mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3970 lines
122 KiB
Plaintext
3970 lines
122 KiB
Plaintext
# BOINC manager localization template
|
||
# Copyright (C) 2022 University of California
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adrian <stelkovsky@gmail.com>, 2015
|
||
# Simek <gosimek@gmail.com>, 2015
|
||
# Krzysztof Faryna <krzysiek.faryna@gmail.com>, 2016
|
||
# K Z <zagorskikarol@op.pl>, 2022
|
||
# Maciej Długosz, 2017-2022
|
||
# Maciej Długosz, 2017
|
||
# Maciej Jackowski <maciej.jackowski@outlook.com>, 2016
|
||
# b3a805b2594befb6c846d718d1224557_a98fb66 <b60c6ba426bc326d7d35cf5710aa9e3c_284599>, 2015
|
||
# Sebastian Bobrecki <sebastian@bobrecki.pl>, 2019
|
||
# 05981a52dc258bbec6a48b1f86f28b31, 2016
|
||
# Wiktor Jezioro <wikjezioro@op.pl>, 2015,2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 23:46 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 15:28+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Maciej Długosz, 2017-2022\n"
|
||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/pl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Identify your account at %s"
|
||
msgstr "Podaj dane swojego konta w %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr "Wprowadź informacje dotyczące swojego konta\n(aby utworzyć konto, odwiedź stronę internetową projektu)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:339
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can add it only if you already have an account."
|
||
msgstr "Projekt nie pozwala obecnie na tworzenie nowych kont.\nMożesz dodać ten projekt tylko jeśli posiadasz już w nim konto."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:343
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "Czy uczestniczysz już w tym projekcie?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:347
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "&Nie, nowy uczestnik"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:350
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "&Tak, istniejący uczestnik"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:366 clientgui/AccountInfoPage.cpp:588
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Hasło:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:373 clientgui/AccountInfoPage.cpp:612
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "Podaj &hasło:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:376
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "P&otwierdź hasło:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "Czy uczestniczysz już w %s?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
|
||
msgid "&Email address or LDAP ID:"
|
||
msgstr "Adres &Email albo LDAP ID:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "Adres &e-mail:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "Minimalna długość hasła: %d znaków."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:460
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr "Jeśli jeszcze nie zarejestrowano się do tego menedżera kont,\nzrób to przed przejściem dalej. Kliknij poniższy link,\naby się zarejestrować albo odzyskać zapomniane hasło."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:470
|
||
msgid "Account manager web site"
|
||
msgstr "Strona internetowa menedżera kont"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:512
|
||
msgid "Add project"
|
||
msgstr "Dodaj projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "Uaktualnij menedżera kont"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:516
|
||
msgid "Use account manager"
|
||
msgstr "Użyj menedżera kont"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:523
|
||
msgid "Please enter a user name."
|
||
msgstr "Proszę wpisać nazwę użytkownika."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:525
|
||
msgid "Please enter an email address."
|
||
msgstr "Proszę wpisać adres email."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
||
msgstr "Proszę wpisać hasło składające się co najmniej z %d znaków."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:545
|
||
msgid ""
|
||
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "Wprowadzone hasła nie są identyczne. Wprowadź je ponownie."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:269
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr "Wybierz menedżera kont"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr "Aby wybrać menedżera kont, kliknij jego nazwę albo \n wpisz poniżej jego adres URL."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:276
|
||
msgid "Account manager details:"
|
||
msgstr "Szczegóły menedżera kont:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:280
|
||
msgid "Account manager &URL:"
|
||
msgstr "Adres &URL menedżera kont:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:284
|
||
msgid "Open web page"
|
||
msgstr "Otwórz stronę internetową"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
|
||
msgid "Visit this account manager's web site"
|
||
msgstr "Odwiedź stronę internetową menedżera kont"
|
||
|
||
#. %s is the project name
|
||
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "Trwa łączenie z %s."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Czekaj..."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:101
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Połączony"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:109
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Rozłączony"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %s window..."
|
||
msgstr "Nowe okno %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open another %s window"
|
||
msgstr "Otwórz kolejne okno %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
|
||
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
|
||
msgstr "Wybierz komputer...\tCtrl+Shift+I"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
|
||
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
|
||
msgstr "Połącz z klientem BOINC na innym komputerze"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "Zamknij podłączonego klienta..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:348
|
||
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
|
||
msgstr "Wyłącz aktualnie podłączonego klienta BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:353 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr "Zamknij okno %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
|
||
msgid "&Close window"
|
||
msgstr "&Zamknij okno"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:160
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "Zamknij %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Ustawienia..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr "&Powiadomienia\tCtrl+Shift+N"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
|
||
msgid "Show notices"
|
||
msgstr "Pokaż powiadomienia"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:404
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405
|
||
msgid "Show projects"
|
||
msgstr "Pokaż projekty"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "&Zadania\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
|
||
msgid "Show tasks"
|
||
msgstr "Pokaż zadania"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr "Przesyła&nie\tCtrl+Shift+X"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
|
||
msgid "Show file transfers"
|
||
msgstr "Pokaż przesyłane pliki"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "&Statystyki\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
|
||
msgid "Show statistics"
|
||
msgstr "Pokaż statystyki"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428
|
||
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr "&Dysk twardy\tCtrl+Shift+D"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
|
||
msgid "Show disk usage"
|
||
msgstr "Pokaż użycie dysku twardego"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr "Widok uproszczony...\tCtrl+Shift+V"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
|
||
msgid "Switch to the Simple View"
|
||
msgstr "Przełącz na widok uproszczony"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:234 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:258
|
||
msgid "&Add project..."
|
||
msgstr "&Dodaj projekt..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452 clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:235 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
|
||
msgid "Add a project"
|
||
msgstr "Dodaj projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:239
|
||
msgid "&Use account manager..."
|
||
msgstr "&Użyj menedżera kont..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:240
|
||
msgid "Use an account manager to control this computer."
|
||
msgstr "Użyj menedżera kont, aby kontrolować ten komputer."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "&Zsynchronizuj z %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "Pobierz aktualne ustawienia z %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "&Przestań używać %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "Usuń ten komputer z menedżera kont."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "Uruchom pomiar &wydajności procesora"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:492
|
||
msgid "Run tests that measure CPU speed"
|
||
msgstr "Uruchom testy mierzące szybkość procesora"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
|
||
msgid "Retry pending transfers"
|
||
msgstr "Ponów oczekujące przesyłanie"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:497
|
||
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
|
||
msgstr "Ponów wstrzymany transfer plików i pobieranie zadań"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:274
|
||
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
||
msgstr "Dziennik zdarzeń...\t Ctrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
|
||
msgid "Show diagnostic messages"
|
||
msgstr "Pokaż informacje diagnostyczne"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "&Uruchamiaj zawsze"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Przetwarzanie danych bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "Uruchamiaj zgodnie z &preferencjami"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Wstrzymaj"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr "Zawsze używaj karty graficznej"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Przetwarzanie danych przy użyciu karty graficznej bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "Używaj karty graficznej zgodnie z preferencjami"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr "Przetwarzanie danych z użyciem karty graficznej zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "Wstrzymaj używanie karty graficznej"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych przez kartę graficzną bez względu na ustawienia preferencji"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
|
||
msgid "Network activity always"
|
||
msgstr "Aktywność sieciowa zawsze dostępna"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "Sieć zawsze dostępna bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z &preferencjami"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
|
||
msgid "Suspend network activity"
|
||
msgstr "Wstrzymaj aktywność sieciową"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
|
||
msgid "Stop network activity"
|
||
msgstr "Wstrzymaj aktywność sieciową"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "&Preferencje przetwarzania..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:220
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "Konfiguracja opcji przetwarzania"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
|
||
msgid "Exclusive applications..."
|
||
msgstr "Aplikacje z wyłącznością..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:609
|
||
msgid "Configure exclusive applications"
|
||
msgstr "Ustaw aplikacje z wyłącznością"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:614
|
||
msgid "Select columns..."
|
||
msgstr "Wybierz kolumny..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:615
|
||
msgid "Select which columns to display"
|
||
msgstr "Wybierz, które kolumny mają być widoczne"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
|
||
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
|
||
msgstr "Opcje dziennika zdarzeń...\t Ctrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:620
|
||
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
|
||
msgstr "Włącz lub wyłącz różne informacje diagnostyczne"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:225
|
||
msgid "&Other options..."
|
||
msgstr "Pozostałe &ustawienia..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:625
|
||
msgid "Configure display options and network settings"
|
||
msgstr "Skonfiguruj opcje wyświetlania i ustawienia sieciowe"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
|
||
msgid "Read config files"
|
||
msgstr "Wczytaj pliki konfiguracyjne"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631
|
||
msgid ""
|
||
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
||
msgstr "Wczytaj konfigurację z pliku cc_config.xml oraz ze wszystkich plików app_config.xml"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:635
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "Wczytaj plik lokalnych preferencji przetwarzania"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "Wczytaj konfigurację z pliku preferencji lokalnych global_prefs_override.xml"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "%s - pomoc on-line"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "Pokaż informacje on-line na temat %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:658 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "&%s - pomoc on-line"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "Pokaż informacje on-line na temat %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:673 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &web site"
|
||
msgstr "&Strona główna projektu %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See more information about %s on the web"
|
||
msgstr "Uzyskaj więcej informacji na stronie %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:688 clientgui/AdvancedFrame.cpp:692
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:325 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check for new %s version"
|
||
msgstr "Sprawdź dostępność nowej wersji %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:704 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:341
|
||
msgid "Report Issue"
|
||
msgstr "Zgłoś problem"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:342
|
||
msgid "Report bug or enhancement request"
|
||
msgstr "Zgłoś błąd lub zaproponuj ulepszenie"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:710 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:541
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "&O %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:716 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:353
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "Informacje dotyczące licencji oraz praw autorskich."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:360
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:727 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:364
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Widok"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:731
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "&Aktywność"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:735 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:368
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Opcje"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:739 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:372
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Narzędzia"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:743 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:376
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:383 clientgui/wizardex.cpp:390
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr "%s zamknie obecnie podłączonego klienta\ni zapyta o nowego hosta, do którego ma się podłączyć."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1750 clientgui/DlgAbout.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully added %s"
|
||
msgstr "%s został pomyślnie dołączony do %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Łączenie z %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "Połączony z %s (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Wybrana nazwa użytkownika jest już zajęta"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "Konto z taką nazwą użytkownika już istnieje i ma inne hasło\nniż to, które wprowadziłeś.\n\nOdwiedź stronę projektu i postępuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "Podany adres e-mail jest już używany"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "Konto z takim adresem e-mail już istnieje i ma inne hasło\nniż to, które wprowadziłeś.\n\nOdwiedź stronę projektu i postępuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1080
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "Nawiązywanie połączenia z klientem BOINC. Proszę czekać..."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr "Opuść %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr "Zamknij %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr "%s - Komunikacja"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1105 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:195
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:360
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - Błąd połączenia"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - Połączenie nie powiodło się"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr "%s nie może połączyć się z klientem %s.\nCzy chcesz spróbować połączyć się ponownie?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s - usługa nie została uruchomiona"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administrative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
||
msgstr "%s nie jest w stanie włączyć klienta %s.\nProszę włączyć panel Kontroli -> Narzędzia administracyjne --> Aplet usług i włącz usługę BOINC."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please run the client and try again."
|
||
msgstr "%s nie jest w stanie uruchomić klienta %s.\nUruchom klienta i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - Status połączenia"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr "%s nie jest obecnie podłączony do klienta %s.\nUżyj opcji 'Zaawansowane\\Wybierz komputer...' aby połączyć się z klientem %s.\nAby podłączyć się do komputera lokalnego użyj nazwy 'localhost' jako nazwy komputera."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Stop using %s"
|
||
msgstr "%s - Przestań używać %s"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr "Jeśli przestaniesz używać %s,\nnadal zachowasz konta we wszystkich projektach, w których uczestniczysz,\nale będziesz musiał zarządzać tymi kontami ręcznie.\n\nCzy chcesz przestać używać %s?"
|
||
|
||
#. Create the web sites task group
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:789
|
||
msgid "Project web pages"
|
||
msgstr "Strony projektu"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
||
msgstr "%s - Nieoczekiwane zakończenie"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
||
"Would you like to restart it again?"
|
||
msgstr "Klient %s 3 razy zakończył niespodziewanie działanie w ciągu ostatnich %d minut.\nCzy chcesz uruchomić go ponownie?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - Stan połączenia internetowego"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr "%s chce nawiązać połączenie z internetem.\nCzy może to zrobić teraz?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s łączy się z internetem."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s połączył się z internetem."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s nie mógł nawiązać połączenia z internetem."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr "%s wykrył aktywne połączenie z internetem.\nNastąpi próba aktualizacji wszystkich projektów\noraz ponowienie wszystkich transferów plików."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s rozłączył się z internetem."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s nie mógł rozłączyć się z internetem."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run %s as this user, please:\n"
|
||
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
|
||
msgstr "Obecnie nie masz uprawnień, aby zarządzać %s.\n\nAby uruchomić %s jako bieżący użytkownik:\n- ponownie zainstaluj %s odpowiadając \"Tak\" na pytanie dotyczące użytkowników bez uprawnień administracyjnych\n lub\n- skontaktuj się z administratorem komputera, aby dodać Twoje konto do grupy \"boinc_master\"."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
||
"(Error code %d"
|
||
msgstr "%s - właściciel lub uprawnienia nie są ustawione prawidłowo; należy przeinstalować %s.\n(Kod błędu %d"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr " w "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:365 clientgui/MainDocument.cpp:2629
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2688 clientgui/ViewTransfers.cpp:920
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr "Aby BOINC działał poprawnie wymagane jest ponowne uruchomienie komputera.\nWykonaj restart i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:396 clientgui/DlgAbout.cpp:158
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "Menedżer BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:615
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "Menedżer BOINC został uruchomiony automatycznie przez system operacyjny"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:617
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "Uruchom BOINC tak, aby widoczna była tylko ikona w zasobniku systemowym"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:619
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr "Katalog zawierający plik wykonywalny klienta BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:620
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr "Katalog danych BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:622
|
||
msgid "Host name or IP address"
|
||
msgstr "Nazwa hosta lub adres IP"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:623
|
||
msgid "GUI RPC port number"
|
||
msgstr "Numer portu RPC GUI"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:624
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:625
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "Uruchom BOINC z dodatkowymi argumentami"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:626
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "zablokuj użytkowników oraz uprawnienia BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:627
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr "ustaw tryb debugowania skórek, aby odblokować komunikaty błędów menedżera skórek"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:628
|
||
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
||
msgstr "zezwolono na wiele instancji Menedżera BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:630
|
||
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
||
msgstr "Nie wykorzystywane: obejście błędu w XCode 4.2"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:632
|
||
msgid "Don't run the client"
|
||
msgstr "Nie uruchamiaj klienta"
|
||
|
||
#. These are just special tags so deal with them in a special way
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:901
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(Wykrywanie automatyczne)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:902
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Nieznany)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:903
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(Użytkownika)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "Otwiera stronę %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "Otwórz %s'a..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:631
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:636
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Wstrzymaj aktywność na 1 godzinę"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:535 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:650
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:655
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr "Wstrzymaj aktywność karty graficznej na 1 godzinę"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:553
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626 clientgui/ViewProjects.cpp:788
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:921 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:966
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Wznów"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:646
|
||
msgid "Resume GPU"
|
||
msgstr "Wznów aktywność karty graficznej"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:717
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "Przetwarzanie jest włączone"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "Przetwarzanie jest wstrzymane - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "Przetwarzanie GPU jest włączone"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:734
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "Przetwarzanie GPU jest wstrzymane -"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "Dostęp do sieci jest włączony"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "Dostęp do sieci jest wstrzymany - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:754
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "Ponowne łączenie z klientem."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:756
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "Niepołączony z klientem."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr "%s Powiadomienia"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:815
|
||
msgid "There are new notices - click to view."
|
||
msgstr "Są nowe powiadomienia - kliknij, aby zobaczyć."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to add project"
|
||
msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania projektu"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "Niepowodzenie podczas aktualizacji menedżera kont"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "Niepowodzenie podczas usuwania menedżera kont"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to add account manager"
|
||
msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania menedżera kont"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Please try again later.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr "Proszę spróbować ponownie później.\n\nKliknij Zakończ by zamknąć."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "Naciśnij 'Zakończ', aby zamknąć okno."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "Wiadomości z serwera:"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
|
||
msgid "Project added"
|
||
msgstr "Projekt został dodany"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
|
||
msgid "This project has been successfully added."
|
||
msgstr "Projekt został pomyślnie dodany."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr "Kiedy naciśniesz Zakończ, Twoja przeglądarka otworzy stronę,\nna której będziesz mógł wybrać nazwę swojego konta oraz ustawienia preferencji."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "Aktualizacja z %s zakończona."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "Aktualizacja zakończona."
|
||
|
||
#. Attach Completed
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
||
msgid "Now using account manager"
|
||
msgstr "Teraz korzystasz z menedżera kont"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "Witamy w %s!"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
||
msgstr "Teraz korzystasz z %s do zarządzania kontami."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
|
||
msgid "You are now using this account manager."
|
||
msgstr "Teraz korzystasz z tego menedżera kont."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Wersja:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "Wersja wxWidgets:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:193
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Prawa autorskie:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2022 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr "(C) 2003-2022 Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.\nWszystkie prawa zastrzeżone."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
|
||
msgstr "%s jest rozpowszechniany na licencji GNU Lesser General Public License v3.0."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:214
|
||
msgid "For more information, visit "
|
||
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, odwiedź"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:226 clientgui/DlgExitMessage.cpp:185
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:741 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:790
|
||
msgid "Invalid number"
|
||
msgstr "Niepoprawna liczba"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:742 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:791
|
||
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
|
||
msgstr "Niepoprawny czas, wartość musi mieścić się pomiędzy 00:00 a 24:00, format czasu to GG:MM"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:743 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:792
|
||
msgid "Start time must be different from end time"
|
||
msgstr "Czas startu musi być inny od czasu zakończenia"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:744
|
||
msgid "Number must be between 0 and 10"
|
||
msgstr "Liczba musi zawierać się między 0 a 10"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:745 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:793
|
||
msgid "Number must be between 0 and 100"
|
||
msgstr "Liczba musi zawierać się między 0 a 100"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:746
|
||
msgid "Number must be between 1 and 100"
|
||
msgstr "Liczba musi zawierać się między 1 a 100"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:747
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend when no mouse or keyboard input needs to be greater than 'in use' "
|
||
"mouse or keyboard input."
|
||
msgstr "Wstrzymaj, gdy brak aktywności myszki lub klawiatury musi przekraczać próg \"w użyciu\"."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1040 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:864
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "wykryto wprowadzenie nieprawidłowej wartości"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1052 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:876
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "Błąd walidacji"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1241 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1210
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to use the local preferences defined on this page. This will "
|
||
"override your web-based preferences, even if you subsequently make changes "
|
||
"there. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr "Nastąpi zastosowanie lokalnych, zdefiniowanych na tej stronie preferencji. Spowoduje to nadpisanie preferencji sieciowych, które nie zostaną przywrócone nawet po ich modyfikacji. Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1245 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1286
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1202 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1214
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1285
|
||
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
|
||
msgstr "Dezaktywować wszystkie ustawienia lokalne i użyć ustawień serwera?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Computing preferences"
|
||
msgstr "%s - Preferencje przetwarzania"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
|
||
msgid "Using local prefs."
|
||
msgstr "Używanie preferencji lokalnych."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
|
||
msgid "Click to use web prefs from"
|
||
msgstr "Kliknij, aby użyć preferencji sieciowych z"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
||
msgid "Using web prefs from"
|
||
msgstr "Używanie preferencji sieciowych z"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:125
|
||
msgid "Set values and click Save to use local prefs instead."
|
||
msgstr "Określ ustawienia i kliknij Zapisz, aby wykorzystywać preferencje lokalne."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:133 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
|
||
msgid "Use web prefs"
|
||
msgstr "Użyj preferencji sieciowych"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
|
||
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
|
||
msgstr "Przywróć preferencje zdefiniowane na stronie i zamknij to okno."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:817
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "Obliczenia"
|
||
|
||
#. Network schedule
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:167
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1019
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171 clientgui/ViewResources.cpp:118
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Dysk twardy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:175
|
||
msgid "Daily schedules"
|
||
msgstr "Rozkład dzienny"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:188
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:189 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
|
||
msgid "Save all values and close the dialog."
|
||
msgstr "Zapisz wszystkie wartości i zamknij okno."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:196 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361
|
||
msgid "Close the dialog without saving."
|
||
msgstr "Zamknij okno bez zapisywania zmian."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:202 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:1002
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203
|
||
msgid "Shows the preferences web page."
|
||
msgstr "Wyświetla stronę internetową preferencji "
|
||
|
||
#. ------------ In-use box --------------
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:300
|
||
msgid "When computer is in use"
|
||
msgstr "Gdy komputer jest w użyciu"
|
||
|
||
#. in-use if input in last X min
|
||
#. min idle time
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
|
||
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
||
msgstr "Określ kiedy uznać, że komputer jest \"w użyciu\"."
|
||
|
||
#. context: 'In use' means mouse or keyboard input in last ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310
|
||
msgid "'In use' means mouse or keyboard input in last"
|
||
msgstr "\"W użyciu\" oznacza aktywność myszki lub klawiatury w ciągu ostatnich"
|
||
|
||
#. context: 'In use' means mouse or keyboard input in last ___ minutes
|
||
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:509 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minut(y)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:328 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
|
||
msgid "Suspend when computer is in use"
|
||
msgstr "Wstrzymaj pracę, gdy komputer jest w użyciu"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:331 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby wstrzymać przetwarzanie i transfer plików podczas używania komputera."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
||
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
||
msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie przez GPU, gdy komputer jest w użyciu"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
|
||
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
||
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby wstrzymać przetwarzanie przez kartę graficzną podczas używania komputera."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "Używaj nie więcej niż"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:354
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the CPUs and at most"
|
||
msgstr "% liczby procesorów i co najwyżej"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:358
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of CPU time"
|
||
msgstr "% czasu procesora"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:360
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
||
"on an 8-core CPU."
|
||
msgstr "Zostaw kilka wolnych CPU dla innych aplikacji. Przykładowo: 75% oznacza użycie 6 rdzeni z 8 rdzeniowego CPU."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:362 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
||
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
||
"and repeat."
|
||
msgstr "Zawiesza wykonywanie obliczeń co kilka sekund, żeby zredukować temperaturę procesora i zużycie energii. Przykładowo: 75% oznacza wykonywanie obliczeń przez 3 sekundy i 1 sekundę przerwy."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:375
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
|
||
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
||
msgstr "Wstrzymaj, gdy użycie procesora przed aplikacje inne niż BOINC przekracza"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
|
||
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
||
msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie, kiedy Twój komputer jest obciążony innymi aplikacjami."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
|
||
msgstr "Ogranicz zużycie pamięci przez %s kiedy komputer jest w użyciu."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of memory"
|
||
msgstr "% pamięci"
|
||
|
||
#. ------------ Not-in-use box --------------
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
|
||
msgid "When computer is not in use"
|
||
msgstr "Gdy komputer nie jest w użyciu"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
|
||
msgstr "Ogranicz zużycie pamięci przez %s gdy komputer nie jest w użyciu."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
|
||
msgid "Suspend when no mouse or keyboard input in last"
|
||
msgstr "Wstrzymaj, gdy brak aktywności myszki lub klawiatury w ciągu ostatnich"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
|
||
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
|
||
msgstr "Zaznaczenie tej opcji pozwala niektórym komputerom wejść w tryb niskiego poboru energii w czasie, gdy nie są w użyciu."
|
||
|
||
#. ------------ General box --------------
|
||
#. layout controls
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
|
||
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
||
msgstr "Wstrzymaj pracę, gdy komputer jest zasilany z baterii"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
||
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby wstrzymać przetwarzanie na urządzeniu mobilnym podczas pracy na baterii."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
|
||
msgstr "Jeżeli uczestniczysz w kilku projektach, %s może tak często przełączać się między nimi."
|
||
|
||
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
|
||
msgid "Switch between tasks every"
|
||
msgstr "Przełączaj się pomiędzy zadaniami co"
|
||
|
||
#. checkpoint every X
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
||
msgid ""
|
||
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
|
||
"can be continued from that point."
|
||
msgstr "Jak często zapisywać postęp zadań na dysk, żeby później można było wznowić je od tego miejsca."
|
||
|
||
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:520
|
||
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
||
msgstr "Zapisuj postęp zadania nie częściej niż co"
|
||
|
||
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekund(y)"
|
||
|
||
#. leave non-GPU tasks in memory while suspended
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
||
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
||
msgstr "Pozostaw zadania nie korzystające z GPU w pamięci, gdy są one wstrzymane"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
||
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
||
"last checkpoint."
|
||
msgstr "Przechowuj zawieszone zadania w pamięci i wznawiaj bez żadnej straty. Jeśli nie jest włączone, to zawieszone zadania są usuwane z pamięci i wznawiane od ostatniego zapisanego punktu kontrolnego."
|
||
|
||
#. work buffer min
|
||
#. work buffer
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
|
||
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
||
msgstr "Przechowuj tyle zadań, żeby komputer miał co przetwarzać przez wskazany okres."
|
||
|
||
#. context: Store at least ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586
|
||
msgid "Store at least"
|
||
msgstr "Przechowuj zapas zadań na co najmniej"
|
||
|
||
#. context: Store at least ___ days of work
|
||
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:554
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:575
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
|
||
msgid "days of work"
|
||
msgstr "dni robocze"
|
||
|
||
#. work buffer additional
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:561
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
|
||
msgid ""
|
||
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
||
" requested when contacting a project."
|
||
msgstr "Przechowuj dodatkową ilość zadań ponad ustalone minimum. Określa jak dużo pracy pobrać podczas komunikacji z projektem."
|
||
|
||
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:565
|
||
msgid "Store up to an additional"
|
||
msgstr "Przechowuj zapas zadań na co najwyżej"
|
||
|
||
#. context: Store at least ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595
|
||
msgid "days and up to an additional"
|
||
msgstr "dni i dodatkowo co najwyżej"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
|
||
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
||
msgstr "Aby wstrzymać przetwarzanie o danej porze dnia, sprawdź sekcję \"Rozkład dzienny\"."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:649
|
||
msgid "Network usage"
|
||
msgstr "Użycie sieci"
|
||
|
||
#. download rate
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
|
||
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
||
msgstr "Ogranicz szybkość pobierania podczas transferu plików."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:656
|
||
msgid "Limit download rate to"
|
||
msgstr "Ogranicz szybkość pobierania do"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:658
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666
|
||
msgid "KB/second"
|
||
msgstr "KB/sekundę"
|
||
|
||
#. upload rate
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:663
|
||
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
||
msgstr "Ogranicz szybkość wysyłania podczas transferu plików."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:664
|
||
msgid "Limit upload rate to"
|
||
msgstr "Ogranicz szybkość wysyłania do"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
||
msgstr "Przykład: %s powinien przesłać nie więcej niż 2000 MB danych w ciągu 30 dni."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:673
|
||
msgid "Limit usage to"
|
||
msgstr "Ogranicz użycie do"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
|
||
msgid "MB every"
|
||
msgstr "MB w ciągu każdych"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:677
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dni"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:680
|
||
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
||
msgstr "Aby limitować transfer o danej porze dnia, sprawdź sekcję \"Rozkład dzienny\"."
|
||
|
||
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
||
"verification reduces the security of %s."
|
||
msgstr "Zaznacz to pole tylko, jeśli Twój dostawca internetu modyfikuje pliki graficzne. Pomijanie weryfikacji skutkuje obniżeniem poziomu bezpieczeństwa %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:700
|
||
msgid "Skip data verification for image files"
|
||
msgstr "Nie weryfikuj przesyłanych plików graficznych"
|
||
|
||
#. confirm before connecting
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:706
|
||
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
||
msgstr "Żądaj potwierdzenia przed połączeniem z Internetem"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:707
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
|
||
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
||
msgstr "Użyteczne jedynie, jeśli łączysz się z siecią poprzez modem, ISDN lub połączenie VPN."
|
||
|
||
#. disconnect when done
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:711
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "Rozłącz z Internetem po zakończeniu przesyłania"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "Użycie dysku"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
|
||
msgstr "Ogranicz całkowitą przestrzeń dysku używaną przez %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:746
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:766 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
|
||
msgid "Use no more than"
|
||
msgstr "Używaj nie więcej niż"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:748
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
|
||
" data."
|
||
msgstr "Utrzymaj określoną ilość wolnej przestrzeni na partycji, na której %s przechowuje dane."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:756
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "Pozostaw co najmniej"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:758
|
||
msgid "GB free"
|
||
msgstr "GB wolnego miejsca"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
|
||
"data."
|
||
msgstr "Limituj procent użycia dysku przez %s na partycji, gdzie przechowuje on dane."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:769
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total"
|
||
msgstr "% całości"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will use the most restrictive of the above settings"
|
||
msgstr "%s użyje najsurowszych spośród powyższych ustawień"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
|
||
msgstr "Ogranicz rozmiar pamięci wymiany (pliku stron) wykorzystywanej przez %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:782
|
||
msgid "Page/swap file: use at most"
|
||
msgstr "Plik stronicowania/wymiany: używaj nie więcej niż"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:785
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:803 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:804
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:824 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
|
||
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
||
msgstr "W wybrane dni przetwarzaj jedynie w określonych godzinach."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:827 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
||
msgid "Compute only between"
|
||
msgstr "Wykonuj obliczenia jedynie pomiędzy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:851
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1035
|
||
msgid "Day-of-week override"
|
||
msgstr "Dodatkowe warunki dla dni tygodnia"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:860
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1039
|
||
msgid "Override the times above on the selected days:"
|
||
msgstr "W następujące dni zastąp powyższe godziny na:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:883
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1056
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Poniedziałek"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:910
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1071
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Piątek"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:925
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1084
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Wtorek"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:940
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1099
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sobota"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:953
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1112
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Środa"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:968
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1127
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Niedziela"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:981
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1140
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Czwartek"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1023
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
|
||
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
||
msgstr "W wybrane dni przesyłaj pliki jedynie w określonych godzinach."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1025
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
|
||
msgid "Transfer files only between"
|
||
msgstr "Przesyłaj pliki jedynie pomiędzy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
|
||
msgstr "%s - Flagi informacji diagnostycznych"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
|
||
msgstr "Przełączanie poniższych flag uaktywnia różne informacje diagnostyczne w Dzienniku Zdarzeń."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:100
|
||
msgid "More info ..."
|
||
msgstr "Więcej informacji..."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
|
||
msgid "Save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "Zapisz wszystkie wartości i zamknij okno."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
|
||
msgid "Restore default settings"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
|
||
msgid "Close the dialog without saving"
|
||
msgstr "Zamknij okno bez zapisywania zmian"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:132
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Zatwierdź"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
|
||
msgid "Save all values"
|
||
msgstr "Zapisz wszystkie wartości"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr "%s - Dziennik zdarzeń"
|
||
|
||
#. Create List Pane Items
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 clientgui/ViewTransfers.cpp:225
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:282
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Czas"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Wiadomość"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
|
||
msgid "&Show only this project"
|
||
msgstr "&Pokaż tylko ten projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:334 clientgui/DlgItemProperties.cpp:74
|
||
msgid "Copy &All"
|
||
msgstr "Kopiuj &wszystko"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:336 clientgui/DlgEventLog.cpp:340
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Kopiuje wszystkie wiadomości do schowka."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 clientgui/DlgItemProperties.cpp:77
|
||
msgid "Copy &Selected"
|
||
msgstr "&Kopiuj wybrane"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:348 clientgui/DlgEventLog.cpp:356
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, używając klawiszy Shift lub Command podczas klikania na wiadomości."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, używając klawiszy Shift lub Ctrl podczas klikania na wiadomości."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365 clientgui/DlgItemProperties.cpp:81
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:374
|
||
msgid "Show all &messages"
|
||
msgstr "&Pokaż wszystkie wiadomości"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:375 clientgui/DlgEventLog.cpp:377
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:381 clientgui/DlgEventLog.cpp:383
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exclusive Applications"
|
||
msgstr "%s - Aplikacje z wyłącznością"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "Wstrzymaj wykorzystanie procesora i sieci, kiedy uruchomione są następujące aplikacje:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj..."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
|
||
msgid "Add an application to this list"
|
||
msgstr "Dodaj aplikację do listy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
|
||
msgid "Remove an application from this list"
|
||
msgstr "Usuń aplikację z listy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
|
||
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "Wstrzymaj wykorzystanie GPU, kiedy są uruchomione są następujące aplikacje:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
|
||
msgid "For advanced options, refer to "
|
||
msgstr "Dla zaawansowanych opcji zapoznaj się z"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "Zapisz wszystkie wartości i zamknij okno"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "Zamknij okno bez zapisywania wartości"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "Pokaż stronę internetową z opisem preferencji"
|
||
|
||
#. TODO: fill in the default directory for MSW
|
||
#. TODO: fill in the default directory for Linux
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
|
||
msgid "Choose application or enter file name"
|
||
msgstr "Wybierz aplikację lub podaj nazwę pliku"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:335
|
||
msgid "Name of application to add?"
|
||
msgstr "Nazwa aplikacji do dodania"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:335
|
||
msgid "Add exclusive app"
|
||
msgstr "Dodaj aplikację z wyłącznością"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already in the list."
|
||
msgstr "'%s' jest już na liście."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:366
|
||
msgid "Add Exclusive App"
|
||
msgstr "Dodaj aplikację z wyłącznością"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - Potwierdzenie zamknięcia aplikacji"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the tasks running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
||
"choose from the following options:"
|
||
msgstr "Wybrałeś opcję zamknięcia %s,\nktóry pozwala na zarządzanie zadaniami\ndziałającymi na komputerze.\n\nJeśli chcesz także zatrzymać działające zadania,\nużyj poniższych opcji:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks until the\n"
|
||
"%s is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr "To zakończy działanie%s i jego zadań dopóki\n%s nie zostanie włączony ponownie.\n\nW większości przypadków lepiej po prostu zamknąć okno %s\nniż wyłączyć aplikację; pozwoli to %s na przetwarzanie\nwłasnych zadań w czasie odpowiadającym Twoim ustawieniom."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
||
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr "Naciśnięcie OK spowoduje, że wszystkie zadania %s zostaną\nzamknięte, do czasu aż %s albo wygaszacz ekranu %s nie\nzostaną uruchomione ponownie.\n\nW większości przypadków, lepiej po prostu zamknąć okno %s\nniż całkowicie zamykać aplikację. Pozwoli to %s uruchamiać\nzadania zgodnie z zasadami wybranymi w preferencjach."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
||
msgstr "Zakończ działające zadania podczas wychodzenia z %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "Zapamiętaj tę decyzję i nie pokazuj tego okna w przyszłości."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:190 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:440 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:387
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "Nie pokazuj tego okna w przyszłości."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Column Selection"
|
||
msgstr "Wybór kolumny %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select which columns %s should show."
|
||
msgstr "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlane w oknie %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
|
||
"configurations?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz przywrócić wszystkie ustawienia kolumn do wartości domyślnych?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
|
||
msgid "Confirm defaults"
|
||
msgstr "Potwierdź domyślne"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
||
msgid "Don't request tasks for "
|
||
msgstr "Nie żądaj zadań dla "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "Preferencje projektu"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
||
msgid "Account manager preference"
|
||
msgstr "Preferencje menedżera kont"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
||
msgid "Project has no apps for "
|
||
msgstr "Projekt nie posiada aplikacji dla "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
||
msgid "Client configuration excludes "
|
||
msgstr "Konfiguracja klienta wyklucza"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s task request deferred for"
|
||
msgstr "%s pobieranie zadań wstrzymane na"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s task request deferral interval"
|
||
msgstr "Odstęp czasowy pobierania zadań %s"
|
||
|
||
#. set dialog title
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "Właściwości projektu "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Strona internetowa"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Nazwa zespołu"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Przydział zasobów"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr "Wywołanie serwera projektu wstrzymane na"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr "Pobieranie pliku wstrzymane na"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr "Wysyłanie pliku wstrzymane na"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "Identyfikator komputera"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "Niewykorzystujący aktywnie procesora"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "tak"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "Wstrzymany za pośrednictwem interfejsu graficznego"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
||
msgid "Don't request tasks"
|
||
msgstr "Nie żądaj zadań"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
||
msgid "Scheduler call in progress"
|
||
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
||
msgid "Trickle-up pending"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na wysłanie miniwiadomości"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
||
msgid "Host location"
|
||
msgstr "Lokalizacja komputera"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "domyślna"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
||
msgid "Added via account manager"
|
||
msgstr "Dodane przez mendażera kont"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
|
||
msgid "Remove when tasks done"
|
||
msgstr "Usuwa po zakończeniu zadania"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Zakończony"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
||
msgid "Tasks completed"
|
||
msgstr "Zadania wykonane"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
|
||
msgid "Tasks failed"
|
||
msgstr "Zadania zakończone porażką"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Punktacja"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s total, %s average"
|
||
msgstr "%s wszystkich, %s bieżących"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Planowanie"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
|
||
msgid "Scheduling priority"
|
||
msgstr "Planowanie priorytetu"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:353
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "Korekcja czasu przetwarzania"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
|
||
msgid "Last scheduler reply"
|
||
msgstr "Ostatnia odpowiedź schedulera"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "Właściwości zadania "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383 clientgui/ViewWork.cpp:288
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikacja"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 clientgui/ViewWork.cpp:289
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Otrzymane"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Termin zaraportowania"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Zasoby"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
|
||
msgid "Estimated computation size"
|
||
msgstr "Szacowana złożoność problemu"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Słowa kluczowe"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 clientgui/DlgItemProperties.cpp:444
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Czas pracy procesora"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
|
||
msgid "CPU time since checkpoint"
|
||
msgstr "Czas pracy CPU od ostatniego zapisu zadania"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420 clientgui/DlgItemProperties.cpp:445
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "Łączny czas pracy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "Szacowany pozostały czas"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "Wykorzystanie pamięci wirtualnej"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr "Rozmiar zestawu"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:427
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:430
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "Identyfikator procesu"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436 clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
|
||
msgid "Progress rate"
|
||
msgstr "Szybkość postępu"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
|
||
msgid "per hour"
|
||
msgstr "na godzinę"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
|
||
msgid "per minute"
|
||
msgstr "na minutę"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
|
||
msgid "per second"
|
||
msgstr "na sekundę"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:448
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Plik wykonywalny"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:513 clientgui/ViewWork.cpp:1222
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:821
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr "Lokalny: "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:134 clientgui/DlgOptions.cpp:140
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:183
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "Jakiego języka powinien używać BOINC?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:194
|
||
msgid "Notice reminder interval:"
|
||
msgstr "Interwał przypominania o powiadomieniach"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr "Jak często BOINC powinnien przypominać o nowych powiadomieniach?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:206
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "Uruchamiać Menedżera BOINC przy logowaniu?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "Uruchamiaj Menedżera BOINC podczas logowania."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:217
|
||
msgid "Run the client?"
|
||
msgstr "Uruchamiać klienta?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
||
msgid "Run the client when launching the Manager."
|
||
msgstr "Uruchom klienta wraz z Menedżerem."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "Wyświetlać okno dialogowe przy zamykaniu Menedżera BOINC?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:233
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "Pokaż okno dialogowe podczas zamykania Menedżera BOINC."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:237
|
||
msgid "Enable Client shutdown dialog?"
|
||
msgstr "Wyświetlać okno dialogowe przy zamykaniu klienta?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
|
||
msgid "Display confirmation dialog when shutting down the connected client."
|
||
msgstr "Pokaż okno dialogowe podczas zamykania klienta."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
|
||
msgid "Show status in menu bar?"
|
||
msgstr "Pokaż status w pasku menu?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
||
msgid "Display a status icon in the system menu bar."
|
||
msgstr "Wyświetl ikonę statusu w pasku menu systemu."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "Ustawienia połączenia modemowego oraz VPN"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:280
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "Ustaw połączenie &domyślne"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "&Usuń połączenie domyślne"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:292
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "Domyślne połączenie:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Połączenia"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:308
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:312
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja serwera HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:320 clientgui/DlgOptions.cpp:384
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adres:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:328 clientgui/DlgOptions.cpp:392
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:336 clientgui/DlgOptions.cpp:400
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "Nie używaj serwera proxy dla:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:343 clientgui/DlgOptions.cpp:407
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "Pozostaw puste, jeśli nie wymagane"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349 clientgui/DlgOptions.cpp:413
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Login:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:357 clientgui/DlgOptions.cpp:421
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:364
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:372
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:376
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja serwera SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:428
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:436
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Zapi&sz"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:626
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "zawsze"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:627
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 godzina"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:628
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr "6 godzin"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:629
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dzień"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:630
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 tydzień"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:631
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nigdy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - Wybór języka"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
||
"effect, you must restart the %s."
|
||
msgstr "Język %s został zmieniony. Aby zmiana ta miała efekt, należy zrestartować %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - Wybierz komputer"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %s is already running \n"
|
||
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
||
msgstr "Inna instancja %s już działa na tym komputerze.\nWybierz klienta do monitorowania."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "Nazwa komputera:"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "Wymieniaj informacje z innymi użytkownikami SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "Zadaj pytanie lub zgłoś problem"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Twoje konto"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "Zobacz informacje o koncie oraz liczbę punktów"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "Wyniki"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "Sprawdź ostatnie wyniki swoich obliczeń"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Komputery"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz SETI@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "Zespół"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "Zobacz informacje dotyczące Twojego zespołu"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "Najczęściej zadawane pytania"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Przeczytaj najczęściej zadawane pytania projektu Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "Informacje o wygaszaczu"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Przeczytaj dokładną instrukcję dotyczącą wygaszacza Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "Porozmawiaj z innymi uczestnikami projektu Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Status Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Aktualny status serwerów Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "Zgłoś problem"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "Link służący do zgłaszania problemów związanych z projektem Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "Dane konta"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "Projekt LIGO"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
||
"(LIGO) project"
|
||
msgstr "Strona domowa projektu LIGO"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "Projekt GEO-600"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "Strona domowa projektu GEO-600"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Zespół"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "Informacje o twoim zespole"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "Pomoc dla projektu climeteprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Aktualności"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "Aktualności projektu climeteprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "Zobacz informacje dotyczące Twojego konta"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "Informacje o twoim zespole"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "Szukaj informacji w naszym systemie pomocy"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "Statystyki globalne"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "Sumaryczne statystyki dla World Community Grid"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "Moje WCG"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "Twoje statystyki i ustawienia"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "Profile sprzętowe"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "Zaktualizuj swoje ustawienia urządzeń"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Badania"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "Dowiedz się więcej o projektach funkcjonujących na World Community Grid"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1299
|
||
msgid "Version Update"
|
||
msgstr "Nowa wersja"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
|
||
msgstr "Nowa wersja %s jest dostępna. Aby ją pobrać, odwiedź stronę: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no new version of %s available for download."
|
||
msgstr "Nie ma nowej wersji %s do pobrania."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not connected to the client"
|
||
msgstr "%s nie jest połączony z klientem"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1968
|
||
msgid "Missing application"
|
||
msgstr "Brakująca aplikacja"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1969
|
||
msgid ""
|
||
"Please download and install the CoRD application from "
|
||
"http://cord.sourceforge.net"
|
||
msgstr "Pobierz i zainstaluj aplikację CoRD ze strony http://cord.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2577
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr "zasilanie z baterii"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr "komputer jest w użyciu"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2579
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr "żądanie użytkownika"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2580
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr "pora dnia"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr "Testowanie procesora w trakcie"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2582
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr "potrzeba przestrzeni dyskowej - sprawdź preferencje"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2583
|
||
msgid "computer is not in use"
|
||
msgstr "komputer nie jest w użyciu"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "uruchamianie"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2585
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr "uruchomiona jest aplikacja z wyłącznością"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2586
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr "procesor jest zajęty"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr "przekroczono limit przesyłanych danych"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2588
|
||
msgid "requested by operating system"
|
||
msgstr "na żądanie systemu operacyjnego"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2590
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "przyczyna nieznana"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2612
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr "Brak dostępnego GPU, "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2619
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2623
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "Pobieranie nie powiodło się"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2625
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Pobieranie"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2627 clientgui/MainDocument.cpp:2686
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr " (wstrzymany - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2635
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2637
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "Zadanie wstrzymane przez użytkownika"
|
||
|
||
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
|
||
#. (because of <dont_suspend_nci>
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2642
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "Wstrzymany - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2645
|
||
msgid "GPU suspended - "
|
||
msgstr "Przetwarzanie GPU wstrzymane -"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2649
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "Brak dostępnej pamięci RAM"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2651
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na zwolnienie współdzielonej pamięci RAM"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2653
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Przetwarzane"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2655
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr " (nie wykorzystujący intensywnie CPU)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2658
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "Oczekujący na uruchomienie"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2660 clientgui/MainDocument.cpp:2663
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "Gotowy do uruchomienia"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2667
|
||
msgid "Postponed: "
|
||
msgstr "Odroczone:"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2670
|
||
msgid "Postponed"
|
||
msgstr "Odroczone"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2674
|
||
msgid "Waiting for network access"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na dostęp do sieci"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2678
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Błąd przetwarzania"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2682
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2684
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Wysyłanie"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2695
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Przerwany przez użytkownika"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2698
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "Przerwany przez serwer projektu"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2701
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr "Przerwany: nie uruchomiono przed terminem"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2704
|
||
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
|
||
msgstr "Przerwane: zadanie przekroczyło limit użycia dysku"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2707
|
||
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
||
msgstr "Przerwano: osiągnięto limit czasu przetwarzania"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2710
|
||
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
||
msgstr "Przerwano: osiągnięto limit pamięci"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2713
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Przerwany"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2718
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Zaraportowany"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2720
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "Gotowy do zaraportowania"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "Błąd: niepoprawny status '%d'"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Brak dostępnego połączenia sieciowego"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "Połącz się z internetem i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "Projekt nie został odnaleziony"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "Adres który wprowadziłeś nie jest adresem projektu BOINC.\n\nSprawdź adres i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "Menedżer kont nie został znaleziony"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "Wprowadzony adres URL nie jest adresem menedżera kont BOINC.\n\nSprawdź adres i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "Logowanie nie powiodło się."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "Sprawdź login oraz hasło i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "Sprawdź adres e-mail oraz hasło i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:235
|
||
msgid "more..."
|
||
msgstr "więcej..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:230
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "Wybierz projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr "Aby wybrać projekt, kliknij jego nazwę albo wpisz poniżej jego adres URL."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:251
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Kategorie:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:271 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Projekty:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:283
|
||
msgid "Project details"
|
||
msgstr "Szczegóły projektu"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:293
|
||
msgid "Research area:"
|
||
msgstr "Obszar badań:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:303
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organizacja:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
|
||
msgid "Web site:"
|
||
msgstr "Strona:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:324
|
||
msgid "Supported systems:"
|
||
msgstr "Obsługiwane systemy:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:331
|
||
msgid "Supports Microsoft Windows"
|
||
msgstr "Obsługuje Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:335
|
||
msgid "Supports Mac OS X"
|
||
msgstr "Obsługuje Mac OS X"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:339
|
||
msgid "Supports Linux on Intel"
|
||
msgstr "Obsługuje Linuksa na procesorach Intel"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:343
|
||
msgid "Supports Android"
|
||
msgstr "Obsługuje Androida"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:347
|
||
msgid "Supports FreeBSD"
|
||
msgstr "Obsługuje FreeBSD"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:351
|
||
msgid "Supports Linux on ARM (e.g. Raspberry Pi)"
|
||
msgstr "Obsługuje Linuksa na procesorach ARM (np. Raspberry Pi)"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:355
|
||
msgid "Supports NVIDIA GPUs"
|
||
msgstr "Obsługuje GPU NVIDIA"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:359
|
||
msgid "Supports AMD GPUs"
|
||
msgstr "Obsługuje GPU AMD"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
|
||
msgid "Supports Intel GPUs"
|
||
msgstr "Obsługuje GPU Intela"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:367
|
||
msgid "Supports VirtualBox"
|
||
msgstr "Wykorzystuje VirtualBox"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:377
|
||
msgid "Project URL:"
|
||
msgstr "Adres projektu:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:520 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystkie"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
||
"add it anyway?"
|
||
msgstr "Projekt może nie dysponować zadaniami odpowiednimi dla komputera Twojego typu. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:862
|
||
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu. Wybierz inny projekt."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:320
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr "Łączenie z serwerem projektu\nProszę czekać..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:517
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr "Wymagane pliki nie zostały odnalezione na serwerze."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:520
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:593
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd serwera."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s."
|
||
msgstr "Witaj w %s."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:231
|
||
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
|
||
msgstr "Zostałeś ochotnikiem celem wykonywania obliczeń w tym projekcie"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:232
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:234
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Adres URL:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:238
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "Aby kontynuować naciśnij Dalej."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:194
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "Błąd komunikacji sieciowej"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "BOINC nie mógł połączyć się z projektem WCG przez internet.\nNajbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n\n1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\nlub modemowe, a następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n\n2) Zapora sieciowa blokuje używanie sieci przez BOINC.\nSkonfiguruj swoją zaporę tak, aby zezwalał BOINC\nna komunikację poprzez port 80 oraz 443, a następnie kliknij Wstecz,\naby spróbować ponownie.\n\n3) Używasz serwera proxy.\nKliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\nNajbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n\n1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\nlub modemowe, a następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n\n2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\nSkonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\nna komunikację poprzez port 80, a następnie kliknij Wstecz,\naby spróbować ponownie.\n\n3) Używasz serwera proxy.\nKliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serwer:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Autodetekcja"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:230
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "Zasady użytkowania"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:234
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "Zapoznaj się z następującymi zasadami użytkowania:"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:248
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr "Zgadzam się z zasadami użytkowania."
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:254
|
||
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
||
msgstr "Nie zgadzam się z zasadami użytkowania."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Projekt tymczasowo niedostępny"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "Ten projekt jest tymczasowo niedostepny.\n\nSpróbuj ponownie później."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Menedżer kont jest czasowo niedostępny"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "Ten menedżer kont jest tymczasowo niedostępny.\n\nSpróbuj ponownie później."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "Podaj klucz konta aby kontynuować."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy klucz kona. Podaj prawidłowy klucz."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "Podaj adres e-mail"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail. Wprowadź prawidłowy adres."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "Brak adresu URL"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr "Podaj adres URL.\nNa przykład:\nhttp://www.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr "Podaj prawidłowy adres URL.\nNa przykład:\nhttp://boincproject.example.com"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej nazwy hosta."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej ścieżki."
|
||
|
||
#. Setup View
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957 clientgui/ViewTransfers.cpp:199
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Polecenia"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "Kopiuj wszystkie wiadomości"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "Kopiuj wybrane wiadomości"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "Pokaż tylko ten projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Wiadomości"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Kopiowanie wszystkich wiadomości do schowka..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Kopiowanie wybranych wiadomości do schowka..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "Filtrowanie wiadomości..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie wiadomości"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
|
||
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
||
msgstr "Pobieranie powiadomień, proszę czekać..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
|
||
msgid "There are no notices at this time."
|
||
msgstr "Aktualnie nie ma żadnych powiadomień."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:984
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Powiadomienia"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Zaktualizuj projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
"possibly get more tasks."
|
||
msgstr "Przesyła informacje o zakończonych obliczeniach oraz aktualizuje preferencje i wyniki dla danego projektu."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:254 clientgui/ViewWork.cpp:927
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:965
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Wstrzymaj"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie zadań dla danego projektu."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:811
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "Nie pobieraj zadań"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "Nie pobieraj nowych zadań do przetwarzania w tym projekcie."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "Zresetuj projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
||
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr "Usuwa wszystkie pliki związane z danym projektem i pobiera nową porcję danych do przetwarzania. Przed użyciem możesz skorzystać z funkcji \"Zaktualizuj projekt\", aby zaraportować zakończone zadania."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
||
"report any completed tasks)."
|
||
msgstr "Odłącza ten komputer od wybranego projektu. Dane będące aktualnie w toku przetwarzania zostaną utracone (najpierw użyj funkcji \"Zaktualizuj projekt\", aby zaraportować zakończone zadania)."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:268
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "Pokazuje szczegóły projektu."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Wynik całkowity"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "Wynik bieżący"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:232
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:284
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekty"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:517 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zresetować projekt '%s'?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:523 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Zresetuj projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć projekt '%s'?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:577 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Usuń projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:788 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "Wznów zadania przetwarzane w tym projekcie."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "Pobieraj nowe zadania"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "Wznawia pobieranie nowych zadań dla tego projektu."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:811 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "Wstrzymuje pobieranie nowych zadań dla tego projektu."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "Zażądane przez użytkownika"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
|
||
msgid "To fetch work"
|
||
msgstr "Aby pobrać zadania"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
|
||
msgid "To report completed tasks"
|
||
msgstr "Aby zaraportować zakończone zadania"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
|
||
msgid "To send trickle-up message"
|
||
msgstr "Aby wysłać miniwiadomość"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
|
||
msgid "Requested by account manager"
|
||
msgstr "Zażądane przez menedżera kont"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "Inicjalizacja projektu"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
|
||
msgid "Requested by project"
|
||
msgstr "Zażądane przez projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Przyczyna nieznana"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "Wstrzymany przez użytkownika"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "Nie pobieraj nowych zadań"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
|
||
msgid "Project ended - OK to remove"
|
||
msgstr "Projekt zakończony - naciśnij OK aby go usunąć"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
|
||
msgid "Will remove when tasks done"
|
||
msgstr "Usuwa po zakończeniu zadań"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na wysłanie miniwiadomości"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
|
||
msgid "Communication deferred"
|
||
msgstr "Komunikacja wstrzymana"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "Całkowite użycie dysku twardego"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "Użycie dysku przez projekty BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:227
|
||
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
||
msgstr "brak projektów: 0 bajtów zajętych"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:261
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "przestrzeń używana przez BOINC: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:271
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "wolna przestrzeń, dostępna dla BOINC: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:279
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "wolna przestrzeń, niedostępna dla BOINC: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:289
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "wolna przestrzeń: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:298
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "przestrzeń używana przez inne aplikacje: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "Wszystkie punkty uczestnika"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "Bieżące punkty uczestnika"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "Wszystkie punkty komputera"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "Bieżące punkty komputera"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %.0f dni temu"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1961
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "Wszystkie punkty uczestnika"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie punkty uczestnika"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1968
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "Bieżące punkty uczestnika"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "Pokaż bieżące punkty uczestnika"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1975
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "Wszystkie punkty komputera"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie punkty komputera"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1982
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "Bieżące punkty komputera"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "Pokaż bieżące punkty komputera"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1992
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< &Poprzedni projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "Pokaż wykres dla poprzedniego projektu"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "&Następny projekt >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1999
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "Pokaż wykres dla następnego projektu"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2005 clientgui/ViewStatistics.cpp:2375
|
||
msgid "Hide project list"
|
||
msgstr "Ukryj listę projektów"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006 clientgui/ViewStatistics.cpp:2375
|
||
msgid "Use entire area for graphs"
|
||
msgstr "Wykorzystuje całą powierzchnię na wykres"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "Rodzaj widoku"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2015
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "Pojedynczy projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "Pokaż wykres dla wybranego projektu"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2022
|
||
msgid "All projects (separate)"
|
||
msgstr "Wszystkie projekty (osobno)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "Pokaż wykresy dla wszystkich projektów, jeden wykres na projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2029
|
||
msgid "All projects (together)"
|
||
msgstr "Wszystkie projekty (razem)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "Pokaż wspólny wykres dla wszystkich projektów"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2036
|
||
msgid "All projects (sum)"
|
||
msgstr "Wszystkie projekty (suma)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
|
||
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
||
msgstr "Pokaż wspólny wykres z sumą punktów ze wszystkich projektów"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2058
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statystyki"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2379
|
||
msgid "Show project list"
|
||
msgstr "Pokaż listę projeków"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2379
|
||
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
||
msgstr "Wykorzystuje mniejszą przestrzeń dla projektów"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:203
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "Próbuj ponownie"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:204
|
||
msgid "Retry the file transfer now"
|
||
msgstr "Ponów transfer plików teraz"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211
|
||
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
||
msgstr "Przerwij transfer plików. Nie dostaniesz punktów za zadanie."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:226
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:227 clientgui/ViewWork.cpp:283
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:228
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:229 clientgui/ViewWork.cpp:285
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr "Upłynęło"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:230 clientgui/ViewWork.cpp:286
|
||
msgid "Remaining (estimated)"
|
||
msgstr "Pozostało (szacunkowo)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:231
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Szybkość"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:317
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Przesyłanie"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:394
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "Aktywność sieciowa jest wstrzymana - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr ".\nMożesz ją włączyć używając menu Aktywność."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:399
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać przesyłanie pliku '%s'?\nUWAGA: Przerwanie przesyłania spowoduje skasowanie pliku lub jego już pobranej części.\nJeśli jest to plik z wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:459
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:898
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Wysyłanie"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:898
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobieranie"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:902
|
||
msgid "retry in "
|
||
msgstr "ponowna próba za "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:904
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "niepowodzenie"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:907
|
||
msgid "suspended"
|
||
msgstr "zatrzymane"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:912
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "aktywne"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:914
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "oczekujące"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:920
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr " (oczekiwanie: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:233 clientgui/ViewWork.cpp:903
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr "Pokaż aktywne zadania"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:234 clientgui/ViewWork.cpp:904
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr "Wyświetla wyłącznie aktywne zadania."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:240 clientgui/ViewWork.cpp:944
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:155
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "Pokaż grafikę"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:241 clientgui/ViewWork.cpp:945
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:156
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "Pokaż grafikę aplikacji w osobnym oknie."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:247
|
||
msgid "Show VM Console"
|
||
msgstr "Pokaż konsolę VM"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:248
|
||
msgid "Show VM Console in a window."
|
||
msgstr "Pokazuje okno konsoli VM"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:255
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie tego zadania."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:261 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Przerwij"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "Przerwij przetwarzanie tego zadania. Nie otrzymasz za nie punktów."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:269 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "Pokaż szczegóły zadania."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:287
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Termin"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:290
|
||
msgid "Estimated Completion"
|
||
msgstr "Szacunkowe zakończenie"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:291
|
||
msgid "Completion Before Deadline"
|
||
msgstr "Zakończenie przed terminem"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:385
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Zadania"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n(Postęp: %s, Status: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać te %d zadań?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:609 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:283
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "Przerwij zadanie"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:897
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie zadania"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:898
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie zadania."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:922 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "Wznów to zadanie."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:928 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "Wstrzymaj to zadanie."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:936 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:149
|
||
msgid "Stop graphics"
|
||
msgstr "Zatrzymaj wyświetlanie grafiki"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:937 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:150
|
||
msgid "Close application graphics window."
|
||
msgstr "Zamknij okno grafiki aplikacji."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1118
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1136
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:572
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:573
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pytanie"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Skórka"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:199
|
||
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
||
msgstr "Wybierz wygląd interfejsu."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:209
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Widok zaawansowany...\tCtrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:210
|
||
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
||
msgstr "Przełącza do widoku zaawansowanego."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:226
|
||
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
||
msgstr "Konfiguracja opcji wyglądu i ustawień serwera proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr "Pokaż informacje diagnostyczne."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "Pokaż informacje o BOINC oraz %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:540
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślna"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:967
|
||
msgid "Suspend Computing"
|
||
msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:968
|
||
msgid "Resume Computing"
|
||
msgstr "Wznów przetwarzanie"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:985
|
||
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
||
msgstr "Otwiera okno z powiadomieniami z serwera lub z BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:1006 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get help with %s"
|
||
msgstr "Uzyskaj pomoc dla %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Notices"
|
||
msgstr "%s - Powiadomienia"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Using local preferences.\n"
|
||
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
|
||
msgstr "W użyciu są lokalne ustawienia.\nKliknij \"Użyj preferencji sieciowych\", żeby użyć ustawień z serwera."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
||
msgid "Using web-based preferences from"
|
||
msgstr "Używanie ustawień z serwera od"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
|
||
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
|
||
msgstr "Zapisz wszystkie wartości i zamknij okno."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
||
msgstr "Dla dodatkowych ustawień wybierz \"Preferencje przetwarzania\" w widoku zaawansowanym."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
|
||
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
||
msgstr "\"W użyciu\" oznacza aktywność myszki/klawiatury w ciągu ostatnich"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
|
||
msgid "GB of disk space"
|
||
msgstr "GB miejsca na dysku"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Computing Preferences"
|
||
msgstr "%s - Preferencje przetwarzania"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1201
|
||
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
|
||
msgstr "Dezaktywować wszystkie ustawienia lokalne i użyć ustawień serwera?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
||
msgid "Add Project"
|
||
msgstr "Dodaj projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Synchronizuj"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
|
||
msgid "Work done for this project"
|
||
msgstr "Praca wykonana na rzecz tego projektu"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr "Uczestnicz w którymś z ponad 30 projektów w wielu dziedzinach nauki"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj projekty z menedżerem kont"
|
||
|
||
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
|
||
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
||
msgstr "Wybierz projekt aby uzyskać dostęp do poniższych opcji"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
|
||
msgid "Project Web Pages"
|
||
msgstr "Strony projektu"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
|
||
msgid "Project Commands"
|
||
msgstr "Polecenia projektu"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
||
msgstr "Pokazuje menu stron projektu %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
||
msgstr "Pokazuje menu opcji dla projektu %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
||
msgid "Suspend this task."
|
||
msgstr "Wstrzymaj to zadanie."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "Przerwij przetwarzanie tego zadania. Nie otrzymasz za nie punktów."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie '%s'?\n(Postęp: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "Nie uczestniczysz w żadnym projekcie. Przyłącz się do któregoś z nich."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:462
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Niedostępne"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:473
|
||
msgid "Tasks:"
|
||
msgstr "Zadania:"
|
||
|
||
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:479
|
||
msgid "Select a task to access"
|
||
msgstr "Wybierz zadanie"
|
||
|
||
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:491
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Z projektu:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
|
||
msgid "This task's progress"
|
||
msgstr "Postęp tego zadania"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:563
|
||
msgid "Task Commands"
|
||
msgstr "Polecenia zadania"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:564
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
||
msgstr "Pokazuje menu z poleceniami dla tego zadania"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application: %s"
|
||
msgstr "Aplikacja: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f%%"
|
||
msgstr "%.3f%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:730
|
||
msgid "Application: Not available"
|
||
msgstr "Aplikacja: niedostępne"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:830
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Niedostępne"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed: %s"
|
||
msgstr "Upłynęło: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
||
msgstr "Pozostało (szacunkowo): %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Status: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "Sprawdzanie bieżącego statusu."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1214
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "Pobieranie danych z serwera."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: zasilanie z baterii."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: komputer w użyciu."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: użytkownik wstrzymał zadanie."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: warunek dla pory dnia."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: pomiar wydajności komputera."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
|
||
msgid "Processing Suspended: need disk space."
|
||
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: potrzeba miejsca na dysku"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "Sprawdzanie bieżącego statusu"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1243
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "Brak dostępnych danych do przetwarzania"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1245
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "Nie można się połączyć z klientem BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:386 clientgui/wizardex.cpp:559
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Dalej >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:392
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Wstecz"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:559
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Zakończ"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Usługi"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Ukryj %s"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Ukryj pozostałe"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Zakończ %s"
|