mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3958 lines
130 KiB
Plaintext
3958 lines
130 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Masahiro Tagashira, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-03 14:52-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-08 13:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Masahiro Tagashira\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/ja/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
||
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
||
"X-Poedit-Language: English\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui\\common\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui\\gtk\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui\\mac\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-4: clientgui\\msw\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Identify your account at %s"
|
||
msgstr "%sでのあなたのアカウントを特定"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr "アカウント情報を入力してください\n(アカウントを作成するには、プロジェクトのウェブサイトを訪問してください)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can add it only if you already have an account."
|
||
msgstr "現在このプロジェクトは新規アカウントの登録を受け入れていません。\n既にアカウントを取得済みの場合だけ追加できます。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "このプロジェクトにすでに参加していますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "いいえ(&N)、新しく参加します"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "はい(&Y)、すでにアカウントがあります"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr "あなたのアカウント情報を自動的には設定できませんでした。\n\n次の 'ログイン情報を探す' のリンクをクリックして、\nEメイルアドレスとパスワードのフィールドに入れる内容を\n見つけてください。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390
|
||
msgid "Find login information"
|
||
msgstr "ログイン情報を探す"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:410 clientgui/AccountInfoPage.cpp:632
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "パスワード(&P):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:417 clientgui/AccountInfoPage.cpp:656
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "パスワードを決めて入力(&P):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:420
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "確認のためパスワードをもう一度(&O):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "すでに %s に参加していますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "ユーザー名(&U):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:485
|
||
msgid "&Email address or LDAP ID:"
|
||
msgstr "EメールアドレスあるいはLDAPのID(&E):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "電子メールアドレス(&E):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "%d文字以上"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:504
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr "このアカウントマネージャに未登録でしたら、処理を開始する前にぜひ登録をお願いします。登録するあるいは忘れたパスワードを見つけるには次のリンクをクリックしてください。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
||
msgid "Account manager web site"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイト"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556
|
||
msgid "Add project"
|
||
msgstr "プロジェクトを追加"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャを更新"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560
|
||
msgid "Use account manager"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャを使用"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567
|
||
msgid "Please enter a user name."
|
||
msgstr "ユーザー名を入力してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:569
|
||
msgid "Please enter an email address."
|
||
msgstr "Eメールアドレスを入力してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
||
msgstr "少なくとも%d文字のパスワードを入力してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
|
||
msgid ""
|
||
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "確認のために二回入力していただいたパスワードが一致しません。 再度入力してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャを1つ選ぶ"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr "プロジェクトを選択するには、その名前をクリックするか、\nあるいは下の欄にURLを入力してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
|
||
msgid "Account manager details:"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャの詳細情報:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
|
||
msgid "Account manager &URL:"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャーのURL(&U):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
|
||
msgid "Open web page"
|
||
msgstr "ウェブページを開く"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
|
||
msgid "Visit this account manager's web site"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイトを訪問"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "%s と通信中です。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "サーバと通信中です。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "お待ちください..."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "サーバ内部で異常が発生しました。\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "接続しました"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "接続を切りました"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr "この %s ウィンドウを閉じます"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:341 clientgui/AdvancedFrame.cpp:348
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "%s を終了"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368
|
||
msgid "Preferences…"
|
||
msgstr "プレファレンス..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr "お知らせ(&N)\tCtrl+Shift+N"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378
|
||
msgid "Display notices"
|
||
msgstr "お知らせを表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr "プロジェクト(&P)\tCtrl+Shift+P"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:384
|
||
msgid "Display projects"
|
||
msgstr "プロジェクトを表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "タスク(&T)\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390
|
||
msgid "Display tasks"
|
||
msgstr "タスクを表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:395
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr "転送(&F)\tCtrl+Shift+X"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
||
msgid "Display transfers"
|
||
msgstr "転送を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "統計(&S)\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:402
|
||
msgid "Display statistics"
|
||
msgstr "統計を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
|
||
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr "ディスク(&D)使用量\tCtrl+Shift+D"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:408
|
||
msgid "Display disk usage"
|
||
msgstr "ディスク使用量を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr "簡易表示(&V)...\tCtrl+Shift+V"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
|
||
msgid "Display the simple graphical interface."
|
||
msgstr "簡易グラフィックインタフェースで表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
||
msgid "&Add project or account manager..."
|
||
msgstr "プロジェクトまたはアカウント・マネージャを追加(&A)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr "科学の多分野に渡る30以上のプロジェクトにどれにでもいくつでも、ボランティアで参加しましょう。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "%s に同期(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "%s から現在の設定を取得します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:449
|
||
msgid "&Add project..."
|
||
msgstr "プロジェクトを追加(&A)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
|
||
msgid "Add a project"
|
||
msgstr "プロジェクトを追加します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "%s を使うのを止める(&T)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "このコンピュータをアカウント・マネージャの管理からはずします"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "オプション(&O)…"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
|
||
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
||
msgstr "表示オプションとプロキシ設定を構成します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "計算に関するプレファレンス(&P)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "計算に関するプレファレンス(好みの設定)を設定します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
|
||
msgid "Exclusive applications..."
|
||
msgstr "排他的なアプリケーション..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
|
||
msgid "Configure exclusive applications"
|
||
msgstr "排他的なアプリケーションの設定"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:484
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "常時稼働(&R)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に関わらず仕事の実行を許可します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:489
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "プレファレンスに従って稼働(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:490
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に従って仕事の実行を許可します。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "一時停止(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に関わらず仕事の実行を停止します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr "常時 GPU を使う"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に関わらず GPU による仕事の実行を許可します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:525
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "プレファレンスに従って GPUを使用"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:526
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に従って GPU による仕事の実行を許可します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "GPU の使用を一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に関わらず GPU による仕事の実行を停止します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
|
||
msgid "Network activity always available"
|
||
msgstr "ネットワークを常時使用"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に関わらずネットワークアクセスを許可します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "プレファレンスに従ってネットワークを使用"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に従ってネットワークアクセスを許可します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:565
|
||
msgid "Network activity suspended"
|
||
msgstr "ネットワークの使用を一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr "BOINC によるネットワークアクセスを停止します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "%s が稼動している別のコンピュータに接続します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "コンピュータの選択..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "接続しているクライアントをシャットダウン..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
|
||
msgid "Shut down the currently connected client"
|
||
msgstr "現在接続しているクライアントをシャットダウンさせます"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "CPU ベンチマークを実行(&B)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "BOINC の CPU ベンチマークを実行します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596
|
||
msgid "Do network communication"
|
||
msgstr "通信を今すぐ実施"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
|
||
msgid "Do all pending network communication"
|
||
msgstr "保留されているすべてのネットワーク通信を実行します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
|
||
msgid "Read config files"
|
||
msgstr "設定ファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
||
msgstr "cc_config.xml といずれかの app_config.xml ファイルから設定情報を読み込みます"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:606
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "ローカル・プレファレンスファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "global_prefs_override.xml からプレファレンス(好みの設定)を読み込みます"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another instance of %s..."
|
||
msgstr "もう一つ別の %s のインスタンスを起動します..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another %s"
|
||
msgstr "もう一つ別の %s を起動"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626
|
||
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
||
msgstr "イベント・ログ...\tCtrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr "診断メッセージを表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631
|
||
msgid "Event Log Diagnostic Flags...\tCtrl+Shift+F"
|
||
msgstr "イベントログ診断のフラグ... ⇥Ctrl+Shift+F"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
|
||
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
|
||
msgstr "さまざまな診断メッセージを有効または無効にする"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
|
||
msgid "Select display columns..."
|
||
msgstr "表示するカラムを選択…"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
|
||
msgid "Select which columns to display"
|
||
msgstr "どのカラムを表示するか選択します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "%s のヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "%s に関する情報を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "&%s のヘルプ"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "%s に関する情報を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &web site"
|
||
msgstr "%s のウェブサイト(&W)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "BOINC および %s に関する情報を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "%s について(&A)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "ライセンスと著作権情報を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:714
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:718
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "表示(&V)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:722
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "ツール(&T)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:726
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "アクティビティ(&A)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:730
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "高度な操作(&D)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:734
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Stop using %s"
|
||
msgstr "%s - %s の使用をやめる"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr "%s の利用を停止しても、現在参加しているプロジェクトに影響はありませんが、\nプロジェクトを手動で管理しなければならなくなります。\n本当に %s の利用を停止しますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s - 現在接続しているクライアントをシャットダウンします..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr "%s は、現在接続しているクライアントをシャットダウンし、\n別の計算機に接続するよう促します。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully added %s"
|
||
msgstr "%s は %s の追加に成功しました"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "%s に接続中"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)に接続済み"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "指定した名前はすでに使われています"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "指定した名前のアカウントは既にあり、あなたが入力した\nものとは異なるパスワードが設定されています。\n\nプロジェクトのウェブサイトを訪問し、そこにある指示に従ってください。"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "指定した電子メールアドレスはすでに使われています"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "指定した電子メールアドレスのアカウントは既にあり、\nあなたが入力したものとは異なるパスワードが設定されています。\n\nプロジェクトのウェブサイトを訪問し、そこにある指示に従ってください。"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "BOINC クライアントと通信中です。お待ちください ...."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr "%s を終了(&Q)"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr "%s を終了(&X)"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr "%s - 通信"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - 接続エラー"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
||
msgstr "現在のところあなたにはこのクライアントを管理する権限がありません。\n管理者に連絡して、'boinc_users' ローカルユーザーグループにあなたを加えてください。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr "稼動中のクライアントに接続する際に、認証に失敗しました。\nこのプログラムを起動するとき、クライアントと同じディレクトリから起動したか確かめてください。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr "稼働中のクライアントと接続するときに、認証に失敗しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "入力したパスワードに誤りがあります。もう一度試してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - 接続失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr "%s は %s クライアントに接続できませんでした。\nもう一度、接続を試みますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s - デーモンの起動失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
||
msgstr "%s は %s クライアントを開始することができません。\nコントロールパネルから、管理ツールのサービスを開いて、\nBOINC サービスを開始してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please start the daemon and try again."
|
||
msgstr "%s は %s クライアントを開始することができません。\nこのクライアント用のデーモンを開始してから、もう一度試してみてください。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - 接続状態"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr "%s は現在 %s クライアントと繋がっていません。メニューの [高度な操作(D)] から\n[コンピュータの選択...] へ進み、接続する %s クライアントのコンピュータを選びます。\nあなたの操作しているコンピュータ自身に接続するには、「コンピュータ名 (ホスト名)」の欄に localhost と入力してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:790
|
||
msgid "Project web pages"
|
||
msgstr "プロジェクトのウェブページ"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
||
msgstr "%s - 予期しない終了"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
||
"Would you like to restart it again?"
|
||
msgstr "%s クライアントが %d分間のうちに3回、予期せず終了しました。\nもう一度再開しますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - ネットワーク状態"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr "%s はインターネットに接続する必要があります。\n今すぐ接続してよいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s はインターネットに接続しようとしています。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s はインターネットへの接続に成功しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s はインターネットへの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr "%s はインターネットへの接続ができていることを今、検出しました。\n全プロジェクトの状況更新と全てのファイル転送の再開を行っています。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s はインターネットとの接続切断に成功しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s はインターネットとの接続切断に失敗しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run %s as this user, please:\n"
|
||
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
||
" non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
||
" user group."
|
||
msgstr "現在のところあなたにはこのクライアントを管理する権限がありません。\n%s をこのユーザーで動作させるには、 %s をインストールし直し、管理者権限のないユーザーについての質問に「はい」と答えてください。もしくは管理者に連絡して、'boinc_users' ローカルユーザーグループにあなたを加えてください。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
||
"(Error code %d"
|
||
msgstr "%s に対する所有権あるいは許可情報が正しく設定されていません。%s をインストールし直してください。\n(エラーコード %d"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:609
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr "で"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:612
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:642
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr "BOINC を正しく実行するためには再起動が必要です。\nあなたのコンピュータを再起動してから、もう一度試してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:643
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC マネージャ"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:904
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "BOINC マネージャはオペレーティング・システムにより自動的に起動されました。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:906
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "BOINC 起動時に、システムトレイのアイコンだけを表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:908
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr "BOINC クライアントの実行可能ファイルがあるディレクトリ"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:909
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr "BOINC 用データディレクトリ"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:911
|
||
msgid "Host name or IP address"
|
||
msgstr "ホスト名または IPアドレス"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:912
|
||
msgid "GUI RPC port number"
|
||
msgstr "GUI用 RPC のポート番号"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:913
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:914
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "これらのオプション引数を付けて BOINC を起動します"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:915
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "BOINC のユーザとアクセス許可についてのセキュリティを無効にします"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:916
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr "skin マネージャのエラーメッセージを有効にするために、skin debugging モードにします"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:917
|
||
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
||
msgstr "BOINC Manager の複数インスタンス起動を許可"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:919
|
||
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
||
msgstr "未使用: XCode 4.2のバグ回避策"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1166
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(言語の自動判別)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1167
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(不明)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1168
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(ユーザー定義)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "%s のウェブサイトを開く..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "%s を開く..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:536 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:633
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "休止"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:538 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:660
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:668
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr "GPU を休止"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:556
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "終了(&X)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "再開"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:653
|
||
msgid "Resume GPU"
|
||
msgstr "GPUを再開"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:727
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "計算処理許可状態"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "計算処理は一時停止中 - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "GPU 計算処理許可状態"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "GPU 計算処理は一時停止中 -"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "ネットワーク使用許可状態"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:756
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "ネットワークの使用を一時停止中 - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:764
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "クライアントに再接続中。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:766
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "クライアントに接続されていません。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr "%s からのお知らせ"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:825
|
||
msgid "There are new notices - click to view."
|
||
msgstr "新しいお知らせがあります - 確認するにはクリックします。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to add project"
|
||
msgstr "プロジェクトの追加に失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャの更新に失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャの削除に失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to add account manager"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャの追加に失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Please try again later.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr "後でもう一度試してください。\n\n[終了]をクリックするとウィンドウを閉じます。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じるには[終了] をクリックします。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "サーバからのメッセージ:"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Project added"
|
||
msgstr "プロジェクトが追加されました"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "This project has been successfully added."
|
||
msgstr "このプロジェクトの追加に成功しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr "[終了] をクリックすると、アカウント名とプレファレンス(好みの設定)を\n指定するためのウェブページが開きます。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "%s からの状況更新が完了しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "更新が完了しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
||
msgid "Now using account manager"
|
||
msgstr "これでアカウント・マネージャを使うようになりました"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "%s へようこそ!"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
||
msgstr "これからはアカウントを管理するために %s を使います。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
||
msgid "You are now using this account manager."
|
||
msgstr "これからはアカウントを管理するためにこのアカウント・マネージャを使います。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s について"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "バージョン:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "wxWidgets のバージョン:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "著作権表記:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr "(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\nAll Rights Reserved."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:208 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:399
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "OK(&O)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:675
|
||
msgid "Invalid number"
|
||
msgstr "無効な数字"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:676
|
||
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
|
||
msgstr "無効な時間です、値は 0:00 から 24:00 の間、書式は HH:MM でなければなりません"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:677
|
||
msgid "Number must be between 0 and 10"
|
||
msgstr "数字は 0 から 10 の間でなければなりません"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:678
|
||
msgid "Number must be between 0 and 100"
|
||
msgstr "数字は 0 から 100 の間でなければなりません"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:911
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "無効な入力値が検出されました"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:913
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "検証エラー"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1129
|
||
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
|
||
msgstr "ローカル・プレファレンスを放棄してウェブ上のプレファレンスを使用しますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1130
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Computing preferences"
|
||
msgstr "%s - 計算に関するプレファレンス(好みの設定)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Using local preferences.\n"
|
||
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
|
||
msgstr "ローカル・プレファレンスを使用しています。\n[ウェブのプレファレンスを使用する]をクリックすると下記のウェブ上のプレファレンスを使用します:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
|
||
msgid "Using web-based preferences from"
|
||
msgstr "下記のウェブ上のプレファレンスを使用しています:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
|
||
msgid "Set values and click OK to use local preferences instead."
|
||
msgstr "代わりにローカル・プレファレンスを使用する場合、値を設定しOKをクリックします。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
||
"Click OK to set preferences.\n"
|
||
"Click Clear to restore web-based settings."
|
||
msgstr "このダイアログでは、このコンピュータだけに適用するプレファレンスを管理します。\n設定するにはOKをクリックしてください。\nプロジェクトのウェブサイトで設定した値に戻すなら、[クリア]をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115
|
||
msgid "Clear all local preferences and close the dialog."
|
||
msgstr "このコンピュータだけに適用するプレファレンスを全てクリアして、ダイアログを終了します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
|
||
msgid "Use web prefs"
|
||
msgstr "ウェブのプレファレンスを使用する"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
|
||
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
|
||
msgstr "ウェブ上のプレファレンスを復元しダイアログを終了します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "計算"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:785
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
|
||
msgid "Disk & Memory"
|
||
msgstr "ディスクとメモリ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:152
|
||
msgid "Daily Schedules"
|
||
msgstr "日単位のスケジュール"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:165
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:119 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166
|
||
msgid "Save all values and close the dialog."
|
||
msgstr "すべての値を保存して、ダイアログを終了します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
||
msgid "Close the dialog without saving."
|
||
msgstr "保存せずにダイアログを終了します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:176 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177
|
||
msgid "Shows the preferences web page."
|
||
msgstr "プレファレンス(好みの設定)のウェブページを開きます。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
|
||
msgid "Usage limits"
|
||
msgstr "使用量の制限"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
||
"on an 8-core CPU."
|
||
msgstr "他のアプリケーションのためにいくつかの CPU を自由に保ちます。例: 75%であれば、8コアCPUの場合そのうち6コアを使用するということです。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:246
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "最大で"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the CPUs"
|
||
msgstr "% の CPUコアまで"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
||
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
||
"and repeat."
|
||
msgstr "CPU温度とエネルギー使用量を抑制するために数秒ごとに計算を一時停止/再開する。例: 75%であれば、3秒計算・1秒一時停止を繰り返すということです。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of CPU time"
|
||
msgstr "% の CPU 時間まで"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270
|
||
msgid "When to suspend"
|
||
msgstr "いつ一時停止するか"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276
|
||
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
||
msgstr "コンピュータがバッテリーで稼働している時一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
||
msgstr "携帯用機器でバッテリー電源で動作している時計算を一時停止するには、ここにチェックを入れてください。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285
|
||
msgid "Suspend when computer is in use"
|
||
msgstr "コンピュータを使用中は、計算を一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "あなたがコンピュータを使用している時計算とファイル転送を一時停止するには、ここにチェックを入れます。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
|
||
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
||
msgstr "コンピュータを使用中は、GPU による計算を一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:297
|
||
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
||
msgstr "あなたがコンピュータを使用している時 GPU による計算を一時停止するには、ここにチェックを入れます。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
|
||
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
||
msgstr "ここではコンピュータがどんな場合に「使用中」とみなすか決定します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
|
||
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
||
msgstr "「使用中」とは、マウス・キーボード入力が右の時間内にあった場合のことです:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:314
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspend when non-%s CPU usage is above"
|
||
msgstr "超えることで一時停止する場合の %s 以外のCPU使用量:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
||
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
||
msgstr "コンピュータが他のプログラムによってビジー状態にある時、計算を一時停止します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:344
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
||
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
||
msgstr "長期間コンピュータのビジー状態を保つために、最低に見積もっても十分なタスクを蓄えておきます。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
|
||
msgid "Store at least"
|
||
msgstr "最低限の備蓄量:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:360
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
||
msgid "days of work"
|
||
msgstr "日分の仕事"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
||
" requested when contacting a project."
|
||
msgstr "最小レベル以上の追加タスクを備蓄してください。プロジェクトに連絡する際に要求される作業の量を決定します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:368
|
||
msgid "Store up to an additional"
|
||
msgstr "追加で下記の分まで備蓄:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
|
||
msgstr "いくつかのプロジェクトを動作させる場合、%s はこの間隔でそれらプロジェクトを切り替えるでしょう"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:383
|
||
msgid "Switch between tasks every"
|
||
msgstr "タスクの切り替え間隔"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
|
||
msgid ""
|
||
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they can be "
|
||
"restarted later."
|
||
msgstr "ここではタスクが後ほど再起動されることが出来るようにするために、ディスクにその状態を保存する間隔を設定します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
|
||
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
||
msgstr "タスクにチェックポイント書き込みを要求する最大間隔"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒毎"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:431
|
||
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
||
msgstr "ファイル転送のダウンロード速度を制限します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
|
||
msgid "Limit download rate to"
|
||
msgstr "ダウンロード速度を下記に制限"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:436
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445
|
||
msgid "KB/second"
|
||
msgstr "KB/秒"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:440
|
||
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
||
msgstr "ファイル転送のアップロード速度を制限します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:441
|
||
msgid "Limit upload rate to"
|
||
msgstr "アップロード速度を下記に制限"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
||
msgstr "例: %s は多くとも30日ごとに2000MBのデータまで転送するはずです。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
|
||
msgid "Limit usage to"
|
||
msgstr "使用限度量"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
|
||
msgid "MB every"
|
||
msgstr "MB/"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
||
"verification reduces the security of %s."
|
||
msgstr "インターネットプロバイダが画像ファイルを変更する場合はチェックを入れてください。検証をスキップすると %s のセキュリティレベルは低下します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:481
|
||
msgid "Skip data verification for image files"
|
||
msgstr "画像ファイルのデータ検証をスキップする"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
|
||
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
||
msgstr "インターネットに接続する前に確認する"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
|
||
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
||
msgstr "モデム、ISDN または VPN 接続を使っているときのみ便利です。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "終わったら切断"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "ディスク"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
|
||
msgstr "%sは、これら3つの設定のうち最も制限的なものを使用します:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
|
||
msgstr "%sによって使用されるディスク領域の合計を制限します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:530
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:554
|
||
msgid "Use no more than"
|
||
msgstr "使用上限:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
|
||
" data."
|
||
msgstr "%s のデータを格納するボリュームでこれだけの空きスペースを残してディスク使用量を制限します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "最低限の空き領域"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
|
||
msgid "GB free"
|
||
msgstr "GB の空き領域"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
|
||
"data."
|
||
msgstr "データを格納するボリュームで %s が使用するディスク領域の割合を制限します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total"
|
||
msgstr "% まで(全体比)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:566
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "メモリ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
|
||
msgstr "あなたがコンピュータを使用している時 %s よって使用されるメモリを制限します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
||
msgid "When computer is in use, use at most"
|
||
msgstr "コンピュータを使用中、最大使用時でも"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:579
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
|
||
msgstr "あなたがコンピュータを使用していない時 %s によって使用されるメモリを制限します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586
|
||
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
||
msgstr "コンピュータが使用されていない時、最大使用時でも"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595
|
||
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
||
msgstr "一時停止中に、GPU向けでないタスクをメモリ上に残す"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
||
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
||
"last checkpoint."
|
||
msgstr "チェックを入れた場合、一時停止されたタスクはメモリにとどまり、仕事のロスなしで再開します。チェックを外した場合、一時停止されたタスクはメモリから取り除かれ、最後のチェックポイントから再開します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
|
||
msgstr "%s によって使用されるスワップ領域(ページファイル)を制限します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
||
msgid "Page/swap file: use at most"
|
||
msgstr "ページ/スワップファイル: 最大使用時でも"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:628
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "へ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:641
|
||
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
||
msgstr "それぞれの日の特定範囲の時間帯だけ計算します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
|
||
msgid "Compute only between"
|
||
msgstr "下記の間だけ計算:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:801
|
||
msgid "Day-of-week override"
|
||
msgstr "曜日ごとの設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:658
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:805
|
||
msgid "Override the times above on the selected days:"
|
||
msgstr "選択した日には上記の時間を設定解除します:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:822
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "月曜日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:837
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "金曜日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:704
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:850
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "火曜日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:719
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:865
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "土曜日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:732
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:878
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "水曜日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:747
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:893
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "日曜日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:760
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "木曜日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:789
|
||
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
||
msgstr "それぞれの日の特定範囲の時間帯だけファイルを転送します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:791
|
||
msgid "Transfer files only between"
|
||
msgstr "下記の間だけファイルを転送"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
|
||
msgstr "%s の診断ログのフラグ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
|
||
msgstr "これらのフラグは、イベントログ内のさまざまな種類の診断メッセージを可能にします。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:99
|
||
msgid "More info ..."
|
||
msgstr "詳細情報…"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
|
||
msgid "Save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "すべての値を保存して、ダイアログを終了する"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:123 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "初期値"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
|
||
msgid "Restore default settings"
|
||
msgstr "初期値の設定を復元"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
|
||
msgid "Close the dialog without saving"
|
||
msgstr "保存せずにダイアログを終了する"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr "%s - イベント・ログ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "日時"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:301 clientgui/DlgEventLog.cpp:365
|
||
msgid "&Show only this project"
|
||
msgstr "およびこのプロジェクトだけを表示"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
|
||
msgid "Copy &All"
|
||
msgstr "すべてコピー(&A)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307 clientgui/DlgEventLog.cpp:311
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316
|
||
msgid "Copy &Selected"
|
||
msgstr "選択部分をコピー(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:319 clientgui/DlgEventLog.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコマンドキーを押しながらクリックすることで複数のメッセージを選択できます。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321 clientgui/DlgEventLog.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコントロールキーを押しながら、メッセージをクリックすれば複数のメッセージを選択できます。 "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:336 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get help with %s"
|
||
msgstr "%s について助けを求める"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:359
|
||
msgid "Show all &messages"
|
||
msgstr "全メッセージを表示(&M)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:360 clientgui/DlgEventLog.cpp:362
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "すべてのプロジェクトのメッセージを表示"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:366 clientgui/DlgEventLog.cpp:368
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "選択したプロジェクトのメッセージだけを表示"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exclusive Applications"
|
||
msgstr "%s - 排他的なアプリケーション"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "これらのアプリケーションが動作中の場合プロセッサとネットワーク使用を一時停止:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "追加…"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
|
||
msgid "Add an application to this list"
|
||
msgstr "このリストにアプリケーションを追加"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
|
||
msgid "Remove an application from this list"
|
||
msgstr "このリストからアプリケーションを削除"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
|
||
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "これらのアプリケーションが動作中の場合 GPU での計算を一時停止:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
|
||
msgid "For advanced options, refer to "
|
||
msgstr "上級オプションについては右記を参照してください: "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "すべての値を保存して、ダイアログを終了します"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "保存をしないでダイアログを終了します"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "プレファレンス(好みの設定)のウェブページを開きます"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
|
||
msgid "Applications to add"
|
||
msgstr "追加するアプリケーション"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an executable application."
|
||
msgstr "「 %s 」は実行可能なアプリケーションではありません。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
|
||
msgid "Add Exclusive App"
|
||
msgstr "排他的なアプリケーションを追加"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
||
msgid "Name of application to add?"
|
||
msgstr "追加するアプリケーションの名前は?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
||
msgid "Add exclusive app"
|
||
msgstr "排他的なアプリケーションを追加"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application names must end with '%s'"
|
||
msgstr "アプリケーション名は「 %s 」で終わる必要があります"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already in the list."
|
||
msgstr "「 %s 」は既にリストの中にあります。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - 終了確認"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the tasks running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
||
"choose from the following options:"
|
||
msgstr "あなたはコンピュータ上で動作するタスクを閲覧し管理を可能とする %s を終了するよう要求しました。\n\nもしタスクの動作も停止する場合は、以下のオプションから選択します:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
||
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr "%s とそのタスクを完全に終了させます。その後 %s アプリケーションまたは %s スクリーンセーバーは再起動されるまで再開しません。\n\n多くの場合,アプリケーションを終了するよりも %s ウィンドウを閉じるだけのほうが良いでしょう。そうすれば、プレファレンス(好みの設定)であなたが設定した時間帯に %s タスクが動作します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
||
msgstr "%s を終了するときタスクの動作を停止する"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "この決定を記憶して再びこのダイアログを表示しない"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:404 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "再びこのダイアログを表示しない"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Column Selection"
|
||
msgstr "%s カラムの選択"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select which columns %s should show."
|
||
msgstr "%s がどのカラムを表示すべきか選択します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
|
||
"configurations?"
|
||
msgstr "本当にすべての表のカラムを初期構成にリセットしますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:315
|
||
msgid "Confirm defaults"
|
||
msgstr "初期値の確認"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
||
msgid "Don't fetch tasks for "
|
||
msgstr "このプロジェクトのタスクを取得しない: "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "プロジェクトごとのプレファレンス"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
||
msgid "Account manager preference"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャのプレファレンス"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
||
msgid "Project has no apps for "
|
||
msgstr "プロジェクトには以下に適したアプリケーションがありません:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
||
msgid "Client configuration excludes "
|
||
msgstr "クライアントの環境設定を除外する"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
|
||
msgid " work fetch deferred for"
|
||
msgstr "仕事取得の保留時間:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
|
||
msgid " work fetch deferral interval"
|
||
msgstr "仕事取得処理の保留時間の間隔:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "プロジェクトのプロパティ "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243 clientgui/DlgOptions.cpp:221
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
|
||
msgid "Master URL"
|
||
msgstr "マスター URL"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "参加者名(ユーザー名)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "チームの名称"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "リソース割り当て"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr "スケジューラ RPC の保留時間:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr "ファイルダウンロード待機時間:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr "ファイルアップロード待機時間:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "ディスク領域"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "コンピュータ ID"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "CPU を集中的に使わない"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260 clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "GUI 経由で保留中"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262 clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
||
msgid "Don't request more work"
|
||
msgstr "新しい仕事を要請しない"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
||
msgid "Scheduler call in progress"
|
||
msgstr "スケジューラへ要求中"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
|
||
msgid "Trickle-up pending"
|
||
msgstr "トリクルアップの送信保留あり"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
||
msgid "Host location"
|
||
msgstr "計算機の所在場所"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
|
||
msgid "Added via account manager"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャ経由での追加"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
|
||
msgid "Remove when tasks done"
|
||
msgstr "タスクが完了したら削除する"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "終了した"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
||
msgid "Tasks completed"
|
||
msgstr "タスク完了"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
|
||
msgid "Tasks failed"
|
||
msgstr "タスク失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "功績値"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "参加者"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "計算機"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "スケジューリング"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
|
||
msgid "Scheduling priority"
|
||
msgstr "スケジューリングの優先度"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "期間補正因子"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "タスクのプロパティ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:359
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "受信時刻 "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "報告期限"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "リソース"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:370
|
||
msgid "Estimated computation size"
|
||
msgstr "推定計算量"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
|
||
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
||
msgstr "最新のチェックポイントでのCPU時間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374 clientgui/DlgItemProperties.cpp:389
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU時間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376 clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "経過時間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:378
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "推定される残り時間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "仕事の計算完了率"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "仮想メモリの大きさ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr "ワーキング・セットの大きさ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "プロセスID"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:456
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr "ローカル:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:129 clientgui/DlgOptions.cpp:135
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:178
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "言語:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "BOINC が表示に使う言語を何にしますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
|
||
msgid "Notice reminder interval:"
|
||
msgstr "お知らせの通知間隔:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr "どれくらいの間隔で BOINC はあなたに新しいお知らせを通知すべきですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "マネージャをログオン時に起動しますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "あなたがログオンしたときにBOINC マネージャを起動します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "マネージャ終了時のダイアログを有効化しますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "このマネージャ・プログラムを停止させるときに終了ダイアログを表示します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "ダイヤルアップおよび仮想プライベートネットワークの設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "初期値に設定(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "初期値をクリア(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "初期値での接続:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続する"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "HTTP プロキシサーバの設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "アドレス:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:291 clientgui/DlgOptions.cpp:355
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "ポート番号:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:299 clientgui/DlgOptions.cpp:363
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "プロキシを使わない対象:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306 clientgui/DlgOptions.cpp:370
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:312 clientgui/DlgOptions.cpp:376
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "プロキシのユーザー名:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:320 clientgui/DlgOptions.cpp:384
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP プロキシ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:335
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続する"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:391
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS プロキシ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "常時通知"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1時間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr "6時間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:592
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:593
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1週間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:594
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "通知しない"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - 言語の選択"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
||
"effect, you must restart the %s."
|
||
msgstr "%s の言語設定を切り換えました。効果の変更を適用するためには、この %s を再起動しなければなりません。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - コンピュータの選択"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %s is already running \n"
|
||
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
||
msgstr "このコンピュータではすでに %s の別のインスタンスが走っています。監視するクライアントを選択してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "計算機名(ホスト名):"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "掲示板"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "SETI@home の掲示版で他の参加者と連絡をとる"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "質問をしたり、問題を報告をする"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "あなたのアカウント"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "あなたのアカウント情報と功績値の総計を表示する"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "あなたのプレファレンス"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "あなたの SETI@home アカウントのプロフィールとプレファレンス(好みの設定)を表示・修正する"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "あなたのリザルト"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "先週およびそれ以前の計算結果と仕事を表示する"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "あなたのコンピュータ"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "SETI@Home に参加させているあなたのコンピュータ全ての一覧を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "所属チーム"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "あなたの所属するチームの情報を表示する"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "一般的な質問"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Einstein@Home についてよくある質問(FAQ)の一覧を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "スクリーンセーバー情報"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Einstein@Home スクリーンセーバーについての詳細説明を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "Einstein@Home 掲示板で管理者と他の参加者と連絡をとる"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Einstein@Home の状態"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Einstein@Home サーバの現在状態"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "問題を報告"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "Einstein@Home の 問題とバグ報告の掲示板へのリンク"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Einstein@Home のあなたのアカウントとプレファレンス(好みの設定)の表示・変更"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "アカウントの要約"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "あなたが Einstein@Home を稼動させている全てのコンピュータの一覧を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO プロジェクト"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
||
"(LIGO) project"
|
||
msgstr "LIGO(Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)プロジェクトのホームページ"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 プロジェクト"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 プロジェクトのホームページ"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "チーム"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "所属しているチームの情報"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "climateprediction.net について手助けを求める"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "ニュース"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "climateprediction.net のニュース"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "あなたのアカウントの情報、功績値、トリクルメッセージの表示"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "所属チームに関する情報"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "私たちのヘルプ・システムでヘルプを検索"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "グローバルな統計情報"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "World Community Grid の要約統計"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "自分のグリッド"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "あなたの統計情報と設定"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "デバイスのプロフィール"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "あなたのデバイス設定を更新"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "研究"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "World Community Grid で運営されるプロジェクトについて知る"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:583
|
||
msgid "Starting client"
|
||
msgstr "クライアントを起動中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:591
|
||
msgid "Connecting to client"
|
||
msgstr "クライアントに接続中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1205
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "システムの状態を取得しています。お待ちください..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1826
|
||
msgid "Missing application"
|
||
msgstr "見つからないアプリケーション"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1827
|
||
msgid ""
|
||
"Please download and install the CoRD application from "
|
||
"http://cord.sourceforge.net"
|
||
msgstr "http://cord.sourceforge.net から CoRD アプリケーションをダウンロードし、インストールしてください。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr "バッテリーで駆動中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr "コンピュータを別途使用中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr "参加者の要求"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr "実行時間帯制約"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr "CPU ベンチマーク実行中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr "ディスク容量の不足 - 好みの設定(プレファレンス)を確認してください"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
|
||
msgid "computer is not in use"
|
||
msgstr "コンピュータ使用されていない"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "起動の途中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr "排他的なアプリケーションを実行中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr "CPU を別途使用中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr "ネットワーク帯域幅の使用制約超過"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
|
||
msgid "requested by operating system"
|
||
msgstr "オペレーティングシステムの指示による"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "不明な理由"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr "GPU が見当たりません、"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2488
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "ダウンロード失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2490
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ダウンロード中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2492 clientgui/MainDocument.cpp:2548
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr "(一時停止中 - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "参加者によってプロジェクト一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "参加者によってタスク一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2504
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "一時停止中 - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2507
|
||
msgid "GPU suspended - "
|
||
msgstr "GPUは一時停止中 -"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "メモリ不足のため待機"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2513
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "共有メモリが空くまで待機中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr "(常時 CPU を使用するわけではありません)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2520
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "実行待機"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2522 clientgui/MainDocument.cpp:2525
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "開始まで待機"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2529
|
||
msgid "Postponed: "
|
||
msgstr "次まで延期:"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2532
|
||
msgid "Postponed"
|
||
msgstr "延期"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
|
||
msgid "Waiting for network access"
|
||
msgstr "ネットワーク接続の待機中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2540
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "計算中に異常発生"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2544
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "アップロード失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2546
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "アップロード中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "参加者によって中止"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2560
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "プロジェクトによって中止"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2563
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr "中止: 報告期限までに開始されませんでした"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
|
||
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
|
||
msgstr "中止: ディスクの利用可能領域を超過しました"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2569
|
||
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
||
msgstr "中止: 報告期限を超過しました"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
|
||
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
||
msgstr "中止: メモリの利用可能領域を超過しました"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2580
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "サーバ承認済み"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2582
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "報告待機"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "エラー: 無効状態 '%d'"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "インターネット接続が見つかりません"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "インターネットへ接続してから、もう一度試してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "プロジェクトが見つかりません"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "指定した URL は BOINC ベースのプロジェクトのものではありません。\n\nURL を確認の上、もう一度試してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャが見つかりません"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "指定した URL は BOINC ベースのアカウント・マネージャの\nものではありません。\n\nURL を確認の上、もう一度試してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "ログインに失敗しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "ユーザー名とパスワードを確認の上、もう一度試してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "Eメールアドレスとパスワードを確認の上、もう一度試してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
|
||
msgid "more..."
|
||
msgstr "つづく..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "プロジェクトを選択してください"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr "プロジェクトを選択するには、その名前をクリックするか、あるいは下の欄に URL を入力してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "種類:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "プロジェクト:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
|
||
msgid "Project details"
|
||
msgstr "プロジェクトの詳細情報"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
|
||
msgid "Research area:"
|
||
msgstr "研究範囲:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "組織:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
|
||
msgid "Web site:"
|
||
msgstr "ウェブサイト:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
|
||
msgid "Supported systems:"
|
||
msgstr "サポートされるプラットフォーム:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
|
||
msgid "Project URL:"
|
||
msgstr "プロジェクトのURL:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
|
||
msgid ""
|
||
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
||
"add it anyway?"
|
||
msgstr "このプロジェクトにはあなたのコンピュータに適合する仕事がないかもしれません。それでも追加しますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
|
||
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr "すでに指定したプロジェクトは追加済みです。別のプロジェクトを選んでください。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
||
msgid "Communicating with project."
|
||
msgstr "サーバと通信中です。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:509
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr "必要なファイルがサーバ上に見つかりません。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:512
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:585
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "サーバ内部で異常が発生しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr "プロジェクトと通信中\nお待ちください..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s."
|
||
msgstr "%s へようこそ。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
|
||
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
|
||
msgstr "あなたは、下記のプロジェクトのために計算することを進んで引き受けました:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前: "
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
|
||
msgid "Home:"
|
||
msgstr "ホーム: "
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明: "
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "ユーザー名: "
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
|
||
"before continuing."
|
||
msgstr "警告: このプロジェクトは BOINC に登録されていません。続行する前に、それを信頼していることを確認してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "ネットワーク通信失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "The World Community Grid - BOINC ソフトウェアはインターネット上での通信に失敗しました。よくある原因は以下のとおりです。\n\n1) 接続に問題がある場合。 \nあなたのネットワークまたはモデムの接続をチェックし、[戻る]をクリックしてもう一度試してください。\n\n2) パーソナル・ファイアウォール・ソフトウェアが The World Community Grid - BOINC ソフトウェアの通信をブロックしている場合。\nBOINC および BOINC Manager がポート番号 80 と 443で通信できるようにパーソナル・ファイアウォールを設定し、[戻る]をクリックしてもう一度試してください。\n\n3) プロキシ・サーバを使っている場合。\n[次へ]をクリックして BOINC のプロキシ設定を行ってください。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "BOINC はインターネット上での通信に失敗しました。\nよくある原因は以下のとおりです。\n\n1) 接続に問題がある場合。\nあなたのネットワークまたはモデムの接続をチェックし、[戻る]をクリックしてもう一度試してください。\n\n2) パーソナル・ファイアウォール・ソフトウェアが BOINC ソフトウェアの通信をブロックしている場合。\nBOINC および BOINC Manager がポート番号 80 で通信できるように\nパーソナル・ファイアウォールを設定し、[戻る]をクリックしてもう一度試してください。\n\n3) プロキシ・サーバを使っている場合。\n[次へ]をクリックして BOINC のプロキシ設定を行ってください。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "プロキシ設定"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP プロキシ"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "サーバ:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "自動検出"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS プロキシ"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:167
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "詳細表示... \tCTRL+SHIFT+A"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
|
||
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
||
msgstr "詳細版のグラフィカルインタフェースを表示します。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "スキン"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:177
|
||
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
||
msgstr "ユーザーインターフェースの外観を選択します。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:405
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "初期値(指定省略時の扱い)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:847
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:849
|
||
msgid "Suspend Computing"
|
||
msgstr "計算を一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:850
|
||
msgid "Resume Computing"
|
||
msgstr "計算を再開"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:866
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "お知らせ"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:867
|
||
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
||
msgstr "プロジェクトまたは BOINC からのお知らせを見るためウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
|
||
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
||
msgstr "お知らせを取得中、お待ち下さい…"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
|
||
msgid "There are no notices at this time."
|
||
msgstr "お知らせは現在ありません。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Notices"
|
||
msgstr "%s からのお知らせ"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:270
|
||
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
||
msgstr "このダイアログではこのコンピュータだけのためのプレファレンス(好みの設定)を管理します。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:275
|
||
msgid "Click OK to set preferences."
|
||
msgstr "プレファレンスを設定するにはOKをクリックします。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
|
||
msgstr "下記の全てのプレファレンスのためのウェブ上の設定を復元するには[クリア]をクリックします。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
||
msgstr "追加設定は、詳細表示から計算に関するプレファレンスを選択してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:315
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr "この時間帯だけ仕事をする:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:337
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr "この時間帯だけインターネットに接続する:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr "使用上限:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:372
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr "のディスク領域まで"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr "のプロセッサまで"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr "バッテリー動作時に仕事をさせますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr "アイドル時間が次の時間を超えたときのみ仕事をする:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:431
|
||
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
|
||
msgstr "このコンピュータだけに適用するプレファレンス(好みの設定)を全てクリアして、ダイアログを閉じます。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:609 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:612
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:692
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:704 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:708
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:862
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "常時"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:645
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr "200 MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:647
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr "500 MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:648
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:649
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:650
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr "5 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:651
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr "10 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:652
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr "20 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:653
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr "50 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:654
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr "100 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr "%4.2f GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:803
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "0 (常時稼動)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Computing Preferences"
|
||
msgstr "%s - 計算に関するプレファレンス"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1033
|
||
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
||
msgstr "本当にこのコンピュータだけに適用するプレファレンス(好みの設定)を全てクリアしてもよろしいですか?\n"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
"possibly get more tasks."
|
||
msgstr "完了した全タスクを報告し、最新の功績 (credit) とプレファレンス (好みの設定) を取得し、可能であれば更にタスクを取得します。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "このプロジェクトが実行しているタスクを一時的に停止します。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "新しいタスクを取得しない"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "このプロジェクトのタスクを新たに取得しないようにします。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "プロジェクトをリセット"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
||
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr "このプロジェクトに関係するすべてのファイルとタスクを削除し、新しいタスクを取得します。完了した仕事を報告するには、先にそのプロジェクトを更新してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
||
"report any completed tasks)."
|
||
msgstr "このプロジェクトを削除します。進行中のタスクは消えてしまいます(完了したタスクを報告するため、削除する前にプロジェクトの「更新」を行ってください)。 "
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "プロジェクトの詳細を表示します。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "このプロジェクトのタスクを再開します"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "新しいタスクを許可"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を許可します。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を禁止します。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "本当にプロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "プロジェクトをリセット"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
||
msgstr "本当にプロジェクト '%s' を削除してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "プロジェクトを削除"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
|
||
msgid "Add Project"
|
||
msgstr "プロジェクトを追加"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "同期"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
||
msgid "Work done for this project"
|
||
msgstr "このプロジェクトの仕事が完了"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャ・システムとプロジェクトを同期"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
|
||
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
||
msgstr "下にあるコントロールでアクセスするプロジェクトを1つ選択"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
|
||
msgid "Project Web Pages"
|
||
msgstr "プロジェクトのウェブサイト"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
|
||
msgid "Project Commands"
|
||
msgstr "プロジェクトに関する操作"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
||
msgstr "プロジェクト %s のポップアップ・メニューを開く"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
||
msgstr "プロジェクト %s に対する操作のポップアップ・メニューを開く"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "グラフィックを表示"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "ウィンドウを開いてアプリケーションのグラフィックを表示します。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
||
msgid "Suspend this task."
|
||
msgstr "このタスクを一時停止します。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "このタスクを放棄します。これについて功績値)を受け取ることはできません。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "タスクの詳細を表示します。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "このタスクを再開します。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "このタスクの仕事を一時停止します。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
msgstr "このタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n(進捗: %.1lf%%, 状態: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "タスクを中止"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "どこのプロジェクトにも参加していません。プロジェクトを追加してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "表示できる情報がありません"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
|
||
msgid "Tasks:"
|
||
msgstr "タスク:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
|
||
msgid "Select a task to access"
|
||
msgstr "アクセスするタスクを選ぶ"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:497
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "送信元:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:551
|
||
msgid "This task's progress"
|
||
msgstr "このタスクの進捗状況"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:569
|
||
msgid "Task Commands"
|
||
msgstr "タスクへの操作"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
||
msgstr "このタスクに対する操作のポップアップメニューを開く"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application: %s"
|
||
msgstr "アプリケーション: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f%%"
|
||
msgstr "%.3f%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:736
|
||
msgid "Application: Not available"
|
||
msgstr "アプリケーション: 表示できる情報がありません"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:836
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "表示できる情報がありません"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed: %s"
|
||
msgstr "経過時間: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
||
msgstr "残り時間(推定): %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "状態: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "現在の状態を読み出しています。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1233
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "仕事をサーバからダウンロードしています。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "処理を一時停止: バッテリーで稼働中"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "処理を一時停止: 参加者がコンピュータを使用中"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "処理を一時停止: 参加者の指示による一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "処理を一時停止: 動作制限時間帯"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "処理を一時停止: ベンチマーク走行中"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "処理は一時停止されました。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1252
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "プロジェクトのサーバに接続待機しています。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1256 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1265
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "現在の状態を読み出し中"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1260
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "処理する仕事がありません"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1262
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "コア・クライアントに接続不可"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "利用規約"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "以下の利用規約をお読みください:"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr "利用規約に合意する。"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
||
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
||
msgstr "利用規約に合意しない。"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "プロジェクトは一時的に利用できません"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "プロジェクトは一時的に利用できません。\n\n少し待ってからもう一度試してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャは一時的に利用できません"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "アカウント・マネージャは一時的に利用できません。\n\n少し待ってからもう一度試してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "続けるにはアカウント・キーを入力してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "無効なアカウント・キーです。正しいアカウント・キーを入力してください"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "検証のコンフリクト"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "Eメールアドレスを指定してください"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "無効な電子メールアドレスです。正しい電子メールアドレスを入力してください"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "URL の指定が足りません"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr "URL を指定してください。\n例:\n\t http://www.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "無効なURL"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr "正しい URL を指定してください。\n例:\n\t http://boincproject.example.com"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "'%s' には有効なホスト名が含まれていません。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "'%s' には有効なパスが含まれていません。 "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "全メッセージをコピー"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "選択したメッセージをコピー"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "このプロジェクトだけを表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "選択したプロジェクトのメッセージだけを表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーしています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーしています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "メッセージをフィルターにかけています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "全メッセージを表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "すべてのプロジェクトのメッセージを表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:246 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "アカウント"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:248
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "終了した仕事量"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "終了した仕事量の平均"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:330
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:382
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "プロジェクトを更新しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "プロジェクトを再開させています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:428
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "プロジェクトを一時停止させています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:465
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "タスクをさらにダウンロードしてよいことをプロジェクトに伝えています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:469
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "タスクを余分に取得しないようにプロジェクトに伝えています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:505
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "プロジェクトをリセットしています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:563
|
||
msgid "Removing project..."
|
||
msgstr "プロジェクトを削除しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:623 clientgui/ViewWork.cpp:686
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "ブラウザを起動中..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1140
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "参加者の指示による"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1141
|
||
msgid "To fetch work"
|
||
msgstr "仕事を取りに行く"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
|
||
msgid "To report completed tasks"
|
||
msgstr "完了したタスクを報告する"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1143
|
||
msgid "To send trickle-up message"
|
||
msgstr "トリクルアップ・メッセージを送信する"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1144
|
||
msgid "Requested by account manager"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャの指示による"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "プロジェクトの初期化"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1146
|
||
msgid "Requested by project"
|
||
msgstr "プロジェクトの指示による"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1147
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "理由不明"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1161
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "参加者により一時停止中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1164
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "新しいタスクを取得しない"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1167
|
||
msgid "Project ended - OK to remove"
|
||
msgstr "プロジェクトは終了しました - 削除するにはOKを押します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1170
|
||
msgid "Will remove when tasks done"
|
||
msgstr "タスクが完了したら削除します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1173
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "スケジューラへの要求を保留"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1179
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "スケジューラへ要求中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1182
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr "トリクルアップ・メッセージの送信保留あり"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1188
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "通信を延期"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "ディスク使用量合計"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "BOINC プロジェクトによるディスク使用量"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
|
||
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
||
msgstr "プロジェクトなし: 使用量 0 バイト"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:262
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC による使用領域: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:272
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "空き領域でかつ BOINC で利用でる部分:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:282
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "空き領域だが BOINC では利用できない部分:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:292
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "空き領域:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:302
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "その他のプログラムによる使用領域:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "参加者の合計功績"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "参加者の平均功績"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "計算機の合計功績"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "計算機の平均功績"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "最終更新: %.0f 日前"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "参加者の合計功績を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "参加者の合計功績(credit)を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "参加者の平均功績を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "参加者の平均功績(credit)/日を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "計算機の合計功績を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "計算機の合計功績(credit)を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "計算機の平均功績を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "計算機の平均功績(credit)/日を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< 前のプロジェクト(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "前のプロジェクトの図を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "次のプロジェクト(&N) >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "次のプロジェクトの図を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
|
||
msgid "Hide project list"
|
||
msgstr "プロジェクト一覧を隠す"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
|
||
msgid "Use entire area for graphs"
|
||
msgstr "グラフだけの表示にする"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "表示モード"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "ひとつのプロジェクト"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "選択したプロジェクトをひとつの図に表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
|
||
msgid "All projects (separate)"
|
||
msgstr "全てのプロジェクト(分離表示)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "全てのプロジェクトを個別の図に表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
|
||
msgid "All projects (together)"
|
||
msgstr "全てのプロジェクト(集約表示)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "全てのプロジェクトをひとつの図に表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
|
||
msgid "All projects (sum)"
|
||
msgstr "全てのプロジェクト(合計値)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
|
||
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
||
msgstr "全てのプロジェクトの合計をひとつの図に表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計情報"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077 clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119 clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162 clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204 clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246 clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "図を更新しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
|
||
msgid "Show project list"
|
||
msgstr "プロジェクト一覧の表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
|
||
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
||
msgstr "グラフ表示を小さくする"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "今すぐ再試行"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
||
msgid "Retry the file transfer now"
|
||
msgstr "今すぐファイル転送を再試行します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "ファイル転送を中止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
|
||
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
||
msgstr "このファイル転送を中止します。そのタスクの功績値を得ることができません。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進捗状況"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr "経過時間"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "転送速度"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "ファイル転送"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:362
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "ネットワーク通信は一時停止しています -"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr ".\n再開させるには、アクティビティのメニューから操作してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:367
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "現在、転送を再試行しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:412
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "ファイル転送を中止しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr "本当にこのファイル転送 '%s' を中止してよろしいですか?\n注意: 転送を中止するとタスクは無効となり功績値は付与されなくなります。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "ファイル転送を中止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:864
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "アップロード"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:864
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:868
|
||
msgid "retry in "
|
||
msgstr "右記の時間内に再試行:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:870
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:873
|
||
msgid "suspended"
|
||
msgstr "一時停止中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:878
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "活動中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:880
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "保留中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:887
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr " (プロジェクトとの通信待機: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:864
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr "活動中のタスクを表示する"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:865
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr "活動中のタスクだけを表示します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
||
msgid "Show VM Console"
|
||
msgstr "VMのコンソールを表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
||
msgid "Show VM Console in a window."
|
||
msgstr "ウィンドウを開いてVMのコンソールを表示します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "このリザルトに対する仕事を一時停止します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "このリザルトの仕事を放棄します。このリザルトについて功績値を受け取ることはできません。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
|
||
msgid "Remaining (estimated)"
|
||
msgstr "残り時間(推定)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "報告期限"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "タスク"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:444
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "タスクを再開しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:447
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "タスクを一時停止しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:476
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "タスクについてのグラフィックを表示しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:513
|
||
msgid "Showing VM console for task..."
|
||
msgstr "タスクについてのVMのコンソールを表示しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr "本当にこのタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n(進捗状況: %s, 状態: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr "本当にこれら %d 個のタスクを中止しますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:586
|
||
msgid "Aborting task..."
|
||
msgstr "タスクを中止しています…"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:858
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr "全てのタスクを表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:859
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr "全てのタスクを表示します。"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:284
|
||
msgid "Add project or account manager"
|
||
msgstr "プロジェクトあるいはアカウント・マネージャを追加"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:288
|
||
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
|
||
msgstr "プロジェクトを追加あるいはアカウント・マネージャを利用"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, add projects at the\n"
|
||
"%s web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
||
"listed on or managed via %s."
|
||
msgstr "可能ならば、%s のウェブサイトで\nプロジェクトを追加してください。\n\nこのウィザード経由でプロジェクトを追加すると\n%s 上で表示・管理できません。"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
||
"doing research in many areas of science,\n"
|
||
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
||
"You can add a project directly,\n"
|
||
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
||
msgstr "BOINC を使っているプロジェクトは30以上あり、科学の多く\nの領域で研究をしています。どの研究にも好きなだけボラン\nティアとして参加できます。プロジェクトを参加範囲に入れ\nるには、直接プロジェクトを追加するか、アカウント・マネージャ\nのウェブサイトでまとめて選んで追加します。"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
|
||
"you contribute to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
|
||
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
|
||
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
|
||
"this to choose which projects to support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
|
||
msgstr "新しいボランティア・コンピューティング・プロジェクトの追加もしくは貢献するプロジェクトの変更を選択しました。\n\nこれらのプロジェクトのいくつかは World Community Grid によって実行・管理され、同時に他の研究者や組織によって実行・管理されます。BOINC ソフトウェアはプロジェクトの任意の組み合わせの中からあなたの予備の処理能力を振り分けることができます。\n\nあるいは、あなたが BOINC アカウント・マネージャ に登録している場合、支援するプロジェクトの選択のために利用することができます。\n\n変更したいタイプを選択してください:\n"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
|
||
msgid "Use a BOINC Account Manager"
|
||
msgstr "BOINC アカウント・マネージャを使用する"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
|
||
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
|
||
msgstr "World Community Grid のプロジェクトを追加あるいは変更"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
|
||
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
|
||
msgstr "他の研究者あるいは組織が運営するプロジェクトを追加"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:560
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "本当にキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:561
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "質問"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "次へ(&N) >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 戻る(&B)"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "終了(&F)"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64
|
||
msgid "Pie Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrlのパイ"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "サービス"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "%s を隠す"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "他を隠す"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "全てを表示する"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "%s を終了する"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:45
|
||
msgid "On this day of the week, compute only during these hours."
|
||
msgstr "週のこの日には、この時間帯のみ計算します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:46
|
||
msgid "On this day of the week, transfer files only during these hours."
|
||
msgstr "週のこの日には、この時間帯のみファイルを転送します。"
|