mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3065 lines
92 KiB
Plaintext
3065 lines
92 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x and based on English po v1.40\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 00:31-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Komori Hitoshi <ucepod@hikaru.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese Translators\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\src\\BOINC\\Main\\boinc\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
|
||
# #########################################
|
||
# Language : English
|
||
# Author : Rom Walton <rwalton@ssl.berkeley.edu>
|
||
# Language-Team : BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>
|
||
# Language : Japanese
|
||
# Translator : Spiegel <spiegel.im.spiegel@gmail.com>, Manu, Takeda and Komori Hitoshi <je2bwm@070.jp>
|
||
|
||
# msgstr "参加者の情報"
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:320
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr ""
|
||
"アカウント情報を入力してください\n"
|
||
"(プロジェクトのウェブサイトに行って,アカウントを作成してください)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can attach only if you already have an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在このプロジェクトは新規登録を受け付けていません。\n"
|
||
"既にアカウントを取得済みなら参加することはできます。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "既にプロジェクトに参加していますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:342
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "いいえ(&N)、新しく参加します"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:345
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "はい(&Y)、すでにアカウントがあります"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:498
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "パスワード(&P):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:368
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:513
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "パスワードを決めて入力(&P):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "確認のためパスワードをもう一度(&O):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:395
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "参加者の名前(&U):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "電子メールアドレス(&E):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "%d文字以上"
|
||
|
||
# msgstr "プロジェクトに参加"
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:314
|
||
msgid "Attach to project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:437
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャを更新"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:439
|
||
msgid "Attach to account manager"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャに接続"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr "このプロジェクトでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr "このアカウント・マネージャでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
|
||
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "確認のために2つ入力していただいたパスワードが同じでありません。もう一度入力してください。"
|
||
|
||
# msgstr "アカウント・キー入力"
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225
|
||
msgid "Enter account key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
||
"key will be emailed to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプロジェクトはあなたを識別するために「アカウント・キー」を使います。\n"
|
||
"\n"
|
||
"対象のプロジェクトのウェブサイトに行って、アカウントを作って下さい。\n"
|
||
"あなたのアカウント・キーが電子メールで送られてきます。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234
|
||
msgid "An account key looks like:"
|
||
msgstr "アカウント・キーは例えばこんな形式です:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237
|
||
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240
|
||
msgid "Account key:"
|
||
msgstr "アカウント・キー:"
|
||
|
||
# msgstr "アカウント・マネージャ URL"
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175
|
||
msgid "Account Manager URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178
|
||
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
||
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイトの URL を入力して下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
||
"address bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL の値はブラウザのアドレス・バーから、コピー&ペースト\n"
|
||
"することができます。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185
|
||
msgid "Account Manager &URL:"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャ URL(&U):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188
|
||
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
||
msgstr "BOINC ベースのアカウント・マネージャの一覧表を見るには下記のリンクへ:"
|
||
|
||
# msgstr "%s と通信しています。"
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:190
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "サーバと通信しています。"
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:197
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "お待ちください..."
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:202
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:313
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:488
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:546
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "サーバ内部で異常が発生しました。\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "接続しました"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "接続を切りました"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:312
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:102
|
||
msgid "&Close Window\tCTRL+W"
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)\tCTRL+W"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:313
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
|
||
msgid "Close BOINC Manager Window."
|
||
msgstr "BOINC マネージャのウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit the %s"
|
||
msgstr "%s を終了します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:324
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
|
||
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:223
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "終了(&X)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
||
msgid "&Simple View"
|
||
msgstr "簡易表示(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:334
|
||
msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
|
||
msgstr "BOINC 簡易グラフィックで表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
|
||
msgid "Attach to &project..."
|
||
msgstr "プロジェクトに参加(&P)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
||
msgid "Attach to a project"
|
||
msgstr "プロジェクトに参加します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:348
|
||
msgid "Attach to &account manager..."
|
||
msgstr "アカウント・マネージャに接続(&A)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
|
||
msgid "Attach to an account manager"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャに接続します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "%s に同期(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "%s から現在の設定を取り出します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "常時稼働(&R)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:373
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事を許可します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "プレファレンスに従って稼働(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378
|
||
msgid "Allow work according to your preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従って仕事を許可します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "一時停止(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事を停止します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
|
||
msgid "&Network activity always available"
|
||
msgstr "ネットワークをいつでも使用(&N)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらずネットワークアクセスを許可します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:404
|
||
msgid "Network activity based on &preferences"
|
||
msgstr "プレファレンスに従ってネットワークを使用(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405
|
||
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従ってネットワークアクセスを許可します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409
|
||
msgid "&Network activity suspended"
|
||
msgstr "ネットワークの使用を一時停止(&N)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr "BOINC によるネットワークアクセスを停止します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "オプション(&O)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
||
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
||
msgstr "GUI オプションとプロキシの設定をします"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "プレファレンス(&P)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
|
||
msgid "Configure local preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス (好みの設定)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "%s に参加している別のコンピュータに接続します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "コンピュータの選択..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
||
msgid "Shutdown connected client..."
|
||
msgstr "クライアントの接続を終了..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
||
msgid "Shutdown the currently connected core client"
|
||
msgstr "コア・クライアントとの接続を終了します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "CPU ベンチマークを実行(&B)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "BOINC の CPU ベンチマークを実行します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:449
|
||
msgid "Retry &communications"
|
||
msgstr "通信を再試行(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
|
||
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
||
msgstr "完了した仕事を報告し、最新の功績 (credit) とプレファレンス (好みの設定) を取得します。可能であれば更に仕事を取得します。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
|
||
msgid "Read config file"
|
||
msgstr "設定ファイルの読み込み"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
|
||
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
|
||
msgstr "cc_config.xml から設定情報を読み込みます。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "プレファレンスファイルの読み込み"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "global_prefs_override.xml からプレファレンス (好みの設定) を読み込みます。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Stop using %s"
|
||
msgstr "%s を停止(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
|
||
msgid "Remove client from account manager control."
|
||
msgstr "クライアントをアカウント・マネージャの制御からはずします。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
|
||
msgid "Attach to &project"
|
||
msgstr "プロジェクトに参加(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
|
||
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
msgstr "仕事の計算を始めるためにプロジェクトに参加します。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "%s の情報を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &website"
|
||
msgstr "%s ウェブサイト(&W)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "BOINC および %s の情報を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:527
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "%s について(&A)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "ライセンスと著作権情報"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:159
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "表示(&V)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "ツール(&T)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "アクティビティ(&A)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "高度な操作(&D)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:149
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:356
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:363
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1091
|
||
msgid "Shutdown the current client..."
|
||
msgstr "現在のクライアント接続を終了..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
|
||
"NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
|
||
"so you can attach to a different core client."
|
||
msgstr ""
|
||
"接続中のコア・クライアントを終了しています。\n"
|
||
"注意: [OK] を押すと新たにコンピュータ・ダイアログが表示され\n"
|
||
"別のコア・クライアントに接続できます。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
|
||
msgstr "BOINC マネージャ - %s から離脱"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s から離脱しても、現在参加しているプロジェクト\n"
|
||
"に影響はありませんが、プロジェクトをいちいち管理\n"
|
||
"する手間をかけねばならなくなります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s から離脱しますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1298
|
||
msgid "Attaching to project..."
|
||
msgstr "プロジェクトに参加処理中..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1336
|
||
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||
msgstr "プロジェクトとの通信処理を再試行しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - 言語の選択"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
||
msgstr "%s の言語設定を切り換えました。切り換えの効果を出すためには、この %s を再起動しなければなりません。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1642
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
||
msgstr "%s は %s との接続に成功しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1775
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "%s に接続しています"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s"
|
||
msgstr "%s に接続しました"
|
||
|
||
# msgstr "プロジェクトに参加済み"
|
||
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182
|
||
msgid "Already attached to project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185
|
||
msgid "You are already attached to this project."
|
||
msgstr "あなたはすでにこのプロジェクトに参加済みです。"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "名前はすでに使われています。"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定した名前のアカウントが既にあり、あなたが入力した\n"
|
||
"ものとは異なるパスワードが設定されています。\n"
|
||
"\n"
|
||
"プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。"
|
||
|
||
# msgstr "電子メールアドレスは既に使われています"
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定した電子メールアドレスのアカウントは既にあり、あなたが入力した\n"
|
||
"ものとは異なるパスワードが設定されています。\n"
|
||
"\n"
|
||
"プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - 接続に異常が発生しました"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"稼動中のクライアントに接続するための認証に失敗しました。\n"
|
||
"クライアントと同じディレクトリにあるこのプログラムを起動してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:374
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "入力したパスワードに誤りがあります。もう一度試してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - 接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s は %s クライアントに接続できませんでした。\n"
|
||
"もう一度、接続を試みますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - 接続状態"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s は現在 %s クライアントと繋がっていません。メニューの [高度な操作(D)] から\n"
|
||
"[コンピュータの選択...] と辿って接続する %s クライアントのコンピュータを選びます。\n"
|
||
"このコンピュータに接続するには「計算機名 (ホスト名)」の欄に localhost と入力して下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:465
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:559
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:443
|
||
msgid "Web sites"
|
||
msgstr "ウェブサイト"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - ネットワーク状態"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
||
msgstr "%s はインターネットに接続する必要があります。クリックして %s を起動して下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
|
||
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s はプロジェクトと通信できません。インターネットに接続する必要があります。\n"
|
||
"インターネットに接続して、メニューの「高度な操作」から「通信を再試行」を選択してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s はインターネットに接続する必要があります。\n"
|
||
"今すぐ接続してよいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s はインターネットに接続しようとしています。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
|
||
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
||
"using Advanced/Options/Connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s はプロジェクトと通信できません。また「通常の接続」も指定されていません。\n"
|
||
"手動でインターネット接続を行うか、メニューの [高度な操作] から [オプション] \n"
|
||
"ダイアログを開いて「接続」タブで「通常の接続」を指定してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s はインターネット接続に成功しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s はインターネット接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s はインターネットへの接続ができていることを検出しました。\n"
|
||
"全プロジェクトの設定を更新しファイル転送も全て再開しています。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s はインターネットの切断に成功しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s はインターネットの切断に失敗しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
|
||
"(Error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC のアクセス許可が適切に設定されていません; BOINC を再インストールしてください。\n"
|
||
"(エラーコード %d)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:376
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "BOINC が起動すると、システムトレイにアイコンだけが現れます"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:377
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "オプション引数を付けて BOINC を起動します"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:378
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "BOINC のユーザとアクセス許可のセキュリティを無効にします"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:442
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(言語の自動判別)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:443
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(言語不明)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:444
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(ユーザ定義の言語)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - 終了の確認"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is currently suspended...\n"
|
||
msgstr "%s は現在、一時停止しています...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
|
||
msgstr "%s のネットワーク使用は現在、一時停止しています...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
|
||
msgstr "%s は現在 %s クライアントに再接続を試みています...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
|
||
msgstr "%s は現在 %s クライアントに接続されていません...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "%s のウェブサイトを開く..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "%s を開く..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "休止"
|
||
|
||
# msgstr "プロジェクトへ接続失敗"
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202
|
||
msgid "Failed to attach to project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "アカウント・マネージャ情報の更新に失敗しました"
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "アカウント・マネージャの削除に失敗しました"
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "アカウント・マネージャへ接続失敗"
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215
|
||
msgid "Failed to attach to account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred;\n"
|
||
"check Messages for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr ""
|
||
"異常が発生しました。詳細はメッセージ・タブを確かめてください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"[終了] をクリックして閉じて下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:316
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "[終了] をクリックして閉じて下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "サーバからのメッセージ:"
|
||
|
||
# msgstr "プロジェクトに参加しました"
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Attached to project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
||
msgstr "このプロジェクトに計算機を参加させることに成功しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"[終了] をクリックすると、アカウント名とプレファレンス (好みの設定) を\n"
|
||
"指定するためのページをウェブ・ブラウザで開きます。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "%s からの更新が完了しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "更新が完了しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removal from %s completed."
|
||
msgstr "%s からの削除が完了しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
|
||
msgid "Removal succeeded!"
|
||
msgstr "削除に成功しました!"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached to %s"
|
||
msgstr "%s に接続しました"
|
||
|
||
# msgstr "アカウント・マネージャに接続しました"
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:282
|
||
msgid "Attached to account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "%s へようこそ!"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
||
msgstr "%s システムへの参加に成功しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:310
|
||
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
||
msgstr "アカウント・マネージャへの接続に成功しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s について"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:137
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC マネージャ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:156
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:164
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2007 University of California at Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:176
|
||
msgid "A system for volunteer computing"
|
||
msgstr "ボランティア・コンピューティングのためのシステム"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:326
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "OK(&O)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:523
|
||
msgid "invalid value detected"
|
||
msgstr "無効な値を検出"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:523
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "検証エラー"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:656
|
||
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
||
msgstr "本当にプレファレンス (好みの設定) を全てクリアしてもいいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog controls preferences on this computer only.\n"
|
||
"On Save - preferences will be stored locally.\n"
|
||
"If you would like to revert to web-based settings, click the Clear-Button."
|
||
msgstr ""
|
||
"このダイアログはこのコンピュータのプレファレンス (好みの設定) のみを変更します。\n"
|
||
"保存時 - プレファレンスをローカルに保存\n"
|
||
"ウェブで設定した状態に戻りたいときは [クリア] ボタンを押してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:41
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
|
||
msgid "when do work"
|
||
msgstr "稼動"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
||
msgid "while computer is on batteries"
|
||
msgstr "バッテリ駆動時の稼動"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:72
|
||
msgid "while computer is in use"
|
||
msgstr "コンピュータで作業中の稼動"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
||
msgid "only if computer is idle for"
|
||
msgstr "コンピュータのアイドル時間"
|
||
|
||
# msgstr "分"
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:231
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:450
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
||
msgid "work time restrictions"
|
||
msgstr "稼動期間の制限"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
||
msgid "every day between hours of"
|
||
msgstr "1日の動作時間"
|
||
|
||
# msgstr "から"
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:347
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:381
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:128
|
||
msgid "as specified here:"
|
||
msgstr "この通りに指定:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:374
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "月曜日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:383
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "火曜日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "水曜日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "木曜日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:408
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "金曜日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:189
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "土曜日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:198
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "日曜日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
|
||
msgid "other options"
|
||
msgstr "その他のオプション"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
|
||
msgid "switch between applications between every"
|
||
msgstr "アプリケーションの切り替え"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:234
|
||
msgid "on multiprocessor systems, use at most"
|
||
msgstr "マルチプロセッサのとき,最大使用数"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
|
||
msgid "processors"
|
||
msgstr "プロセッサ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536
|
||
msgid "use at most"
|
||
msgstr "最大使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "% CPU time"
|
||
msgstr "% CPU 時間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
|
||
msgid "processor usage"
|
||
msgstr "プロセッサ使用設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
||
msgid "general options"
|
||
msgstr "一般的なオプション"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:275
|
||
msgid "connect about every"
|
||
msgstr "接続する間隔"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:283
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
|
||
msgid "maximum download rate"
|
||
msgstr "最大ダウンロード速度"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:301
|
||
msgid "KBytes/second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
|
||
msgid "maximum upload rate"
|
||
msgstr "最大アップロード速度"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304
|
||
msgid "skip image file verification"
|
||
msgstr "イメージファイルの検証をスキップする"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
|
||
msgid "connect options"
|
||
msgstr "接続オプション"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:317
|
||
msgid "confirm before connecting to internet"
|
||
msgstr "インターネットに接続する前に確認する"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
||
msgid "disconnect when done"
|
||
msgstr "切断するまでの時間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
|
||
msgid "usage restrictions"
|
||
msgstr "使用制限"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
|
||
msgid "use network only between the hours of"
|
||
msgstr "ネットワークの使用時間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:357
|
||
msgid "use network only as specified here:"
|
||
msgstr "この設定どおりにネットワークを使用する:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:447
|
||
msgid "network usage"
|
||
msgstr "ネットワーク使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
|
||
msgid "disk usage"
|
||
msgstr "ディスク使用量"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
|
||
msgid "Gigabytes disk space"
|
||
msgstr "ギガバイト"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
|
||
msgid "leave at least"
|
||
msgstr "最低限の未使用領域"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:482
|
||
msgid "Gigabytes disk space free"
|
||
msgstr "ギガバイト"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "% of total disk space"
|
||
msgstr "% (ディスク全体に対する使用率)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
||
msgid "write to disk at most every"
|
||
msgstr "ディスクへの書き込み頻度"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒毎"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "% of page file (swap space)"
|
||
msgstr "% (ページファイル (スワップ領域) の使用率)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:519
|
||
msgid "memory usage"
|
||
msgstr "メモリ使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
|
||
msgid "% when computer is in use"
|
||
msgstr "% (コンピュータ作業時)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
|
||
msgid "% when computer is idle"
|
||
msgstr "% (コンピュータ・アイドル時)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:547
|
||
msgid "leave applications in memory while suspended"
|
||
msgstr "一時停止時にアプリケーションをメモリ上に残す"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
|
||
msgid "disk and memory usage"
|
||
msgstr "ディスクおよびメモリ使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:571
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:576
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
|
||
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
||
msgstr "以後、このメッセージを表示させないようにするには、ここをクリックして下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:360
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:138
|
||
msgid "Language Selection:"
|
||
msgstr "言語の選択:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:145
|
||
msgid "What language should the manager display by default."
|
||
msgstr "特に指定しない場合にマネージャが表示に用いる言語。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
|
||
msgid "Reminder Frequency:"
|
||
msgstr "注意喚起の頻度:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
|
||
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
||
msgstr "マネージャから接続するタイミングをあなたに思い出させる間隔を分単位で指定します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:172
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "ダイヤルアップおよび仮想プライベートネットワークの設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "初期値に設定(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "初期値をクリア(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:198
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "通常の接続:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:214
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続する"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "HTTP プロキシサーバの設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "アドレス:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "ポート番号:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:241
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:297
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:247
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:349
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:369
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "プロキシのユーザ名:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:372
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP プロキシ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:270
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続する"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:274
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS プロキシ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "計算機名 (ホスト名):"
|
||
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Can't find web browser"
|
||
msgstr "%s - ウェブ・ブラウザが見つかりません"
|
||
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s tried to display the web page\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"but couldn't find a web browser.\n"
|
||
"To fix this, set the environment variable\n"
|
||
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||
"then restart the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s は次のウェブページを表示しようとしましたが、\n"
|
||
"ウェブ・ブラウザを見つけることができませんでした。\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"環境変数 BROWSER が あなたのブラウザを指し示す\n"
|
||
"ように設定し、%s を再起動してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "掲示板"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "SETI@home の掲示版では他の参加者と連絡をとることができます。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "質問をしたり、問題の発生報告をします。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "あなたのアカウント"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "あなたのアカウント情報と功績 (credit) の総計を表示します。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "あなたのプレファレンス"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "あなたの SETI@home アカウントのプロファイルとプレファレンス (好みの設定) を表示・修正します。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "あなたのリザルト"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "先週 (およびそれ以前)の計算について、リザルトと仕事を表示します。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "あなたのコンピュータ"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "SETI@Home に参加している全コンピュータの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "所属チーム"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "あなたの所属するチームの情報を表示します。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "一般的な質問"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Einstein@Home についてしばしば聞かれる質問 (FAQ) の一覧を読みます"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "スクリーンセイバー情報"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Einstein@Home スクリーンセイバーについての詳細な記述を読みます"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "Einstein@Home 掲示板で、管理者と参加者に連絡をします"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Einstein@Home の状態"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Einstein@Home サーバの現在状態"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "問題を報告する"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "Einstein@Home の 問題とバグ報告の掲示板へのリンク"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Einstein@Home のあなたのアカウントとプレファレンス (好みの設定) を表示・変更します"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "アカウントの要約"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "Einstein@Home に参加している全コンピュータの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO プロジェクト"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
||
msgstr "Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) プロジェクトのホームページ"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 プロジェクト"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 プロジェクトの ホームページ"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:400
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "チーム"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "所属しているチームの情報"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "climateprediction.net について助けを求めます"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "ニュース"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "climateprediction.net のニュース"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "あなたのアカウントの情報、功績 (credit)、トリクルメッセージを表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "所属チームの情報"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "ヘルプ・システムのヘルプを検索します"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "グローバルな統計情報"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "World Community Grid の統計情報のまとめ"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "あなたの統計情報と設定"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "装置のプロファイル"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "あなたの装置の設定を更新します"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "研究"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:159
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "World Community Grid で動作しているプロジェクトについて学びます"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:328
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "システムの状態を読み出しています。お待ちください..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:336
|
||
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
msgstr "計算機 (ホスト) の情報を読み出しています。お待ちください..."
|
||
|
||
# msgstr "インターネット接続が見つかりません"
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "インターネットへ接続してから、もう一度試して下さい。"
|
||
|
||
# msgstr "プロジェクトが見つかりません"
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定した URL は BOINC ベースのプロジェクトのものではありません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"URL を確認の上、もう一度試して下さい。"
|
||
|
||
# msgstr "アカウント・マネージャが見つかりません"
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定した URL は BOINC ベースのアカウント・マネージャの\n"
|
||
"ものではありません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"URL を確認の上、もう一度試して下さい。"
|
||
|
||
# msgstr "ログインに失敗しました。"
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:188
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "名前とパスワードを確認の上、もう一度試して下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:192
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "電子メールアドレスとパスワードを確認の上、もう一度試して下さい。"
|
||
|
||
# msgstr "プロジェクトの URL"
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:231
|
||
msgid "Project URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:234
|
||
msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
||
msgstr "プロジェクトのウェブサイトの URL を入力して下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:241
|
||
msgid "Project &URL:"
|
||
msgstr "プロジェクトの URL(&U):"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:244
|
||
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
||
msgstr "BOINC ベースのプロジェクトの一覧表を見るには右記へどうぞ:"
|
||
|
||
# msgstr ""
|
||
# "プロジェクトと通信をしています。\n"
|
||
# "お待ちください..."
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
||
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"対象のサーバに必要なファイルがありません。\n"
|
||
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
|
||
# msgstr "ネットワーク通信の失敗"
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
|
||
"reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC\n"
|
||
"communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC はインターネット上での通信に失敗しました。よくある原因は\n"
|
||
"以下のとおりです。\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) 接続に問題がある場合。あなたのネットワーク\n"
|
||
"またはモデムの接続をチェックし\n"
|
||
"[戻る] をクリックしてもう一度試して下さい。\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) パーソナル・ファイアウォールが BOINC をブロックしている場合。\n"
|
||
"BOINC がポート番号 80 で通信できるようにパーソナル・ファイアウォールを\n"
|
||
"設定します。設定したら [戻る] をクリックしてもう一度試して下さい。\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) プロキシ・サーバを使っている場合。\n"
|
||
"[次へ] をクリックして BOINC のプロキシ設定を行って下さい。"
|
||
|
||
# msgstr "プロキシの設定"
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "HTTP プロキシ"
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "サーバ:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:356
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "自動検出"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS プロキシ"
|
||
|
||
# msgstr "現在の状態を読み込みます"
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "どのプロジェクトにも参加していません。プロジェクトを追加してください。"
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "サーバから仕事をダウンロードしています。"
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "計算を一時停止しています: バッテリ駆動中です。"
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "計算を一時停止しています: ユーザが使用しています。"
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "計算を一時停止しています: ユーザの指示によって中断しています。"
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "計算を一時停止しています: スケジュールされた時刻です。"
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "計算を一時停止しています: ベンチマークを実行中です。"
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "計算を一時停止しています。"
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "プロジェクトのサーバに接続するのを待っています。"
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "現在の状態を読み込んでいます"
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "計算可能な仕事がありません"
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "コア・クライアントに接続できません"
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:107
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:110
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:370
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1630
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:108
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:111
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "日時"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:109
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:112
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:186
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:190
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:103
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーします。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:211
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:223
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:93
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:111
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
||
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコマンドキーを押しながらクリックすることで複数のメッセージを選択できます。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:215
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:227
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:115
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコントロールキーを押しながらクリックすることで複数のメッセージを選択できます。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:269
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:506
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:116
|
||
msgid "Get help with BOINC"
|
||
msgstr "BOINC に助けを求めます"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:740
|
||
msgid "BOINC Manager - Messages"
|
||
msgstr "BOINC マネージャ - メッセージ"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:92
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:93
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:132
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:133
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
||
msgid "30%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
||
msgid "90%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:166
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:167
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "スキン"
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:281
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "スキン:"
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:288
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "プレファレンス"
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "プレファレンスのカスタマイズをこのコンピュータにのみ適用します。"
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:321
|
||
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "プレファレンスのカスタマイズ"
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:330
|
||
msgid "Customized Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "仕事をする時間帯:"
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "インターネットに接続する時間帯:"
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:368
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "最大"
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:390
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:407
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "の空きディスク"
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:403
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "のプロセッサ占有"
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:420
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "バッテリ駆動中も仕事をしますか?"
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:424
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "右のアイドル時間後に仕事を開始:"
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:437
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:670
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:673
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:733
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:737
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:749
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:753
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:911
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:922
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "常時"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:848
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "0 (常時稼動)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1014
|
||
msgid "BOINC Manager - Preferences"
|
||
msgstr "BOINC マネージャ - プレファレンス"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:99
|
||
msgid "Attach to an additional project"
|
||
msgstr "新しいプロジェクトに参加します"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:169
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:180
|
||
msgid "Open a window to view messages"
|
||
msgstr "メッセージ・ウィンドウを開きます"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:198
|
||
msgid "Stop all activity"
|
||
msgstr "全ての活動を停止する"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:210
|
||
msgid "Resume activity"
|
||
msgstr "活動を再開します"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:227
|
||
msgid "Open a window to set your preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス (好みの設定) 設定ウィンドウを開きます"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:244
|
||
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
||
msgstr "BOINC 詳細表示に切り替えます"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
||
msgstr "%s - %s により %0.2f まで仕事が完了"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:349
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
msgstr "プロジェクト '%s' から離脱してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:355
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:413
|
||
msgid "Detach from Project"
|
||
msgstr "プロジェクトから離脱"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:134
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1lf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "%d 時 %d 分 %d 秒"
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:415
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:214
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:231
|
||
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
msgstr "リモート・コンピュータのグラフィックを表示してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:416
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:215
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:107
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:232
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "グラフィックを表示"
|
||
|
||
#: clientgui/SkinManager.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
||
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s を停止します。これは %s アプリケーションまたは %s スクリーン\n"
|
||
"セイバーの再起動とともに復帰します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"多くの場合,アプリケーションを終了するよりも %s ウィンドウを\n"
|
||
"閉じるだけのほうがよいです。プレファレンス (好みの設定) で\n"
|
||
"あなたが設定した時間に %s タスクが動作します。"
|
||
|
||
# msgstr "プロジェクトは一時的に利用不可"
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトは一時的に利用できません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"少し待ってからもう一度試して下さい。"
|
||
|
||
# msgstr "アカウント・マネージャは一時的に利用不可"
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"アカウント・マネージャは一時的に利用できません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"少し待ってからもう一度試して下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "アカウント・キーを入力し、次に進んでください。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "アカウント・キーが正しくありません。正しいアカウント・キーを入力して下さい"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "無効な値を検出"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "電子メールアドレスを指定してください"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "電子メールアドレスが正しくありません。正しい電子メールアドレスを入力して下さい"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "URL の指定が足りません"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL を指定してください。\n"
|
||
"例:\n"
|
||
"\t http://www.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "不正な URL"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"正しい URL を指定してください。\n"
|
||
"例:\n"
|
||
"\t http://boincproject.example.com"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "'%s' に、有効なホスト名が含まれていません。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "'%s' に有効なパス名が含まれていません。 "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:80
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:98
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:105
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:159
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1599
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:94
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:101
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:102
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:103
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:102
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "全メッセージをコピー"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:91
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:109
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "選択したメッセージをコピー"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:136
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:158
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:178
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーしています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:190
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:209
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "ファイル転送の中止処理をしています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先度"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:156
|
||
msgid "MessagesGrid"
|
||
msgstr "メッセージ・グリッド"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:208
|
||
msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
||
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーしています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:109
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:163
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:110
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:164
|
||
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
||
msgstr "完了したタスクを報告し、最新の功績 (credit) とプレファレンス (好みの設定) を取得し、可能であれば更にタスクを取得します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:171
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:492
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:511
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:114
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:382
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:118
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:172
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:492
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "このプロジェクトが実行しているタスクを一時的停止します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:124
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:580
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:178
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:504
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "タスクの取得禁止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:125
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:179
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "このプロジェクトのタスクを取ってくることを禁止します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:131
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:185
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "プロジェクトをリセット"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:132
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:186
|
||
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr "このプロジェクトに関係するすべてのファイルとタスクを削除し新しいタスクを取得します。 完了した仕事を報告するには、先にプロジェクトを最新状態に「更新」してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:195
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "離脱"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:142
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:196
|
||
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
||
msgstr "このコンピュータをこのプロジェクトから離脱させます。作業中のタスクは消えてしまいます。 (完了したタスクを報告するため、離脱する前にプロジェクトの「更新」を行ってください)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:385
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "アカウント"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "終了した仕事量"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:157
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "終了した仕事量の平均"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:158
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "リソース割り当て"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:159
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:123
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:139
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:172
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:235
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:258
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "プロジェクト状態を更新しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:288
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "プロジェクトの作業を再開させています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:227
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:292
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "プロジェクトの作業を一時停止させています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:321
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "タスクを追加ダウンロードしてよいことをプロジェクトに伝えています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:259
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:325
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "タスクを追加取得しないようにプロジェクトに伝えています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:358
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "プロジェクトをリセットしています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "プロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:305
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:366
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "プロジェクトをリセット"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:404
|
||
msgid "Detaching from project..."
|
||
msgstr "プロジェクトから離脱しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:442
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:318
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:339
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "ブラウザを起動中..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:488
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:505
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:376
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "再開"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:488
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "このプロジェクトのタスクを再開します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:500
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "新しいタスクを許可"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:500
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を許可します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:580
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:504
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を禁止します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:682
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:802
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "参加者の指示により一時停止中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:805
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "新しいタスクを取得しない"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:688
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:808
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "スケジューラへの要求を保留"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:695
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:815
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "通信を延期"
|
||
|
||
# msgstr "全ディスク使用量"
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:82
|
||
msgid "total disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "BOINC プロジェクトによるディスク使用量"
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:92
|
||
msgid "disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:111
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "ディスク"
|
||
|
||
# msgstr "どの BOINC プロジェクトにも参加していません - 0 バイト"
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:205
|
||
msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "ディスク空き容量 - "
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:221
|
||
msgid "free disk space - "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "BOINC による使用量 - "
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:227
|
||
msgid "used by BOINC - "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "その他のプログラムによる使用量 - "
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:233
|
||
msgid "used by other programs - "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1126
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "参加者ごとの合計功績"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1127
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "参加者の平均功績"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1128
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "計算機の合計功績"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1129
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "計算機の平均功績"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "最終更新: %.0f 日前"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1603
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "参加者の合計功績を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1604
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "参加者の合計功績 (credit) を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1610
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "参加者の平均功績を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1611
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "参加者の平均功績 (credit)/日を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1617
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "計算機の合計功績を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1618
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "計算機の合計功績 (credit) を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1624
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "計算機の平均功績を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1625
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "計算機の平均功績 (credit)/日を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1634
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< 前のプロジェクト(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1635
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "前のプロジェクトの図を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1640
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "次のプロジェクト(&N) >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1641
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "次のプロジェクトの図を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1646
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "表示モード"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1649
|
||
msgid "All projects"
|
||
msgstr "全てのプロジェクト"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1650
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "全てのプロジェクトを個別の図に表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1656
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "ひとつのプロジェクト"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1657
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "選択したプロジェクトの図を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1663
|
||
msgid "All projects(sum)"
|
||
msgstr "全てのプロジェクト (あわせて)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1664
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "全てのプロジェクトをひとつの図に表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1681
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計情報"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1701
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1722
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1765
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1809
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1832
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1855
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1877
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "図を更新しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:98
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:105
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "今すぐ再試行"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:99
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106
|
||
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
msgstr "ファイルを転送するには、[今すぐ再試行] をクリックします"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:105
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:112
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "ファイル転送を中止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:106
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113
|
||
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
||
msgstr "ファイル転送の待ち行列からこのファイルを削除するには、「ファイル転送を中止」をクリックします。 この場合、対応するリザルトについての功績 (credit) は付与されなくなります。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進捗状況"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "経過時間"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:122
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "転送速度"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:136
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:153
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "ファイル転送"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:176
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "現在、転送を再試行しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:193
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイル転送 '%s' を中止してよいですか?\n"
|
||
"注意: 転送を中止するとタスクはキャンセルされたことになり\n"
|
||
"功績 (credit) は付与されなくなります。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:201
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:221
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "ファイル転送を中止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:522
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:408
|
||
msgid "Retry in "
|
||
msgstr "右記の時間内に再試行:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:524
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:410
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:748
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:665
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "ダウンロード失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:526
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:412
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:797
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:714
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "アップロード失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:529
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:542
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:415
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:428
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:759
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:676
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "一時停止状態"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:418
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:799
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:716
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "アップロード処理中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:418
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:750
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:667
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ダウンロード処理中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:420
|
||
msgid "Upload pending"
|
||
msgstr "アップロード保留中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:420
|
||
msgid "Download pending"
|
||
msgstr "ダウンロード保留中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:108
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "ウィンドウを開いてアプリケーションのグラフィクスを表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:115
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "このリザルトに対する仕事を一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:120
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:121
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:121
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:122
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "このリザルトの仕事を放棄します。このリザルトについて功績 (credit) を受けとることはできません。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU 時間"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "To completion"
|
||
msgstr "完了までの時間"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:138
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "報告期限"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:152
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:168
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "タスク"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:177
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:194
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "タスクを再開しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:181
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:198
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "タスクを一時停止しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:224
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "タスクについてのグラフィクスを表示しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:272
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:290
|
||
msgid "Aborting result..."
|
||
msgstr "リザルトの中止処理をしています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"このタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n"
|
||
"(進捗状況: %s, 状態: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:289
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:310
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "タスクを中止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:506
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:377
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "この仕事を再開します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:512
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:383
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "このタスクに対する仕事を一時停止します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:744
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:661
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:755
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:672
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "参加者によってプロジェクト一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:674
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "参加者によってタスク一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:678
|
||
msgid " - on batteries"
|
||
msgstr " - バッテリ駆動"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:764
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:681
|
||
msgid " - user active"
|
||
msgstr " - ユーザはアクティブ"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:684
|
||
msgid " - computation suspended"
|
||
msgstr " - 計算を一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:770
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:687
|
||
msgid " - time of day"
|
||
msgstr " - スケジュールされた時刻"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:773
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:690
|
||
msgid " - CPU benchmarks"
|
||
msgstr " - CPU ベンチマーク"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:776
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:693
|
||
msgid " - need disk space"
|
||
msgstr " - 空き容量が必要"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:780
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:697
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "メモリ不足のため待機"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:699
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:784
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:701
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "実行待機"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:786
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:703
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:706
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "開始まで待機"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:710
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "計算エラー"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:805
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:722
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "参加者によって中止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:808
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:725
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "プロジェクトによって中止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:811
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:728
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:816
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:733
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "サーバ確認済み"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:818
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:735
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "報告まで待機"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:820
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "エラー: 無効状態 '%d'"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"このタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n"
|
||
"(進捗状況: %s %%, 状態: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
"to a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"これから、プロジェクトへの参加手順を\n"
|
||
"ガイドいたします。"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Stop using%s"
|
||
msgstr "%s の使用を中止(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
||
"attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s からこのコンピュータを削除します。これより\n"
|
||
"このコンピュータから直接プロジェクトに参加し離脱します。\n"
|
||
|
||
# msgstr "アカウント・マネージャ"
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
|
||
msgid "Account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
"to an account manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
||
"then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"これから、アカウント・マネージャへの追加手順を\n"
|
||
"案内します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ひとつのプロジェクトに参加する場合は,[キャンセル] をクリックして\n"
|
||
"変わりにメニューの「プロジェクトに参加」を選択してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:354
|
||
msgid "Debug Flags"
|
||
msgstr "デバッグ・フラグ"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:357
|
||
msgid "Project Properties Failure"
|
||
msgstr "Project プロパティに問題があります"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:360
|
||
msgid "Project Comm Failure"
|
||
msgstr "プロジェクトとの通信に失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:363
|
||
msgid "Project Properties URL Failure"
|
||
msgstr "Project プロパティの URL に問題があります"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:366
|
||
msgid "Account Creation Disabled"
|
||
msgstr "アカウントの作成が停止されています"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:369
|
||
msgid "Client Account Creation Disabled"
|
||
msgstr "クライアント・アカウントの作成が停止されています"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:372
|
||
msgid "Account Already Exists"
|
||
msgstr "アカウントは既に存在しています"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:375
|
||
msgid "Project Already Attached"
|
||
msgstr "プロジェクトに参加済みでした"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:378
|
||
msgid "Project Attach Failure"
|
||
msgstr "プロジェクトへの参加に失敗しました"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:381
|
||
msgid "Google Comm Failure"
|
||
msgstr "Google との通信に失敗しました"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:384
|
||
msgid "Yahoo Comm Failure"
|
||
msgstr "Yahoo との通信に失敗しました"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:387
|
||
msgid "Net Detection Failure"
|
||
msgstr "ネットワーク検出に失敗しました"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:392
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "続けるには [次へ] をクリックして下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:474
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "本当にキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:438
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:475
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "お答えください"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:359
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "次へ(&N) >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:365
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 戻る(&B)"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:551
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "終了(&F)"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page appended. Index = %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old Page Index = %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:209
|
||
msgid "Pie Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.h:52
|
||
msgid "About BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC マネージャについて"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM\n"
|
||
"start must be lower than stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"HH:MM-HH:MM 形式で仕事の開始および停止時刻を設定してください\n"
|
||
"開始時刻は停止時刻よりも前の時刻になるはずです"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM\n"
|
||
"start must be lower than stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"HH:MM-HH:MM 形式でネットワーク使用の開始および停止時刻を設定してください\n"
|
||
"開示時刻は停止時刻よりも前の時刻になるはずです"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.h:49
|
||
msgid "BOINC Manager - Options"
|
||
msgstr "BOINC マネージャ - オプション"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
|
||
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
|
||
msgstr "BOINC マネージャ - コンピュータの選択"
|
||
|