boinc/locale/pt_PT/BOINC-Manager.po

3703 lines
102 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boinc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-09 00:19+0000\n"
"Last-Translator: Rom Walton <romw@romwnet.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identifique a sua conta em %s"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Por favor, insira os dados da sua conta\n(para criar uma conta, visite o website do projecto)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Este projecto não está de momento a aceitar novas contas.\nSó o pode adicionar se já possuir uma conta."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Já está a executar este projecto?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Não, novo utilizador"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Sim, utilizador existente"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "Não nos foi possivel encontrar as informações da sua conta\nautomaticamente.\n\nPor favor carregue no link 'Encontrar informações de login\nem baixo para descobrir o que inserir nos campos de endereço de e-mail e\npalavra-passe."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Encontrar informações de login"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "&Palavra-passe:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escolha uma &palavra-passe:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirme a palavra-passe:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Já está a executar o %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Nome de Utilizador:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&Endereço de e-mail:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "comprimento minimo %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Se ainda não se registou neste gestor de conta,\npor favor faça-o antes de prosseguir. Clique no link em baixo\npara se registar ou recuperar a palavra-passe esquecida."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr "Website do gestor de conta"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Adicionar Projecto"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualizar o gestor de conta"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Usar gestor de conta"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Por favor, insira um nome de utilizador."
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail."
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Por favor, insira uma palavra-passe de pelo menos %d caracteres."
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "A palavra-passe original e a de confirmação não condizem. Por favor, insira-as novamente."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Escolha um gestor de conta"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "Para escolher um gestor de conta, clique no nome \nou digite o seu URL em baixo."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "Detalhes do gestor de conta:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "Gestor de conta &URL:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "Abrir página web"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Visitar o website deste gestor de conta"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "A comunicar com %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "A comunicar com o servidor."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Fechar a janela do %s"
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
msgid "&Close Window"
msgstr "&Fechar a Janela"
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Sair do %s"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Notícias\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display notices"
msgstr "Mostra as notícias"
#: AdvancedFrame.cpp:377
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projectos\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display projects"
msgstr "Mostra os projectos"
#: AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tarefas\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display tasks"
msgstr "Mostra as tarefas"
#: AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&ferências\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display transfers"
msgstr "Mostra as transferências"
#: AdvancedFrame.cpp:395
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estatísticas\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Display statistics"
msgstr "Mostra as estatísticas"
#: AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Utilização do disco\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Display disk usage"
msgstr "Mostra a utilização em disco"
#: AdvancedFrame.cpp:409
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vista Simplificada ...\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:410
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Mostra a interface gráfica simplificada."
#: AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Adicionar projecto ou gestor de conta..."
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Voluntarie-se para um ou alguns dos mais de 30 projectos, em várias áreas da ciência"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar com o %s"
#: AdvancedFrame.cpp:433
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obter as configurações actuais a partir de %s"
#: AdvancedFrame.cpp:443
msgid "&Add project..."
msgstr "&Adicionar projecto..."
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Add a project"
msgstr "Adicionar um projecto"
#: AdvancedFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Parar de utilizar o %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:453
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Remover este computador do controlo do gestor de conta."
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configurar opções de visualização e configurações de proxy"
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferências de computação..."
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar preferências de computação"
#: AdvancedFrame.cpp:472
msgid "&Run always"
msgstr "&Executar sempre"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permitir execução de trabalho, independentemente das preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Executar com base nas &preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permitir execução de trabalho de acordo com as preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:482
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: AdvancedFrame.cpp:483
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Parar execução de trabalho independentemente das preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Use GPU always"
msgstr "Utilizar a GPU sempre"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permitir a execução da GPU, independentemente das preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Utilizar a GPU com base nas preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permitir a execução da GPU de acordo com as preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspender a GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Parar a execução da GPU, independentemente das preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Network activity always available"
msgstr "Actividade de rede sempre disponível"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permitir actividade de rede, independentemente das preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Actividade de rede com base nas preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Permitir actividade de rede de acordo com as preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Actividade de rede suspensa"
#: AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Parar actividade de rede do BOINC"
#: AdvancedFrame.cpp:564
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Liga-se a outro computador que esteja a executar o %s"
#: AdvancedFrame.cpp:569
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleccionar computador..."
#: AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Desligar cliente ligado..."
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Desliga o cliente que está actualmente ligado"
#: AdvancedFrame.cpp:579
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Executar &testes de perfomance do CPU"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Executa testes de perfomance do BOINC para o CPU"
#: AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Do network communication"
msgstr "Realizar comunicação com a rede"
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Realiza toda a comunicação pendente com a rede"
#: AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Read config files"
msgstr "Ler ficheiros de configuração"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Ler informações de configuração em cc_config.mxl e quaisquer ficheiros em app_config.xml"
#: AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Ler ficheiro de preferências locais"
#: AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Ler preferências em global_prefs_override.xml"
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Iniciar outra instância do %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:604
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Inicia outro %s"
#: AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Registo de Eventos...\tCtrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Mostra as mensagens de diagnóstico."
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &ajuda"
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Mostra informações sobre o %s"
#: AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s ajuda"
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Mostra informações sobre o %s"
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s &Website"
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Mostra informações sobre o BOINC e o %s"
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Acerca de %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Licenciamento e informações sobre direitos de autor."
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&View"
msgstr "&Visualizar"
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "&Activity"
msgstr "&Actividade"
#: AdvancedFrame.cpp:708
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vançado"
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: AdvancedFrame.cpp:1199
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Para de usar %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1204
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Se parar de utilizar o %s,\nmanterá todos os projectos actuais,\nmas terá que gerir os projectos manualmente.\n\nQuer parar de utilizar o %s?"
#: AdvancedFrame.cpp:1401
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Desligar o cliente actual..."
#: AdvancedFrame.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s vai desligar o cliente ligado actualmente\ne ser-lhe-á solicitado para que se ligue a outro anfitrião."
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1754
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s foi adicionado com sucesso %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1893
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1897
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "A ligar a %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1900
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Ligado a %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Nome de utilizador já em uso"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Uma conta com esse nome de utilizador já existe e tem uma\npalavra-passe diferente daquela que inseriu.\n\nPor favor, visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Endereço de e-mail já em uso"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Uma conta com esse endereço de e-mail já existe e tem uma\npalavra-passe diferente daquela que inseriu.\n\nPor favor, visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas."
#: AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "A comunicar com o cliente BOINC. Por favor aguarde..."
#: AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Desistir %s"
#: AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "S&air %s"
#: AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicação"
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Erro de Conexão"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "Não está autorizado actualmente a gerir o cliente.\nPor favor, contacte o administrador para que o adicione ao grupo local 'boinc_users'."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução.\nConfirme que inicia este programa na mesma directoria que a do cliente."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "A palavra-passe que inseriu está incorrecta, por favor tente novamente."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Conexão Falhada"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s não consegue se conectar ao %s cliente.\nQuer tentar conectar-se novamente?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - A Inicialização do Daemon falhou"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s não consegue iniciar o %s cliente.\nPor favor, vá a Painel de Controlo->Ferramentas Administrativas->Serviços e inicie o serviço BOINC."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr "%s não consegue iniciar o %s cliente.\nPor favor, inicialize o daemon e tente novamente."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estado da Conexão"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s não está actualmente conectado ao %s cliente.\nPor favor vá ao menu 'Avançado\\Escolher Computador...' para se conectar ao %s cliente.\nPara se conectar ao seu computador local, use 'localhost' como o nome de anfitrião."
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "Páginas web do projecto"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Saída Inesperada"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "O cliente %s saiu inesperadamente 3 vezes nos ultimos %d minutos.\nQuer reiniciar novamente?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estado da Rede"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s precisa de se conectar à Internet.\nPode fazê-lo agora?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s está a conectar-se à Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s conectou-se com sucesso à Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s falhou a conexão à Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s detectou que está actualmente conectado à Internet.\nA actualizar todos os projectos e a tentar novamente todas as transferências."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s desconectou-se com sucesso da Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s falhou ao disconectar-se da Internet."
#: BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr "Não está autorizado a gerir o cliente.\n\nPara executar %s como este utilizador, por favor:\n - reinstale %s respondendo \"Sim\" à questão acerca de\n utilizadores não administrativos\nou\n - contacte o seu administrador para o adicionar ao grupo de utilizadores\n 'boinc_master'."
#: BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "%s direitos ou permissões não definidas correctamente; por favor reinstale %s.\n(Código de erro %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr " em"
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:384
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "É necessário que reinicie o computador para que o BOINC seja executado correctamente.\nPor favor, reinicie o seu computador e tente novamente."
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Gestor do BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "O Gestor do BOINC foi iniciado pelo sistema operativo automaticamente"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Iniciar o BOINC de modo a que o ícone seja visível apenas na barra de tarefas"
#: BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Directório contendo o executável do Cliente BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Directório de dados do BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nome de anfitrião ou endereço IP"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Número da porta do GUI RPC"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Iniciar o BOINC com estes argumentos opcionais"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desabilitar os utilizadores de segurança e as permissões do BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:584
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "iniciar o modo de depuração para habilitar o gestor de mensagens de erro"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "multiplas instâncias do Gestor do BOINC permitidas"
#: BOINCGUIApp.cpp:587
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Não usado: solução para o bug no XCode 4.2"
#: BOINCGUIApp.cpp:814
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detecção Automática)"
#: BOINCGUIApp.cpp:815
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"
#: BOINCGUIApp.cpp:816
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido pelo Utilizador)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir %s Web..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "Suspender Temporariamente"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Suspender GPU Temporariamente"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "S&air"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Resumir"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "Resumir GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Computação está activada"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Computação está suspensa - "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Computação por GPU está activada"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Computação por GPU está suspensa - "
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "Actividade de rede está activada"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Actividade de rede está suspensa - "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "A reconectar-se ao cliente."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Não conectado ao cliente."
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Notícias"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Existem notícias novas - carregue para visualizar."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Falha ao adicionar projecto"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Falha ao actualizar o gestor de conta"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Falha ao remover o gestor de conta"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Falha ao adicionar o gestor de conta"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Por favor, tente novamente mais tarde.\n\nCarregue em Terminar para fechar."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Carregue Terminar para fechar."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensagens do servidor:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projecto adicionado"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Este projecto foi adicionado com sucesso."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Quando carregar em Terminar, o seu navegador de internet irá para uma página onde\npode definir o seu nome de conta e preferências."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualização do %s completa."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Actualização completa."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Utilizando agora o gestor de conta"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bem vindo a %s!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Está agora a utilizar o %s para gerir as contas."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Está agora a utilizar este gestor de conta."
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versão dos wxWidgets:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos de Autor:"
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2013 Universidade da Califórnia, Berkeley.\nTodos os Direitos Reservados."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infraestrutura aberta Berkeley para a Rede de Computação"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid number"
msgstr "número inválido"
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "formato de tempo inválido, o formato é HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "formato de tempo inválido, o formato é HH:MM-HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
msgid "invalid input value detected"
msgstr "valor inválido de entrada detectado"
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de Validação"
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplicações a adicionar"
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' não é uma aplicação executável."
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Adicionar Aplicação Exclusiva"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Nome da aplicação a adicionar?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Adicionar aplicação exclusiva"
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Os nomes das aplicações têm de terminar com '%s'"
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' já está na lista."
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr "Quer mesmo limpar todas as preferências locais?\n(As aplicações exclusivas não serão afectadas.)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferências"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr "Esta caixa de diálogo controla as preferências para este computador apenas.\nCarregue em OK para definir as preferências.\nCarregue em Limpar para restaurar as definições web (excepto aplicações exclusivas)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "limpar todas as preferências locais e fechar a caixa de diálogo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "utilização do processador"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "utilização de rede"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "utilização de disco e memória"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "aplicações exclusivas"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "guardar todos os valores e fechar caixa de diálogo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "fechar caixa de diálogo sem salvar"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "mostra a página web das preferências"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computação permitida"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Enquanto o computador está só com bateria"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "assinale aqui, se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto está apenas com a bateria"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Enquanto o computador está em utilização"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "assinale aqui, se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto está a ser utilizado"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Utilizar a GPU enquanto o computador está em utilização"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr "assinale aqui, se quiser que a sua GPU execute trabalho enquanto o computador está a ser utilizado"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Apenas depois do computador estar inactivo por"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "executar trabalho apenas depois do computador não estar em utilização por este número de minutos"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Enquanto a utilização do processador é menor do que"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspender trabalho se a utilização do processador exceder este nivel"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "percentagem (0 significa sem restrições)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Todos os dias entre as horas"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "iniciar trabalho a esta hora"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "and"
msgstr "e"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "parar trabalho a esta hora"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(sem restrições se ambos os campos forem iguais)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Escolha manual dos dias de semana:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "assinale para especificar as horas para este dia de semana"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Trocar entre aplicações a cada"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Em sistemas de processador múltiplo, usar no máximo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr "% dos processadores (0 significa ignorar esta configuração)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
msgid "Use at most"
msgstr "Usar no máximo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% tempo de CPU"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Taxa máxima de transferência"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/seg."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Taxa máxima de upload"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferir no máximo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
msgid "every"
msgstr "a cada"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "days"
msgstr "dias"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Trabalho minímo de buffer "
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Tentar manter tarefas suficientes para manter ocupado por estes dias"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Trabalho adicional máximo de buffer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Em adição, manter tarefas suficientes para pelo menos estes dias"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Saltar verificação do ficheiro de imagem"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "assinale aqui se o seu provedor de Internet modifica os ficheiros de imagem"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Connect options"
msgstr "Opções de conexão"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar antes de se conectar à internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect"
" to the Internet"
msgstr "se assinalado, uma caixa de confirmação aparecerá antes de se tentar conectar à Internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Disconectar quando terminado"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr "se assinalado, o BOINC desliga quando o uso de rede estiver realizado\n(apenas relevante para conexões dial-up)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Utilização de rede permitida"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora de início da utilização de rede"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de paragem da utilização de rede"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilização do disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "máximo de utilização do disco usado pelo BOINC (em Gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes de espaço em disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar pelo menos"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "O BOINC deixa pelo menos este montante de espaço livre em disco (em Gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes de espaço em disco livre"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "O BOINC utiliza no máximo esta percentagem de espaço total em disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% de espaço total em disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Checkpoints das tarefas em disco no máximo a cada"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% de paginação (espaço temporário)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilização da memória"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quando o computador está em utilização"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% quando o computador está inactivo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Deixar aplicações em memória enquanto suspensas"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "se assinalado, unidades de trabalho suspensas são deixadas em memória"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Suspende processador e utilização da rede quando estas aplicações estiverem a correr:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Adicionar uma aplicação a esta lista"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Remove uma aplicação desta lista"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Para opções avançadas, seguir estas instruções: "
#: DlgEventLog.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Registo de Eventos"
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Mostrar apenas este projecto"
#: DlgEventLog.cpp:294
msgid "Copy &All"
msgstr "Copiar &Todos"
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência."
#: DlgEventLog.cpp:305
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Copiar &Seleccionado"
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para a área de transferência. Pode seleccionar múltiplas mensagens pressionando o shift enquanto carrega nas mensagens."
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para a área de transferência. Pode seleccionar múltiplas mensagens pressionando o shift ou a tecla Ctrl enquanto carrega nas mensagens."
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Obter ajuda com o %s"
#: DlgEventLog.cpp:348
msgid "Show all &messages"
msgstr "Mostrar todas as &mensagens"
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostrar mensagens para todos os projectos"
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projecto seleccionado"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmar Saída"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Solicitou a saída do %s,\nque lhe permite ver e gerir as tarefas\nem execução no seu computador.\n\nSe também quer parar as tarefas em execução,\nescolha uma das seguintes opções:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Isto irá desligar o %s e as tarefas até que\no %s ou a %s protecção de ecrã esteja a correr novamente.\n\nNa maioria dos casos, é melhor apenas fechar a %s janela\ndo que sair da aplicação; isso irá permitir %s executar as\ntarefas nos tempos que seleccionou nas suas preferências."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Parar tarefas em execução quando sair do %s"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Lembrar desta decisão e não mostrar esta caixa de diálogo."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Não mostrar esta caixa de diálogo outra vez."
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Não obter tarefas por"
#: DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Project preference"
msgstr "Preferências do projecto"
#: DlgItemProperties.cpp:171
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferências do gestor de conta"
#: DlgItemProperties.cpp:174
msgid "Project has no apps for "
msgstr "O projecto não tem aplicações por"
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Configurações do cliente exclui"
#: DlgItemProperties.cpp:181
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " obtenção de trabalho suspenso por"
#: DlgItemProperties.cpp:182
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " intervalo de suspensão de obtenção de trabalho"
#: DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Properties of project "
msgstr "Propriedades do projecto"
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Master URL"
msgstr "URL Master"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
#: DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Team name"
msgstr "Nome da equipa"
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Quota de recursos"
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Agendamento RPC deferido por"
#: DlgItemProperties.cpp:226
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Transferência dos ficheiros deferidos por"
#: DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Uploads dos ficheiros deferidos por"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Computer ID"
msgstr "ID do Computador"
#: DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "CPU não intensivo"
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: DlgItemProperties.cpp:236
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspenso através da GUI"
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
msgid "no"
msgstr "não"
#: DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Don't request more work"
msgstr "Não solicitar mais trabalhos "
#: DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Agendamento de tarefas em progresso"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Avisos pendentes"
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Host location"
msgstr "Localização do anfitrião"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: DlgItemProperties.cpp:251
msgid "Added via account manager"
msgstr "Adicionado através do gestor de conta"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Remover quando as tarefas concluirem"
#: DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Ended"
msgstr "Terminado"
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Credit"
msgstr "Créditos"
#: DlgItemProperties.cpp:260
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"
#: DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Scheduling"
msgstr "A agendar"
#: DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Prioridade de agendamento "
#: DlgItemProperties.cpp:278
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:302
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Duração do factor de correcção"
#: DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Properties of task "
msgstr "Propriedades da tarefa"
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: DlgItemProperties.cpp:330
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Report deadline"
msgstr "Reportar data limite de entrega"
#: DlgItemProperties.cpp:338
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Tamanho estimado de computação"
#: DlgItemProperties.cpp:344
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Tempo de CPU no ultimo checkpoint"
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo de CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"
#: DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tempo restante previsto"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Fraction done"
msgstr "Fracção feita"
#: DlgItemProperties.cpp:351
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Tamanho da memória virtual"
#: DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Working set size"
msgstr "Tamanho previsto do trabalho"
#: DlgItemProperties.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "Directoria"
#: DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Process ID"
msgstr "ID do Processo"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
msgid "Local: "
msgstr "Local:"
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Linguagem:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Que idioma deve o BOINC usar?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Lembrete de intervalo de noticias:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Com quem frequência deve o BOINC lembrar-lhe de novas notícias?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Executar o Gestor no login?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Executar o Gestor do BOINC quando se logar."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activar a caixa de diálogo de saída do Gestor?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Mostrar a caixa de diálogo quando o Gestor estiver a ser desligado."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Definições da ligação Dial-up e da Rede Virtual Privada"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "&Definir Predefinição"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Limpar a Predefinição"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexões Predefinidas:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar através do servidor HTTP proxy"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurações do servidor HTTP Proxy"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Não usar proxy para:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar em branco se desnecessário"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Nome de Utilizador:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar através de servidor SOCKS proxy"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurações do servidor de SOCKS Proxy"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 horas"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selecção de Idioma"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "O idioma %s's foi alterado. Para que esta alteração tenha efeito, tem de reiniciar o %s."
#: DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleccione Computador"
#: DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "Outra instância do %s já está a em execução \nneste computador. Por favor, seleccione o cliente a monitorizar."
#: DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Nome do anfitrião:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Fóruns"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Trocar mensagens com outros utilizadores nos fóruns do SETI@home"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Colocar perguntas e reportar problemas"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "A sua conta"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Ver informações da sua conta e os créditos totais"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "As suas preferências"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Ver e modificar as suas preferências no perfil da conta no SETI@home"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Os seus resultados"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Ver os resultados da computação e trabalhos da última semana (ou mais)"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Os seus computadores"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Ver uma lista de todos os computadores onde está a executar o SETI@Home"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "A sua equipa"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Ver informações acerca da sua equipa"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Questões comuns"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Ler a lista das Questões Frequentes no Einstein@Home"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informações da protecção de ecrã"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Ler uma descrição detalhada da protecção de ecrã no Einstein@Home"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Trocar mensagens com administradores e outros utilizadores nos fóruns do Einstein@Home"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Estado do Einstein"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estado actual do servidor Einstein@Home"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Reportar problemas"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "O link para reportar problemas e bugs no fórum do Einstein@Home"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Ver e modificar as suas preferências de perfil na conta Einstein@Home"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Resumo da conta"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Ver uma lista de todos os computadores onde está a executar o Einstein@Home"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projecto LIGO"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "A página principal do projecto LASER Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projecto GEO-600"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "A página principal do projecto GEO-600"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informações acerca da sua Equipa"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obter ajuda para o climateprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novidades"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novidades de climateprediction.net"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Ver informações da sua conta, créditos e avisos"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informações acerca da sua equipa"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Pesquisar por ajuda no nosso sistema de ajuda"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estatísticas Globais"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Resumo das estatísticas para o World Community Grid"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "A Minha Grelha"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "As suas estatísticas e definições"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfis do dispositivo"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualizar as definições do seu dispositivo"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Pesquisa"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Aprender acerca dos projectos alojados em World Community Grid"
#: MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "A iniciar cliente"
#: MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "A conectar-se ao cliente"
#: MainDocument.cpp:1195
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "A recuperar o estado do sistema; por favor aguarde..."
#: MainDocument.cpp:1816
msgid "Missing application"
msgstr "Aplicação em falta"
#: MainDocument.cpp:1817
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Por favor, transfira e instale a aplicação CoRD de http://cord.sourceforge.net"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "on batteries"
msgstr "em bateria"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "computer is in use"
msgstr "computador em utilização"
#: MainDocument.cpp:2434
msgid "user request"
msgstr "solicitação do utilizador"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "time of day"
msgstr "hora do dia"
#: MainDocument.cpp:2436
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Testes de performance do CPU em progresso"
#: MainDocument.cpp:2437
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "espaço em disco necessário - verifique preferências"
#: MainDocument.cpp:2438
msgid "computer is not in use"
msgstr "computador não está em utilização"
#: MainDocument.cpp:2439
msgid "starting up"
msgstr "a iniciar"
#: MainDocument.cpp:2440
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "uma aplicação exclusiva está em execução"
#: MainDocument.cpp:2441
msgid "CPU is busy"
msgstr "O CPU está ocupado"
#: MainDocument.cpp:2442
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "limite de largura de banda excedido"
#: MainDocument.cpp:2443
msgid "requested by operating system"
msgstr "solicitado pelo sistema operativo"
#: MainDocument.cpp:2445
msgid "unknown reason"
msgstr "razão desconhecida"
#: MainDocument.cpp:2467
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU não detectado,"
#: MainDocument.cpp:2474
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: MainDocument.cpp:2478
msgid "Download failed"
msgstr "Transferência falhada"
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Downloading"
msgstr "Fazendo a transferência"
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
msgstr "(suspenso - "
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projecto suspenso pelo utilizador"
#: MainDocument.cpp:2492
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tarefa suspensa pelo utilizador"
#: MainDocument.cpp:2494
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspenso - "
#: MainDocument.cpp:2500
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU suspensa - "
#: MainDocument.cpp:2507
msgid "Waiting for memory"
msgstr "A aguardar por memória"
#: MainDocument.cpp:2509
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "A aguardar por memória partilhada"
#: MainDocument.cpp:2512
msgid "Running, high priority"
msgstr "Executando com prioridade elevada"
#: MainDocument.cpp:2514
msgid "Running"
msgstr "Executando"
#: MainDocument.cpp:2517
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (CPU não intensivo)"
#: MainDocument.cpp:2520
msgid "Waiting to run"
msgstr "A aguardar a execução"
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
msgid "Ready to start"
msgstr "Pronto para começar"
#: MainDocument.cpp:2532
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Agendamento em espera:"
#: MainDocument.cpp:2536
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr "(Agendamento em espera)"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (A aguardar acesso à rede)"
#: MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "Erro de computação"
#: MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "Upload falhado"
#: MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "A fazer o Upload"
#: MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado pelo utilizador"
#: MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abortado pelo projecto"
#: MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Abortado: não iniciado devido à data limite excedida"
#: MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Abortado: limite em disco excedido"
#: MainDocument.cpp:2573
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Abortado: limite de tempo excedido"
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Abortado: limite em memória excedido"
#: MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconhecido"
#: MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "Pronto para reportar"
#: MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Erro: estado inválido '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sem ligação à Internet"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Por favor conecte-se à Internet e tente novamente."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projecto não encontrado"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "O URL que forneceu não é de um projecto com base no BOINC.\n\nPor favor, verifique o URL e tente novamente."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Gestor de conta não encontrado"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "O URL que forneceu não é de uma conta com base no\nGestor BOINC.\n\nPor favor, verifique o URL e tente novamente."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Login Falhado."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifique o nome de utilizador e palavra-passe e tente novamente."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Verifique o endereço de e-mail e palavra-passe e tente novamente."
#: NoticeListCtrl.cpp:222
msgid "more..."
msgstr "mais..."
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ProjectInfoPage.cpp:615
msgid "Choose a project"
msgstr "Escolha o projecto"
#: ProjectInfoPage.cpp:619
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Para escolher o projecto, carregue nele ou escreva o URL em baixo."
#: ProjectInfoPage.cpp:623
msgid "Categories:"
msgstr "Categorias:"
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projectos:"
#: ProjectInfoPage.cpp:631
msgid "Project details"
msgstr "Detalhes do projecto"
#: ProjectInfoPage.cpp:635
msgid "Research area:"
msgstr "Área de pesquisa:"
#: ProjectInfoPage.cpp:639
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
#: ProjectInfoPage.cpp:643
msgid "Web site:"
msgstr "Website:"
#: ProjectInfoPage.cpp:647
msgid "Supported systems:"
msgstr "Sistemas suportados:"
#: ProjectInfoPage.cpp:651
msgid "Project URL:"
msgstr "URL do Projecto:"
#: ProjectInfoPage.cpp:826
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Este projecto pode não ter trabalhos para o seu tipo de computador. Quer adicioná-lo de qualquer maneira?"
#: ProjectInfoPage.cpp:850
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Já adicionou este projecto. Por favor escolha um projecto diferente."
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "A comunicar com o projecto."
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Ficheiros necessários não encontrados no servidor."
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "A comunicar com o projecto\nPor favor aguarde..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Falha na comunicação de rede"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "The World Community Grid - O software BOINC falhou ao realizar a comunicão\nà Internet. As razões mais prováveis são:\n\n1) Problemas de conectividade. Verifique a sua conexão à rede ou o modem,\ndepois carregue em voltar Atrás e tente novamente.\n\n2) Software da firewall pessoal está a bloquear o World Community\nGrid - Software BOINC. Configure a sua firewall pessoal para permitir que o\nBOINC e o Gestor do BOINC comunique na porta 80 e na porta 443,\ndepois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n\n3) Está a usar um servidor de proxy.\nCarregue em Próximo para configurar as definições de proxy do BOINC."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "O BOINC falhou a comunicação à Internet.\nAs razões mais prováveis são:\n\n1) Problemas de conectividade. Verifique a rede\nou a conexão ao modem e depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n\n2) Software da firewall pessoal esta a bloquear o BOINC.\nConfigure a sua firewall pessoal para permitir o BOINC e.\no Gestor do BOINC comunicar na porta 80,\ndepois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n\n3) Está a usar um servidor de proxy.\nCarregue em Próximo para configurar as definições de proxy do BOINC."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuração da proxy"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Termos de Uso"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Por favor, leia os seguintes termos de uso:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Eu concordo com os termos de uso."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Eu não concordo com os termos de utilização."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projecto temporariamente indisponível"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "O projecto está temporariamente indisponível.\n\nPor favor tente mais tarde."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Gestor de conta temporariamente indisponível"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "O gestor de conta está temporariamente indisponível.\n\nPor favor tente mais tarde."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Por favor especifique uma chave de conta para continuar."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Chave de Conta Inválida; por favor insira uma Chave de Conta Válida"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validação"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Por favor especifique um endereço de e-mail"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Endereço de e-mail inválido; por favor insira um endereço de e-mail válido"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL em falta"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Por favor especifique um URL.\nPor exemplo:\nhttp://www.example.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL Inválido"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Por favor especifique um URL válido.\nPor exemplo:\nhttp://boincproject.example.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' não contém um nome de anfitrião válido."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' não contém um caminho válido."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar todas as mensagens"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar apenas este projecto"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projecto seleccionado."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "A copiar todas as mensagens para àrea de transferência..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "A copiar as mensagens seleccionadas para àrea de transferência..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "A filtrar mensagens..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostrar mensagens para todos os projectos."
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "A pesquisar noitícias; por favor aguarde..."
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Não existem notícias nesta altura."
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
msgid "Notices"
msgstr "Notícias"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Reportar todas as tarefas completas, obter os ultimos créditos, obter as ultimas preferências e possivelmente mais tarefas."
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender tarefas para este projecto."
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Não obter novas tarefas"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Não obter novas tarefas para este projecto."
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Fazer reset ao projecto"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Elimina todos os ficheiros e tarefas associadas a este projecto e obtém novas tarefas. Pode actualizar o projecto primeiro para reportar tarefas concluídas."
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Remover este projecto. Tarefas em progresso serão perdidas (use 'Actualizar' primeiro para reportar tarefas concluidas)."
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Mostrar detalhes do projecto."
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "Trabalho concluído"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "Média de trabalho realizado"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "Projectos"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "A actualizar projecto..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "A resumir projecto..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "A suspender projecto..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "A notificar o projecto para permitir a transferência de tarefas adicionais..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "A notificar o projecto para não obter tarefas adicionais..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "A fazer reset ao projecto..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer fazer o reset ao projecto '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Fazer Reset ao Projecto"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "A remover projecto..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover o projecto '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "Remover Projecto"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "A lançar o navegador..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Resumir tarefas para este projecto."
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permitir novas tarefas"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permitir obtenção de novas tarefas para este projecto."
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Não obter novas tarefas para este projecto."
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "Solicitado pelo utilizador"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "Para obter trabalho"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Para reportar tarefas completas"
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Para enviar mensagem de aviso"
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Solicitado pelo gestor de conta"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "Inicialização do projecto"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "Solicitado pelo projecto"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspenso pelo utilizador"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Não obterá novas tarefas"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projecto terminado - OK para remover"
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Irá remover quando as tarefas concluirem"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Solicitação de agendamento pendente"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Solicitação de agendamento em progresso"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Mensagem de aviso pendente"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicação deferida"
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Utilização total em disco"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Utilização em disco pelos projectos BOINC"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "sem projectos: 0 bytes usados"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "utilizado pelo BOINC:"
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "livre, disponível para o BOINC: "
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "livre, não disponível para o BOINC: "
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "livre: "
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilizado por outros programas: "
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "User Total"
msgstr "Totais do Utilizador"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "User Average"
msgstr "Médias do Utilizador"
#: ViewStatistics.cpp:1207
msgid "Host Total"
msgstr "Totais do Anfitrião"
#: ViewStatistics.cpp:1208
msgid "Host Average"
msgstr "Médias do Anfitrião"
#: ViewStatistics.cpp:1355
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Última actualização: %.0f dias atrás"
#: ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar totais do utilizador"
#: ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Mostrar créditos totais do utilizador"
#: ViewStatistics.cpp:1989
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar médias do utilizador"
#: ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Mostrar médias de créditos do utilizador"
#: ViewStatistics.cpp:1996
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar totais do anfitrião"
#: ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Mostrar créditos totais do anfitrião"
#: ViewStatistics.cpp:2003
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar médias do anfitrião"
#: ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Mostrar médias de créditos do anfitrião"
#: ViewStatistics.cpp:2013
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Projecto anterior"
#: ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Mostrar gráfico do projecto anterior"
#: ViewStatistics.cpp:2019
msgid "&Next project >"
msgstr "&Próximo projecto >"
#: ViewStatistics.cpp:2020
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Mostrar gráfico do próximo projecto"
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Hide project list"
msgstr "Ocultar lista de projectos"
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Utilizar área completa para os gráficos"
#: ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Mode view"
msgstr "Modo de visualização"
#: ViewStatistics.cpp:2036
msgid "One project"
msgstr "Um projecto"
#: ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Mostrar um gráfico com o projecto seleccionado"
#: ViewStatistics.cpp:2043
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Todos os projectos (separados)"
#: ViewStatistics.cpp:2044
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Mostrar todos os projectos, um gráfico por projecto"
#: ViewStatistics.cpp:2050
msgid "All projects (together)"
msgstr "Todos os projectos (juntos)"
#: ViewStatistics.cpp:2051
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Mostrar um gráfico com todos os projectos"
#: ViewStatistics.cpp:2057
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Todos os projectos (somados)"
#: ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Mostrar um gráfico com a soma de todos os projectos"
#: ViewStatistics.cpp:2079
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
#: ViewStatistics.cpp:2296
msgid "Updating charts..."
msgstr "A actualizar gráficos..."
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Show project list"
msgstr "Mostrar lista de projectos"
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Usar área mais pequena para os gráficos"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "Tente novamentente"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Tentar novamente a transferência do ficheiro agora"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Cancelar Transferência"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Cancelar a transferência deste ficheiro. Não obterá créditos para a tarefa."
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo Decorrido"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Actividade de rede está suspensa - "
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nPode activá-la utilizando o menu Actividade."
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "A tentar transferir novamente..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "A cancelar a transferência..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste ficheiro '%s'?\nNOTA: Cancelar uma transferência invalidará a tarefa e\nnão receberá crédito pela mesma."
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Cancelar Transferência do Ficheiro"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr "tentar novamente em "
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr "falhou"
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr "suspenso"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr "activo"
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr " (projecto backoff: "
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostrar tarefas activas"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostrar apenas as tarefas activas."
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar gráficos"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar gráfico da aplicação numa janela."
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr "Mostrar Consola VM"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Mostrar Consola VM numa janela."
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender trabalho para este resultado."
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar resultado do trabalho. Não receberá crédito por ele."
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Mostrar detalhes da tarefa."
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "Decorrido"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Restante (estimado)"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "Data Limite"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "A resumir tarefa..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "A suspender tarefa..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "A mostrar gráficos para a tarefa..."
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "A mostrar Consola VM para a tarefa..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n(Progresso: %s, Estado: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar estas %d tarefas?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Cancelar tarefa"
#: ViewWork.cpp:499
msgid "Aborting task..."
msgstr "A cancelar a tarefa..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostrar todas as tarefas"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostrar todas as tarefas."
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "A resumir trabalho para esta tarefa."
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "A suspender trabalho para esta tarefa."
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Adicionar projecto ou gestor de conta"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Adicionar projecto ou utilizar um Gestor de Contas BOINC"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr "Se possível, adicione projectos no\nwebsite do %s.\n\nProjectos adicionados através do assistente não serão\nlistados ou geridos pelo %s."
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr "Existem mais de 30 projectos com base no BOINC\na realizar pesquisas em várias áreas da ciência,\ne você pode-se voluntariar para tantos quanto quiser.\nPode adicionar um projecto directamente,\nou usar o website de um 'Gestor de Conta' para seleccionar projectos."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr "Escolheu adicionar um novo projecto de computação voluntária ou alterar os projectos\npara os quais contribui.\n\nAlguns destes projectos são executados e geridos pela World Community Grid, enquanto outros\nsão executados e geridos por outras equipas de pesquisa ou organizações. O software BOINC\npode dividir o seu poder de processamento livre, entre quaisquer combinações de projectos.\n\nAlternativamente, se fez o registo com um Gestor de Conta BOINC, pode utilizar\nisto para escolher a que projectos quer dar suporte.\nPor favor, escolha que tipo de alterações quer fazer:\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Usar um Gestor de Conta BOINC"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Para continuar, carregue em Próximo."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Adicionar ou alterar os seus projectos na World Community Grid"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Adicionar projectos executados por outros investigadores ou organizações"
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Quer mesmo cancelar?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vista Avançada...\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Mostra o interface gráfico avançado."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
msgid "Skin"
msgstr "Máscara"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Selecciona a aparência do interface de utilizador."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspende a Computação"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
msgid "Resume Computing"
msgstr "Resume a Computação"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Abre uma janela para ver as notícias dos projectos ou do BOINC"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Notícias"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Esta janela controla as preferências para este computador apenas."
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Carregue em OK para definir as preferências."
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr "Carregue em Limpar para restaurar as configurações definidas na web para todas as preferência abaixo"
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Para definições adicionais, seleccione Preferências de Computação na Vista Avançada"
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
msgid "Do work only between:"
msgstr "Executar trabalho apenas entre:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Conectar-se à internet apenas entre:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
msgid "Use no more than:"
msgstr "Usar não mais do que:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "of disk space"
msgstr "de espaço em disco"
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
msgid "of the processor"
msgstr "do processador"
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Executar trabalho se ligado apenas à bateria?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Executar trabalho depois de inactivo por:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "Desmarcar todas as preferências locais listadas acima e fechar a caixa de diálogo"
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
msgid "Anytime"
msgstr "A qualquer altura"
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Executar Sempre)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Quer mesmo limpar todas as preferências locais?\n"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Adicionar Projecto"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Trabalho realizado para este projecto"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincroniza os projectos com o gestor de conta"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Seleccione o projecto para aceder com os controles em baixo"
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Páginas Web do Projecto"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Comandos do Projecto"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Abre um menu de websites para o projecto %s"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Abre um menu de comandos para aplicar ao projecto %s"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspender esta tarefa."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar esta tarefa. Não obterá créditos por ela."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n(Progresso: %.1lf%%, Estado: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Não tem nenhuns projectos. Por favor adicione um Projecto."
#: sg_TaskPanel.cpp:465
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"
#: sg_TaskPanel.cpp:476
msgid "Tasks:"
msgstr "Tarefas:"
#: sg_TaskPanel.cpp:482
msgid "Select a task to access"
msgstr "Seleccione uma tarefa para aceder"
#: sg_TaskPanel.cpp:493
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: sg_TaskPanel.cpp:547
msgid "This task's progress"
msgstr "Progresso destas tarefas"
#: sg_TaskPanel.cpp:565
msgid "Task Commands"
msgstr "Comandos das Tarefas"
#: sg_TaskPanel.cpp:566
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Abrir um menu de comandos para aplicar a esta tarefa"
#: sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplicação: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:724
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:732
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplicação: Indisponível"
#: sg_TaskPanel.cpp:832
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponível"
#: sg_TaskPanel.cpp:847
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Decorrido: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:861
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Restante (estimado): %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Retrieving current status."
msgstr "A rever o estado actual."
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "A realizar transferência de trabalho do servidor."
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Processamento Suspenso: A executar em Bateria."
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Processamento Suspenso: Utilizador Activo."
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Processamento Suspenso: O utilizador parou o processamento."
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Processamento Suspenso: Hora do Dia."
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Processamento Suspenso: A Executar Testes de Performance."
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Processamento Suspenso."
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "A aguardar contacto dos servidores do projecto."
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
msgid "Retrieving current status"
msgstr "A rever estado actual"
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
msgid "No work available to process"
msgstr "Sem trabalhos disponíveis para processar"
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Incapaz de se conectar ao core do cliente"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Preferências..."
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar Outros"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todos"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair %s"