgid "There are no %1 teams"
|
||
msgstr "Немає команд типу %1"
|
||
|
||
#: ../user/top_users.php:64
|
||
msgid "Participant since"
|
||
msgstr "Приймає участь з"
|
||
|
||
#: ../user/uotd.php:29
|
||
msgid "No user of the day has been chosen."
|
||
msgstr "Користувача дня обрано не було."
|
||
|
||
#: ../user/uotd.php:33
|
||
msgid "User of the Day for %1: %2"
|
||
msgstr "Користувач дня на %1: %2"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:51
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фільтри"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:52
|
||
msgid "User name starts with"
|
||
msgstr "Ім’я користувача починається з"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:53
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Будь-яка"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:56
|
||
msgid "With profile?"
|
||
msgstr "З профілем?"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:57 ../user/user_search.php:62
|
||
msgid "Either"
|
||
msgstr "Будь-який"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:61
|
||
msgid "On a team?"
|
||
msgstr "У команді?"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:66
|
||
msgid "Ordering"
|
||
msgstr "Сортування"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:67
|
||
msgid "Decreasing sign-up time"
|
||
msgstr "У порядку зменшення часу з моменту реєстрації"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:68
|
||
msgid "Decreasing average credit"
|
||
msgstr "У порядку зменшення середньої кількості балів"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:69
|
||
msgid "Decreasing total credit"
|
||
msgstr "У порядку зменшення загальної кількості балів"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:100
|
||
msgid "search string must be at least 3 characters"
|
||
msgstr "шуканий рядок повинен мати мінімум 3 символи"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:133
|
||
msgid "User search results"
|
||
msgstr "Результати пошуку користувачів"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:140
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Приєднався"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:148
|
||
msgid "No users match your search criteria."
|
||
msgstr "Немає користувачів, які б відповідали Вашим критеріям пошуку."
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:35
|
||
msgid "User not found!"
|
||
msgstr "Користувача не знайдено!"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:44
|
||
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
|
||
msgstr "Облікові дані<br/>для %1<br/>Час:"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:47
|
||
msgid "Team:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:48
|
||
msgid "Team TotCred:"
|
||
msgstr "Всього балів (команда):"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:49
|
||
msgid "Team AvgCred:"
|
||
msgstr "В середньому (команда):"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:51
|
||
msgid "Team: None"
|
||
msgstr "Команда: Немає"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:30
|
||
msgid "Validate BOINC email address"
|
||
msgstr "Перевірка адреси електронної пошти BOINC"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:31
|
||
msgid ""
|
||
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
|
||
"account:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-ласка, перейдіть за наступним посиланням для того, щоб підтвердити "
|
||
"адресу електронної пошти свого облікового запису у %1:"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:34
|
||
msgid "Validate email sent"
|
||
msgstr "Листа для перевірки відправлено"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:35
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Електронного листа відправлено за адресою %1. Перейдіть за посиланням, яке "
|
||
"він містить для того, щоб підтвердити свою адресу електронної пошти."
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:44
|
||
msgid "No such user."
|
||
msgstr "Такого користувача нема."
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:49
|
||
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
|
||
msgstr "Помилка в даних URL - не вдалося перевірити адресу електронної пошти"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:54
|
||
msgid "Database update failed - please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невдача при оновленні бази даних - будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше."
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:57
|
||
msgid "Validate email address"
|
||
msgstr "Перевірка адреси електронної пошти"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:58
|
||
msgid "The email address of your account has been validated."
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти Вашого облікового запису була підтверджена."
|
||
|
||
#: ../user/view_profile.php:36
|
||
msgid "This user has no profile"
|
||
msgstr "У цього користувача немає профілю"
|
||
|
||
#: ../user/view_profile.php:54
|
||
msgid "Profile: %1"
|
||
msgstr "Профіль: %1"
|
||
|
||
#: ../user/view_profile.php:63
|
||
msgid "Account data"
|
||
msgstr "Дані облікового запису"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:52
|
||
msgid ""
|
||
"You can access your account either by using your email address and "
|
||
"password,\n"
|
||
" or by using an assigned 'account key'.\n"
|
||
" Your account key is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете отримати доступ до свого облікового запису або з використанням "
|
||
"адреси електронної пошти і паролю,\n"
|
||
" або використовуючи призначений 'ключ облікового запису'.\n"
|
||
" Ваш ключ облікового запису:"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:57
|
||
msgid "This key can be used to:"
|
||
msgstr "Цей ключ можна застосувати до:"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:59
|
||
msgid "log in to your account on the web"
|
||
msgstr "вхід у свій обліковий запис на сайті"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:61
|
||
msgid ""
|
||
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
|
||
" To do so, install BOINC,\n"
|
||
" create a file named %1 in the BOINC\n"
|
||
" data directory, and set its contents to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"підключення комп’ютера до Вашого облікового запису без використання "
|
||
"Менеджера BOINC.\n"
|
||
" Для цього необхідно встановити BOINC,\n"
|
||
" створити файл із назвою %1 в каталозі даних BOINC,\n"
|
||
" і встановити його вміст наступним чином:"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:73
|
||
msgid "Weak account key"
|
||
msgstr "Слабкий ключ облікового запису"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:74
|
||
msgid ""
|
||
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
|
||
" as described above, but cannot be used to log in to your account or "
|
||
"change it in any way.\n"
|
||
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
|
||
" do so using your weak account key.\n"
|
||
" Your weak account key is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш 'слабкий ключ облікового запису' може бути використаний для підключення "
|
||
"комп’ютерів до Вашого облікового запису,\n"
|
||
" як описано вище, але він не може використовуватися для входу в нього чи "
|
||
"його зміни будь-яким чином.\n"
|
||
" Якщо Ви хочете підключити ненадійні або не надто безпечні комп’ютери до "
|
||
"свого облікового запису,\n"
|
||
" зробіть це, використовуючи свій слабкий ключ облікового запису.\n"
|
||
" Ваш слабкий ключ облікового запису:"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:81
|
||
msgid ""
|
||
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
|
||
"previous weak account key becomes invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Ви зміните свій пароль, Ваш слабкий ключ облікового запису зміниться, а "
|
||
"попередній стане недійсним."
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:32
|
||
msgid "can't find workunit"
|
||
msgstr "не вдалося знайти задачу"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:35
|
||
msgid "Workunit %1"
|
||
msgstr "Задача %1"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:43
|
||
msgid "canonical result"
|
||
msgstr "канонічний результат"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:46
|
||
msgid "granted credit"
|
||
msgstr "надано балів"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:55
|
||
msgid "suppressed pending completion"
|
||
msgstr "приховано в очікуванні завершення"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:58
|
||
msgid "minimum quorum"
|
||
msgstr "мінімальний кворум"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:59
|
||
msgid "initial replication"
|
||
msgstr "початкова реплікація"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:60
|
||
msgid "max # of error/total/success tasks"
|
||
msgstr "макс. # помилок/всього/успішних завдань"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:64
|
||
msgid "errors"
|
||
msgstr "помилки"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:67
|
||
msgid "validation"
|
||
msgstr "перевірка"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:67
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Очікування"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:43
|
||
msgid "Main page"
|
||
msgstr "Головна сторінка"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:45
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторські права"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:48
|
||
msgid "Generated"
|
||
msgstr "Згенерований"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:79
|
||
msgid "Your personal background."
|
||
msgstr "Ваша особиста інформація."
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:83
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
|
||
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розкажіть нам про себе. Ви можете розповісти нам про те, звідки Ви, про свій "
|
||
"вік, освіту, захоплення або ще про щось."
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:87
|
||
msgid "Your opinions about %1"
|
||
msgstr "Ваша думка про %1"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:91
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
|
||
" <li>Why do you run %1?\n"
|
||
" <li>What are your views about the project?\n"
|
||
" <li>Any suggestions?\n"
|
||
" </ol>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Висловіть нам свої думки про %1<ol>\n"
|
||
" <li>Чому Ви запускаєте %1?\n"
|
||
" <li> Чкі Ваші погляди щодо проекту?\n"
|
||
" <li> Якісь пропозиції?\n"
|
||
" </ol>"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
|
||
msgid "Color scheme for graphics"
|
||
msgstr "Кольорова схема для графіки"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
|
||
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
|
||
msgstr "Максимальне завантаження процесора (%) для графіки%10 ... 100%2"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
|
||
msgid "Run only the selected applications"
|
||
msgstr "Запускати тільки вибрані додатки"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
|
||
msgid ""
|
||
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
|
||
"applications?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо для вибраних додатків нема роботи, приймати роботу для інших додатків?"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:91
|
||
msgid "(all applications)"
|
||
msgstr "(все додатки)"
|
||
|
||
#~ msgid "Account creation is disabled"
|
||
#~ msgstr "Створення облікового запису заборонене"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
|
||
#~ "Please try again later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вибачте, але цей проект заборонив створення нових облікових записів.\n"
|
||
#~ "Будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше."
|
||
|
||
#~ msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створення облікового запису зараз заборонене. Будь-ласка, спробуйте ще раз "
|
||
#~ "пізніше."
|
||
|
||
#~ msgid "nvidia GPU"
|
||
#~ msgstr "графічний процесор NVIDIA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
|
||
#~ "administrators"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цей проект не створив електронного листа - будь-ласка, повідомте про це "
|
||
#~ "адміністраторів."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use Intel GPU %1 Enforced by version 7.0+ %2"
|
||
#~ msgstr "Використовувати графічний процесор ATI %1 починаючи з версії 6.10+ %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
|
||
#~ " On computers participating in multiple projects, the most "
|
||
#~ "recently modified preferences will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вони відносяться до всіх проектів BOINC, в яких Ви приймаєте участь.<br>\n"
|
||
#~ " На комп'ютерах, що приймають участь в декількох проектах, "
|
||
#~ "будуть використовуватися налаштування, змінені останніми."
|
||
|
||
#~ msgid "Export this news item as a Notice"
|
||
#~ msgstr "Експортувати цю новину як сповіщення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
|
||
#~ "<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
|
||
#~ "<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перейдіть у папку даних BOINC на своєму комп’ютері (у Windows це "
|
||
#~ "зазвичай<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> "
|
||
#~ "або <b>C:\\Program Files\\BOINC</b>)."
|
||
|
||
#~ msgid "No such task"
|
||
#~ msgstr "Немає такого завдання"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
|
||
#~ "always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max "
|
||
#~ "10 days). %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комп’ютер підключений до Інтернету приблизно кожні %1 Залишити пустим або 0 "
|
||
#~ "якщо завжди підключений. %2 BOINC буде намагатися підтримувати щонайменше "
|
||
#~ "такий обсяг роботи (макс. 10 днів). %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintain enough work for an additional"
|
||
#~ msgstr "Підтримувати достатній обсяг роботи для додаткових"
|
||
|
||
#~ msgid "Update failed: "
|
||
#~ msgstr "Невдача при оновленні: "
|
||
|
||
#~ msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
||
#~ msgstr "Надає %1обмежений доступ%2 до Вашого облікового запису"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email "
|
||
#~ "address and password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не використовуйте цю форму. Просто запустіть BOINC, виберіть 'Додати проект' "
|
||
#~ "і введіть адресу електронної пошти та пароль."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not reorder sticky posts"
|
||
#~ msgstr "Не перевпорядковувати закріплені повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "If a thread contains more than this number of posts"
|
||
#~ msgstr "Якщо обговорення містить більше ніж дана кількість повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "only display the first one and this many of the last ones"
|
||
#~ msgstr "показати тільки перше і дану кількість останніх повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
|
||
#~ msgstr "Ваше звернення було записане. Дякуємо за допомогу."
|
||
|
||
#~ msgid "Search type"
|
||
#~ msgstr "Тип пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "User names starting with"
|
||
#~ msgstr "Імена користувачів, що починаються з"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
|
||
#~ "giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш 'слабкий обліковий ключ' дозволяє Вам підключати комп’ютери до свого "
|
||
#~ "облікового запису в цьому проекті, без надання можливості доступу до нього "
|
||
#~ "або його зміни."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
||
#~ "software 7 Dec 2007 or later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Даний механізм працює тільки у тих проектах, які оновили своє серверне "
|
||
#~ "програмне забезпечення після 7 грудня 2007 року."
|
||
|
||
#~ msgid "Your weak account key for this project is:"
|
||
#~ msgstr "Ваш слабкий обліковий ключ в цьому проекті:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
||
#~ "file' for this project. This file has a name of the form "
|
||
#~ "<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для використання свого слабкого облікового ключа на заданому комп’ютері "
|
||
#~ "знайдіть або створіть 'обліковий файл' для цього проекту. Назва цього файла "
|
||
#~ "має вигляд: <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. Обліковий файл для %1: <b>%"
|
||
#~ "2</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
||
#~ msgstr "Створіть цей файл, якщо необхідно. Його вміст повинен бути:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
||
#~ "password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
||
#~ "becomes invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш слабкий обліковий ключ є функцією Вашого паролю. Якщо Ви зміните свій "
|
||
#~ "пароль, Ваш слабкий обліковий ключ зміниться, і Ваш попередній слабкий "
|
||
#~ "обліковий ключ стане недійсним."
|