boinc/locale/zh_CN/BOINC-Drupal.po

1735 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# LANGUAGE translation of PROJECT
# Copyright (c) YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
#
# Translators:
# Yin Gang <zenith.yin@gmail.com>, 2015
# 李泽林, 2015
# 秦赫阳 <qysnn1@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-14 09:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-04 05:22+0000\n"
"Last-Translator: 秦赫阳 <qysnn1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "No account exists for @email -- select \"Create new account\" to register"
msgstr "名为 @email 的帐户不存在 —— 选择\"创建新帐户\"来注册"
msgid "My team"
msgstr "我的团队"
msgid "You are a member of @team."
msgstr "你是 @team 的成员。"
msgid "View my team"
msgstr "查看我的团队"
msgid "Invalid setting for \"%preference\""
msgstr "\"%偏好\"设置无效"
msgid ""
"You must earn @count more credits to be able to post comments on this site."
msgstr "你还需要得到 @count 积分才能在这个网站上发表评论。"
msgid "Moderation"
msgstr "编辑"
msgid "Unvetted profiles"
msgstr "已验证的用户档案"
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "封禁此用户的理由"
msgid ""
"This reason will be included in an email to the user. Please write a brief "
"explanation of why the user is being banned."
msgstr "这个原因将列入给用户的电子邮件。请写一个简短解释为什么用户被禁止。"
msgid "Duration of the ban"
msgstr "这项禁令的持续时间"
msgid "The number of days until the ban expires. Set to 0 to ban permanently."
msgstr "这项禁令有效期的天数。设置为 0永久禁止。"
msgid "Lift user ban"
msgstr "取消用户禁令"
msgid "You are banned from community participation until @date"
msgstr "你被禁止参与社区直到 @date"
msgid "Computers @old_ids have been merged successfully into @id."
msgstr "计算机 @old_id 已被成功合并到 @id。"
msgid "A team named \"@name\" already exists."
msgstr "名为\"@name\"的团队已经存在。"
msgid "Post topic"
msgstr "发表主题"
msgid "Please enter your email address"
msgstr "请输入您的电子邮箱地址"
msgid "Password entered is not valid. Please verify that it is correct."
msgstr "输入的密码是无效的。请验证它的正确性。"
msgid "Make founder"
msgstr "指定创始人"
msgid "!site: comment posted to \"!topic_name\""
msgstr "!site: 对帖子 \"!topic_name\" 发表了评论"
msgid "!author has posted a reply to \"!topic_name\"."
msgstr "!author 回复了帖子 \"!topic_name\"."
msgid ""
"To view this topic at !site, click here: \n"
"!comment_url"
msgstr "若要在本主题查看 !site请单击此处:\n!comment_url"
msgid "At least one application must be selected"
msgstr "必须选择至少一个应用程序"
msgid "Forgot password"
msgstr "忘记密码"
msgid ""
"Enter your email address to receive instructions for resetting your "
"password."
msgstr "输入您的电子邮件地址来接收关于重置密码的指示。"
msgid "Revise or post comment"
msgstr "修改或发表评论"
msgid "discuss"
msgstr "讨论"
msgid "Your community preferences have been updated."
msgstr "已更新您的社区参数设置。"
msgid "Unlock this thread for comments"
msgstr "解锁此主题的评论"
msgid "Authenticator login"
msgstr "验证器登录"
msgid "Create content"
msgstr "创建内容"
msgid "authenticator-based login"
msgstr "基于身份验证器登录"
msgid ""
"Enter your email address to receive instructions for resetting your password"
" (or use the !authenticator_login)."
msgstr "输入您的电子邮件地址用于收到重置密码的指示 (或使用 !authenticator_login)。"
msgid ""
"If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr "如果你已经忘记了你账户所关联的电子邮箱地址,或者你已经不能从该地址接收电子邮件:"
msgid ""
"If you have run BOINC under the account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr "如果您已经在帐户下运行 BOINC您仍然可以访问它。这里是方法:"
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
"%path1 or %path2."
msgstr "打开你计算机上的 BOINC 数据路径 (在 Windows 上这通常是 %path1 或 %path2。"
msgid ""
"Find your account file for this project; it will have a name like %file "
"(where the project URL is %url)."
msgstr "找到本项目的账户文件;文件名像 %文件 (如项目 URL 是 %url)。"
msgid ""
"Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like:"
msgstr "用记事本等文本编辑器打开该文件,你将看到类似的如下内容:"
msgid ""
"Select and Copy the string between &lt;authenticator&gt; and "
"&lt;/authenticator&gt; (%auth in the above example)."
msgstr "选中并复制&lt; authenticator&gt; 和 &lt之间的字符串;/authenticator&gt; (上述例子中就应该是%auth )。"
msgid "There is no account with that authenticator."
msgstr "没有账户关联至ga身份验证器。"
msgid ""
"Go to the <a href=\"%wikiref\">BOINC data directory</a> on your computer (on"
" Windows this is usually %path1 or %path2."
msgstr "打开你计算机上的<a href=\"%wikiref\">BOINC 数据路径</a>(在 Windows 上这通常是 %path1 或 %path2。"
msgid "BOINC documentation"
msgstr "BOINC 文档"
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (see !boinc_wiki for help "
"finding this)."
msgstr "打开你计算机上的 BOINC 数据文件夹(请参见!boinc_wiki来帮助您找到这个文件夹)。"
msgid ""
"@count days have elapsed since your request and the founder has not "
"responded."
msgstr "创始人已经有@count 天没有响应您的请求。"
msgid ""
"You now have @count days to assume foundership before another team member "
"may submit a request."
msgstr "你现在需要在 @count 天内确认创始人资格,否则另一个团队成员就可以申请成为创始人。"
msgid "Unhide this comment"
msgstr "取消隐藏此回复"
msgid "@email is not a well formed email address, please verify"
msgstr "@email 不是一个正确格式的电子邮件地址,请验证"
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Home"
msgstr "家庭"
msgid "Login"
msgstr "登录"
msgid "search"
msgstr "搜索"
msgid "Server status"
msgstr "服务器状态"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "Enter your @s email address."
msgstr "请输入您的 @s 电子邮件地址。"
msgid "Join now"
msgstr "现在加入"
msgid "I'm new"
msgstr "我是个新人"
msgid "I'm a BOINC user"
msgstr "我是一个 BOINC 用户"
msgid "Welcome back!"
msgstr "欢迎回来!"
msgid ""
"Einstein@Home is a program that uses your computer's idle time to run a "
"screensaver to search for gravitational waves from spinning neutron stars "
"(also called pulsars) using data from the LIGO gravitational wave detector."
msgstr "Einstein@Home项目使用您计算机的空闲时间来搜索从脉冲星发出的引力波。所使用的数据由LIGO引力波探测器提供。"
msgid "Learn more"
msgstr "了解更多信息"
msgid "View account"
msgstr "查看帐户"
msgid "About our screensaver"
msgstr "关于我们的屏幕保护程序"
msgid "Over 500,000 volunteers and counting."
msgstr "超过50万名并还在继续增加的志愿者"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Logout"
msgstr "注销"
msgid "Name"
msgstr "任务名称"
msgid "Avg credit"
msgstr "平均积分"
msgid "Total credit"
msgstr "总积分"
msgid "Enter your password to save changes"
msgstr "输入您的密码以保存更改"
msgid ""
"Enter your current password if changing your email\n"
" address or password."
msgstr "如果您要更改电子邮件地址或密码\n请输入您的当前密码。"
msgid "BOINC user ID"
msgstr "BOINC用户ID"
msgid "Drupal user ID"
msgstr "Drupal用户ID"
msgid "Account key"
msgstr "帐户密钥"
msgid "Weak account key"
msgstr "弱帐户密钥"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "跨项目标识符CPID"
msgid "Save changes"
msgstr "保存更改"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Change password"
msgstr "修改用户口令"
msgid "What is @this_project?"
msgstr "@this_project 是什么?"
msgid "no projects..."
msgstr "没有项目..."
msgid "Download the desktop software"
msgstr "下载桌面软件"
msgid "Run the installer"
msgstr "运行安装程序"
msgid "When prompted enter @siteurl"
msgstr "根据提示输入 @siteurl"
msgid "Password"
msgstr "用户口令"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "输入用户名对应的密码"
msgid "Request new password"
msgstr "请求新密码"
msgid ""
"If you're already running BOINC, select <i>Add\n"
" Project</i>."
msgstr "如果你已经在使用 BOINC选择<i>增加项目</i>。"
msgid ""
"If you're running a command-line version of BOINC,\n"
" first use the BOINC Manager software (elsewhere if necessary) to create an\n"
" an account at this project, then use that account to connect with the\n"
" command-line version."
msgstr "如果你正在使用命令行版本的 BOINC\n先使用 BOINC Manager 创建该项目的账户,\n然后在命令行版本中使用该账户来连接。"
msgid ""
"If you're running a pre-5.0 version of BOINC, please\n"
" upgrade to a more recent version to create an account\n"
" at this project."
msgstr "如果你在使用 5.0 之前版本的 BOINC请升级到更近的版本来创建账户。"
msgid ""
"1) If you know your account&apos;s email address, and you can receive email "
"there:"
msgstr "1) 如果你知道你的账户和电子邮件地址,你可以在这里接收邮件:"
msgid ""
"Enter the email address and click OK. You will be sent email instructions "
"for resetting your password."
msgstr "输入电子邮件地址并点击确定,你将会收到电子邮件来指导你来重置你的登录密码。"
msgid "OK"
msgstr "确定"
msgid "The latest news from the @site_name project"
msgstr "来自 @site_name 项目的最新消息"
msgid "Comment form"
msgstr "评论表格"
msgid "Total credits"
msgstr "总积分"
msgid "Recent avg credits"
msgstr "近期平均积分"
msgid "Country"
msgstr "国家或地区"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Founder"
msgstr "创建人"
msgid "New members in last day"
msgstr "昨天新加入的成员"
msgid "Total members"
msgstr "所有成员"
msgid "Active members"
msgstr "活跃的成员"
msgid "Members with credit"
msgstr "有积分的成员"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Search teams"
msgstr "搜索团队"
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
msgid "Project"
msgstr "项目"
msgid "Web site"
msgstr "网站"
msgid "No active computers"
msgstr "没有活跃的计算机"
msgid "This user has no computers that have been active in the last 30 days."
msgstr "用户在过去 30 天没有活跃的计算机"
msgid " Default value: @default"
msgstr "缺省值:@default"
msgid "Applications"
msgstr "计算程序"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "Message @id"
msgstr "消息 @id"
msgid "message @id"
msgstr "消息 @id"
msgid " in response to !parent"
msgstr "回复 !parent"
msgid "Credits per day"
msgstr "每日积分"
msgid "Computers hidden"
msgstr "计算机已隐藏"
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
msgstr "该用户已选择不显示他的计算机信息。"
msgid "Stderr output"
msgstr "标准错误输出"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 之前"
msgid "n/a"
msgstr "不适用"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "由 !username 在 !datetime 提交"
msgid "Member since"
msgstr "成为成员"
msgid "View team"
msgstr "查看团队"
msgid "Friends (@count)"
msgstr "朋友(@count"
msgid "Website"
msgstr "网站"
msgid "Locked"
msgstr "已锁定"
msgid "Computers pending"
msgstr "等待的计算机"
msgid ""
"This user does not yet have any associated computers. Computers will be "
"displayed when they have earned their first credits."
msgstr "该用户没有关联的计算机,计算机将在首次得到积分后显示出来。"
msgid "No results found..."
msgstr "未找到结果..."
msgid "Background"
msgstr "背景"
msgid "Teams"
msgstr "团队"
msgid ""
"@project participants may form teams. You may belong to only one team. You "
"can join or quit a team at any time. To join a team, visit its team page and"
" click \"Join this team\". Each team has a founder who may:"
msgstr "@project 项目的参与者可以组成团队。你只能加入一个团队。你可以在任何时间加入或退出团队。要加入团队,访问团队页面并点击“加入该团队”。每个团队都有一个创建人,他可以:"
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "访问团队成员的电子邮件地址"
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "编辑团队的名称及描述"
msgid "add or remove team admins"
msgstr "增加或移除团队管理员"
msgid "remove members from the team"
msgstr "移除团队中的成员"
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "解散没有成员的团队"
msgid "Create a new team"
msgstr "创建新团队"
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can create a team."
msgstr "如果找不到对你合适的团队,你也可以创建一个团队。"
msgid "You must earn @count more credits!"
msgstr "你还需要得到 @count 积分!"
msgid "Threads"
msgstr "主题"
msgid "Posts"
msgstr "贴数"
msgid "Last post"
msgstr "最近发贴"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "订阅管理"
msgid "Featured"
msgstr "特色"
msgid "Submitted on !datetime"
msgstr "提交于 !datetime"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "Opinion"
msgstr "意见"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
msgid "Generic"
msgstr "一般"
msgid "Work"
msgstr "工作"
msgid "School"
msgstr "学习"
msgid "Presets"
msgstr "预设"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Green"
msgstr "绿"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Custom"
msgstr "定制"
msgid "Update preset"
msgstr "更新预设"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高级设定"
msgid "Processor usage"
msgstr "处理器使用"
msgid "Run while computer is on battery power?"
msgstr "电池供电时仍进行计算?"
msgid "Only applies to portable computers"
msgstr "仅适用于移动电脑"
msgid "Run while computer is in use?"
msgstr "计算机在使用时仍进行计算?"
msgid "Run GPU work while computer is in use?"
msgstr "计算机在使用时仍进行 GPU 计算?"
msgid "Enforced by version @number"
msgstr "要求版本 @number"
msgid "\"In use\" means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "“在使用”表示最近一段时间有鼠标键盘操作"
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
msgid "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last"
msgstr "如果最近一段时间无键盘鼠标操作则暂停计算"
msgid "Needed to enter low-power mode on some computers"
msgstr "在一些计算机上需要进入低功耗模式"
msgid "Suspend work if CPU usage is above"
msgstr "如果 CPU 使用率超过则暂停计算"
msgid "0 means no restriction. Enforced by version @number"
msgstr "0 表示不限制,要求版本 @number"
msgid "Do work only between the hours of:"
msgstr "计算时间段"
msgid "and"
msgstr "到"
msgid "No restriction if equal"
msgstr "如果相同即表示不进行限制"
msgid "Leave tasks in memory while suspended?"
msgstr "计算暂停时仍将任务驻留在内存?"
msgid "Suspended tasks will consume swap space if \"yes\""
msgstr "如果选择是,则暂停的任务仍将消耗交换空间"
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "每隔多少分钟切换任务"
msgid "Recommended: @period minutes"
msgstr "建议值:@period 分钟"
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "在多处理器计算机上,最多使用"
msgid "processors"
msgstr "处理器"
msgid "Set to 0 for no limit"
msgstr "设置为 0 表示不限制"
msgid "% of the processors"
msgstr "% 的处理器"
msgid "Use at most"
msgstr "最多使用"
msgid "% of the CPU time"
msgstr "@ CPU 时间"
msgid "Can be used to reduce CPU heat"
msgstr "能用于减少 CPU 发热量"
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "磁盘和内存使用"
msgid "Disk: use at most"
msgstr "磁盘:最多使用"
msgid "Disk: leave free at least"
msgstr "磁盘:至少预留空闲"
msgid "Values smaller than @number are ignored"
msgstr "小于 @number 的值将被忽略"
msgid "% of total"
msgstr "%"
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "任务的最短存盘间隔"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "交换空间:最多使用"
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "内存:如果计算机在使用中,最多使用"
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "内存:如果计算机未在使用,最多使用"
msgid "Network usage"
msgstr "网络使用"
msgid "Computer is connected to the Internet about every"
msgstr "计算机连接互联网的时间间隔"
msgid "days"
msgstr "天"
msgid ""
"Leave blank or 0 if always connected. @project will try to maintain at least"
" this much work."
msgstr "如果是一直连接则留空或输入 0。@project 将申请至少相应的任务数量。"
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "申请额外的任务量"
msgid "Confirm before connecting to Internet?"
msgstr "连接到互联网前进行确认?"
msgid "Matters only if you have a modem, ISDN, or VPN connection"
msgstr "仅在使用调制解调器ISDN 或 VPN 连接时有关系"
msgid "Disconnect when done?"
msgstr "完成后断开连接?"
msgid "Maximum download rate"
msgstr "最大下载速率"
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "最大上传速率"
msgid "Use network only between the hours of:"
msgstr "允许使用网络的时间段:"
msgid "Transfer at most"
msgstr "最多传输"
msgid "Skip image file verification?"
msgstr "跳过映像文件验证?"
msgid ""
"Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS does "
"this, for example). Skipping verification reduces the security of BOINC."
msgstr "仅在你的互联网供应商会修改映像文件时(比如 UMTS 就会)才需要。跳过验证将降低 BOINC 的安全性。"
msgid "Show comparison view"
msgstr "显示对比视图"
msgid "Resource settings"
msgstr "资源设定"
msgid "Resource share"
msgstr "资源分享"
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. Example: if you participate in two BOINC projects with resource "
"shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "决定你的计算资源在该项目的投入比例。比如你分别在两个 BOINC 项目设置了 100 和 200 的资源分享值,则前一个项目将得到 1/3 的资源而第二个将得到 2/3。"
msgid "Use CPU"
msgstr "使用CPU"
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "使用NVIDIA GPU"
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "使用ATI GPU"
msgid "Use INTEL GPU"
msgstr "使用 INTEL GPU"
msgid "Beta settings"
msgstr "Beta 设定"
msgid "Run test applications?"
msgstr "运行测试应用程序吗?"
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "这有助于我们开发应用程序,但可能会导致任务在您的计算机上运行失败"
msgid "Default set"
msgstr "缺省设定"
msgid "Set used for new computers"
msgstr "用于新计算机的设定"
msgid "Merge"
msgstr "合并"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid ""
"This will delete host @id from your account forever. Are you sure this is "
"OK?"
msgstr "将从你的账户永久删除主机 @id确定要继续吗"
msgid "Mark all topics read"
msgstr "标记所有主题已读"
msgid "Mark all forums read"
msgstr "标记所有讨论已读"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr "CAPTCHA 验证错误:未知的 CAPTCHA 会话 ID。如果问题一直存在请联系网站管理员。"
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "你输入的 CAPTCHA 答案不正确。"
msgid "Access denied. You must login to view this page."
msgstr "访问被拒绝,你必须登录才能查看该页面。"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "你无权限访问该页面。"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "禁用富文本"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "启用富文本"
msgid "View user profile."
msgstr "查看用户档案"
msgid "BBcode help"
msgstr "BBcode 帮助"
msgid "Post comment"
msgstr "发表回复"
msgid "No @type tasks"
msgstr "没有 @type 类型的任务"
msgid "There are no tasks of this type on record"
msgstr "没有该类型的任务记录"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid ""
"This will remove all of your settings from the @name preference set. Are you"
" sure?"
msgstr "将要移除你在 @name 的所有参数设定,确定继续吗?"
msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate."
msgstr "这些参数设置对你参加的所有 BOINC 项目均有效。"
msgid ""
"On computers attached to multiple projects, the most recently modified "
"preferences will be used."
msgstr "对于加入了多个项目的计算机,将使用最近更新过的参数设定。"
msgid "Preferences last modified: @mod_time"
msgstr "参数设定最后的修改时间:@mod_time"
msgid "Combined preferences"
msgstr "横排的参数设置"
msgid "Switch View"
msgstr "切换视图"
msgid "every"
msgstr "每"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid ""
"This will remove all of your settings from the \"@name\" preference set. Are"
" you sure?"
msgstr "将要移除你在“@name”的所有参数设定确定继续吗"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "General settings"
msgstr "一般设定"
msgid "Time zone"
msgstr "时区"
msgid "Notification settings"
msgstr "通知设定"
msgid "Receive email notification for private messages?"
msgstr "接收私人消息的邮件通知?"
msgid "Receive email notification for friend requests?"
msgstr "接收好友请求的邮件通知?"
msgid "Language settings"
msgstr "语言设定"
msgid ""
"This account's default language for e-mails and preferred language for site "
"presentation."
msgstr "该账户用于电子邮件的缺省语言和站点内容呈现的首选语言"
msgid ""
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
" your e-mail address, it will be used for your user picture."
msgstr "如果你有一个<a href=\"@gravatar-check\">正确的头像</a> 和你的电子邮件地址关联,它将被用作你的用户图片。"
msgid "Your Gravatar will not be shown if you upload a user picture."
msgstr "如果你上传了一张用户图片,则不会显示你的头像。"
msgid ""
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
" your e-mail address, use it for your user picture."
msgstr "如果你有一个<a href=\"@gravatar-check\">正确的头像</a> 与你的电子邮件地址关联,它将被用作你的用户图片。"
msgid "Gravatar will not be shown if an avatar is uploaded."
msgstr "如果上传了头像,则不会显示。"
msgid "Avatar settings"
msgstr "头像设定"
msgid "This is not available until your profile is set up."
msgstr "仅在你的档案创建后才可用。"
msgid "Create a profile"
msgstr "创建一个用户档案"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "上传一个新头像"
msgid "Forum settings"
msgstr "论坛设定"
msgid "In discussion topics, show at most @comments_per_page"
msgstr "在讨论主题里,最多显示 @comments_per_page 条回复"
msgid "comments per page"
msgstr "每页评论数"
msgid "Sort comments in discussions"
msgstr "讨论主题的回复排序"
msgid "Newest post first"
msgstr "发帖时间最新的在前面"
msgid "Oldest post first"
msgstr "发帖时间最旧的在前面"
msgid "Signature"
msgstr "签名"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "你的签字将在回复的最后进行显示。"
msgid "Hide signatures in forums"
msgstr "在论坛里隐藏签名"
msgid "Privacy settings"
msgstr "隐私设定"
msgid "Is it OK for @project and your team (if any) to email you?"
msgstr "是否允许 @project 和你所在的团队(如果有的话)给你发送邮件?"
msgid "Should @project show your computers on its web site?"
msgstr "@project 是否应该在网站上显示你的计算机?"
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
msgid "Hide this topic"
msgstr "隐藏帖子"
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
msgid "Lock this thread for comments"
msgstr "关闭本主题"
msgid "Make sticky"
msgstr "置顶"
msgid "Make this topic sticky"
msgstr "将本主题置顶显示"
msgid "moderation"
msgstr "仲裁"
msgid "Post new comment"
msgstr "发表新回复"
msgid "You must earn 1 more credit!"
msgstr "你的积分必须至少为1"
msgid "Joined"
msgstr "已加入"
msgid "Credit"
msgstr "积分"
msgid "RAC"
msgstr "近期平均积分"
msgid "Join team"
msgstr "加入团队"
msgid "Click here to become a member of @this_team"
msgstr "点击这里成为 @this_team 的成员"
msgid "Join this team"
msgstr "加入该团队"
msgid "Manage team"
msgstr "管理团队"
msgid "View member list"
msgstr "查看成员列表"
msgid "Member names and emails"
msgstr "成员名称和电子邮箱地址"
msgid "View change history"
msgstr "查看变更历史"
msgid "See member activity"
msgstr "查看成员活动"
msgid "Manage team message board"
msgstr "管理团队留言板"
msgid "Create or manage message board"
msgstr "创建或管理留言板"
msgid "Remove members"
msgstr "移除团队成员"
msgid "Change founder"
msgstr "更改团队创建人"
msgid "Manage team admins"
msgstr "管理团队管理员"
msgid "Edit team info"
msgstr "编辑团队信息"
msgid "Remove team"
msgstr "移除团队"
msgid "Team forum"
msgstr "团队论坛"
msgid "A discussion forum has been set up for team members."
msgstr "已为团队成员创建论坛。"
msgid "Enter forum"
msgstr "进入论坛"
msgid "Leave team"
msgstr "离开团队"
msgid "Click here to revoke your membership with @this_team"
msgstr "点击这里来退出 @this_team"
msgid "Leave this team"
msgstr "离开该团队"
msgid "Edit message board"
msgstr "编辑留言板"
msgid "Message board title"
msgstr "留言板标题"
msgid "Text only, no HTML tags"
msgstr "仅文本,不允许 HTML 标签"
msgid "Minimum time between posts"
msgstr "最小的发贴时间间隔"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "发贴要求的最低总积分"
msgid "Minimum avg credit to post"
msgstr "发帖要求的最低平均积分"
msgid "Allow public to read board?"
msgstr "是否允许公众访问该留言板?"
msgid "Save message board"
msgstr "保存留言板"
msgid "About message boards"
msgstr "关于留言板"
msgid "This is a team-only message board"
msgstr "这里只对团队成员开放的留言板"
msgid "Only members may post"
msgstr "只有团队成员可以发贴"
msgid "Only members may read (optional)"
msgstr "只有团队成员可以阅读(可选)"
msgid "Founder & Team Admins have moderator privileges"
msgstr "创建人和团队管理员有仲裁的权利"
msgid "Changing the team founder"
msgstr "改变团队创建人"
msgid "Notes about changes in foundership:"
msgstr "创建人修改的注意事项:"
msgid "Any member of the team is eligible"
msgstr "每个团队成员都可以成为创建人"
msgid "Current founder becomes a normal user"
msgstr "当前创建人将变成普通用户"
msgid "Foundership can be requested by team members:"
msgstr "团队成员可以主动请求成为创建人"
msgid "One request is allowed at a time"
msgstr "一次只能处理一个请求"
msgid "It must be 60 days since any previous request"
msgstr "请求的间隔至少是 60 天"
msgid "Any active request must be older than 90 days"
msgstr "请求的有效期至少是 90 天"
msgid "Current founder has 60 days to respond to a request"
msgstr "当前的创建人有 60 天的时间来处理一个请求"
msgid "Add team admin"
msgstr "增加团队管理员"
msgid "Enter email address"
msgstr "输入电子邮件地址"
msgid "Current team admins"
msgstr "当前的团队管理员"
msgid "About team admins"
msgstr "关于团队管理员"
msgid "Team admins can:"
msgstr "团队管理员可以:"
msgid "Edit team information"
msgstr "编辑团队信息"
msgid "View the team's join / quit history"
msgstr "查看团队的成员加入、退出历史"
msgid "Moderate the team forum"
msgstr "团队论坛仲裁"
msgid "Remove members from the team"
msgstr "从团队中移除成员"
msgid "Disband a team if it has no members"
msgstr "解散没有成员的团队"
msgid "Team admins cannot:"
msgstr "团队管理员不能:"
msgid "Change the team founder"
msgstr "改变团队创建人"
msgid "Add / Remove team admins"
msgstr "增加或移除团队管理员"
msgid ""
"If a team admin quits the team, they cease to be a team admin. We recommend "
"only selecting people you know and trust"
msgstr "如果团队管理员退出团队,他将不再是团队管理员。我们建议只选择你认识并信任的人。"
msgid "Choose type"
msgstr "选择类型"
msgid "Team name"
msgstr "团队名称"
msgid "Team name -- HTML version (optional)"
msgstr "团队名称 -- HTML 版本(可选)"
msgid "You may use limited HTML tags"
msgstr "你可以使用有限的 HTML 标签"
msgid "Team website (optional)"
msgstr "团队网站(可选)"
msgid "Displayed on the team's page"
msgstr "在团队页面上显示"
msgid "Type of team"
msgstr "团队类型"
msgid "Accept new members?"
msgstr "是否接受新的团队成员?"
msgid "Description of team"
msgstr "团队描述"
msgid "Create new team"
msgstr "创建新团队"
msgid "Create a team"
msgstr "创建一个团队"
msgid "Save team"
msgstr "保存团队"
msgid "Create team message board"
msgstr "创建团队留言板"
msgid "Create message board"
msgstr "创建留言板"
msgid "You may create a message board for use by @team"
msgstr "你可以为 @team 团队创建一个留言板"
msgid ""
"Please set the minimum average credit that a user is required to have in "
"order to post to this message board."
msgstr "请设置用户在该留言板发贴所要求的最小平均积分。"
msgid "Post new topic"
msgstr "发表新主题"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Unpublished"
msgstr "未发表"
msgid "parent removed"
msgstr "parent 已移除"
msgid "Sorry, unrecognized email address or password."
msgstr "对不起,无法识别的邮件地址或登录密码。"
msgid "Have you forgotten your password?"
msgstr "忘记密码?"
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid "Recent average credit"
msgstr "近期平均积分"
msgid "Members"
msgstr "成员"
msgid "Total Credit"
msgstr "总积分"
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Admin since"
msgstr "成为管理员"
msgid "Team ID"
msgstr "团队 ID"
msgid "User joined"
msgstr "成为用户"
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
msgid "Account Key"
msgstr "帐户密钥"
msgid "CPID"
msgstr "CPID"
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Password Hash"
msgstr "密码哈希"
msgid "Postal Code"
msgstr "邮编"
msgid "Send Email"
msgstr "发送邮件"
msgid "Show Hosts"
msgstr "显示主机"
msgid "URL"
msgstr "网址"
msgid "Computer ID"
msgstr "计算机编号"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "当 BOINC 在运行时,允许计算的时间比例"
msgid "Average turnaround time"
msgstr "平均任务周转时间"
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "当 BOINC 在运行时,主机拥有互联网连接的时间比例"
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "平均的 CPU 运行效率"
msgid "Free disk space"
msgstr "剩余磁盘空间"
msgid "Total disk space"
msgstr "总磁盘空间"
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "任务时长校正因子"
msgid "Avg. credit"
msgstr "平均积分"
msgid "External IP address"
msgstr "外部 IP 地址"
msgid "Cross project ID"
msgstr "跨项目标识符CPID"
msgid "Last IP address"
msgstr "最近使用的 IP 地址"
msgid "Cache"
msgstr "缓存"
msgid "Memory"
msgstr "内存RAM"
msgid "Swap space"
msgstr "交换空间"
msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
msgstr "单 CPU 每日 WU 限额"
msgid "Average download rate"
msgstr "平均下载速度"
msgid "Average upload rate"
msgstr "平均上传速度"
msgid "Same IP address count"
msgstr "同 IP 地址的数量"
msgid "% of time BOINC client is running"
msgstr "% BOINC 客户端运行时间"
msgid "Operating system"
msgstr "操作系统"
msgid "Operating system version"
msgstr "操作系统版本"
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "浮点运算速度"
msgid "Measured integer speed"
msgstr "整数运算速度"
msgid "CPU model"
msgstr "CPU 型号"
msgid "Number of processors"
msgstr "数据器数量"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "客户端连接服务端的次数"
msgid "Last contact"
msgstr "最近一次通讯"
msgid "Serial number"
msgstr "序列号"
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
msgid "Platform ID"
msgstr "平台 ID"
msgid "Task ID"
msgstr "任务 ID"
msgid "Workunit ID"
msgstr "任务单元 ID"
msgid "Host ID"
msgstr "主机 ID"
msgid "Application ID"
msgstr "应用程序 ID"
msgid "Application version"
msgstr "计算程序版本"
msgid "Claimed credit"
msgstr "申请积分"
msgid "Client state"
msgstr "客户端状态"
msgid "CPU time"
msgstr "已用 CPU 时间"
msgid "Run time"
msgstr "运行时间"
msgid "Exit status"
msgstr "退出状态"
msgid "Granted credit"
msgstr "授予的积分"
msgid "Outcome"
msgstr "结果"
msgid "Received time"
msgstr "接收时间"
msgid "Report deadline"
msgstr "上报期限"
msgid "Sent"
msgstr "发送时间"
msgid "Server state"
msgstr "服务端状态"
msgid "Stderr out"
msgstr "标准错误输出"
msgid "Validation state"
msgstr "验证状态"
msgid "App ID"
msgstr "应用 ID"
msgid "Canonical credit"
msgstr "规范积分"
msgid "Canonical result ID"
msgstr "规范结果 ID"
msgid "Created time"
msgstr "创建时间"
msgid "Error mask"
msgstr "错误掩码"
msgid "Minimum quorum"
msgstr "最小配额"
msgid "Max error tasks"
msgstr "最大的错误任务"
msgid "Max success tasks"
msgstr "最大的成功任务"
msgid "Max total tasks"
msgstr "最大的总任务"
msgid "Needs validation"
msgstr "需要验证"
msgid "Initial replication"
msgstr "初始任务拷贝"
msgid "Target number of results"
msgstr "结果的目标数量"
msgid "Application version ID"
msgstr "应用版本 ID"
msgid "Plan class"
msgstr "计划类别"
msgid "Version number"
msgstr "版本号"
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
msgid "App version ID"
msgstr "应用版本 ID"
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "连续成功完成的计算任务数目"
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "完成的计算任务数目"
msgid "Max tasks per day"
msgstr "每日最大任务数量"
msgid "Number of tasks today"
msgstr "今天的任务数量"
msgid "Show IP address"
msgstr "显示 IP 地址"
msgid "hours"
msgstr "时"
msgid "@count million ops/sec"
msgstr "@count 百万操作/秒"
msgid "@rate KiB/sec"
msgstr "@rate 千字节/秒"
msgid "@count days"
msgstr "@count 天"
msgid "Remove friend"
msgstr "移除朋友"
msgid "Ban user"
msgstr "禁止用户"
msgid "Add as friend"
msgstr "添加为好友"
msgid "Team"
msgstr "团队"
msgid "Reply"
msgstr "回复"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "回复该消息"
msgid "Quote"
msgstr "引用"
msgid "Reply to this comment with quote"
msgstr "引用回复该消息"
msgid "Edit this comment"
msgstr "编辑此回复"
msgid "Delete this comment"
msgstr "删除此回复"
msgid "Hide this comment"
msgstr "隐藏此恢复"
msgid "Convert"
msgstr "转换"
msgid "Convert this comment to a new topic"
msgstr "将此回复转移成一个新主题"
msgid "Details"
msgstr "详细"
msgid "@ip_address (same the last @count times)"
msgstr "@ip_address最近 @count 次)"
msgid "commented on"
msgstr "评论时间"
msgid "Make unsticky"
msgstr "取消置顶"
msgid "Remove sticky status from this topic"
msgstr "去除此主题的置顶状态"
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "有时候BOINC 会给同一台计算机赋予多个唯一标识,你可以通过将旧标识和新标识合并以纠正该问题。"
msgid ""
"Check the computers that are the same as @name (created on @date at @time "
"with computer ID @id)"
msgstr "检查和 @name 同名的计算机(计算机 ID %id创建日期及时间 @date @time"
msgid "Computer @old_id has been merged successfully into @id."
msgstr "计算机 @old_id 已被成功合并到 @id。"
msgid "started discussion"
msgstr "已开始的讨论"
msgid "posted"
msgstr "已发表"
msgid "Minimum value not met for @field"
msgstr "@field 未达到最小值"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
msgid "hidden"
msgstr "隐藏"
msgid "Invalid data type for @field"
msgstr "@field 非法数据类型"
msgid ""
"Authentication is required when changing E-mail address or setting new "
"password."
msgstr "更改电子邮件地址或密码时,需要验证身份。"
msgid "Request foundership"
msgstr "请求创建人资格"
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click below to request foundership of @this_team."
msgstr "在团队创始人处于不活跃状态的情况下,如果您想要代替其成为创始人,请点击下面以申请成为 @this_team 的创始人。"
msgid "Initiate request"
msgstr "发起请求"
msgid "A BOINC account already exists for @email."
msgstr "@email名下已经注册了一个BOINC账户请尝试登录。"
msgid ""
"Please be responsible in what you write and do not create posts which are "
"offensive or insulting. Offensive posts or threads may be deleted by forum "
"moderators without warning or discussion. Do not respond to offensive "
"postings. Click on the \"report\" button at the bottom of the post to call "
"it to the attention of the moderators."
msgstr "请对你所写的内容负责,不要发表含有攻击性或侮辱性的帖子。论坛版主可以不经警告或讨论而直接删除不恰当的帖子或主题。不要在无礼的帖子上浪费时间,请直接单击底部的\"报告\"按钮向版主报告这个帖子。"
msgid "this project"
msgstr "此项目"
msgid ""
"We also ask that you keep all discussion on the message boards related to "
"@project or BOINC with the small exception of the Science message board "
"where you are free to discuss anything relevant to the underlying science. "
"Participants interested in broader discussions should post to unofficial "
"forums for @project."
msgstr "我们也要求你保证留言板上的所有讨论均在@project 或 BOINC的范围内。除了一个小小的例外科学留言板你可以在那里自由讨论任何有关的基本科学问题。更广泛的讨论应该发表到 @project 的非正式论坛。"
msgid "These message boards now support BBCode tags only."
msgstr "这些留言板目前仅支持BBCode标记。"
msgid "Posts contributed"
msgstr "发表的帖子"
msgid "Profile awaiting moderator approval"
msgstr "待审核的个人资料"
msgid "Approve profile"
msgstr "批准个人资料"
msgid "Approve this profile content"
msgstr "批准此个人资料内容"
msgid "Edit profile"
msgstr "编辑个人资料"
msgid "Edit the content of this profile"
msgstr "编辑此个人资料的内容"
msgid "Remove profile"
msgstr "删除个人资料"
msgid "Remove this profile content from the system"
msgstr "从系统中删除此个人资料的内容"
msgid "The team founder has @count days to respond to your transfer request."
msgstr "团队创始人有 @count 天来回应您的转让申请。"
msgid "Reject profile"
msgstr "拒绝个人资料"
msgid "Reject this profile content"
msgstr "拒绝此个人资料内容"
msgid "Reason for rejecting this profile"
msgstr "拒绝此个人资料的原因"
msgid ""
"This reason will be included in an email to the user. Please write a brief "
"explanation of the problem and how to fix it."
msgstr "这个原因将附在给用户的电子邮件里。请简要说明存在的问题以及解决它的方法。"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "project"
msgstr "项目"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Pending"
msgstr "等待中"
msgid "User of the day"
msgstr "今日用户"
msgid "Account"
msgstr "帐户"
msgid "Log in"
msgstr "登录"
msgid "Send"
msgstr "发送"
msgid "News"
msgstr "新闻"
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "将之前复制的内容粘贴到下面的表单中,并点击确定。"
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr "你现在将登录进自己的账户,可以更新你的电子邮箱地址和账户口令。"
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "用身份验证码authenticator来登录"
msgid "Assume foundership"
msgstr "得到创建人资格"
msgid "Unhide"
msgstr "取消隐藏"