mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3881 lines
116 KiB
Plaintext
3881 lines
116 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# ersi <erik-transifex@simmesgard.se>, 2015
|
|
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-03 14:18-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-21 10:12+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/sv/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui\\common\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui\\gtk\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui\\msw\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-4: clientgui\\mac\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
|
msgstr "Identifiera ditt konto hos %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr "Ange din kontoinformation\n(besök projektets webbplats för att skapa ett konto)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr "Projektet accepterar för närvarande inte nya konton.\nDu kan bara lägga till det om du redan har ett konto."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Kör du redan detta projekt?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Nej, ny användare"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Ja, befintlig användare"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr "Vi kunde inte ställa in din kontoinformation\nautomatiskt.\n\nKlicka på länken ”Hitta inloggningsuppgifter”\nnedanför för att se vad du ska ange i e-post- och\nlösenordsfälten."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Hitta inloggningsuppgifter"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:410 clientgui/AccountInfoPage.cpp:632
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Lösenord:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:417 clientgui/AccountInfoPage.cpp:656
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Välj ett &lösenord:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:420
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "&Bekräfta lösenord:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Kör du redan %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Användarnamn:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:485
|
|
msgid "&Email address or LDAP ID:"
|
|
msgstr "&E-postadress eller LDAP-ID:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&E-postadress:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "minimal längd %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:504
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Glömt ditt lösenord?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr "Om du inte har registrerat med den här kontohanteraren,\ngör detta innan du fortsätter. Klicka på länken nedan\nför att registrera eller hämta ett bortglömt lösenord."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
|
msgid "Account manager web site"
|
|
msgstr "Webbplats för kontohanteraren"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Lägg till projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Uppdatera kontohanteraren"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Använd kontohanteraren"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
|
msgstr "Ange användarnamn."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:569
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
|
msgstr "Ange e-postadress."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
|
msgstr "Ange ett lösenord bestående av minst %d tecken."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Lösenordet och bekräftelselösenordet stämde inte överens. Prova igen."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Välj en kontohanterare"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr "För att välja en kontohanterare, klicka på dess namn eller \nskriv in dess URL nedan."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
|
|
msgid "Account manager details:"
|
|
msgstr "Detaljer för kontohanteraren:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
|
|
msgid "Account manager &URL:"
|
|
msgstr "&URL för kontohanterare:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
|
|
msgid "Open web page"
|
|
msgstr "Öppna webbsida"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
|
|
msgid "Visit this account manager's web site"
|
|
msgstr "Besök denna kontohanterares webbplats"
|
|
|
|
#. %s is the project name
|
|
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Kommunicerar med %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Kommunicerar med server."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vänligen vänta…"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Ett internt serverfel har inträffat.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Ansluten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Frånkopplad"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s window..."
|
|
msgstr "Nytt %s-fönster..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open another %s window"
|
|
msgstr "Öppna ett annat %s-fönster"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Välj dator…"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
|
|
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
|
|
msgstr "Anslut till en BOINC-klient på en annan dator"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Stoppa den anslutna klienten…"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:348
|
|
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
|
|
msgstr "Stäng av den för tillfället anslutna BOINC-klienten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:353 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Stäng %s-fönstret"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
|
|
msgid "&Close window"
|
|
msgstr "&Stäng fönster"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Avsluta %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Inställningar..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Meddelanden\tCtrl+Skift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
|
|
msgid "Show notices"
|
|
msgstr "Visa meddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:404
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projekt\tCtrl+Skift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405
|
|
msgid "Show projects"
|
|
msgstr "Visa projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Uppgifter\tCtrl+Skift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "Visa uppgifter"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Över&föringar\tCtrl+Skift+X"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
|
|
msgid "Show file transfers"
|
|
msgstr "Visa filöverföringar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Statistik\tCtrl+Skift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
|
|
msgid "Show statistics"
|
|
msgstr "Visa statistik"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428
|
|
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "&Disk\tCtrl+Skift+D"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
|
|
msgid "Show disk usage"
|
|
msgstr "Visa diskanvändning"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "Enkel &vy...\tCtrl+Skift+V"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
|
|
msgid "Switch to the Simple View"
|
|
msgstr "Växla till den enkla vyn"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "&Lägg till projekt…"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452 clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Lägg till ett projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
|
|
msgid "&Use account manager..."
|
|
msgstr "&Använd kontohanterare..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
|
|
msgid "Use an account manager to control this computer."
|
|
msgstr "Använd en kontohanterare för kontrollera denna dator."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Synkronisera med %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Hämta aktuella inställningar från %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "S&luta att använda %s…"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Ta bort denna dator från kontohanterarkontroll."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Kör CPU-&mätningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:492
|
|
msgid "Run tests that measure CPU speed"
|
|
msgstr "Kör tester som mäter CPU-hastigheten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
|
|
msgid "Retry pending transfers"
|
|
msgstr "Prova väntande överföringar igen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:497
|
|
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
|
|
msgstr "Prova uppskjutna filöverföringar och uppgiftsbegäranden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Händelselogg...\tCtrl+Skift+E"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
|
|
msgid "Show diagnostic messages"
|
|
msgstr "Visa diagnostikmeddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Kör alltid"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Tillåt jobb oavsett inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Kör baserat på &inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Tillåt jobb baserat på inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Vänteläge"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Stoppa jobb oavsett inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Använd alltid GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Tillåt GPU-jobb oavsett inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Använd GPU baserat på inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Tillåt GPU-jobb baserat på inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Försätt GPU i vänteläge"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Stoppa GPU-jobb oavsett inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
|
|
msgid "Network activity always"
|
|
msgstr "Alltid nätverksaktivitet"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Tillåt nätverksaktivitet oavsett inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Nätverksaktivitet baserat på inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Tillåt nätverksaktivitet baserat på inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
|
|
msgid "Suspend network activity"
|
|
msgstr "Försätt nätverksaktivitet i viloläge"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
|
|
msgid "Stop network activity"
|
|
msgstr "Stoppa nätverksaktivitet"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "&Beräkningsinställningar…"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Konfigurera beräkningsinställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
|
|
msgid "Exclusive applications..."
|
|
msgstr "Exklusiva program..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:609
|
|
msgid "Configure exclusive applications"
|
|
msgstr "Konfigurera exklusiva program"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:614
|
|
msgid "Select columns..."
|
|
msgstr "Välj kolumner..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:615
|
|
msgid "Select which columns to display"
|
|
msgstr "Välj vilka kolumner som ska visas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
|
|
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
|
|
msgstr "Händelseloggalternativ...\tCtrl+Skift+F"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:620
|
|
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
|
|
msgstr "Aktivera eller inaktivera olika diagnostikmeddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
|
|
msgid "&Other options..."
|
|
msgstr "&Andra alternativ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:625
|
|
msgid "Configure display options and network settings"
|
|
msgstr "Konfigurera visningsalternativ och nätverksinställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
|
|
msgid "Read config files"
|
|
msgstr "Läs konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
|
msgstr "Läs konfiguration från cc_config.xml och eventuella app_config.xml-filer"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:635
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Läs lokal inställningsfil"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Läs inställningar från global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s-&hjälp"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Visa information om %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s-hjälp"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Visa information om %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:673 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &web site"
|
|
msgstr "%s &webbplats"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:677 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Visa information om BOINC och %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:688 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:544
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Om %s…"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:694 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Licens- och upphovsrättsinformation."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arkiv"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:709
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Aktivitet"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:713 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Alternativ"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:717 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Verktyg"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:721 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:291
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjälp"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Sluta att använda %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr "Om du slutar att använda %s,\nkommer du att behålla alla aktuella projekt,\nmen du måste hantera projekten manuellt.\n\nVill du sluta att använda %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Stäng av den aktuella klienten…"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr "%s kommer att stänga av den aktuella klienten\noch därefter fråga efter en annan värd att ansluta till."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1881 clientgui/DlgAbout.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s har lagt till %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Ansluter till %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Ansluten till %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Användarnamnet används redan"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Ett konto med det användarnamnet finns redan och har ett\nannat lösenord än det du angav.\n\nBesök projektets webbplats och följ instruktionerna där."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "E-postadressen används redan"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Ett konto med den e-postadressen används redan och har ett\nannat lösenord än det du angav.\n\nBesök projektets webbplats och följ instruktionerna där."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Kommunicerar med BOINC-klienten. Vänligen vänta …"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Avbryt %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "&Avsluta %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Kommunikation"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:176
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:127 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Anslutningsfel"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr "Du är för närvarande inte auktoriserad till att hantera klienten.\nKontakta din systemadministratör för att bli tillagd till ”boinc_users” lokala användargrupp."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr "Auktorisering misslyckades vid anslutning till körande klient.\nSäkerställ att du startade programmet i samma katalog som klienten."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Auktorisering misslyckades vid anslutning till körande klient."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Det lösenord du angav är inte korrekt,prova igen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Anslutning misslyckades"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr "%s kan inte ansluta till en %s-klient.\nVill du prova att ansluta igen?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Demon kunde inte starta"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr "%s kan inte starta en %s-klient.\nStarta Kontrollpanel->Administrativa verktyg->Tjänster och starta BOINC-tjänsten."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr "%s kan inte starta en %s-klient.\nStarta demonen och prova igen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Anslutningsstatus"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr "%s är inte ansluten till en %s-klient.\nVälj ”Avancerat\\Välj dator...”-menyalternativet för att ansluta till en %s-klient.\nAnvänd ”localhost” som värdnamn för att ansluta till din lokala dator."
|
|
|
|
#. Create the web sites task group
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:790
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Projektwebbsidor"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Oväntat avslut"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr "%s-klienten har tre gånger avslutat oväntat inom de %d senaste minuterna.\nVill du prova att starta om den igen?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Nätverkstatus"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr "%s behöver ansluta till Internet.\nFår den göra det nu?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s ansluter till Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s lyckades med att ansluta till Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s kunde inte ansluta till Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "%s har upptäckt att den nu är ansluten till Internet.\nUppdaterar alla projekt och försöker starta alla överföringar igen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s har avbrutit anslutningen till Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s kunde inte avbryta anslutningen till Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr "Du är för närvarande inte auktoriserad till att hantera klienten.\n\nFör att köra %s som denna användare vänligen:\n - ominstallera %s och svara ”Ja” på frågan om \n icke-administrativa användare\n eller\n - kontakta din administratör för att bli tillagd till användargruppen\n ”boinc_master”."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr "Ägarskap eller rättigheter för %s är inte inställda korrekt; installera om %s.\n(Felkod %d"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:363
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " vid "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:366 clientgui/MainDocument.cpp:2494
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2553 clientgui/ViewTransfers.cpp:887
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr "En omstart är nödvändig för att BOINC ska kunna köra korrekt.\nStarta om din dator och prova igen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:397 clientgui/DlgAbout.cpp:153
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC-hanteraren"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:658
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "BOINC-hanteraren startades automatiskt av operativsystemet"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:660
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Starta BOINC så att endast aktivitetsfältsikonen är synlig"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:662
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Katalog innehållandes den körbara BOINC-klienten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:663
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "BOINC-datakatalog"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:665
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Värdnamn eller IP-adress"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:666
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "GUI RPC-portnummer"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:667
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:668
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Starta BOINC med dessa valfria argument"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:669
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "inaktivera BOINC säkerhetsanvändare och rättigheter"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:670
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "ställ in felsökningsläge för tema för att aktivera temahanterarens felmeddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:671
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "flera instanser av BOINC-hanteraren tillåten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:673
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "Inte använd: temporär lösning för bugg i XCode 4.2"
|
|
|
|
#. These are just special tags so deal with them in a special way
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:920
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Upptäck automatiskt)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:921
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Okänd)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:922
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Användardefinierad)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Öppna %s webb…"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Öppna %s…"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:536 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:634
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Aktivera viloläge"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:538 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:653
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:658
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Aktivera GPU-viloläge"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:556
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Avsluta"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:629 clientgui/ViewProjects.cpp:806
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:882 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:894
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Återuppta"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:649
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "Återuppta GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Beräkning är aktiverad"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:719
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Beräkning är i vänteläge - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:729
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "GPU-beräkning är aktiverad"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "GPU-beräkning är i vänteläge - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Nätverk är aktiverat"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Nätverk är i vänteläge - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:752
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Återansluter till klient."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:754
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Inte ansluten till en klient."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s meddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:813
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Det finns nya meddelanden - klicka för att visa."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Misslyckades med att lägga till projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Misslyckades med att uppdatera kontohanterare"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ta bort kontohanterare"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Misslyckades med att lägga till kontohanterare"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Please try again later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr "Prova senare.\n\nKlicka Klar för att stänga."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Välj Avsluta för att stänga."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Meddelanden från server:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Projekt tillagt"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Projektet lades till."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr "När du klickat på Avsluta kommer din webbläsare att ta dig till en sida där\ndu kan ställa in ditt kontonamn och andra inställningar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Uppdatering från %s slutförd."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Uppdatering slutförd."
|
|
|
|
#. Attach Completed
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Använder nu kontohanteraren"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Välkommen till %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Du använder nu %s för att hantera konton."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Du använder nu denna kontohanterare."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "wxWidgets-version:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Upphovsrätt:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr "(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\nAlla rättigheter förbehållna."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
|
|
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
|
|
msgstr "BOINC distribueras under GNU Lesser General Public License v3.0."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
|
|
msgid "For more information, visit "
|
|
msgstr "För mer information, besök "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:399
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:682 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:769
|
|
msgid "Invalid number"
|
|
msgstr "Ogiltig siffra"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:683 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:770
|
|
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
|
|
msgstr "ogiltig tid, värdet måste vara mellan 0:00 och 24:00, formatet är HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:771
|
|
msgid "Start time must be different from end time"
|
|
msgstr "Starttiden måste skilja sig från sluttiden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685
|
|
msgid "Number must be between 0 and 10"
|
|
msgstr "Siffran måste vara mellan 0 och 10"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:772
|
|
msgid "Number must be between 0 and 100"
|
|
msgstr "Siffran måste vara mellan 0 och 100"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:944 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:843
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "ogiltigt inmatningsvärde upptäckt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:946 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:845
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Valideringsfel"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1158
|
|
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "Kasta lokala inställningar och använd webbaserade inställningar?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1159 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1171
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekräftelse"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing preferences"
|
|
msgstr "%s - beräkningsinställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"Using local preferences.\n"
|
|
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
|
|
msgstr "Använder lokala inställningar.\nKlicka ”Använd webbinställningar” för att använda webbaserade inställningar från"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
|
msgid "Using web-based preferences from"
|
|
msgstr "Använder webbaserade inställningar från"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:187
|
|
msgid "Set values and click OK to use local preferences instead."
|
|
msgstr "Ange värden och klicka OK för att använda lokala inställningar istället."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr "Dialogen kontrollerar inställningar endast för denna dator.\nKlicka OK för att ange inställningar.\nKlicka Rensa för att återställa webbaserade inställningar."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:120
|
|
msgid "Clear all local preferences and close the dialog."
|
|
msgstr "Rensa alla lokala inställningar och stäng dialogen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:123 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:215
|
|
msgid "Use web prefs"
|
|
msgstr "Använd webbinställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:124 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:216
|
|
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
|
|
msgstr "Återställ webbaserade inställningar och stäng dialogen."
|
|
|
|
#. Computing schedule
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:688
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Beräkning"
|
|
|
|
#. Network schedule
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:836
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:154
|
|
msgid "Disk and memory"
|
|
msgstr "Disk och utrymme"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
|
msgid "Daily schedules"
|
|
msgstr "Dagliga scheman"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:170
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:119 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:347
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171
|
|
msgid "Save all values and close the dialog."
|
|
msgstr "Spara alla värden och stäng dialogen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177
|
|
msgid "Close the dialog without saving."
|
|
msgstr "Stäng dialogen utan att spara."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:181 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:930
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
|
msgid "Shows the preferences web page."
|
|
msgstr "Visa webbsidan för inställningar."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
|
|
msgid "Usage limits"
|
|
msgstr "Användningsbegränsningar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
|
"on an 8-core CPU."
|
|
msgstr "Håll en del CPU:er fria för andra program. Exempelvis: 75% betyder att 6 kärnor används på en 8-kärnig CPU."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:263 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:302
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Använd som mest"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the CPUs"
|
|
msgstr "% av CPU:erna"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
|
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
|
"and repeat."
|
|
msgstr "Försätt beräkning i vänteläge/återuppta med några sekunders mellanrum för att minska CPU-temperatur och energianvändning."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:268 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% av CPU-tid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:275
|
|
msgid "When to suspend"
|
|
msgstr "När vänteläge ska inträffa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:237
|
|
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
|
msgstr "Försätt i vänteläge när datorn drivs av batteri"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
|
msgstr "Kryssa i denna för att försätta beräkning i viloläge på bärbara när de körs på batteri."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:251
|
|
msgid "Suspend when computer is in use"
|
|
msgstr "Försätt i vänteläge medan datorn används"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
|
"computer."
|
|
msgstr "Kryssa i denna för att försätta beräkning och filöverföringar i vänteläge när du använder datorn."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
|
|
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
|
msgstr "Försätt GPU-beräkning i vänteläge när datorn används"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
|
|
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
|
msgstr "Kryssa i denna för att försätta GPU-beräkning i vänteläge medan du använder datorn."
|
|
|
|
#. min idle time
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:307 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:262
|
|
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
|
msgstr "Det här bestämmer när datorn anses vara ”i användning”."
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:312 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:266
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
|
msgstr "”I användning” betyder mus/tangentbordsinmatning de senaste"
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:274
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuter"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:331
|
|
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
|
msgstr "Försätt i vänteläge när icke-BOINC CPU-användning är högre än"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
|
|
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
|
msgstr "Försätt beräkning i vänteläge när din dator är upptagen med att köra andra program."
|
|
|
|
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:357
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Övrigt"
|
|
|
|
#. buffer sizes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
|
|
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
|
msgstr "Lagra minst så många uppgifter att datorn hålls upptagen så här länge."
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367
|
|
msgid "Store at least"
|
|
msgstr "Lagra minst"
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
|
|
msgid "days of work"
|
|
msgstr "dagars arbete"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
|
" requested when contacting a project."
|
|
msgstr "Lagra ytterligare uppgifter utöver miniminivån. Bestäm hur mycket arbete som begärs när ett projekt kontaktas."
|
|
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:388
|
|
msgid "Store up to an additional"
|
|
msgstr "Lagra ytterligare upp till"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
|
|
msgstr "Om du kör flera olika projekt, kan %s växla mellan dem så här ofta."
|
|
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
|
msgid "Switch between tasks every"
|
|
msgstr "Växla mellan uppgifter var"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they can be "
|
|
"restarted later."
|
|
msgstr "Detta kontrollerar hur ofta uppgifter sparar sina tillstånd till disk så att de kan startas om senare."
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:431
|
|
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
|
msgstr "Begär att uppgifter ska lagra kontrollpunkt var"
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:440
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#. upload/download rates
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
|
|
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
|
msgstr "Begränsa hämtningshastigheten för filöverföringar."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
|
msgid "Limit download rate to"
|
|
msgstr "Begränsa hämtningshastighet till"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:482
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
|
|
msgid "KB/second"
|
|
msgstr "KB/Sekund"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
|
|
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
|
msgstr "Begränsa sändningshastigheten för filöverföringar."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
|
|
msgid "Limit upload rate to"
|
|
msgstr "Begränsa sändningshastigheten till"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
|
msgstr "Exempel: %s ska som mest överföra 2000 MB data var 30:e dag."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
|
msgid "Limit usage to"
|
|
msgstr "Begränsa användning till"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
|
|
msgid "MB every"
|
|
msgstr "MB var"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
|
"verification reduces the security of %s."
|
|
msgstr "Kryssa i detta endast om din Internet-leverantör modifierar bildfiler. Att hoppa över verifiering minskar säkerheten för %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
|
|
msgid "Skip data verification for image files"
|
|
msgstr "Hoppa över dataverifiering för bildfiler"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536
|
|
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
|
msgstr "Bekräfta innan anslutning till Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:537
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
|
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
|
msgstr "Användbart endast om du har modem-, ISDN- eller VPN-anslutning."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:540
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Avbryt anslutning när klar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567 clientgui/ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
|
|
msgstr "%s kommer att använda den mest restriktiva av dessa inställningar:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:578 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
|
|
msgstr "Begränsa det totala diskutrymmet använt av %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
|
|
msgid "Use no more than"
|
|
msgstr "Använd inte mer än"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
|
|
" data."
|
|
msgstr "Begränsa diskutrymmet till att lämna så här mycket fritt utrymme på volymen där %s lagrar data."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:593
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Lämna åtminstone"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597
|
|
msgid "GB free"
|
|
msgstr "Fria GB"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
|
|
"data."
|
|
msgstr "Begränsa procenten diskutrymme använt av %s på volymen där det lagrar sin data."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% av totalen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:617
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Minne"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
|
|
msgstr "Begränsa minnet använt av %s när du använder datorn."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
|
|
msgid "When computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "När datorn används, använd som mest"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:642
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
|
|
msgstr "Begränsa minnet använt av %s när du inte använder datorn."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
|
|
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "När datorn inte används, använd som mest"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:646
|
|
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
|
msgstr "Lämna icke-GPU-uppgifter i minnet vid vänteläge"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
|
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
|
"last checkpoint."
|
|
msgstr "Om ikryssad, stannar uppgifter i vänteläge i minnet och återupptas utan att något arbete gått förlorat. Om ej ikryssad tas uppgifter i vänteläge bort från minnet och återupptas från deras senaste kontrollpunkt."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
|
|
msgstr "Begränsa växlingsutrymmet (växlingsfil) använd av %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:653
|
|
msgid "Page/swap file: use at most"
|
|
msgstr "Växlingsfil: använd som mest"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:279
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "och"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "till"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:281
|
|
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Beräkna endast vid en speciell period varje dag."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:695 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
|
msgid "Compute only between"
|
|
msgstr "Beräkna endast mellan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:705
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:852
|
|
msgid "Day-of-week override"
|
|
msgstr "Veckodagåsidosättande"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:709
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:856
|
|
msgid "Override the times above on the selected days:"
|
|
msgstr "Åsidosätt tiderna ovan de valda dagarna:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:873
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Måndag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:742
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:888
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:755
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:901
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tisdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:770
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:916
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lördag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:783
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:929
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:798
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:944
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Söndag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:811
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:957
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:840 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:311
|
|
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Överför filer endast under en speciell tidsperiod var dag."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:842 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:313
|
|
msgid "Transfer files only between"
|
|
msgstr "Överför filer endast mellan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
|
|
msgstr "%s diagnostiska loggflaggor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
|
|
msgstr "Dessa flaggor aktiverar olika typer av diagnostiska meddelanden i händelseloggen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:99
|
|
msgid "More info ..."
|
|
msgstr "Mer information …"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
|
|
msgid "Save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "Spara alla värden och stäng dialogen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:123 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standardvärden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
|
|
msgid "Restore default settings"
|
|
msgstr "Återställ standardinställningarna"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
|
|
msgid "Close the dialog without saving"
|
|
msgstr "Stäng dialogen utan att spara"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Händelselogg"
|
|
|
|
#. Create List Pane Items
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:296 clientgui/DlgEventLog.cpp:346
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "&Visa bara detta projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "Kopiera &alla"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302 clientgui/DlgEventLog.cpp:306
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopiera alla meddelanden till urklipp."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "Kopiera &markerade"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:314 clientgui/DlgEventLog.cpp:322
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Kopiera markerade meddelanden till urklipp. Du kan välja flera meddelanden genom att hålla nere skift- eller kontrolltangenten när du klickar på meddelanden."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316 clientgui/DlgEventLog.cpp:324
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Kopiera markerade meddelanden till urklipp. Du kan välja flera meddelanden genom att hålla nere skift- eller kontrolltangenten när du klickar på meddelanden."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:331 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Stäng"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Visa alla &meddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:341 clientgui/DlgEventLog.cpp:343
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Visa meddelanden för alla projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:347 clientgui/DlgEventLog.cpp:349
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Visa endast meddelanden för det markerade projektet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exclusive Applications"
|
|
msgstr "%s - Exklusiva program"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Försätt processorer och nätverksanvändning i viloläge i när dessa program körs:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lägg till…"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Lägg till ett program till denna lista"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:232 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Ta bort ett program från listan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
|
|
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Försätt GPU-användning i vänteläge medan dessa program kör:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "För avancerade alternativ, se "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "spara alla värden och stäng dialogen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "stäng dialogen utan att spara"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "visa inställningswebbsidan"
|
|
|
|
#. TODO: fill in the default directory for MSW
|
|
#. TODO: fill in the default directory for Linux
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "Program att lägga till"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "”%s” är inte ett körbart program."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Lägg till exklusivt program"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Namn på programmet som ska läggas till?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Lägg till exklusivt program"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "Programnamn måste sluta med ”%s”"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "”%s” finns redan i listan."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Avslutningsbekräftelse"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr "Du har begärt att avsluta %s,\nsom tillåter dig att se och hantera\nuppgifterna som kör på din dator.\n\nOm du också vill avsluta själva uppgifterna\nkan du välja mellan följande:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr "Detta kommer att stänga ned %s och dess uppgifter till antingen\n%s eller %s-skärmsläckaren körs igen.\n\nI de flesta fall är det bättre att bara stänga %s-fönstret\nistället för att avsluta programmet; det tillåter %s att köra\nsina uppgifter de tider du valt i dina inställningar."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Sluta att köra uppgifter när %s avslutas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Kom ihåg detta val och visa inte denna dialog."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:404 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:378
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Visa inte denna dialog igen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Column Selection"
|
|
msgstr "%s kolumnval"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select which columns %s should show."
|
|
msgstr "Välj vilka kolumner %s ska visa."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
|
|
"configurations?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill återställa alla listkolumner till standardkonfigurationerna?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:315
|
|
msgid "Confirm defaults"
|
|
msgstr "Bekräfta standardinställningarna"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Don't fetch tasks for "
|
|
msgstr "Hämta inte uppgifter för "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Projektinställning"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Inställningar för kontohanteraren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "Projekt har inga program för "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "Klientkonfiguration utesluter "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
|
|
msgid " work fetch deferred for"
|
|
msgstr " jobbhämtning uppskjuten för"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
|
|
msgid " work fetch deferral interval"
|
|
msgstr " uppskjutningsintervall för jobbhämtning"
|
|
|
|
#. set dialog title
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Projektegenskaper "
|
|
|
|
#. layout controls
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243 clientgui/DlgOptions.cpp:221
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "Huvud-URL"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Lagnamn"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247 clientgui/ViewProjects.cpp:258
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Resursfördelning"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "SchemaläggarRPC uppskjuten för"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Filhämtningar uppskjutna för"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Filsändningar uppskjutna för"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Diskanvändning"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "Dator-ID"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Icke CPU-intensiv"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260 clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Vänteläge via GUI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262 clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Begär inte mer jobb"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Schemaläggaranrop pågår"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Flöde väntar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Värdplats"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Tillagd via kontohanterare"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Ta bort när uppgifter är avklarade"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Avslutad"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
|
msgid "Tasks completed"
|
|
msgstr "Uppgifter slutförda"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
|
|
msgid "Tasks failed"
|
|
msgstr "Uppgifter misslyckades"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Poäng"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Värd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Schemalägger"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Schemalägger prioritet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Tidkorrigeringsfaktor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Egenskaper för uppgift "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357 clientgui/ViewWork.cpp:266
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358 clientgui/ViewWork.cpp:267
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:359
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tillstånd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Mottagit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Rapporteringstidsgräns"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resurser"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:370
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Förväntad beräkningsstorlek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "CPU-tid vid senaste kontrollpunkten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374 clientgui/DlgItemProperties.cpp:389
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "CPU-tid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376 clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Förfluten tid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:378
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Beräknad kvarvarande tid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Procentdel klar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Storlek på virtuella minnet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Storlek på uppgift"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "Process-ID"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:456 clientgui/ViewWork.cpp:1125
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:828
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Lokal: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:129 clientgui/DlgOptions.cpp:135
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:178
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Språk:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Vilket språk ska BOINC använda?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Intervall för påminnelse om meddelanden:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Hur ofta ska BOINC påminna dig om nya meddelanden?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Kör hanteraren vid inloggning?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Kör BOINC-hanteraren när du loggar in."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Aktivera dialog vid hanterarens avslut?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Visa avslutningsdialog när hanteraren stängs ned."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Ring upp- och VPN-inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Sätt standard"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Rensa standard"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Standardanslutning:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Anslutningar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Anslut via HTTP-proxyserver"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration av HTTP-proxyserver"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adress:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:291 clientgui/DlgOptions.cpp:355
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:299 clientgui/DlgOptions.cpp:363
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Använd inte proxy för:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306 clientgui/DlgOptions.cpp:370
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Lämna dessa tomma om de inte behövs"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:312 clientgui/DlgOptions.cpp:376
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:320 clientgui/DlgOptions.cpp:384
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:335
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Anslut via SOCKS-proxyserver"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration av SOCKS-proxyserver"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:391
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS-proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "alltid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "en timme"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "sex timmar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:592
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "en dag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:593
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "en vecka"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:594
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Språkval"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
|
msgstr "%s-språket är ändrat. För att detta ska börja gälla måste du starta om %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Välj dator"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr "En annan instans av %s kör redan\npå denna dator. Välj en klient att övervaka."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Värdnamn:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Träffa andra användare på forumet för SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Ställ frågor och rapportera problem"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Ditt konto"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Se din kontoinformation och din poängtotal"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Dina inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Din SETI@home-profil och dina inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Dina resultat"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Visa senaste veckan (eller mer) av beräkningsresultat och jobb"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Dina datorer"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Visa en lista över alla datorer på vilka du kör SETI@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Ditt lag"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Visa information om ditt lag"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Vanliga frågor"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Läs listan över vanliga frågor (FAQ) för Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Skärmsläckarinfo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Läs en detaljerad beskrivning över skärmsläckaren för Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Träffa andra användare på forumet för Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einstein-status"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Aktuell status för Einstein@Home-servern"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Rapportera problem"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "En länk till forum för problem och felrapporter för Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Din Einstein@Home-profil och dina inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Kontosummering"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Visa en lista över på vilka datorer du kör Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO-projektet"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr "Webbplatsen för projektet Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600-projektet"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Webbplats för GEO-600-projektet"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Info om ditt lag"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Få hjälp för climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nyheter"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "climateprediction.net-nyheter"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Se din kontoinformation, poäng och flöden"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Info om ditt lag"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Sök efter hjälp i våra hjälpsystem"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Global statistik"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Statistiksummering för World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Min grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Din statistik och inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Enhetsprofiler"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Uppdatera dina enhetsinställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Forskning"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Få reda på mer om projekten på World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:583
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Startar klient"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:591
|
|
msgid "Connecting to client"
|
|
msgstr "Ansluter till klient"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1205
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Hämtar systemtillstånd; vänligen vänta…"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1826
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Saknar program"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1827
|
|
msgid ""
|
|
"Please download and install the CoRD application from "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr "Hämta och installera CORD-programmet från http://cord.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "på batterier"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "datorn används"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "användarbegäran"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "tidpunkt på dagen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "CPU-mätning pågår"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "behöver diskutrymme - kontrollera inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "datorn används ej"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "startar upp"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "ett exklusivt program körs"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "CPU:n är upptagen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "överskriden bandbreddsgräns för nätverk"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "begärd av operativsystem"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "okänd anledning"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "GPU saknas, "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2488
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Hämtning misslyckades"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2490
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Hämtar"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2492 clientgui/MainDocument.cpp:2551
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (i vänteläge - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projekt försatt i vänteläge av användare"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Uppgift försatt i vänteläge av användare"
|
|
|
|
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
|
|
#. (because of <dont_suspend_nci>
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2507
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Vänteläge - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
|
msgstr "GPU i vänteläge - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Väntar på minne"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2516
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Väntar på delat minne"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2518
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2520
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (ej CPU-intensiv)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2523
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Väntar på att köra"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2525 clientgui/MainDocument.cpp:2528
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Redo att starta"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2532
|
|
msgid "Postponed: "
|
|
msgstr "Uppskjutna: "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2535
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Uppskjutna"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2539
|
|
msgid "Waiting for network access"
|
|
msgstr "Väntar på nätverksåtkomst"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2543
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Beräkningsfel"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2547
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Skicka misslyckades"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2549
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Skickar"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2560
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Avbruten av användare"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2563
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Avbruten av projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Avbruten: startade inte inom tidgräns"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2569
|
|
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
|
|
msgstr "Avbrutet: överskred diskgränsen för uppgifter"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
|
msgstr "Avbruten: körtidsgräns överskriden"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
|
msgstr "Avbruten: minnesgräns överskriden"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2583
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Erkänd"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2585
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Klar att rapportera"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Fel: ogiltigt tillstånd ”%d”"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Ingen Internetanslutning"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Anslut till Internet och prova igen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projektet hittades inte"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "URL:en du angav går inte till ett BOINC-projekt.\n\nKontrollera URL:en och prova igen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Kontohanteraren hittades inte"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "URL:en du angav hör inte till en BOINC-baserad\nkontohantering.\n\nKontrollera URL:en och prova igen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Inloggning misslyckades."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Kontrollera användarnamn samt lösenord och prova igen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Kontrollera e-postadress samt lösenord och prova igen."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "mer…"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Välj ett projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "För att välja ett projekt, klicka på dess namn eller skriv in dess URL nedan."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategorier:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:89
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projekt:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Projektdetaljer"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Forskningsområde:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisation:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Webbplats:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Systemstöd:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "Projekt-URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
"add it anyway?"
|
|
msgstr "Detta projekt kanske inte har jobb för din typ av dator. Vill du lägga till det ändå?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Du har redan lagt till detta projekt. Välj ett annat projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Kommunicerar med projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:509
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Nödvändiga filer hittades inte på servern."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:512
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:585
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Ett internt serverfel har uppstått."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr "Kommunicerar med projekt\nVänligen vänta…"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s."
|
|
msgstr "Välkommen till %s."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
|
|
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
|
|
msgstr "Du har anmält dig frivilligt till att beräkna för detta projekt:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
|
|
msgid "Home:"
|
|
msgstr "Hem:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Användare:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
|
|
"before continuing."
|
|
msgstr "VARNING: Projektet är inte registrerat med BOINC. Var säker på dess trovärdighet innan du fortsätter."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Välj Nästa för att fortsätta."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Nätverkskommunikationsfel"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "World Community Grid - BOINC-programvaran misslyckades med att kommunicera\nvia Internet. Det mest troliga är:\n\n1) Förbindelseproblem. Kontrollera ditt nätverk eller modemanslutning\noch klicka sedan Bakåt för att prova igen.\n\n2) Din brandvägg blockerar World Community\nGrid - BOINC-programvaran. Konfigurera din brandvägg till att\nlåta BOINC och BOINC-hanteraren kommunicera över port 80 och 443,\nklicka sedan Bakåt för att prova igen.\n\n3) Du använder en proxyserver.\nKlicka Nästa för att konfigurera BOINCs proxyinställningar ."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "BOINC kunde ej kommunicera via Internet.\nDet mest troliga är:\n\n1) Förbindelseproblem. Kontrollera ditt nätverk eller\nmodemanslutning och klicka sedan Bakåt för att prova igen.\n\n2) Din brandvägg blockerar BOINC.\nKonfigurera din brandvägg till att låta BOINC och\nBOINC-hanteraren kommunicera på port 80,\nlicka sedan Bakåt för att prova igen.\n\n3) Du använder en proxy-server.\nKlicka Nästa för att konfigurera BOINCs proxyinställningar."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxykonfiguration"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Upptäck automatiskt"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS-proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Användarvillkor"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Läs följande användarvillkor:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Jag godkänner användarvillkoren."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Jag godkänner ej i användarvillkoren."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projektet inte tillgängligt för tillfället"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Projektet inte tillgängligt för tillfället.\n\nProva senare."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Kontohanteraren är inte tillgänglig för tillfället"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Kontohanteraren är inte tillgänglig för tillfället.\n\nProva senare."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Ange en kontonyckel för att fortsätta."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Ogiltig kontonyckel; Ange en giltig kontonyckel"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Valideringskonflikt"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Ange en e-postadress"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Ogiltig e-postadress; Ange en giltig e-postadress"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Saknar URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr "Ange en URL.\nTill exempel:\nhttp://www.exempel.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ogiltig URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr "Ange en giltig URL.\nTill exempel:\nhttp://boincprojekt.exempel.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "”%s” innehåller inte ett giltigt värdnamn."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "”%s” innehåller inte en giltig sökväg."
|
|
|
|
#. Setup View
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:200
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandon"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Kopiera alla meddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopiera utvalda meddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Visa endast detta projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Visa endast meddelanden för det valda projektet."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopierar alla meddelanden till urklipp…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopierar valda meddelanden till utklipp…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtrerar meddelanden…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Visa alla meddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Visa meddelanden för alla projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
|
msgstr "Hämtar meddelanden; Vänligen vänta…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Det finns inga meddelanden just nu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:912
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:204 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:205 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Rapportera alla färdiga uppgifter, hämta senaste poäng, hämta senaste inställningar och möjligen fler uppgifter."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:211 clientgui/ViewProjects.cpp:810
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:888
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:893
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Vänteläge"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:212 clientgui/ViewProjects.cpp:810
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Försätt detta projekts uppgifter i vänteläge."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:218 clientgui/ViewProjects.cpp:829
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Inga nya uppgifter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Hämta inte nya uppgifter för detta projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:225 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Starta om projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:226 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
|
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Ta bort alla filer och uppgifter associerade med detta projekt och hämta nya uppgifter. Du kan uppdatera projektet först för att rapportera avklarade uppgifter."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:233 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
msgstr "Ta bort detta projekt. Pågående uppgifter kommer att gå förlorade (använd ”Uppdatera” först för att rapportera avklarade uppgifter)."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:239 clientgui/ViewWork.cpp:246
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:240 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Visa projektdetaljer."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Utfört jobb"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Genomsnittligt utfört jobb"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:259 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:338
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:390
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Uppdaterar projekt…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:432
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Återupptar projekt…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:436
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Försätter projekt i vänteläge…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:473
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Ställer in projekt till att tillåta flera hämtningar av uppgifter…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:477
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Ställer in projekt till att inte hämta flera uppgifter…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:513
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Nollställer projekt…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:526 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill rensa projektet ”%s”?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:532 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Återställ projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
msgstr "Tar bort projekt…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:584 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort projektet ”%s”?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:590 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Ta bort projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:631 clientgui/ViewWork.cpp:686
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Startar webbläsare…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:806 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Återuppta uppgifter för detta projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:825 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Tillåt nya uppgifter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:825 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Tillåt nya uppgifter att hämtas för detta projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:829 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Hämta inte nya uppgifter för detta projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1133
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Begärd av användare"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1134
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "För att hämta jobb"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1135
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "För att rapportera avslutade jobb"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "För att sända flödesmeddelande"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1137
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Begärd av kontohanteraren"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1138
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Projektinitiering"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Begärd av projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1140
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Okänd anledning"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Försatt i vänteläge av användare"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Hämtar inte nya uppgifter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1160
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Projektet är avslutat - det kan tas bort"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Kommer att ta bort när uppgifter är avklarade"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1166
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Schemaläggarbegäran väntar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1172
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Schemaläggarbegäran pågår"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1175
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Flödesmeddelande väntar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1181
|
|
msgid "Communication deferred"
|
|
msgstr "Kommunikation uppskjuten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Total diskanvändning"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Diskanvändning för BOINC-projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "inga projekt: 0 byte använt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "använt av BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "fritt, tillgängligt för BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:279
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "fritt, ej tillgängligt för BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:289
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "fritt: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:299
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "använt av andra program: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Användartotalsumma"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Användargenomsnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Värdtotalsumma"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Värdgenomsnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Senaste uppdatering: %.0f dagar sedan"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Användartotalsumma"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Sammanlagd poäng för användaren"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Användargenomsnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Genomsnittlig poäng för användare"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Värdtotalsumma"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Totala antalet värdpoäng"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Värdgenomsnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Genomsnittlig värdpoäng"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Föregående projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Visa diagram för föregående projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Nästa projekt >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Visa diagram för nästa projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Dölj projektlista"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Använd hela området till grafer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Lägesvy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Ett projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Visa ett diagram med valt projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Alla projekt (separata)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Visa alla projekt, ett diagram per projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Alla projekt (tillsammans)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Visa ett diagram med alla projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Alla projekt (summerade)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Visa ett diagram med summan av projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077 clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119 clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162 clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204 clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246 clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Uppdaterar diagram…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Visa projektlista"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Använd mindre områden för grafer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Prova igen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
msgstr "Pröva filöverföring igen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Avbryt överföring"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
msgstr "Avbryt denna filöverföring. Du kommer inte att få poäng för denna uppgift."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Utfört"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Förfluten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Överföringar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:362
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Nätverksaktivitet försatt i vänteläge - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ".\nDu kan aktivera det med Aktivitetsmenyn."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:367
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Provar överföring igen…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:412
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Avbryt överföring…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta denna överföring ”%s”?\nOBS: Att avbryta en överföring kommer att göra en uppgift ogiltig och du\nkommer inte att få poäng för den."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Avbryt filöverföring"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:864
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Skicka"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:864
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hämta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:868
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "prova igen om "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:870
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "misslyckades"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:873
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "i vänteläge"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:878
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:880
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "väntar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:887
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (projekt backoff: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:864
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Aktiva uppgifter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:865
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Visa endast aktiva uppgifter."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Visa grafik"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Visa programgrafik i ett fönster."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Visa VM-konsol"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Visa VM-konsol i ett fönster."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Sätt detta resultats jobb i vänteläge."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Överge jobb. Du får inga poäng för det."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Visa uppgiftsdetaljer."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Återstående (beräknad)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Tidsgräns"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Uppgifter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:444
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Återupptar uppgift…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:447
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Uppgift i vänteläge…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:476
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Visar grafik för uppgift…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:513
|
|
msgid "Showing VM console for task..."
|
|
msgstr "Visar VM-konsol för uppgift…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta denna uppgift ”%s”?\n(Utfört: %s, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta dessa %d uppgifter?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:577 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Avbryt uppgift"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:586
|
|
msgid "Aborting task..."
|
|
msgstr "Avbryter uppgift…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:858
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Alla uppgifter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:859
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Visa alla uppgifter."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:883 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Återuppta jobb för denna uppgift."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Försätt jobb för denna uppgift i vänteläge."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:571
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen avbryta?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:572
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64 clientgui\common/wxPieCtrl.cpp:64
|
|
msgid "Pie Ctrl"
|
|
msgstr "Cirkeldia. ktrl"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:35
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Tjänster"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Göm %s"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:37
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Göm andra"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:38
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Visa alla"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Avsluta %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Välj utseendet på användargränssnittet."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Avancerad vy...\tCtrl+Skift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Visa det avancerade grafiska gränssnittet."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Konfigurera visningsalternativ och proxyinställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Visa diagnostiska meddelanden."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:449
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:895
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Beräkning i vänteläge"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:896
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Återuppta beräkning"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:913
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Öppna ett fönster för att visa meddelanden från projekt eller BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Få hjälp med %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - Meddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
|
msgstr "För ytterligare inställningar, välj Beräkningsinställningar i den avancerade vyn."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:340
|
|
msgid "GB of disk space"
|
|
msgstr "GB av diskutrymme"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing Preferences"
|
|
msgstr "%s - beräkningsinställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1170
|
|
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "Förkasta alla lokala inställningar och använd webbaserade inställningar?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Lägg till projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synkronisera"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "Jobb utfört för detta projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:76
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr "Bli volontär för något av, eller alla de 30+ projekten som finns inom flera vetenskapsområden"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Synkronisera projekt med kontohanterarsystem"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Välj ett projekt att komma åt med kontrollerna nedan"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Projektwebbsidor"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Projektkommandon"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
|
msgstr "Visa en meny av webbplatser för projektet %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Visa en meny av kommandon för projektet %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
msgstr "Försätt denna uppgift i vänteläge."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Överge denna uppgift. Du kommer inte att få poäng för den."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta denna uppgift '%s'?\n(Utfört: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Du har inga projekt. Lägg till ett projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Uppgifter:"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Välj en uppgift att komma åt"
|
|
|
|
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:498
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:552
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Vad denna uppgift utfört"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Uppgiftskommandon"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:571
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Visa en meny med kommandon för denna uppgift"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Program: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:737
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Program: ej tillgängligt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:837
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ej tillgängligt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Förflutit: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Återstående (beräknad): %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Status: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Hämtar nuvarande status."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Hämtar jobb från servern."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Bearbetning i vänteläge: Kör på batterier."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Bearbetning i vänteläge: Aktiv användare."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Bearbetning i vänteläge: Pausad av användare."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Bearbetning i vänteläge: Tid på dagen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Bearbetning i vänteläge: Prestandamätningar kör."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1250
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Bearbetning i vänteläge."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1254
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Väntar på kontakt med projektservrarna."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1258 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1267
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Hämtar aktuell status"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1262
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Inget tillgängligt jobb att behandla"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1264
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till kärnklienten"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Nästa >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Bakåt"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Avsluta"
|
|
|
|
#. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:45
|
|
msgid "On this day of the week, compute only during these hours."
|
|
msgstr "På denna veckodag, beräkna bara under dessa timmar."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:46
|
|
msgid "On this day of the week, transfer files only during these hours."
|
|
msgstr "På denna veckodag, överför filer endast under dessa timmar."
|