mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3334 lines
94 KiB
Plaintext
Executable File
3334 lines
94 KiB
Plaintext
Executable File
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 22:40-0000\n"
|
|
"Last-Translator: David <davidcomp@telefonica.net>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINC\\boinc\\\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:320
|
|
msgid "User information"
|
|
msgstr "Información de usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduzca la información de su cuenta\n"
|
|
"(para crear una cuenta, visite la página del proyecto)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can attach only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este proyecto no acepta actualmente nuevas cuentas.\n"
|
|
"Usted puede unirse sólo si ya tiene una cuenta."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "żHa ejecutando este proyecto antes?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:342
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&No, nuevo usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:345
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "Sí, usuario &existente"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:498
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "C&lave:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:368
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:513
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Escoja una c&lave:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "C&onfirmar clave:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "żEstá usted ejecutando ya %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:395
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Dirección de correo:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "longitud mínima %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:343
|
|
msgid "Attach to project"
|
|
msgstr "Unirse a un pro&yecto"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:437
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Actualizar el administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:439
|
|
msgid "Attach to account manager"
|
|
msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr "La longitud mínima de clave para este proyecto es %d. Por favor introduzca una clave diferente."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr "La longitud mínima de clave para este administrador de cuentas es %d. Por favor introduzca una clave diferente."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "La clave y la confirmación de clave no concuerdan. Por favor tecléelas de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225
|
|
msgid "Enter account key"
|
|
msgstr "Introduzca la clave de cuenta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
"key will be emailed to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este proyecto utiliza una \"clave de cuenta\" para identificarle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vaya al la página web del proyecto para crear una cuenta. Su clave\n"
|
|
"de cuenta le será enviada por correo electrónico."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234
|
|
msgid "An account key looks like:"
|
|
msgstr "La clave de cuenta se parece a esto:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237
|
|
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240
|
|
msgid "Account key:"
|
|
msgstr "Clave de cuenta:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175
|
|
msgid "Account Manager URL"
|
|
msgstr "URL del Administrador de Cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178
|
|
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
msgstr "Introduzca la URL de la página web del administrador de cuentas."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
|
"address bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted puede copiar y pegar la URL desde la barra\n"
|
|
"de direcciones de su navegador."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "U&RL del Administrador de Cuentas:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188
|
|
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
|
msgstr "Para una lista de los administradores de cuenta basados en BOINC vaya a:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:191
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Comunicándose con %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Comunicándose con el servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:203
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor espere..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:314
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:488
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:546
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:106
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:114
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:335
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
|
|
msgid "&Close Window\tCTRL+W"
|
|
msgstr "&Cerrar Ventana\tCTRL+W"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:104
|
|
msgid "Close BOINC Manager Window."
|
|
msgstr "Cerrar la ventana del Administrador BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit the %s"
|
|
msgstr "Salir de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:613
|
|
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:223
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
|
|
msgid "&Accessible View"
|
|
msgstr "Vista &Accesible"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
|
|
msgid "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen readers."
|
|
msgstr "Las Vistas accesibles son compatibles con ayudas para accesibilidad tales como lectores de patalla."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
|
|
msgid "&Grid View"
|
|
msgstr "Vista &Gráfica"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
|
|
msgid "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
|
|
msgstr "Las Vistas gráficas le permiten ordenar varias columnas y visualiza barras de progreso."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
|
msgid "&Simple View..."
|
|
msgstr "Vista &Simple"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
|
msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
|
|
msgstr "Muestra el interfaz gráfico BOINC simple."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
|
|
msgid "Attach to &project..."
|
|
msgstr "&Unirse a un proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390
|
|
msgid "Attach to a project"
|
|
msgstr "Unirse a un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:394
|
|
msgid "Attach to &account manager..."
|
|
msgstr "Unirse a un &administrador de cuentas..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:395
|
|
msgid "Attach to an account manager"
|
|
msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sincronizar con %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Obtiener las preferencias actuales de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Ejecutar siempre"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Hace el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Ejecutar según &preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
|
|
msgid "Allow work according to your preferences"
|
|
msgstr "Hace el trabajo de acuerdo con sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "S&uspender"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Detiene el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
|
|
msgid "&Network activity always available"
|
|
msgstr "Actividad de red siempre &disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Actividad de red sin tener en cuenta sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
|
|
msgid "Network activity based on &preferences"
|
|
msgstr "Actividad de red &basada en sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
|
|
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
|
msgstr "Actividad de red de acuerdo con sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
|
|
msgid "&Network activity suspended"
|
|
msgstr "Actividad de red &suspendida"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Detiene la actividad de red de BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opciones..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "Configura las opciones del interfaz de usuario y los valores del proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferencias..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
|
|
msgid "Configure local preferences"
|
|
msgstr "Configurar preferencias locales"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Conecta a otro ordenador ejecutando %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Seleccionar orde&nador..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Cerrar c&liente conectado..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:486
|
|
msgid "Shut down the currently connected core client"
|
|
msgstr "Cerrar el cliente núcleo actualmente conectado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:490
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "&Ejecutar pruebas de rendimiento"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Ejecuta las pruebas de rendimiento de BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
|
|
msgid "Do network &communication"
|
|
msgstr "Reintentar &comunicaciones"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
|
|
msgid "Do all pending network communication."
|
|
msgstr "Reintentar todas las comunicaciones de red aplazadas."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
|
|
msgid "Read config file"
|
|
msgstr "Leer &fichero de configuración"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
|
|
msgstr "Leer información de configuración de cc_config.xml."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Leer a&rchivo local de preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Leer preferencias de global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Stop using %s..."
|
|
msgstr "&Parar de u&sar %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
|
|
msgid "Remove client from account manager control."
|
|
msgstr "Elimina el control del cliente por el administrador de cuentas."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
|
|
msgid "Attach to &project"
|
|
msgstr "&Unirse a un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
|
|
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
msgstr "Únase a un proyecto para empezar a procesar trabajo"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "A&yuda %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Muestra información acerca de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "Ayuda &%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Muestra información acerca de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "Página &web de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Muestra información acerca de BOINC y %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "A&cerca de %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Información de licencia y copyright"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:160
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Herramientas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:615
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "Ac&tividad"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Avan&zado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:623
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:150
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:399
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:406
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shutdown the current client..."
|
|
msgstr "%s - Cerrar el cliente actual"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
|
|
"NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
|
|
"so you can attach to a different core client."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s va a cerrar el cliente núcleo al que está actualmente conectado.\n"
|
|
"NOTA: Si elige 'Aceptar' provocará que aparezca el diálogo para seleccionar un nuevo ordenador\n"
|
|
"de forma que pueda unirse a un nuevo cliente núcleo."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Detach from %s"
|
|
msgstr "%s - Separarse de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deja de usar %s,\n"
|
|
"conservará todos sus proyectos actuales,\n"
|
|
"pero tendrá que administrarlos manualmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"żQuiere dejar de usar %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1475
|
|
msgid "Attaching to project..."
|
|
msgstr "Uniéndose a un proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1513
|
|
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
msgstr "Reintentando la comunicación con el(los) proyecto(s)..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Selección de Idioma"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
|
msgstr "Se ha cambiado el idioma por defecto de %s, para que este cambio tenga efecto debe reiniciar %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1826
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
|
msgstr "%s se ha unido con éxito a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1975
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Conectando a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Conectado a %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182
|
|
msgid "Already attached to project"
|
|
msgstr "Unido ya a proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185
|
|
msgid "You are already attached to this project."
|
|
msgstr "Usted ya está unido a este proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Nombre de usuario ya en uso."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe una cuenta con ese nombre de usuario y tiene una\n"
|
|
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las intrucciones."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Dirección de correo ya en uso."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe una cuenta con esa dirección de correo y tiene una\n"
|
|
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las intrucciones."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Error de Conexión"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo en la autorización para conectarse a un cliente en ejecución.\n"
|
|
"Asegúrese de que inicia este programa en el mismo directorio que el cliente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:375
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "La clave que ha introducido no es válida, por favor inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Conexión Fallida"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no ha podido conectar con un cliente %s.\n"
|
|
"żLe gustaría intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Estado de la Conexión"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no está actualmente conectado a un cliente %s.\n"
|
|
"Por Favor utilice la opción de menú 'Avanzado->Seleccionar ordenador...' para conectar a un cliente %s.\n"
|
|
"Para conectar a su ordenador local por favor utilice 'localhost' como nombre del ordenador."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:495
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:550
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:460
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "Páginas web"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Estado de la Red"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
msgstr "%s necesita conectar a Internet. Por favor haga click para abrir %s."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s es incapaz de comunicarse con un proyecto y necesita conexión a Internet.\n"
|
|
"Por favor, conéctese a Internet, y entonces seleccione la opción 'Reintentar comunicaciones' dentro del menú Avanzado."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s necesita conectar a Internet.\n"
|
|
"żPuede hacerlo ahora?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s está conectando a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
"using Advanced/Options/Connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no pudo comunicarse con Internet, y no se ha especificado una conexión por defecto.\n"
|
|
"Por favor conéctese a Internet, o especifique una conexión por defecto\n"
|
|
"en Avanzado/Opciones/Conexiones."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s se ha conectado a Internet con éxito."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s falló al conectarse a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ha detectado que ahora está conectado a Internet.\n"
|
|
"Actualizando todos los proyectos y reintentando todas las transferencias."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s se ha desconectado de Internet con éxito."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s falló al desconectarse de Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
|
|
"(Error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los permisos o las propiedades de BOINC no están configurados apropiadamente; por favor reinstale BOINC\n"
|
|
"(código de error %d)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:409
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Inicia BOINC de forma que sólo sea visible el icono en el área de notificación"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:410
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Arrancar BOINC con estos argumentos opcionales"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:411
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "desactiva la seguridad de usuarios y permisos en BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:475
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Detección Automática)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:476
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Desconocido)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:477
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Definido por el Usuario)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Confirmación de Cierre"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:346
|
|
msgid "Computation is suspended.\n"
|
|
msgstr "Computación suspendida.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:354
|
|
msgid "Network activity is suspended.\n"
|
|
msgstr "Actividad de red suspendida.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %.2f%% completed\n"
|
|
msgstr "%s: %.2f%% completado\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:388
|
|
msgid "Reconnecting to client.\n"
|
|
msgstr "Reconectando cliente.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:393
|
|
msgid "Not connected to a client.\n"
|
|
msgstr "No conectado a un cliente.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Abrir la web %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Abrir %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:598
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Dormitar"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202
|
|
msgid "Failed to attach to project"
|
|
msgstr "Fallo al unirse a un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Fallo al actualizar el administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Fallo al borrar el administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215
|
|
msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
msgstr "Fallo al unirse al administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred;\n"
|
|
"check Messages for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error,\n"
|
|
"mire en Mensajes para más detalles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haga Click en Finalizar para cerrar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:316
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Haga click en Finalizar para cerrar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Mensajes del servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Attached to project"
|
|
msgstr "Unido a un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
msgstr "Usted se ha unido con éxito a este proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando haga click en Finalizar, su navegador irá a la página donde\n"
|
|
"usted pueda establecer su nombre de cuenta y preferencias."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Actualización desde %s completada."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Actualización completada."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removal from %s completed."
|
|
msgstr "Eliminación de %s completada."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
|
|
msgid "Removal succeeded!"
|
|
msgstr "ĄEliminación con éxito!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached to %s"
|
|
msgstr "Unido a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:282
|
|
msgid "Attached to account manager"
|
|
msgstr "Unido al administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "ĄBienvenido a %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
|
msgstr "Usted ahora se ha unido con éxito al sistema %s."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:310
|
|
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
msgstr "Usted se ha unido con éxito a este administrador de cuentas."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:137
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "Administrador BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:156
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:164
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2007 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2007 Universidad de California, Berkeley.\n"
|
|
"Reservados Todos los Derechos."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:176
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Infraestructura Abierta de Berkeley para Computación en Red"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:342
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:149
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:463
|
|
msgid "invalid float"
|
|
msgstr "número inválido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:464
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "hora inválida, el format es HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:465
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "intervalo de tiempo inválido, el formato es HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:574
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "detectada introducción de valor inválido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:576
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Error de Validación"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:710
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
|
msgstr "żRealmente desea restaurar todas las preferencias locales?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:711
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo controla las preferencias en este ordenador solamente.\n"
|
|
"Pulse Aceptar para guardar las preferencias.\n"
|
|
"Pulse Restablecer para restaurar las preferencias basadas en web."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "restaurar todas las preferencias locales y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:75
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Computación permitida"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:77
|
|
msgid " While computer is on batteries"
|
|
msgstr "Cuando el ordenador funcione con baterías"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:79
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr "márquela si quiere que este ordenador trabaje mientras está funcionando con baterías"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
|
|
msgid " While computer is in use"
|
|
msgstr "Cuando el ordenador está en uso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr "márquela si quiere que este ordenador trabaje incluso cuando usted lo está usando"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:95
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Sólo si el ordenador ha estado inactivo durante"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
|
|
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr "hacer trabajo sólo cuando no se haya usado el ordenador durante este número de minutos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:223
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:454
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Cada día entre las horas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "empezar el trabajo a esta hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:363
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:385
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:126
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "suspender el trabajo a esta hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(sin restricciones si son iguales)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:358
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Inactividad por día de la semana:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "seleccione el cuadro para especificar las horas para este día de la semana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:150
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:185
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:408
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:192
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:209
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
|
|
msgid "Switch between applications between every"
|
|
msgstr "Cambiar entre aplicaciones cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "En sistemas multiprocesador, utilizar como máximo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232
|
|
msgid "processors"
|
|
msgstr "procesadores"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:514
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:523
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Utilizar como máximo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% del tiempo de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "uso del procesador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:266
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Velocidad máxima de descarga"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KBytes/seg."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:275
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Velocidad máxima de envío"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
|
|
msgid "Connect about every"
|
|
msgstr "Conectar cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
|
"(0 if it's always connected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"este ordenador se conecta a Internet aproximadamente cada X días\n"
|
|
"(0 si está siempre conectado)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
|
|
msgid "Additional work buffer"
|
|
msgstr "Buffer de trabajo adicional"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:301
|
|
msgid "days (max. 10)"
|
|
msgstr "días (máx. 10)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304
|
|
msgid " Skip image file verification"
|
|
msgstr "Saltar verificación de archivos de imagen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr "márquela si su proveedor de Internet modifica los archivos de imágenes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Opciones de conexión"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:317
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Confirmar antes de conectar a Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
|
|
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
|
|
msgstr "si está marcada, una venta aparecerá antes de intentar conectar a Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Desconectar cuando finalice"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"si está marcada, BOINC cuelga cuando ha terminado de usar la red\n"
|
|
"( sólo para conexiones a través de módem) "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Uso de la red permitido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "hora de comienzo de uso de la red"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "hora de finalización de uso de la red"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:434
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "uso de la red"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Uso del disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "el espacio máximo de disco usado por BOINC (en gigabytes)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "gigabytes de espacio en disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Dejar como mínimo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)"
|
|
msgstr "BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en gigabytes)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "gigabytes de espacio libre en disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "BOINC usa como máximo este porcentaje del espacio total del disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% del espacio total de disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "Write to disk at most every"
|
|
msgstr "Escribir al disco como máximo cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% del archivo de paginación (espacio de intercambio)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:506
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Uso de memoria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:520
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "% cuando el ordenador se usa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "% cuando el ordenador esta inactivo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
|
msgid " Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr "Dejar las aplicaciones en memoria mientras están suspendidas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "si está marcada, las unidades de trabajo suspendidas son dejadas en memoria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "uso de disco y memoria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "grabar todos los valores y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "cerrar la ventana sin grabar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:568
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "muestra la página web de preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
|
|
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
|
msgstr "Haga Click aquí para desactivar este mensaje en el futuro."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:154
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:403
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Options"
|
|
msgstr "%s - Opciones"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:154
|
|
msgid "Language Selection:"
|
|
msgstr "Selección de Idioma:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
|
|
msgid "What language should the manager display by default."
|
|
msgstr "Qué idioma debe el administrador mostrar por defecto."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:165
|
|
msgid "Reminder Frequency:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia de Recordatorio:\n"
|
|
"(para eventos de conexión)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:177
|
|
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
|
msgstr "Cada cuánto, en minutos, debe recordarle el administrador de posibles eventos de conexión."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:188
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Configuración de Módem de Acceso Telefónico y Red Privada Virtual"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Establecer como predeterminada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Borrar como predeterminada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:214
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Conexión por defecto:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:221
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexiones"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:230
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Conectar vía servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuración Servidor Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:242
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:298
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:250
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:257
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:313
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Dejarlos en blanco si no se necesitan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:263
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:349
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:369
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:372
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:278
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Conectar vía servidor proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuración Servidor Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:334
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Seleccionar ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:129
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nombre del ordenador:"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
msgstr "%s - No puede encontrar un navegador web"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s tried to display the web page\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"but couldn't find a web browser.\n"
|
|
"To fix this, set the environment variable\n"
|
|
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
"then restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s intentó mostrar la página web\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"pero no pudo encontrar un navegador web.\n"
|
|
"Para arreglar esto, establezca la variable de entorno\n"
|
|
"BROWSER con la ruta hacia su navegador,\n"
|
|
"y estonces reinicie %s."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Foros"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Escríbase con otros usuarios en los foros de SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Haga preguntas e informe de problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Su cuenta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Vea información de su cuenta y sus créditos totales"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Sus resultados"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Vea el trabajo y resultados de su última semana (o más)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Sus ordenadores"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Su equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Vea información acerca de su equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Preguntas más frecuentes"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Lea la lista de Preguntas Más Frecuentes en Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Información del salvapantallas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Lea la descripción detallada del salvapantallas de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Escríbase con lo administradores y otros usuarios en los foros de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Estado de Einstein"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Estado actual del servidor de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Informe de problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Un enlace a los foros de informe de problemas y fallos en Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Sumario de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Proyecto LIGO"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr "La página de inicio del proyecto LIGO (Observatorio de Ondas Gravitacionales por Interferometría Laser)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Proyecto GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "La página de inicio del proyecto GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:155
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:413
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Información acerca de su Equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Consiga ayuda para climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Noticias"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Noticias de climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Vea la información de su cuenta, créditos totales y progresos"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Información acerca de su equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Buscar ayuda en nuestro sistema de ayuda"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas Globales"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Sumario de estadísticas en la Red Computacional Comunitaria Mundial (World Community Grid)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Mis datos"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Sus estadísticas y configuración"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Perfiles de Dispositivo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Actualiza la configuración de su dispositivo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Investigación"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:159
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Aprenda acerca de los proyectos albergados en la Red Computacional Comunitaria Mundial (World Community Grid)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:353
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Recuperando estado del sistema; por favor espere..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:361
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "Recuperando información del ordenador; por favor espere..."
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Sin conexión a Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Por favor conecte a Internet e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Proyecto no encontrado"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL que suminitró no es de un proyecto basado en BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Administrador de cuentas no encontrado"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL que ha suministrado no es de un administrador de cuentas\n"
|
|
"BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Identificación Fallida."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:188
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Verifique su nombre de usuario y clave e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:192
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Verifique que su dirección de correo y clave e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Elegir un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"To choose a project, click its name\n"
|
|
"or type its URL below.\n"
|
|
"Click 'www' to visit a project's web site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para elegir un proyecto, pulse sobre su nombre\n"
|
|
"o introduzca su URL (dirección de Internet) debajo.\n"
|
|
"Pulse 'www' para visitar el sitio web de un proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:251
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
msgstr "URL del &Proyecto:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:294
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:302
|
|
msgid "www"
|
|
msgstr "www"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comunicando con el proyecto\n"
|
|
"Por favor espere..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ficheros requeridos por el asistente no se encuentran en el servidor seńalado.\n"
|
|
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Fallo en comunicación de red"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
|
|
"reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC\n"
|
|
"communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC no ha podido establecer conexión con Internet. Las razones más\n"
|
|
"comunes son:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problema de conexión. Compruebe su conexión\n"
|
|
"de red o módem y haga click en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Algún cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n"
|
|
"Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC\n"
|
|
"se comunique con el puerto 80, entonces haga click en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
|
|
"Haga click en Siguiente para configurar los parámetros proxy en BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuración proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:356
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetección"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Recuperando estado actual."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Usted no tiene ningún proyecto. Por favor únase a uno."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Descargando trabajo del servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Procesamiento Suspendido: Funcionando con Baterías."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario Activo."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario suspendió actividad."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Procesamiento Suspendido: Hora del Día."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Procesamiento Suspendido: Ejecutando Pruebas Rendimiento."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Procesamiento Suspendido."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Esperando a contactar con los servidores del proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Recuperando estado actual"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Ho hay trabajo disponible para procesar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "No se puede conectar al cliente núcleo"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:109
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:110
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:153
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:383
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1774
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:145
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:110
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:111
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:111
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:112
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:188
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:192
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:104
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Copia todos los mensajes al portapapeles"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:213
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:225
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:93
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:112
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr "Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift o Control mientras hace click en los mensajes."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:217
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:229
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:116
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr "Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift y/o Control mientras hace click en los mensajes."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:271
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:510
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:141
|
|
msgid "Get help with BOINC"
|
|
msgstr "Consiga ayuda con BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Messages"
|
|
msgstr "%s - Mensajes"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:104
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:105
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:144
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:145
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:175
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:176
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:285
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Piel"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Piel:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:308
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:325
|
|
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
|
msgstr "Quiero personalizar mis preferencias sólo para este ordenador."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:334
|
|
msgid "Customized Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias Personalizadas"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:350
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Trabajar sólo entre:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:372
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Conectar a Internet sólo entre:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:394
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:411
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "No usar más de:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:407
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "de espacio en disco"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:424
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "del procesador"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:428
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "żTrabajar cuando use baterías?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:441
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Trabajar después de estar inactivo durante:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:674
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:743
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:747
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:759
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:763
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:921
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:932
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "En cualquier momento"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:858
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Ejecutar siempre)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:771
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:721
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Ejecutando"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
|
msgid "Paused: Other work running"
|
|
msgstr "Suspendido: Otro trabajo ejecutándose"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
|
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
|
|
msgstr "Suspendido: Usuario reiniciado. Pulse 'Continuar' para seguir"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
|
msgid "Paused: User active"
|
|
msgstr "Suspendido: Usuario activo"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
|
msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
msgstr "Suspendido: Ordenador en baterías"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
|
msgid "Paused: Time of Day"
|
|
msgstr "Suspendido: Hora del Día"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
|
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
msgstr "Suspendido: Ejecutando Pruebas Rendimiento"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Suspendido"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
|
msgid "Click to show project graphics"
|
|
msgstr "Pulse para mostrar los gráficos del proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:106
|
|
msgid "Attach to an additional project"
|
|
msgstr "Unirse a un proyecto adicional"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Sincronizar los proyectos con el sistema de administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:194
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:205
|
|
msgid "Open a window to view messages"
|
|
msgstr "Abrir una ventana para ver los mensajes"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:223
|
|
msgid "Stop all activity"
|
|
msgstr "Detener toda actividad"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:235
|
|
msgid "Resume activity"
|
|
msgstr "Continuar actividad"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:252
|
|
msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
msgstr "Abre una ventana para establecer sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:269
|
|
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
msgstr "Cambiar a la vista avanzada de BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:296
|
|
msgid "My Projects:"
|
|
msgstr "Mis proyectos:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
msgstr "%s. Trabajo hecho por %s: %0.2f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:155
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Eliminar Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:345
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:345
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "żEstá seguro de que quiere separarse del proyecto '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:351
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:351
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:394
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "Separarse del proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:133
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1lf"
|
|
msgstr "%.1lf"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
msgstr "%d hr %d min %d seg"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:419
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:221
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:248
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "żEstá seguro que desea mostrar los gráficos en un ordenador remoto?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:420
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:108
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:222
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:112
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:249
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Mostrar gráficos"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:442
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Aplicación:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:445
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
|
|
msgid "Time Remaining: "
|
|
msgstr "Tiempo Restante:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:448
|
|
msgid "Elapsed Time: "
|
|
msgstr "Tiempo transcurrido:"
|
|
|
|
#: clientgui/SkinManager.cpp:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
|
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto cerrará %s y sus tareas completamente hasta que indistintamente la aplicación\n"
|
|
"%s o el salvapantallas %s se ejecuten de nuevo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la mayoría de los casos, es mejor simplemente cerrar la ventana de %s\n"
|
|
"antes que salir de la aplicación, eso le permitirá a %s ejecutar sus\n"
|
|
"tareas a las horas que usted seleccionó en sus preferencias."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Proyecto temporalmente no disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proyecto actualmente no está disponible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor inténtelo más tarde."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Administrador de cuentas temporalmente no disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"El administrador de cuentas no está actualmente disponible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor inténtelo más tarde."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Por favor especifique una clave de cuenta para continuar."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Clave de Cuenta inválida; por favor introduzca una clave válida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Error de validación"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Por favor especifique una dirección de correo"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Dirección de correo inválida; por favor introduzca una dirección válida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "URL no introducida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor especifique una URL.\n"
|
|
"Por ejemplo:\n"
|
|
"http://www.ejemplo.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL inválida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor especifique una URL válida.\n"
|
|
"Por ejemplo:\n"
|
|
"http://proyectoboinc.ejemplo.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' no contiene un nombre válido de ordenador."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' no contiene una ruta válida."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:80
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:99
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:105
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:105
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:113
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:94
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:102
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:104
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:108
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:103
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Copiar todos los mensajes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:91
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:110
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Copiar los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:136
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:142
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:163
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:185
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copiando todos los mensajes al portapapeles..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:196
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Cancelando la transferencia..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:157
|
|
msgid "MessagesGrid"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:215
|
|
msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
|
msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:394
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:397
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:401
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:109
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:109
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:117
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:110
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:110
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:118
|
|
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Enviar todas las tareas completadas, actualizar los créditos, actualizar sus preferencias y posiblemente descargar más tareas."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:562
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:562
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:125
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:482
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:115
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:508
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:119
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:389
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:118
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:562
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:118
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:562
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:126
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:482
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Suspender las tareas de este proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:124
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:574
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:124
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:574
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:132
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:494
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "No pedir nuevas tareas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:125
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:125
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:133
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:131
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:131
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:139
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Reiniciar proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:132
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:132
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:140
|
|
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Borrar todos los archivos y tareas asociadas a este proyecto, y pedir nuevas tareas. Puede actualizar antes el proyecto para enviar cualquier tarea completada."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:141
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:149
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Separarse"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:142
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:142
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:150
|
|
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr "Separar el ordenador de este proyecto. Las tareas en progreso se perderán (use 'Actualizar' antes para enviar todas las tareas completadas)."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:154
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:398
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:156
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Trabajo finalizado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:157
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:157
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Promedio trabajo realizado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:158
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:158
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Asignación de recursos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:159
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:159
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:123
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:140
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:145
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:172
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:178
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:172
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:178
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:195
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proyectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:199
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:199
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:218
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Actualizando proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:226
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:226
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:258
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Reanudando proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:230
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:262
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Suspendiendo proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:257
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:298
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Solicitando al proyecto que permita la descarga de más tareas..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:261
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:261
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:302
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Solicitando al proyecto que no consiga más tareas..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:293
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:335
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Reiniciando proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:298
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:298
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "żEstá seguro de que quiere reiniciar el proyecto '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:304
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:304
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:346
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Reiniciar Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:340
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:340
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:383
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "Separándose del proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:378
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:378
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:422
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:315
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:346
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Lanzando navegador..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:558
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:558
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:478
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:502
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:383
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reanudar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:558
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:558
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:478
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Reanudar las tareas para este proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:570
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:570
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:490
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Permitir nuevas tareas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:570
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:570
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:490
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Permitir conseguir nuevas tareas para este proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:574
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:574
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:494
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:676
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:676
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:631
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Suspendido por el usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:679
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:679
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:634
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "No se descargarán nuevas tareas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:682
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:682
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:637
|
|
msgid "Project ended - OK to detach"
|
|
msgstr "Proyecto finalizado - Aceptar para separarse"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:685
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:640
|
|
msgid "Will detach when tasks done"
|
|
msgstr "Se desconectará cuando las tareas estén terminadas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:688
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:688
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:643
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Pendiente petición al Planificador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:692
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:692
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:647
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Petición al planificador en progreso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:698
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:698
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:653
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Comunicación aplazada "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:189
|
|
msgid "ProjectsGrid"
|
|
msgstr "Proyectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:84
|
|
msgid "total disk usage"
|
|
msgstr "uso total del disco"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:94
|
|
msgid "disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "uso del disco por los proyectos BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:113
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:119
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:240
|
|
msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
|
|
msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC - 0 bytes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:274
|
|
msgid "free disk space - "
|
|
msgstr "espacio libre en disco - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:281
|
|
msgid "used by BOINC - "
|
|
msgstr "utilizado por BOINC - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:287
|
|
msgid "used by other programs - "
|
|
msgstr "utilizado por otros programas - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1144
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Total Usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1145
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Promedio Usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1146
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Total Ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1147
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Promedio Ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Última actualización: hace %.0f días"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Mostrar totales del usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Muestra el crédito total del usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Mostrar promedios del usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Muestra el crédito promedio del usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Mostrar totales del ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Muestra el crédito total del ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1768
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Mostrar promedios del ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1769
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Muestra el crédito promedio del ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< Proyecto &anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1779
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Muestra el gráfico del proyecto anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1784
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Siguiente proyecto >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1785
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Muestra el gráfico del siguiente proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1790
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Modo de presentación"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Todos los proyectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Muestra todos los proyectos, un gráfico por proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Muestra un gráfico del proyecto seleccionado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1807
|
|
msgid "All projects(sum)"
|
|
msgstr "Todos los proyectos (juntos)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1808
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Muestra un gráfico con todos los proyectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1823
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1848
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1869
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1890
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1912
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1933
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1954
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1975
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Actualizando gráficas..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:98
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Reintentar Ahora"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:99
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:107
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Haga click en 'Reintentar Ahora' para tranferir ahora el archivo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:105
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Abortar Transferencia"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:114
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr "Haga click en 'Abortar Transferencia' para eliminar el archivo de la cola de transferencias. Esto le impedirá conseguir los créditos por este resultado."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:145
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamańo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Tiempo transcurrido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:122
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:136
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:142
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:160
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:183
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Reintentando transferencia ahora..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"żEstá seguro de que quiere abortar la transferencia de este fichero '%s'?\n"
|
|
"NOTA: Abortar una transferencia invalidará la tarea y usted\n"
|
|
"no recibirá créditos por ella."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:205
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Cancelar Transferencia de Archivo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:526
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:412
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "Reintentar en "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:528
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:414
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:732
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:682
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Descarga fallida"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:416
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:743
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Envío fallido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:533
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:743
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:693
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspendido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:536
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:422
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:795
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:745
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:536
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:422
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:734
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:684
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:538
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:424
|
|
msgid "Upload pending"
|
|
msgstr "Envío pendiente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:538
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:424
|
|
msgid "Download pending"
|
|
msgstr "Descarga pendiente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:154
|
|
msgid "TransfersGrid"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:220
|
|
msgid "Aborting transfer(s)..."
|
|
msgstr "Cancelando transferencia(s)..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"żEstá seguro de que quiere cancelar la transferencia de este(estos) fichero(s)?\n"
|
|
"NOTA: Cancelar una transferencia invalidará la tarea y usted\n"
|
|
"no recibirá créditos por ella."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:225
|
|
msgid "Abort File Transfer(s)"
|
|
msgstr "Cancelar Transferencia(s) de Archivo(s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:109
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:113
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Mostrar los gráficos de la aplicación en una ventana."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:116
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:120
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Suspender el trabajo para este resultado."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:122
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:126
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:123
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:127
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abandonar el trabajo con el resultado. No conseguirá crédito por él."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:145
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:145
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Tiempo de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:138
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:145
|
|
msgid "To completion"
|
|
msgstr "Tiempo restante"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:139
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:145
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Límite para informar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:153
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:159
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:185
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tareas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:211
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Reanudando tareas..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:188
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:215
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Suspendiendo tareas..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:214
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:241
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Mostrando gráficos para la tarea..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:269
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:297
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Cancelando resultado..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"żEstá seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n"
|
|
"(Progreso: %s, Estado: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:286
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:317
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Cancelar tarea"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:503
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:384
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Reanudar el trabajo para esta tarea."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:509
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:390
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Suspender el trabajo para esta tarea."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:728
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:678
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:689
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Proyecto suspendido por el usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:741
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:691
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Tarea suspendida por el usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:745
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:695
|
|
msgid " - on batteries"
|
|
msgstr "- con baterías"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:748
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:698
|
|
msgid " - user active"
|
|
msgstr "- usuario activo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:751
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:701
|
|
msgid " - computation suspended"
|
|
msgstr "- computación suspendida"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:754
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:704
|
|
msgid " - time of day"
|
|
msgstr "- hora del día"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:707
|
|
msgid " - CPU benchmarks"
|
|
msgstr "- pruebas de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:710
|
|
msgid " - need disk space"
|
|
msgstr "- necesita espacio en disco"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:764
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:714
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Esperando memoria"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:716
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Esperando memoria compartida"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:769
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:719
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "Ejecutando, alta prioridad"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:776
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:726
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr "(no-CPU-intensivo)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:780
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:730
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Esperando para ejecutar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:785
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:732
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:735
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Listo para comenzar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:739
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Error de cálculo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:801
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:751
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Abortado por el usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:804
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:754
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Abortado por el proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:807
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:757
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:812
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:762
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:814
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:764
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Listo para informar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:816
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Error: estado inválido '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:179
|
|
msgid "TasksGrid"
|
|
msgstr "Tareas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"żEstá seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n"
|
|
"(Progreso: %s % %, Estado: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es posible, ańada proyectos desde el\n"
|
|
"sitio web de %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los proyectos que son ańadidos a través de esta opción no serán\n"
|
|
"listados o administrados a través de %s."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
"to a project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosotros ahora le guiaremos a través del proceso de unión\n"
|
|
"a un proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Stop using%s"
|
|
msgstr "&Parar de usar%s"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
|
"attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosotros ahora eliminaremos este ordenador de %s. A partir de ahora,\n"
|
|
" únase y sepárese de los proyectos directamente desde este ordenador.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:373
|
|
msgid "Account manager"
|
|
msgstr "Administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
"to an account manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
|
"then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le guiaremos ahora a través del proceso de unión\n"
|
|
"a un administrador de cuentas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si quiere unirse a un único proyecto, haga click en Cancelar,\n"
|
|
"y después seleccione la opción de Menú \"Unirse a un proyecto\"."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:388
|
|
msgid "Debug Flags"
|
|
msgstr "Marcas de depuración"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:391
|
|
msgid "Project Properties Failure"
|
|
msgstr "Fallo en Propiedades del Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:394
|
|
msgid "Project Comm Failure"
|
|
msgstr "Fallo en Comunicación con Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:397
|
|
msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
msgstr "Fallo en la URL de Propiedades del Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:400
|
|
msgid "Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "Creación de Cuentas Desactivada"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:403
|
|
msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "Desactivada la Creación de Cuenta de Cliente"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:406
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "Cuenta ya Existente"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:409
|
|
msgid "Project Already Attached"
|
|
msgstr "Ya está unido a este proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:412
|
|
msgid "Project Attach Failure"
|
|
msgstr "Fallo en Unión al Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:415
|
|
msgid "Google Comm Failure"
|
|
msgstr "Fallo de Comunicación con Google"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:418
|
|
msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
msgstr "Fallo de Comunicación con Yahoo"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:421
|
|
msgid "Net Detection Failure"
|
|
msgstr "Fallo en Detección de Red"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:426
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Para continuar, haga click en Siguiente."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:436
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:468
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "żRealmente desea cancelar?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:469
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:402
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:604
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Siguiente >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:408
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:604
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
msgstr "Nueva página insertada. Índice = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
msgstr "Nueva página ańadida. Índice = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Page Index = %i"
|
|
msgstr "Índice de Páginas Viejas = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
msgstr "AlSoltarObjetivo: índice por HitTest = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64
|
|
msgid "Pie Ctrl"
|
|
msgstr "Control de Gráficas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
|
|
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "especificar horas de comienzo y final del trabajo en el formato HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:32
|
|
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "especificar horas de comienzo y final de uso de la red en el formato HH:MM-HH:MM"
|
|
|