boinc/html/languages/translations/ja.po

552 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-10 00:06:00+0900\n"
"Last-Translator: Komori Hitoshi <je2bwm at jarl.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# ########################################
# Language: Japanese
# FileID : $Id$
# Author : Janus Kristensen ( Translator: Komori Hitoshi, Reviewer: Takeda Nobuhiko )
# Email : jbk@visualgroup.dk( je2bwm at jarl.com )
# ########################################
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
# (http://boinc.oocp.org/web_translation.html)
# ########################################
# msgid "CHARSET"
# msgstr "UTF-8"
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
#########################################
# Apps page (apps.php)
#########################################
# msgid "APPS_TITLE"
# msgstr "Applications"
msgid "APPS_TITLE"
msgstr "アプリケーション"
# msgid "APPS_DESCRIPTION"
# msgstr "$PROJECT currently has the following applications. "
# "When you participate in $PROJECT, work for one or more "
# "of these applications will be assigned to your computer. "
# "The current version of the application will be downloaded "
# "to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything. "
msgid "APPS_DESCRIPTION"
msgstr "$PROJECT プロジェクトには、"
"現在下記のアプリケーションがあります。 $PROJECT "
"プロジェクトに参加すると、これらのアプリケーションのうち、"
"1つあるいはそれ以上のアプリケーションの仕事が、"
"あなたのコンピュータに割り当てられます。 "
"これらのアプリケーションの現在の版がダウンロードされます。 "
"これは自動的に行われるので、"
"ダウンロードについてあなたは何もする必要はありません。 "
# msgid "APPS_PLATFORM"
# msgstr "Platform"
msgid "APPS_PLATFORM"
msgstr "プラットフォーム"
# msgid "APPS_VERSION"
# msgstr "Current version"
msgid "APPS_VERSION"
msgstr "現在の版"
# msgid "APPS_INSTALLTIME"
# msgstr "Installed"
msgid "APPS_INSTALLTIME"
msgstr "登録日付"
#########################################
# Rules and Policies page (info.php)
#########################################
# msgid "RULES_TITLE"
# msgstr "Rules and Policies"
msgid "RULES_TITLE"
msgstr "規則と方針"
# msgid "RULES_ONLY_AUTH"
# msgstr "Run $PROJECT only on authorized computers"
msgid "RULES_ONLY_AUTH"
msgstr "$PROJECT を走らせるコンピュータは、"
"あなたが権限を持っているものに限定してください。 "
# msgid "RULES_ONLY_AUTH_TEXT"
# msgstr "Run $PROJECT only on computers that you own, "
# "or for which you have obtained the owner's permission. "
# "Some companies and schools have policies that prohibit using their computers "
# "for projects such as $PROJECT"
msgid "RULES_ONLY_AUTH_TEXT"
msgstr "$PROJECT を走らせるコンピュータは、"
"あなたの所有するものであるか、あるいは、"
"あなたが所有者から許可を得たコンピュータに限定してください。 "
"会社や学校の一部には、その所有コンピュータを $PROJECT "
"のようなプロジェクトのために使うことを禁じる方針のところがあります。 "
# msgid "RULES_COMPUTER_USE"
# msgstr "How $PROJECT will use your computer"
msgid "RULES_COMPUTER_USE"
msgstr "$PROJECT はどのようにあなたのコンピュータを使うか"
# msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_A"
# msgstr "When you run $PROJECT on your computer, "
# "it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. "
# "You can control how much of your resources are used by $PROJECT, "
# "and when it uses them."
msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_A"
msgstr "あなたのコンピュータで $PROJECT を動かすと、"
"そのコンピュータの CPU パワー、ディスク領域、"
"そしてネットワーク帯域幅の一部を使います。 "
"これらの資源をどれだけ、そして何時、 $PROJECT に振り向けるかを、"
"あなたが制御することができます。 "
# msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_B"
# msgstr "The work done by your computer contributes to the "
# "goals of $PROJECT, as described on its web site. "
# "The application programs may change from time to time."
msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_B"
msgstr "あなたのコンピュータがした仕事は、"
"$PROJECT プロジェクトの目標に貢献します。 "
"その目標はこの ウェブサイトに書かれています。 "
"このアプリケーションプログラムは、"
"時間がたつにつれ変更されるかもしれません。 "
# msgid "RULES_PRIVACY"
# msgstr "Privacy policy"
msgid "RULES_PRIVACY"
msgstr "プライバシーに関する方針"
# msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_A"
# msgstr "Your account on $PROJECT is identified by a name that you choose. "
# "This name may be shown on the $PROJECT web site, along with a summary of "
# "the work your computer has done for $PROJECT. "
# "If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_A"
msgstr "$PROJECT プロジェクトのあなたのアカウントは、"
"あなたが選んだ名前で識別されます。 この名前は $PROJECT "
"プロジェクトのウェブサイト上で、表示されるかもしれません。 "
"そこには、あなたのコンピュータが $PROJECT プロジェクトで"
"やり終えた仕事の要約も表示されるかもしれません。 "
"無名の人のままでいたかったら、"
"あなたが誰なのか分かるような名前を選んではいけません。 "
# msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_B"
# msgstr "If you participate in $PROJECT, information about your computer "
# "(such as its processor type, amount of memory, etc.) "
# "will be recorded by $PROJECT and used to decide what type of work to "
# "assign to your computer. This information will also be shown on "
# "$PROJECT's web site. "
# "Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or "
# "network address) will be shown."
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_B"
msgstr "$PROJECT に参加すると、あなたのコンピュータに関する情報 "
"(プロセサのタイプや、メモリ量など)は、 "
"$PROJECT プロジェクトにより記録され、"
"どんなタイプの仕事をそのコンピュータに割り当てるか、"
"判断するために使われます。 この情報も、 "
"$PROJECT のウェブサイト上で、表示されます。 "
"あなたのコンピュータの位置を明かしてしまうようなもの"
"(たとえば、ドメイン名やネットワークアドレス)は、"
"どれも表示されることはありません。 "
# msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_C"
# msgstr "To participate in $PROJECT, you must give an address where you receive email. "
# "This address will not be shown on the $PROJECT web site or shared with organizations. "
# "$PROJECT may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_C"
msgstr "$PROJECT に参加するには、"
"E-mailを受信できるアドレスを提示しなければなりません。 "
"このアドレスは、 $PROJECT "
"プロジェクトのウェブサイトで表示されることはなく、"
"複数の組織間で共有されることもありません。 "
"$PROJECT プロジェクトは定期的なニュースレターを"
"このメイルアドレス向けに送ることがありますが、"
"送らないように変更することはいつでもできます。 "
# msgid "RULES_SAFE"
# msgstr "Is it safe to run $PROJECT ?"
msgid "RULES_SAFE"
msgstr "$PROJECT を走らせることは安全か?"
# msgid "RULES_SAFE_TEXT_A"
# msgstr "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: "
# "the program might have dangerous errors, "
# "or the download server might have been hacked. "
# "$PROJECT has made efforts to minimize these risks. "
# "We have tested our applications carefully. "
# "Our servers are behind a firewall and are configured for high security. "
# "To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally "
# "signed on a secure computer not connected to the Internet."
msgid "RULES_SAFE_TEXT_A"
msgstr "インターネットからプログラムをダウンロードするときには、"
"いつでも危険がついて回ります。 "
"つまり、そのプログラムが危険な異常を起こしたり、"
"ダウンロードサーバが侵入を受けて、"
"ダウンロードされるプログラムが改変されていたということがあり得ます。 "
"$PROJECT プロジェクトでは、"
"このようなリスクを極力減らす努力をしています。 "
"私たちのアプリケーションは注意深くテストされています。 "
"サーバはファイアウォールの背後に置かれていて、"
"安全性の高い設定がなされています。 "
"プログラム・ダウンロードの一貫性を保つため、 "
"インターネットから隔離した安全なコンピュータを使い、"
"すべての実行可能ファイルにデジタル署名をつけています。 "
# msgid "RULES_SAFE_TEXT_B"
# msgstr "The applications run by $PROJECT may cause some computers to overheat. "
# "If this happens, stop running $PROJECT or use a %s that limits CPU usage."
msgid "RULES_SAFE_TEXT_B"
msgstr "$PROJECT プロジェクトで走るアプリケーションは、"
"一部のコンピュータを過熱状態にしてしまうかもしれません。 "
"もしそうなったら、$PROJECT を走らせるのを止めるか、"
"CPU 使用量を制限する %s を使ってください。 "
# msgid "RULES_UTILITY_PROGRAM"
# msgstr "utility program"
msgid "RULES_UTILITY_PROGRAM"
msgstr "ユーティリティ・プログラム"
# msgid "RULES_SAFE_TEXT_C"
# msgstr "$PROJECT was developed by %s. BOINC was developed at the University of "
# "California."
msgid "RULES_SAFE_TEXT_C"
msgstr "$PROJECT は %s で開発されました。 "
"BOINC は、 カリフォルニア大学で開発されました。 "
# msgid "RULES_LIABILITY"
# msgstr "Liability"
msgid "RULES_LIABILITY"
msgstr "責務"
# msgid "RULES_LIABILITY_TEXT"
# msgstr "$PROJECT and %s assume no liability for damage to your computer, "
# "loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of "
# "participating in $PROJECT."
msgid "RULES_LIABILITY_TEXT"
msgstr "$PROJECT に参加したことの結果として生じた、"
"あなたのコンピュータの被害、データの消滅、"
"あるいはどんな事件や状況についても、 $PROJECT と %s は、"
"なんら責任を負いません。 "
# msgid "RULES_OTHER"
# msgstr "Other BOINC projects"
msgid "RULES_OTHER"
msgstr "その他の BOINC プロジェクト"
# msgid "RULES_OTHER_TEXT_A"
# msgstr "Other projects use the same platform, BOINC, as $PROJECT. You may want "
# "to consider participating in one or more of these projects. "
# "By doing so, your computer will do useful work even when $PROJECT has no work "
# "available for it."
msgid "RULES_OTHER_TEXT_A"
msgstr "他のプロジェクトも、 $PROJECT と同様、"
"BOINC という同じプラットフォームを使います。 "
"これらのプロジェクトの1つ以上に参加したいと思うかもしれません。 "
"もし他のプロジェクトにも参加すれば、たとえ 渡せる仕事が $PROJECT "
"プロジェクトになくなったときでも、あなたのコンピュータは "
"意味ある仕事を他のプロジェクトからもらって、実行することができます。 "
# msgid "RULES_OTHER_TEXT_B"
# msgstr "These other projects are not associated with $PROJECT, and we cannot "
# "vouch for their security practices or the nature of their research. Join them "
# "at your own risk."
msgid "RULES_OTHER_TEXT_B"
msgstr "これらの他のプロジェクトは、"
"$PROJECT とは関連ありません。 ですから、"
"それらプロジェクトのセキュリティ管理の実施ぐあいや、 "
"研究内容の性質については、なんら私たちが保証できるものではありません。 "
"あなた自身のリスクで参加してください。 "
#########################################
# Create account form (create_account_form.php)
#########################################
# msgid "CREATE_AC_TITLE"
# msgstr "Create an account"
msgid "CREATE_AC_TITLE"
msgstr "新しいアカウントを作る"
# msgid "CREATE_AC_READ_RULES"
# msgstr "Read the %s before creating an account."
msgid "CREATE_AC_READ_RULES"
msgstr "アカウントを作ろうとする前に、 %s を読んでください。 "
# msgid "CREATE_AC_ALREADY_GOT"
# msgstr "If you already received an account key, do not submit this form. "
# "%s instead."
msgid "CREATE_AC_ALREADY_GOT"
msgstr "アカウント・キーをすでに受け取っていたら、"
"下記フォームは送信しないで下さい。 代わりに、 %s をして下さい。 "
# msgid "CREATE_AC_NAME"
# msgstr "Name"
msgid "CREATE_AC_NAME"
msgstr "名前"
# msgid "CREATE_AC_NAME_DESC"
# msgstr "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgid "CREATE_AC_NAME_DESC"
msgstr "我々のウェブサイト上であなたを識別する名前です。 "
"実名でも、ニックネームでも結構。 "
# msgid "CREATE_AC_EMAIL"
# msgstr "Email Address"
msgid "CREATE_AC_EMAIL"
msgstr "E-メイル アドレス"
# msgid "CREATE_AC_EMAIL_DESC"
# msgstr "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgid "CREATE_AC_EMAIL_DESC"
msgstr "有効なメイルアドレスを、「 name@domain 」の形で記入してください。 "
# msgid "CREATE_AC_COUNTRY"
# msgstr "Country"
msgid "CREATE_AC_COUNTRY"
msgstr "国名"
# msgid "CREATE_AC_COUNTRY_DESC"
# msgstr "Select the country you want to represent, if any."
msgid "CREATE_AC_COUNTRY_DESC"
msgstr "表示したい国の名前があれば、選択してください。 "
# msgid "CREATE_AC_ZIP"
# msgstr "Postal or ZIP Code"
msgid "CREATE_AC_ZIP"
msgstr "郵便番号ZIP コード"
# msgid "CREATE_AC_CREATE"
# msgstr "Create Account"
msgid "CREATE_AC_CREATE"
msgstr "右のボタンでアカウントを作ります。 "
# msgid "CREATE_AC_DISABLED"
# msgstr "Account Creation is Disabled"
msgid "CREATE_AC_DISABLED"
msgstr "アカウントの作成機能は停止しています。 "
# msgid "CREATE_AC_DISABLED_TEXT"
# msgstr "Account creation is disabled for $PROJECT at the moment. "
# "Please try again later."
msgid "CREATE_AC_DISABLED_TEXT"
msgstr "現在のところ、$PROJECT "
"プロジェクトのためのアカウント作成機能は停止しています。 "
"しばらく待ってから、もう一度試してみてください。 "
# msgid "CREATE_AC_TEAM"
# msgstr "This account will belong to the team %s and will have the project preferences of its founder."
msgid "CREATE_AC_TEAM"
msgstr "作成するアカウントは、チーム %s に加わります。 "
"さらに、そのアカウントの持つプロジェクト・プレファレンス(好みの設定)は、"
"そのチームの創設者のものと同じになります。 "
#########################################
# Account created page (account_created.php)
#########################################
# msgid "AC_READY_TITLE"
# msgstr "Account created"
msgid "AC_READY_TITLE"
msgstr "アカウントが作成されました"
# msgid "AC_READY_WELCOME"
# msgstr "Congratulations - your $PROJECT account has been created"
msgid "AC_READY_WELCOME"
msgstr "うまくいきました。 あなたの $PROJECT 用のアカウントが作成されました。 "
# msgid "AC_READY_PASTE"
# msgstr "To continue, paste the account key here:"
msgid "AC_READY_PASTE"
msgstr "次に、右へアカウント・キーをコピー&ペーストして下さい:"
# msgid "AC_READY_CLICK"
# msgstr "and click"
msgid "AC_READY_CLICK"
msgstr "そして、ここをクリックします"
#########################################
# Account setup page (account_setuo.php)
#########################################
#also used in account_setup_nonfirst.php:
# msgid "AC_SETUP_TITLE"
# msgstr "Account setup"
msgid "AC_SETUP_TITLE"
msgstr "アカウントの設定"
# msgid "AC_SETUP_USES_BOINC"
# msgstr "$PROJECT uses the BOINC software system."
msgid "AC_SETUP_USES_BOINC"
msgstr "$PROJECT プロジェクトは BOINC ソフトウェアシステムを使っています。 "
# msgid "AC_SETUP_DIVISION"
# msgstr "BOINC lets you divide your computer time between several distributed computing projects."
msgid "AC_SETUP_DIVISION"
msgstr "BOINC は、複数の分散コンピューティングプロジェクトの間で、"
"あなたの計算機時間をわかち合います。 "
# msgid "AC_SETUP_ISFIRST"
# msgstr "Is this your first BOINC project?"
msgid "AC_SETUP_ISFIRST"
msgstr "今回の参加があなたにとって初めての BOINC プロジェクト参加ですか?"
# msgid "AC_SETUP_FIRST"
# msgstr "Yes - this is my first BOINC project"
msgid "AC_SETUP_FIRST"
msgstr "私にとって、これが初めての BOINC プロジェクト参加です"
# msgid "AC_SETUP_NONFIRST"
# msgstr "No - I'm currently participating in at least one other BOINC project"
msgid "AC_SETUP_NONFIRST"
msgstr "現在、別の BOINC プロジェクトにも参加しています"
#########################################
# First Account setup page (account_setup_first.php)
#########################################
# msgid "AC_FIRST_TITLE"
# msgstr "Account preferences"
msgid "AC_FIRST_TITLE"
msgstr "アカウントのプレファレンス(好みの設定)"
# msgid "AC_FIRST_CONTROL"
# msgstr "You can control when and how your computer is used by $PROJECT"
msgid "AC_FIRST_CONTROL"
msgstr "あなたのコンピュータをどれだけ、そして何時、 "
"$PROJECT に使わせるかを、あなたが制御することができます。 "
# msgid "AC_FIRST_DEFAULT"
# msgstr "To use the defaults settings, scroll to the bottom and click OK."
msgid "AC_FIRST_DEFAULT"
msgstr "特別な指定をしない(デフォルトの設定に従う)ならば、"
"一番下までスクロールして、OK をクリックします。 "
#########################################
# First Account setup done page (account_setup_first_done.php)
# and (account_setup_nonfirst_done.php
#########################################
# msgid "AC_DONE_TITLE"
# msgstr "Account setup: done"
msgid "AC_DONE_TITLE"
msgstr "アカウントの設定: 完了"
# msgid "AC_DONE_COMPLETE"
# msgstr "Your account setup is complete."
msgid "AC_DONE_COMPLETE"
msgstr "アカウントの設定が完了しました。 "
# msgid "AC_DONE_BOINC"
# msgstr "Next you must download and install the BOINC software and tell your computer(s) "
# "to use this account."
msgid "AC_DONE_BOINC"
msgstr "次に、 BOINC ソフトウエアをダウンロードしてインストールしてください。 "
"そして、このアカウントを使うよう、あなたのコンピュータに指示して下さい。 "
# msgid "AC_DONE_URL"
# msgstr "When the BOINC software first runs, it will ask you for a <b>Project URL</b> and "
# "a <b>Account key</b>."
msgid "AC_DONE_URL"
msgstr "インストールした BOINC ソフトウエアを初めて走らせたときには、"
"<b>プロジェクト URL (Project URL) </b>と "
"<b>アカウント・キー(Account key)</b>の入力を求めてきます。 "
# msgid "AC_DONE_COPYPASTE"
# msgstr "Copy and paste them from here:"
msgid "AC_DONE_COPYPASTE"
msgstr "それらの値は以下に表示したとおりです。 "
"これらをコピー&ペイストして入力して下さい: "
# msgid "AC_DONE_GETDOWNLOAD"
# msgstr "You can now %s to complete the $PROJECT installation."
msgid "AC_DONE_GETDOWNLOAD"
msgstr "$PROJECT のインストールのため、ここから %s してください。 "
# msgid "AC_DONE_DL_BOINC"
# msgstr "download the BOINC software"
msgid "AC_DONE_DL_BOINC"
msgstr "BOINC ソフトウエアをダウンロード"
# msgid "AC_DONE_THANKS"
# msgstr "Thanks for participating in $PROJECT"
msgid "AC_DONE_THANKS"
msgstr "$PROJECT プロジェクトに参加していただき、ありがとうございます。 "
#########################################
# Non-first Account setup page (account_setup_nonfirst.php)
#########################################
# msgid "AC_NONFIRST_TITLE"
# msgstr "Account setup: resource share"
msgid "AC_NONFIRST_TITLE"
msgstr "アカウントの設定: 資源の配分"
#########################################
# Non-first Account setup done page (account_setup_nonfirst_done.php)
#########################################
# msgid "AC_DONE_MUST_USE"
# msgstr "Next you must tell your computer(s) to use this account."
msgid "AC_DONE_MUST_USE"
msgstr "そして、このアカウントを使うよう、"
"あなたのコンピュータに指示して下さい。"
# msgid "AC_DONE_WIN"
# msgstr "Windows users:"
msgid "AC_DONE_WIN"
msgstr "Windows をお使いの方へ:"
# msgid "AC_DONE_WIN_TEXT"
# msgstr "Open the BOINC application window by double-clicking the BOINC system tray icon. "
# "Choose the 'Attach to Project' item in the Settings menu. It will ask you for a project URL "
# "and an account key."
msgid "AC_DONE_WIN_TEXT"
msgstr "システム・トレイにある BOINC アイコンをダブルクリックし、 "
" BOINC アプリケーションのウィンドーを開いてください。 "
"設定(Settings)のメニューから、"
"プロジェクトに参加する(Attach to Project)を選ぶと、"
"プロジェクト URL (Project URL) と "
"アカウント・キー(Account key) の入力を求めてきます。 "
# msgid "AC_DONE_UNIX"
# msgstr "Mac, Unix and Linux users:"
msgid "AC_DONE_UNIX"
msgstr "Mac または Unix、Linux をお使いの方へ:"
# msgid "AC_DONE_UNIX_TEXT"
# msgstr "Quit the BOINC client. Then run the BOINC client with the -attach_project option. "
# "It will ask you for a project URL and an account key."
msgid "AC_DONE_UNIX_TEXT"
msgstr "BOINC クライアントを停止し、あらためて "
" -attach_project オプションをつけて、"
" BOINC クライアントを起動してください。 "
"プロジェクト URL (Project URL) と アカウント・キー(Account key) "
"の入力を求めてきます。 "
# msgid "AC_DONE_ANYCASE"
# msgstr "In each case copy and paste the following:"
msgid "AC_DONE_ANYCASE"
msgstr "上記のそれぞれの場合で必要になる値は以下のとおりです。 "
"これらをコピー&ペイストして入力して下さい。 "
# msgid "AC_DONE_INSTALLED"
# msgstr "This completes the $PROJECT installation."
msgid "AC_DONE_INSTALLED"
msgstr "これで $PROJECT のインストールはお終いです。 "
#########################################
# Different strange places:
#########################################
# account_created.php
# msgid "AC_CREATED_TITLE"
# msgstr "Configure your account"
msgid "AC_CREATED_TITLE"
msgstr "あなたのアカウントを設定して下さい"
#########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#########################################
# msgid "OPTIONAL"
# msgstr "Optional"
msgid "OPTIONAL"
msgstr "記入は任意"