boinc/locale/es/BOINC-Manager.po

4546 lines
126 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-20 15:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-28 04:52-0700\n"
"Last-Translator: David M <davidcomp2 at telefonica dot net>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
msgid "Identify your account "
msgstr "Identifique su cuenta "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Por favor introduzca la información de su cuenta\n"
"(para crear una cuenta, visite la página del proyecto)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
#, fuzzy
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Este proyecto no acepta actualmente nuevas cuentas.\n"
"Usted puede unirse sólo si ya tiene una cuenta."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "¿Ha ejecutando este proyecto antes?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, nuevo usuario"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Sí, usuario &existente"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
#, fuzzy
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"No se ha podido establecer la información de su cuenta\n"
"automáticamente.\n"
"\n"
"Por favor, pulse en el vínculo 'Buscar información de acceso'\n"
"debajo para encontrar que poner en los campos\n"
"dirección de correo y contraseña."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Find login information"
msgstr "Buscar información de acceso"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 clientgui/AccountInfoPage.cpp:633
msgid "&Password:"
msgstr "C&lave:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442 clientgui/AccountInfoPage.cpp:657
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escoja una c&lave:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmar clave:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "¿Está usted ejecutando ya %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Username:"
msgstr "&Nombre de usuario:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
msgid "&Email address:"
msgstr "&Dirección de correo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "longitud mínima %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidó su clave?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Si no se ha registrado todavía con este administrador de cuentas,\n"
"por favor, hágalo antes de continuar. Pulse en el vínculo de debajo\n"
"para registrarse o recuperar una contraseña olvidada."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Account manager website"
msgstr "Sitio web del administrador de cuentas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
msgid "Add project"
msgstr "Añadir proyecto"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualizar el administrador de cuentas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
msgid "Add account manager"
msgstr "Añadir administrador de cuentas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
"password."
msgstr ""
"La longitud mínima de clave para este proyecto es %d. Por favor introduzca "
"una clave diferente."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
"different password."
msgstr ""
"La longitud mínima de clave para este administrador de cuentas es %d. Por "
"favor introduzca una clave diferente."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:599
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"La clave y la confirmación de clave no concuerdan. Por favor tecléelas de "
"nuevo."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Elija un administrador de cuentas"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Para elegir un administrador de cuentas, pulse sobre su nombre o \n"
"introduzca su URL debajo."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "U&RL del Administrador de Cuentas:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Comunicándose con %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Comunicándose con el servidor."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor espere..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:314
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Cerrar la ventana %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:317
msgid "&Close Window"
msgstr "&Cerrar Ventana"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:328 clientgui/AdvancedFrame.cpp:335
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Salir de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Anuncios\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
msgid "Display notices"
msgstr "Visualiza los anuncios"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Proyectos\tCrtl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
msgid "Display projects"
msgstr "Visualizar los proyectos"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:369
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tareas\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "Display tasks"
msgstr "Visualizar las tareas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&ferencias\tCtrl+Shift+F"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Display transfers"
msgstr "Visualizar las transferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:381
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estadísticas\tCtrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
msgid "Display statistics"
msgstr "Visualizar las estadísticas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:387
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disco\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
msgid "Display disk usage"
msgstr "Visualizar uso del disco"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:395
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vista Simple...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Muestra el interfaz gráfico simple de BOINC."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Añadir un proyecto o un administrador de cuentas..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Ser voluntario de alguno o todos de los más de 30 proyectos en muchas áreas "
"de la ciencia"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:421
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar con %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obtener las preferencias actuales de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
msgid "&Add project..."
msgstr "&Añadir proyecto..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
msgid "Add a project"
msgstr "Añadir un proyecto"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Parar de usar %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Eliminar el control de este ordenador por el administrador de cuentas."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Display and network &options..."
msgstr "&Opciones visualización y red..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configura las opciones del interfaz de usuario y los valores del proxy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferencias de computación..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar preferencias de computación"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
msgid "&Run always"
msgstr "&Ejecutar siempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permitir el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Ejecutar según &preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permitir el trabajo de acuerdo con sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
msgid "&Suspend"
msgstr "S&uspender"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Detiene el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
msgid "Use GPU always"
msgstr "Usar la GPU siempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permitir trabajar a la GPU sin tener en cuenta sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Usar &GPU según preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permitir trabajar a la GPU de acuerdo con sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspender GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Detiene el trabajo de la GPU sin tener en cuenta sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
msgid "Network activity always available"
msgstr "Actividad de red siempre &disponible"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Actividad de red sin tener en cuenta sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Actividad de red basada en sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Perimitir actividad de red de acuerdo con sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Actividad de red suspendida"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Detiene la actividad de red de BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Conecta a otro ordenador ejecutando %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleccionar orde&nador..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Cerrar c&liente conectado..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Cerrar el cliente actualmente conectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "&Ejecutar pruebas de rendimiento"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Ejecuta las pruebas de rendimiento de BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Do network communication"
msgstr "Ejecutar comunicaciones de red"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Ejecutar todas las comunicaciones de red pendientes"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Read config file"
msgstr "Leer &fichero de configuración"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Leer información de configuración de cc_config.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Leer a&rchivo local de preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Leer preferencias de global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:606
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Visualizar mensajes de diagnóstico."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "A&yuda %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:623
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Muestra información acerca de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:635
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Ayuda &%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:641
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Muestra información acerca de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "Página &web de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:659
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Muestra información acerca de BOINC y %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:671
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "A&cerca de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:677
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Información de licencia y copyright"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:684
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:688
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:692
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:696
msgid "&Activity"
msgstr "Ac&tividad"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:700
msgid "A&dvanced"
msgstr "Avan&zado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:704
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1168
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1173
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Si deja de usar %s,\n"
"conservará todos sus proyectos actuales,\n"
"pero tendrá que administrarlos manualmente.\n"
"\n"
"¿Quiere dejar de usar %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1359
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selección de Idioma"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1366
#, c-format
msgid ""
"The %s's default language has been changed, in order for this change to take "
"affect you must restart the %s."
msgstr ""
"Se ha cambiado el idioma por defecto de %s, para que este cambio tenga "
"efecto debe reiniciar %s."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1496
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Cerrar el cliente actual..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s cerrá el cliente actual y le pedirá\n"
"otro ordenador al que conectarse (host)."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1823
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1832
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s se ha unido con éxito a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1972
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1976
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1979
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Conectado a %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Nombre de usuario ya en uso."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta con ese nombre de usuario y tiene una\n"
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
"\n"
"Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Dirección de correo ya en uso."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta con esa dirección de correo y tiene una\n"
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
"\n"
"Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Comunicando con cliente BOINC._ Por favor, espere ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Cerrar %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Salir de %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicación"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Error de Conexión"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Usted no está autorizado actualmente a administrar el cliente.\n"
"Por favor, contacte con su administrador para que le añada al grupo de "
"usuarios locales 'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Fallo en la autorización para conectarse a un cliente en ejecución.\n"
"Asegúrese de que inicia este programa en el mismo directorio que el cliente."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Falló la autorización la conectar a cliente en ejecución."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr ""
"La clave que ha introducido no es válida, por favor inténtelo de nuevo."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Conexión Fallida"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s no ha podido conectar con un cliente %s.\n"
"¿Le gustaría intentarlo de nuevo?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Inicio de Servicio Fallido"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s no puede iniciar un cliente %s.\n"
"Por favor, vaya a Panel de Control->Herramientas Administrativas->Servicios "
"e inicie el servicio BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s no puede iniciar un cliente %s.\n"
"Por favor inicie el servicio e inténtelo de nuevo"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estado de la Conexión"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s no está actualmente conectado a un cliente %s.\n"
"Por Favor utilice la opción de menú 'Avanzado->Seleccionar ordenador...' "
"para conectar a un cliente %s.\n"
"Para conectar a su ordenador local por favor utilice 'localhost' como nombre "
"del ordenador."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773
msgid "Web sites"
msgstr "Páginas web"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Salida inesperada"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"El cliente %s ha salido inesperadamente 3 veces durante los últimos %d "
"minutos.\n"
"¿Desea reiniciarlo de nuevo?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estado de la Red"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s necesita conectar a Internet.\n"
"¿Puede hacerlo ahora?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s está conectando a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s se ha conectado a Internet con éxito."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s falló al conectarse a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s ha detectado que ahora está conectado a Internet.\n"
"Actualizando todos los proyectos y reintentando todas las transferencias."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s se ha desconectado de Internet con éxito."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s falló al desconectarse de Internet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Usted actualmente no está autorizado para administrar el cliente.\n"
"\n"
"Para ejecutar BOINC con este usuario, por favor:\n"
" - reinstale BOINC respondiendo \"Yes\" a la pregunta acerca de\n"
" usuarios no administradores\n"
" o\n"
" - contacte con su administrador para que le añada al\n"
" grupo de usuarios 'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
"BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"Los permisos o las propiedades de BOINC no están configurados "
"apropiadamente; por favor reinstale BOINC\n"
"(código de error %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:374
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Es necesario reiniciar para que BOINC funcione correctamente.\n"
"Por favor, reinicie su ordenador e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:375
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Administrador BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
"El Administrador BOINC ha sido iniciado por el sistema operativo "
"automáticamente"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr ""
"Inicia BOINC de forma que sólo sea visible el icono en el área de "
"notificación"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Carpeta que contiene el ejecutable del Cliente BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Carpeta con los datos de BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
msgid "Host name or IP address"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "GUI RPC port number"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Clave:"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Arrancar BOINC con estos argumentos opcionales"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desactiva la seguridad de usuarios y permisos en BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"activar modo depuración de pieles (skin) para permitir los mensajes de error "
"del administrador de pieles"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:806
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detección Automática)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:807
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconocido)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:808
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido por el Usuario)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:480
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir la web %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:487
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:494
msgid "Snooze"
msgstr "Dormitar"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:496
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Dormitar la GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:673
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Computación permitida"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:676
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Computación suspendida - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:686
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Computación de la GPU permitida"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:689
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Computación de la GPU suspendida - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:698
msgid "Network is enabled"
msgstr "Uso de la red permitido"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:701
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Actividad de red suspendida - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:709
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Reconectando a cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711
msgid "Not connected to a client."
msgstr "No conectado a un cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:763
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Avisos"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:769
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Hay nuevos avisos - haz click para verlos."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Fallo al actualizar el administrador de cuentas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Fallo al borrar el administrador de cuentas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Fallo al actualizar el administrador de cuentas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error,\n"
"mire en Mensajes para más detalles.\n"
"\n"
"Haga Clic en Finalizar para cerrar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Haga clic en Finalizar para cerrar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensajes del servidor:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Proyecto añadido"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Este proyecto ha sido añadido correctamente."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Cuando haga clic en Finalizar, su navegador irá a la página donde\n"
"usted pueda establecer su nombre de cuenta y preferencias."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualización desde %s completada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Actualización completada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "¡Bienvenido a %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versión de wxWidgets"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2010 Universidad de California, Berkeley.\n"
"Reservados Todos los Derechos."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183 clientgui/DlgAbout.cpp:187
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infraestructura Abierta de Berkeley para Computación en Red"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
msgid "invalid float"
msgstr "número inválido"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "hora inválida, el format es HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "intervalo de tiempo inválido, el formato es HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectada introducción de valor inválido"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
msgid "Validation Error"
msgstr "Error de Validación"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "¿Realmente desea restaurar todas las preferencias locales?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:45
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferencias"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Este diálogo controla las preferencias en este ordenador solamente.\n"
"Pulse Aceptar para guardar las preferencias.\n"
"Pulse Restablecer para restaurar las preferencias basadas en web."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
msgid "Clear"
msgstr "Restablecer"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "restaurar todas las preferencias locales y cerrar la ventana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid "processor usage"
msgstr "uso del procesador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid "network usage"
msgstr "uso de la red"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:86
msgid "disk and memory usage"
msgstr "uso de disco y memoria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "grabar todos los valores y cerrar la ventana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:104
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "cerrar la ventana sin grabar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 clientgui/DlgEventLog.cpp:298
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "muestra la página web de preferencias"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:131
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computación permitida"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Cuando el ordenador funcione con baterías"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"márquela si quiere que este ordenador trabaje mientras está funcionando con "
"baterías"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
msgid "While computer is in use"
msgstr "Cuando el ordenador está en uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"márquela si quiere que este ordenador trabaje incluso cuando usted lo está "
"usando"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Usar la GPU cuando el ordenador está en uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"márquela si quiere que su GPU ejecute tareas incluso cuando usted esté "
"usando su ordenador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Sólo si el ordenador ha estado inactivo durante"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"hacer trabajo sólo cuando no se haya usado el ordenador durante este número "
"de minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:202
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Cuando el uso del procesador es menor que"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspender el trabajo si el uso del procesador excede este nivel"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "porciento (0 significa sin restricciones)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:231
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Cada día entre las horas"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
msgid "start work at this time"
msgstr "empezar el trabajo a esta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "and"
msgstr "y"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
msgid "stop work at this time"
msgstr "suspender el trabajo a esta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(sin restricciones si son iguales)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Inactividad por día de la semana:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:257
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:497
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr ""
"seleccione el cuadro para especificar las horas para este día de la semana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:263
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:531
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:298
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:305
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:326
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Cambio entre aplicaciones cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "En sistemas multiprocesador, utilizar como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% de los procesadores"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:579
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:601
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:653
msgid "Use at most"
msgstr "Utilizar como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% del tiempo de la CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Velocidad máxima de descarga"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/s"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:389
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Velocidad máxima de envío"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferir como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
msgid "every"
msgstr "cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "days"
msgstr "días"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
msgid "Connect about every"
msgstr "Conectar cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"este ordenador se conecta a Internet aproximadamente cada X días\n"
"(0 si está siempre conectado)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Buffer de trabajo adicional"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "days (max. 10)"
msgstr "días(máx.10)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:441
msgid "Skip image file verification"
msgstr "No verificar archivos de imagen"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "márquela si su proveedor de Internet modifica los archivos de imágenes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:451
msgid "Connect options"
msgstr "Opciones de conexión"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:453
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar antes de conectar a Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"si está marcada, una venta aparecerá antes de intentar conectar a Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconectar cuando finalice"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"si está marcada, BOINC cuelga cuando ha terminado de usar la red\n"
"( sólo para conexiones a través de módem) "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso de la red permitido"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora de comienzo de uso de la red"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de finalización de uso de la red"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:572 clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso del disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:583
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "el espacio máximo de disco usado por BOINC (en gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "gigabytes de espacio en disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
msgid "Leave at least"
msgstr "Dejar como mínimo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
"BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "gigabytes de espacio libre en disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC usa como máximo este porcentaje del espacio total del disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% del espacio total de disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Las tareas vuelcan al disco al menos cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% del archivo de paginación (espacio de intercambio)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% cuando el ordenador se usa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% cuando el ordenador esta inactivo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:665
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Dejar las aplicaciones en memoria mientras están suspendidas"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr ""
"si está marcada, las unidades de trabajo suspendidas son dejadas en memoria"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:192
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Registro de Sucesos"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:205
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:256 clientgui/DlgEventLog.cpp:320
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar sólo este proyecto"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:260
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar Todo"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:262 clientgui/DlgEventLog.cpp:266
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copia todos los mensajes al portapapeles"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:271
msgid "Copy Selected"
msgstr "Copiar Selección"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:274 clientgui/DlgEventLog.cpp:282
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar "
"múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift o Control mientras "
"hace clic en los mensajes."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:276 clientgui/DlgEventLog.cpp:284
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar "
"múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift y/o Control "
"mientras hace clic en los mensajes."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300 clientgui/DlgEventLog.cpp:303
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Consiga ayuda con BOINC"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:314
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar todos los mensajes"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:315 clientgui/DlgEventLog.cpp:317
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321 clientgui/DlgEventLog.cpp:323
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar sólo los mensajes para el proyecto seleccionado"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmación de Salir"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Usted ha solicitado salir de %s,\n"
"que le permite ver y administrar\n"
"los programas científicos ejecutándose en su ordenador.\n"
"\n"
"Si también desea parar de ejecutar los programas científicos cuando usted\n"
"salga del Administrador, entonces escoja entre las siguientes opciones:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Esto cerrará %s y sus tareas completamente hasta que indistintamente la "
"aplicación\n"
"%s o el salvapantallas %s se ejecuten de nuevo.\n"
"\n"
"En la mayoría de los casos, es mejor simplemente cerrar la ventana de %s\n"
"antes que salir de la aplicación, eso le permitirá a %s ejecutar sus\n"
"tareas a las horas que usted seleccionó en sus preferencias."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr ""
"Parar de ejecutar las aplicaciones científicas al salir del Administrador"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Recordar esta opción y no volver a mostrar este mensaje."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Propiedades del proyecto "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "General"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr "URL principal"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Nombre del equipo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
msgid "Resource share"
msgstr "Asignación de recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Petición (RPC) del planificador aplazada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Descargas de archivos aplazada durante"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Envíos de archivos aplazados durante"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr "ID del ordenador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Uso no intensivo de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "yes"
msgstr "si"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "no"
msgstr "no"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspendido mediante interfaz gráfica (GUI)"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Don't request more work"
msgstr "No solicitar más trabajo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Llamada al planificador en progreso"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Added via account manager"
msgstr "Añadido mediante administrador de cuentas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Eliminar cuando las tareas estén terminadas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Ended"
msgstr "Finalizado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Ordenador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificando"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Project preference"
msgstr "Preferencia del proyecto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "No buscar tareas para la CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "Planificación de CPU prioritaria"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "Búsqueda de trabajo para la CPU prioritaria"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "Búsqueda de trabajo para la CPU aplazada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr "No buscar tareas para la GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr "Planificación de GPU NVIDIA prioritaria"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA prioritaria"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA aplazada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "No buscar tareas para la GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr "Planificación de GPU ATI prioritaria"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU ATI prioritaria"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU ATI aplazada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Factor de corrección de duración"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
msgid "Properties of task "
msgstr "Propiedades de la tarea "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
msgid "Workunit name"
msgstr "Nombre unidad trabajo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
msgid "Report deadline"
msgstr "Límite para informar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Tiempo de CPU en el último chequeo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
msgid "CPU time"
msgstr "Tiempo de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302 clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tiempo transcurrido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:304
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tiempo restante aproximado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Fraction done"
msgstr "Parte hecha"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Tamaño de la memoria virtual"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "Working set size"
msgstr "Tamaño conjunto trabajo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Process ID"
msgstr "ID de proceso"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Local: "
msgstr "Local: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Opciones"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "¿Qué idioma debe usar BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid ""
"Notice reminder interval:\n"
"(minutes; 0 means no reminders)"
msgstr ""
"Intervalo de avisos:\n"
"(minutos; 0 significa sin avisos)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "¿Con qué frecuencia debe BOINC recordarle los nuevos avisos?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "¿Ejecutar el Administrador al iniciar la sesión?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Ejecutar el Administrador BOINC cuando inicie la sesión."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "¿Habilitar el mensaje de salida del Administrador?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Visualizar el mensaje de salida cuando cierre el Administrador."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Configuración de Módem de Acceso Telefónico y Red Privada Virtual"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "&Establecer como Predeterminada"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Borrar como Predeterminada"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexión por Defecto:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar vía servidor proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración Servidor Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "No usar proxy para:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Dejarlos en blanco si no se necesitan"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "User Name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar vía servidor proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración Servidor Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleccionar ordenador"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Nombre del ordenador:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Foros"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Escríbase con otros usuarios en los foros de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Haga preguntas e informe de problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Su cuenta"
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Vea información de su cuenta y sus créditos totales"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Sus preferencias"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Vea el trabajo y resultados de su última semana (o más)"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Sus ordenadores"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando "
"SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Vea información acerca de su equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Preguntas más frecuentes"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Lea la lista de Preguntas Más Frecuentes en Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Información del salvapantallas"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lea la descripción detallada del salvapantallas de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Escríbase con lo administradores y otros usuarios en los foros de "
"Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Estado de Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estado actual del servidor de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Informe de problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
"Un enlace a los foros de informe de problemas y fallos en Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Sumario de cuentas"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando "
"Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Proyecto LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"La página de inicio del proyecto LIGO (Observatorio de Ondas Gravitacionales "
"por Interferometría Laser)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Proyecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "La página de inicio del proyecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Información acerca de su Equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Consiga ayuda para climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Noticias de climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Vea la información de su cuenta, créditos totales y progresos"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Información acerca de su equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Buscar ayuda en nuestro sistema de ayuda"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estadísticas Globales"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Sumario de las estadísticas de World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mis datos"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Sus estadísticas y configuración"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfiles de Dispositivo"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualiza la configuración de su dispositivo"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Investigación"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Aprenda acerca de los proyectos albergados en World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:587
msgid "Starting client"
msgstr "Iniciando cliente"
#: clientgui/MainDocument.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Connecting to client"
msgstr "Reconectando a cliente."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1193
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recuperando estado del sistema; por favor espere..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1202
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Recuperando información del ordenador; por favor espere..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
msgid "on batteries"
msgstr "con baterías"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
msgid "computer is in use"
msgstr "ordenador está en uso"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
msgid "user request"
msgstr "petición del usuario"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
msgid "time of day"
msgstr "hora del día"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "benchmarks de CPU en progreso"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "se necesita espacio en disco - compruebe las preferencias"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
msgid "computer is not in use"
msgstr "ordenador no está en uso"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
msgid "starting up"
msgstr "Iniciando"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "una aplicación se está ejecuntando en exclusiva"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
msgid "CPU is busy"
msgstr "la CPU está ocupada"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "límite de ancho de banda de red excedido"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
msgid "unknown reason"
msgstr "razón desconocida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2415
msgid "GPU missing, "
msgstr "falta GPU, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2421
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2425
msgid "Download failed"
msgstr "Descarga fallida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2429 clientgui/MainDocument.cpp:2487
msgid " (suspended - "
msgstr " (suspendido - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431 clientgui/MainDocument.cpp:2489
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Proyecto suspendido por el usuario"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tarea suspendida por el usuario"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2441
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspendido - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Esperando memoria"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Esperando memoria compartida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "Running, high priority"
msgstr "Ejecutando, alta prioridad"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
msgid "Running"
msgstr "Ejecutando"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr "(no-CPU-intensivo)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
msgid "Waiting to run"
msgstr "Esperando para ejecutar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466 clientgui/MainDocument.cpp:2472
msgid "Ready to start"
msgstr "Listo para comenzar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid " (waiting for GPU memory)"
msgstr " (esperando por memoria de la GPU)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid "Computation error"
msgstr "Error de cálculo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
msgid "Upload failed"
msgstr "Envío fallido"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado por el usuario"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abortado por el proyecto"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Abortado: no iniciado por el límite de tiempo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2505
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
msgid "Acknowledged"
msgstr "Aceptado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
msgid "Ready to report"
msgstr "Listo para informar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Error: estado inválido '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sin conexión a Internet"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Por favor conecte a Internet e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Proyecto no encontrado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que suministró no es de un proyecto basado en BOINC.\n"
"\n"
"Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Administrador de cuentas no encontrado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que ha suministrado no es de un administrador de cuentas\n"
"BOINC.\n"
"\n"
"Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Identificación Fallida."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifique su nombre de usuario y clave e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Verifique que su dirección de correo y clave e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:54
msgid "Notice List"
msgstr "Lista de Avisos"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:188
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr "%s; recibido en %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:190
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr "%s; recibido de %s; en %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:303 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
msgid "Click"
msgstr "Pulsar"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:524
msgid "There are no notices to be displayed at this time."
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:558
msgid "From"
msgstr "De"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:570
msgid "more..."
msgstr "más..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
msgid "Choose a project"
msgstr "Elegir un proyecto"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Para elegir un proyecto, pulse sobre su nombre o introduzca su URL debajo."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
msgid "Project &URL:"
msgstr "URL del &Proyecto:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
#, fuzzy
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr ""
"Este proyecto puede que no tenga trabajo para su tipo de ordenador. ¿Está "
"seguro de desear continuar?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
#, fuzzy
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Usted ya está unido a este proyecto. Por favor, elija otro proyecto."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
msgid "Project List"
msgstr "Lista de Proyectos"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "CPU multinúcleo soportada"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "GPU Nvidia soportada"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "GPU ATI soportada"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr "Sitio Web del proyecto"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Comunicando con el proyecto."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Los archivos requeridos no se encuentran en el servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Comunicando con el proyecto\n"
"Por favor espere..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Fallo en comunicación de red"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"El programa World Community Grid - BOINC no ha podido establecer conexión\n"
"con Internet. Las razones más probables son:\n"
"\n"
"1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red o módem\n"
"y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"2) Un cortafuegos personal está bloqueando el programa World Community\n"
" Grid - BOINC. Configure su cortafuegos personal para dejar\n"
"que BOINC y el Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80 y el 443,\n"
"entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
"Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC no ha podido establecer conexión con Internet.\n"
"Las razones más probables son:\n"
"\n"
"1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red\n"
"o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"2) Un cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n"
"Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC y\n"
"el Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80,\n"
" entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
"Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuración proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetección"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vista Avanzada\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Cambiar al interfaz gráfico avanzado (accesible)."
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Recuperando estado actual."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Usted no tiene ningún proyecto. Por favor únase a uno."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Descargando trabajo del servidor."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Funcionando con Baterías."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario Activo."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario suspendió actividad."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Hora del Día."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Ejecutando Pruebas Rendimiento."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Procesamiento Suspendido."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Esperando a contactar con los servidores del proyecto."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Recuperando estado actual"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "No hay trabajo disponible para procesar"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "No se puede conectar al cliente núcleo"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:361
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Mensajes"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr "Piel"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr "Piel:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Quiero personalizar mis preferencias sólo para este ordenador."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Preferencias Personalizadas"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "Trabajar sólo entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Conectar a Internet sólo entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr "No usar más de:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "de espacio en disco"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr "del procesador"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "¿Trabajar cuando use baterías?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Trabajar después de estar inactivo durante:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
msgid "Anytime"
msgstr "En cualquier momento"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Ejecutar siempre)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Detenido: Otro trabajo ejecutándose"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr "En pausa: Usuario iniciado. Pulse 'Reanudar' para continuar"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Detenido: Usuario activo"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Detenido: Ordenador funcionando con batería"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Detenido: Hora del Día."
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Detenido: Ejecutando pruebas de rendimiento."
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Detenido"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "En pausa: Inicio del programa aplazado"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Pulse para mostrar los gráficos del proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:119
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizar los proyectos con el sistema de administrador de cuentas"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:190
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:201
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Abrir una ventana para ver los mensajes"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:219
msgid "Stop all activity"
msgstr "Detener toda actividad"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:231
msgid "Resume activity"
msgstr "Continuar actividad"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:248
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Abre una ventana para establecer sus preferencias"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:265
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Cambiar a la vista avanzada de BOINC"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:292
msgid "My Projects:"
msgstr "Mis proyectos:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Trabajo hecho por %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154 clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar Proyecto"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el proyecto '%s'?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d hr %d min %d seg"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "¿Está seguro que desea mostrar los gráficos en un ordenador remoto?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar gráficos"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplicación:"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Tiempo Restante:"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Terminos de Uso"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Por favor, lea los siguientes términos de uso:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Acepto los términos de uso."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "No acepto los términos de uso:"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Proyecto temporalmente no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"El proyecto actualmente no está disponible.\n"
"\n"
"Por favor inténtelo más tarde."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Administrador de cuentas temporalmente no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"El administrador de cuentas no está actualmente disponible.\n"
"\n"
"Por favor inténtelo más tarde."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Por favor especifique una clave de cuenta para continuar."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Clave de Cuenta inválida; por favor introduzca una clave válida"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Error de validación"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Por favor especifique una dirección de correo"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Dirección de correo inválida; por favor introduzca una dirección válida"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL no introducida"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Por favor especifique una URL.\n"
"Por ejemplo:\n"
"http://www.ejemplo.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Por favor especifique una URL válida.\n"
"Por ejemplo:\n"
"http://proyectoboinc.ejemplo.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' no contiene un nombre válido de ordenador."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' no contiene una ruta válida."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar todos los mensajes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar los mensajes seleccionados"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar sólo los mensajes del proyecto seleccionado."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiando todos los mensajes al portapapeles..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrando mensajes..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:89
msgid "Notices"
msgstr "Avisos"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Enviar todas las tareas completadas, actualizar los créditos, actualizar sus "
"preferencias y posiblemente descargar más tareas."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180 clientgui/ViewProjects.cpp:712
#: clientgui/ViewWork.cpp:198 clientgui/ViewWork.cpp:738
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181 clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender las tareas de este proyecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187 clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "No new tasks"
msgstr "No pedir nuevas tareas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar proyecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Borrar todos los archivos y tareas asociadas a este proyecto, y pedir nuevas "
"tareas. Puede actualizar antes el proyecto para enviar cualquier tarea "
"completada."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
"Eliminar este proyecto. Las tareas en progreso se perderán (use "
"'Actualizar' en primer lugar para informar las tareas completadas)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208 clientgui/ViewWork.cpp:212
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr "Mostrar los detalles del proyecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219 clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Trabajo finalizado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Promedio trabajo realizado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Actualizando proyecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Reanudando proyecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspendiendo proyecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Solicitando al proyecto que permita la descarga de más tareas..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Solicitando al proyecto que no consiga más tareas..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Reiniciando proyecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar el proyecto '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar Proyecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
msgstr "Eliminando proyecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542 clientgui/ViewWork.cpp:551
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lanzando navegador..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708 clientgui/ViewWork.cpp:732
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Reanudar las tareas para este proyecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permitir nuevas tareas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permitir conseguir nuevas tareas para este proyecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendido por el usuario"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "No se descargarán nuevas tareas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Proyecto finalizado - listo para eliminarlo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Se eliminará cuando las tareas estén terminadas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Pendiente petición al Planificador"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Petición al planificador en progreso"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1076
msgid "Trickle up message pending"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1082
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicación aplazada "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Total de disco utilizado"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Disco utilizado por los proyectos BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "utilizado por BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "libre, disponible para BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "libre, no disponible para BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "libre: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilizado por otros programas: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Total Usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Promedio Usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Total Ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Promedio Ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Última actualización: hace %.0f días"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar totales del usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Muestra el crédito total del usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar promedios del usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Muestra el crédito promedio del usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar totales del ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1984
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Muestra el crédito total del ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar promedios del ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Muestra el crédito promedio del ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Proyecto &anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Muestra el gráfico del proyecto anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "&Next project >"
msgstr "&Siguiente proyecto >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2007
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Muestra el gráfico del siguiente proyecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013 clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Hide project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014 clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019
msgid "Mode view"
msgstr "Modo de presentación"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "One project"
msgstr "Un proyecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Muestra un gráfico del proyecto seleccionado"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
msgid "All projects (separate)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Muestra todos los proyectos, un gráfico por proyecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
msgid "All projects (together)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2038
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Muestra un gráfico con todos los proyectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Todos los proyectos (juntos)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Muestra un gráfico con todos los proyectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2073
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2097 clientgui/ViewStatistics.cpp:2118
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2139 clientgui/ViewStatistics.cpp:2161
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2182 clientgui/ViewStatistics.cpp:2203
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2224 clientgui/ViewStatistics.cpp:2245
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2266 clientgui/ViewStatistics.cpp:2290
msgid "Updating charts..."
msgstr "Actualizando gráficas..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Show project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Reintentar Ahora"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Haga clic en 'Reintentar Ahora' para tranferir ahora el archivo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Abortar Transferencia"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid ""
"Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will "
"prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Haga clic en 'Abortar Transferencia' para eliminar el archivo de la cola de "
"transferencias. Esto le impedirá conseguir los créditos por este resultado."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:223
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tiempo transcurrido"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "La actividad de red está suspendida - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Usted puede habilitarlo usando el menú Actividad."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Reintentando transferencia ahora..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Cancelando la transferencia..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere abortar la transferencia de este fichero '%s'?\n"
"NOTA: Abortar una transferencia invalidará la tarea y usted\n"
"no recibirá créditos por ella."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Cancelar Transferencia de Archivo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
msgid "Retry in "
msgstr "Reintentar en "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
msgid "Upload suspended - "
msgstr "Envío suspendido - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download suspended - "
msgstr "Descarga suspendida - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Upload pending"
msgstr "Envío pendiente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Download pending"
msgstr "Descarga pendiente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid " (project backoff: "
msgstr " (proyecto parado:_"
#: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostrar tareas activas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostrar sólo tareas activas."
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar los gráficos de la aplicación en una ventana."
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender el trabajo para este resultado."
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar el trabajo con el resultado. No conseguirá crédito por él."
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr "Mostrar detalles de la tarea."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "Transcurrido"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "Deadline"
msgstr "Límite para informar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "Reanudando tareas..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspendiendo tareas..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostrando gráficos para la tarea..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n"
"(Progreso: %s, Estado: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "¿Está seguro de querer abortar estas %d tareas?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
msgid "Abort task"
msgstr "Cancelar tarea"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Cancelando resultado..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostrar todas las tareas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostrar todas las tareas."
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Reanudar el trabajo para esta tarea."
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender el trabajo para esta tarea."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Añadir proyecto o administrador de cuentas"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Si es posible, añada proyectos desde el\n"
"sitio web de %s.\n"
"\n"
"Los proyectos que son añadidos a través de esta opción no serán\n"
"listados o administrados a través de %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Hay más de 30 proyectos basados en BOINC\n"
"investigando en muchas áreas de la ciencia,\n"
"y usted puede ser voluntario en tantos de ellos como desee.\n"
"Usted puede unirse a un proyecto directamente,\n"
"o usar un sitio web 'Administrador de cuentas' para seleccionar los "
"proyectos."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new "
"organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Ha seleccionado unirse a un nuevo proyecto BOINC. Unirse a un nuevo\n"
"proyecto supone que conectará su ordenador a una nueva organización.\n"
"Si esto es lo que desea hacer, por favor pulse\n"
"el botón 'Siguiente' debajo.\n"
"\n"
"Algunos proyectos como World Community Grid ejecutan varios programas de "
"investigación.\n"
"Si quiere cambiar qué programas de investigación son enviados a su "
"ordenador\n"
"para ser ejecutados, entonces debe visitar el sitio web del proyecto y "
"modificar allí\n"
"sus preferencias.\n"
"\n"
"Para cambiar qué programas de investigación se le envían desde\n"
"World Community Grid por favor pulse en el botón siguiente: "
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Cambiar Programas de Investigación en World Community Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Para continuar, haga clic en Siguiente."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "¿Realmente desea cancelar?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguiente >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Nueva página insertada. Índice = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nueva página añadida. Índice = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Índice de Páginas Viejas = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "AlSoltarObjetivo: índice por HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Control de Gráficas"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid ""
"for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
"command shift a"
msgstr ""
"para soporte para accesibilidad, por favor seleccione avanzada en el menu "
"ver o pulse ctrl shift a"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
"Este panel contiene gráficos que muestran los totales del usuario para los "
"proyectos"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr "lista de eventos"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr "la lista de eventos está vacía"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr "lista de %s"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr "la lista de %s está vacía"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr "; clasificación actual por columna %d de %d; orden descendente; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr "; clasificación actual por columna %d de %d; orden ascendente; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr "; columna %d de %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "la lista está vacía"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr "; fila %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr "; fila selecionada %d de %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr "; fila seleccionada %d ; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr "; fila %d de %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "en blanco"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "lista de proyectos o administradores de cuenta"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr "fila seleccionada %d de %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "fila %d de %d; "
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especificar horas de comienzo y final del trabajo en el formato HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especificar horas de comienzo y final de uso de la red en el formato HH:MM-"
"HH:MM"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Registro de Sucesos..."
#~ msgid "error"
#~ msgstr "error"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "Hay diponible una nueva versión de BOINC."
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "Descárgalo."
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo escribir en el archivo state; compuebe los permisos de la "
#~ "carpeta"
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr "La variable de entorno HTTP_PROXY debe especificar un proxy HTTP"
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Conectando a proyecto o administrador de cuentas..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Separarse de %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Reintentando comunicaciones."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Fallo al unirse a un proyecto"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Fallo al unirse al administrador de cuentas"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Unido al administrador de cuentas"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Usted ahora se ha unido con éxito al sistema %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Usted se ha unido con éxito a este administrador de cuentas."
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Fuentes de noticias"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC: 0 bytes"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Todos los proyectos"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Unirse a un pro&yecto"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Unirse a un proyecto"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s necesita conectar a Internet. Por favor haga clic para abrir %s."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s es incapaz de comunicarse con un proyecto y necesita una conexión a "
#~ "Internet.\n"
#~ "Por favor, conéctese a Internet, y entonces seleccione la opción "
#~ "'Ejecutar comunicaciones de red' dentro del menú Avanzado."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s no pudo comunicarse con Internet, y no se ha especificado una conexión "
#~ "por defecto.\n"
#~ "Por favor conéctese a Internet, o especifique una conexión por defecto\n"
#~ "en Avanzado/Opciones/Conexiones."
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Uno o más avisos están disponibles."
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Unido a un proyecto"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Usted se ha unido con éxito a este proyecto."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Unido a %s"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Separarse cuando termine"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Recuperando avisos..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Separarse"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Separándose del proyecto..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere separarse del proyecto '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Separarse del proyecto"
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "Mensaje del servidor del proyecto:"
#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "Error de sintaxis XML en"
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
#~ msgstr "No se puede resolver el nombre del host en"
#~ msgid "Unrecognized tag in"
#~ msgstr "Etiqueta no reconocida en"
#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "Etiqueta de inicio perdida en"
#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "Etiqueta no analizada sintácticamente en"
#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "Etiqueta de final perdida en"
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC no puede acceder a Internet - compruebe la conexión a la red o la "
#~ "configuración proxy."
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Unir este ordenador a un proyecto o administrador de cuentas"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr "- usuario activo"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr "- computación suspendida"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr "- necesita espacio en disco"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Unirse a un proyecto adicional"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Tiempo restante"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Le guiaremos a través del proceso de unirse\n"
#~ "a un proyecto o administrador de cuentas."
#~ msgid "events"
#~ msgstr "sucesos"
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr " está vacío"
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d de %d; "
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "columna de orden actual "
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr " orden descendente "
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr " orden ascendente "
#~ msgid "column "
#~ msgstr "columna "
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr "de %d; "
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Unirse a un proyecto o administrador de cuentas para comenzar a procesar "
#~ "trabajo"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Únase a un proyecto para empezar a procesar trabajo"
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "No usar nunca la GPU"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opciones..."
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "Notificación de BOINC"
#~ msgid ""
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
#~ "published in Nature"
#~ msgstr ""
#~ "PRUEBA: Fluffy@Home ha encontrado que el proyecto Fluffy ha sido "
#~ "publicado en Nature"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% completado."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d tareas ejecutándose."
#~ msgid "Test Notification"
#~ msgstr "Prueba de Notificación"
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Cerrar Ventana\tCtrl+W"
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "&Mensajes\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Visualizar los mensajes"
#~ msgid "Display news"
#~ msgstr "Visualizar las noticias"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - No puede encontrar un navegador web"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s intentó mostrar la página web\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "pero no pudo encontrar un navegador web.\n"
#~ "Para arreglar esto, establezca la variable de entorno\n"
#~ "BROWSER con la ruta hacia su navegador,\n"
#~ "y entonces reinicie %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Iniciando servicios cliente; por favor espere..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Sitio web de BOINC"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC desde el sitio web de BOINC"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Información de usuario"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "URL del Administrador de Cuentas"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Introduzca la URL de la página web del administrador de cuentas."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Cerrar la ventana del Administrador BOINC."
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Salir de %s"
#~ msgid "&Advanced View\tCTRL+SHIFT+A"
#~ msgstr "Vista &Avanzada\tCTRL+SHIFT+A"
#~ msgid ""
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "La vista avanzada le permite ordenar diferentes columnas y visualiza "
#~ "barras de progreso."
#~ msgid "&Simple View...\tCTRL+SHIFT+S"
#~ msgstr "Vista &Simple...\tCTRL+SHIFT+S"
#~ msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
#~ msgstr "Muestra el interfaz gráfico BOINC simple."
#~ msgid "Attach to &account manager..."
#~ msgstr "Unirse a un &administrador de cuentas..."
#~ msgid "Attach to an account manager"
#~ msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "&Unirse a un proyecto"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Uniéndose a un proyecto..."
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Reintentando la comunicación con el(los) proyecto(s)..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Eliminación de %s completada."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "¡Eliminación con éxito!"
#~ msgid "Switch between applications between every"
#~ msgstr "Cambiar entre aplicaciones cada"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Escribir al disco como máximo cada"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Espacio (slot)"
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "Unido ya al Proyecto"
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
#~ msgstr "Este proyecto podría no tener trabajo para su tipo de ordenador."
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web de %s."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los ficheros requeridos por el asistente no se encuentran en el servidor "
#~ "señalado.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridad"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Mensajes"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Proyectos"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Transferencias"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Cancelando transferencia(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere cancelar la transferencia de este(estos) "
#~ "fichero(s)?\n"
#~ "NOTA: Cancelar una transferencia invalidará la tarea y usted\n"
#~ "no recibirá créditos por ella."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Cancelar Transferencia(s) de Archivo(s)"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Tareas"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n"
#~ "(Progreso: %s % %, Estado: %s)"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr ""
#~ "Nosotros ahora le guiaremos a través del proceso de unión\n"
#~ "a un proyecto."
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Dejar de usar%s"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nosotros ahora eliminaremos este ordenador de %s. A partir de ahora,\n"
#~ " únase y sepárese de los proyectos directamente desde este ordenador.\n"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Le guiaremos ahora a través del proceso de unión\n"
#~ "a un administrador de cuentas.\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere unirse a un único proyecto, haga clic en Cancelar,\n"
#~ "y después seleccione la opción de Menú \"Unirse a un proyecto\"."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Marcas de depuración"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Fallo en Propiedades del Proyecto"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Fallo de Comunicaciones del Proyecto"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Fallo en la URL de Propiedades del Proyecto"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Creación de Cuentas Desactivada"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Desactivada la Creación de Cuenta de Cliente"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Cuenta ya Existente"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Ya está unido a este proyecto"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Fallo en Unión al Proyecto"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Fallo en la Comunicación con el Servidor de Referencia"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Fallo en Detección de Red"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr ""
#~ "Usted puede copiar y pegar la URL desde la barra\n"
#~ "de direcciones de su navegador."
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "Para una lista de administradores de cuentas vaya a:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "Vista &Avanzada"
#~ msgid "&Simple View..."
#~ msgstr "Vista &Simple"
#~ msgid "Already attached to project"
#~ msgstr "Unido ya a proyecto"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Usted ya está unido a este proyecto."
#~ msgid "Static text"
#~ msgstr "Texto estático"
#~ msgid "Radiobutton"
#~ msgstr "Botón de selección"
#~ msgid "Short term debt"
#~ msgstr "Planificación de CPU prioritaria"
#~ msgid "Long term debt"
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo prioritaria"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prueba"
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Introduzca la clave de cuenta"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Este proyecto utiliza una \"clave de cuenta\" para identificarle.\n"
#~ "\n"
#~ "Vaya al la página web del proyecto para crear una cuenta. Su clave\n"
#~ "de cuenta le será enviada por correo electrónico."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "La clave de cuenta se parece a esto:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Clave de cuenta:"
#~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
#~ msgstr ""
#~ "Para una lista de los administradores de cuenta basados en BOINC vaya a:"
#~ msgid "&Accessible View"
#~ msgstr "Vista &Accesible"
#~ msgid ""
#~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen "
#~ "readers."
#~ msgstr ""
#~ "Las Vistas accesibles son compatibles con ayudas para accesibilidad tales "
#~ "como lectores de pantalla."
#~ msgid "&Grid View"
#~ msgstr "Vista &Gráfica"
#~ msgid ""
#~ "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "Las Vistas gráficas le permiten ordenar varias columnas y visualiza "
#~ "barras de progreso."
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid ""
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
#~ "so you can attach to a different core client."
#~ msgstr ""
#~ "%s va a cerrar el cliente núcleo al que está actualmente conectado.\n"
#~ "NOTA: Si elige 'Aceptar' provocará que aparezca el diálogo para "
#~ "seleccionar un nuevo ordenador\n"
#~ "de forma que pueda unirse a un nuevo cliente núcleo."
#~ msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)"
#~ msgstr ""
#~ "BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en "
#~ "gigabytes)"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr "Haga Clic aquí para desactivar este mensaje en el futuro."
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Selección de Idioma:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Qué idioma debe el administrador mostrar por defecto."
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia de Recordatorio:\n"
#~ "(para eventos de conexión)"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "Cada cuánto, en minutos, debe recordarle el administrador de posibles "
#~ "eventos de conexión."
#~ msgid ""
#~ "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
#~ "reasons are:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Connectivity problem. Check your network\n"
#~ "or modem connection and click Back to try again.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
#~ "Configure your personal firewall to let BOINC\n"
#~ "communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
#~ "\n"
#~ "3) You are using a proxy server.\n"
#~ "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC no ha podido establecer conexión con Internet. Las razones más\n"
#~ "comunes son:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Problema de conexión. Compruebe su conexión\n"
#~ "de red o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Algún cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n"
#~ "Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC\n"
#~ "se comunique con el puerto 80, entonces haga clic en Anterior para "
#~ "intentarlo de nuevo.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
#~ "Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy en BOINC."
#~ msgid "total disk usage"
#~ msgstr "uso total del disco"
#~ msgid "disk usage by BOINC projects"
#~ msgstr "uso del disco por los proyectos BOINC"
#~ msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
#~ msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC - 0 bytes"
#~ msgid "used by BOINC - "
#~ msgstr "utilizado por BOINC - "
#~ msgid "used by other programs - "
#~ msgstr "utilizado por otros programas - "
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Fallo en Comunicación con Proyecto"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Fallo de Comunicación con Google"
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Fallo de Comunicación con Yahoo"