boinc/locale/ja/BOINC-Manager.po

3958 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Masahiro Tagashira, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-03 14:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-08 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Masahiro Tagashira\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui\\common\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui\\gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui\\mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: clientgui\\msw\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "%sでのあなたのアカウントを特定"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "アカウント情報を入力してください\n(アカウントを作成するには、プロジェクトのウェブサイトを訪問してください)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "現在このプロジェクトは新規アカウントの登録を受け入れていません。\n既にアカウントを取得済みの場合だけ追加できます。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "このプロジェクトにすでに参加していますか?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
msgid "&No, new user"
msgstr "いいえ(&N)、新しく参加します"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "はい(&Y)、すでにアカウントがあります"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "あなたのアカウント情報を自動的には設定できませんでした。\n\n次の 'ログイン情報を探す' のリンクをクリックして、\nEメイルアドレスとパスワードのフィールドに入れる内容を\n見つけてください。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390
msgid "Find login information"
msgstr "ログイン情報を探す"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:410 clientgui/AccountInfoPage.cpp:632
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P):"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:417 clientgui/AccountInfoPage.cpp:656
msgid "Choose a &password:"
msgstr "パスワードを決めて入力(&P):"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:420
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "確認のためパスワードをもう一度(&O):"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:427
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "すでに %s に参加していますか?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
msgid "&Username:"
msgstr "ユーザー名(&U):"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:485
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "EメールアドレスあるいはLDAPのID(&E):"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
msgid "&Email address:"
msgstr "電子メールアドレス(&E):"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "%d文字以上"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:504
msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "このアカウントマネージャに未登録でしたら、処理を開始する前にぜひ登録をお願いします。登録するあるいは忘れたパスワードを見つけるには次のリンクをクリックしてください。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
msgid "Account manager web site"
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイト"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556
msgid "Add project"
msgstr "プロジェクトを追加"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
msgid "Update account manager"
msgstr "アカウント・マネージャを更新"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560
msgid "Use account manager"
msgstr "アカウント・マネージャを使用"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567
msgid "Please enter a user name."
msgstr "ユーザー名を入力してください。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:569
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Eメールアドレスを入力してください。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:579
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "少なくとも%d文字のパスワードを入力してください。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "確認のために二回入力していただいたパスワードが一致しません。 再度入力してください。"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
msgid "Choose an account manager"
msgstr "アカウント・マネージャを1つ選ぶ"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "プロジェクトを選択するには、その名前をクリックするか、\nあるいは下の欄にURLを入力してください。"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
msgid "Account manager details:"
msgstr "アカウント・マネージャの詳細情報:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "アカウント・マネージャーのURL(&U):"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
msgid "Open web page"
msgstr "ウェブページを開く"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイトを訪問"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "%s と通信中です。"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "サーバと通信中です。"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ちください..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "サーバ内部で異常が発生しました。\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
msgid "Disconnected"
msgstr "接続を切りました"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:327
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "この %s ウィンドウを閉じます"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
msgid "&Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:341 clientgui/AdvancedFrame.cpp:348
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "%s を終了"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368
msgid "Preferences…"
msgstr "プレファレンス..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "お知らせ(&N)\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display notices"
msgstr "お知らせを表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "プロジェクト(&P)\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display projects"
msgstr "プロジェクトを表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "タスク(&T)\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display tasks"
msgstr "タスクを表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:395
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "転送(&F)\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Display transfers"
msgstr "転送を表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "統計(&S)\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Display statistics"
msgstr "統計を表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "ディスク(&D)使用量\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:408
msgid "Display disk usage"
msgstr "ディスク使用量を表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "簡易表示(&V)...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "簡易グラフィックインタフェースで表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "プロジェクトまたはアカウント・マネージャを追加(&A)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "科学の多分野に渡る30以上のプロジェクトにどれにでもいくつでも、ボランティアで参加しましょう。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "%s に同期(&S)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "%s から現在の設定を取得します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:449
msgid "&Add project..."
msgstr "プロジェクトを追加(&A)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Add a project"
msgstr "プロジェクトを追加します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "%s を使うのを止める(&T)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "このコンピュータをアカウント・マネージャの管理からはずします"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
msgid "&Options..."
msgstr "オプション(&O)…"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "表示オプションとプロキシ設定を構成します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "計算に関するプレファレンス(&P)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "計算に関するプレファレンス(好みの設定)を設定します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Exclusive applications..."
msgstr "排他的なアプリケーション..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
msgid "Configure exclusive applications"
msgstr "排他的なアプリケーションの設定"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:484
msgid "&Run always"
msgstr "常時稼働(&R)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に関わらず仕事の実行を許可します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:489
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "プレファレンスに従って稼働(&P)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:490
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に従って仕事の実行を許可します。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
msgid "&Suspend"
msgstr "一時停止(&S)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に関わらず仕事の実行を停止します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
msgid "Use GPU always"
msgstr "常時 GPU を使う"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に関わらず GPU による仕事の実行を許可します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:525
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "プレファレンスに従って GPUを使用"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:526
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に従って GPU による仕事の実行を許可します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
msgid "Suspend GPU"
msgstr "GPU の使用を一時停止"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に関わらず GPU による仕事の実行を停止します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
msgid "Network activity always available"
msgstr "ネットワークを常時使用"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に関わらずネットワークアクセスを許可します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "プレファレンスに従ってネットワークを使用"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に従ってネットワークアクセスを許可します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:565
msgid "Network activity suspended"
msgstr "ネットワークの使用を一時停止"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "BOINC によるネットワークアクセスを停止します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "%s が稼動している別のコンピュータに接続します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Select computer..."
msgstr "コンピュータの選択..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "接続しているクライアントをシャットダウン..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "現在接続しているクライアントをシャットダウンさせます"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "CPU ベンチマークを実行(&B)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "BOINC の CPU ベンチマークを実行します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596
msgid "Do network communication"
msgstr "通信を今すぐ実施"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "保留されているすべてのネットワーク通信を実行します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
msgid "Read config files"
msgstr "設定ファイルを読み込む"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "cc_config.xml といずれかの app_config.xml ファイルから設定情報を読み込みます"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:606
msgid "Read local prefs file"
msgstr "ローカル・プレファレンスファイルを読み込む"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "global_prefs_override.xml からプレファレンス(好みの設定)を読み込みます"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "もう一つ別の %s のインスタンスを起動します..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "もう一つ別の %s を起動"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "イベント・ログ...\tCtrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "診断メッセージを表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631
msgid "Event Log Diagnostic Flags...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "イベントログ診断のフラグ... ⇥Ctrl+Shift+F"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "さまざまな診断メッセージを有効または無効にする"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
msgid "Select display columns..."
msgstr "表示するカラムを選択…"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
msgid "Select which columns to display"
msgstr "どのカラムを表示するか選択します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:647
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s のヘルプ(&H)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "%s に関する情報を表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s のヘルプ"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:671
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "%s に関する情報を表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s のウェブサイト(&W)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "BOINC および %s に関する情報を表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:544
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "%s について(&A)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "ライセンスと著作権情報を表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:714
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:718
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:722
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:726
msgid "&Activity"
msgstr "アクティビティ(&A)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:730
msgid "A&dvanced"
msgstr "高度な操作(&D)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:734
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1209
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - %s の使用をやめる"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1214
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "%s の利用を停止しても、現在参加しているプロジェクトに影響はありませんが、\nプロジェクトを手動で管理しなければならなくなります。\n本当に %s の利用を停止しますか?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1441
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - 現在接続しているクライアントをシャットダウンします..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1450
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s は、現在接続しているクライアントをシャットダウンし、\n別の計算機に接続するよう促します。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1853
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1862
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s は %s の追加に成功しました"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1998
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2002
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s に接続中"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2005
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "%s (%s)に接続済み"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "指定した名前はすでに使われています"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "指定した名前のアカウントは既にあり、あなたが入力した\nものとは異なるパスワードが設定されています。\n\nプロジェクトのウェブサイトを訪問し、そこにある指示に従ってください。"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "指定した電子メールアドレスはすでに使われています"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "指定した電子メールアドレスのアカウントは既にあり、\nあなたが入力したものとは異なるパスワードが設定されています。\n\nプロジェクトのウェブサイトを訪問し、そこにある指示に従ってください。"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "BOINC クライアントと通信中です。お待ちください ...."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "%s を終了(&Q)"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "%s を終了(&X)"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - 通信"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - 接続エラー"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "現在のところあなたにはこのクライアントを管理する権限がありません。\n管理者に連絡して、'boinc_users' ローカルユーザーグループにあなたを加えてください。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "稼動中のクライアントに接続する際に、認証に失敗しました。\nこのプログラムを起動するとき、クライアントと同じディレクトリから起動したか確かめてください。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "稼働中のクライアントと接続するときに、認証に失敗しました。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "入力したパスワードに誤りがあります。もう一度試してください。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - 接続失敗"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s は %s クライアントに接続できませんでした。\nもう一度、接続を試みますか"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - デーモンの起動失敗"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s は %s クライアントを開始することができません。\nコントロールパネルから、管理ツールのサービスを開いて、\nBOINC サービスを開始してください。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr "%s は %s クライアントを開始することができません。\nこのクライアント用のデーモンを開始してから、もう一度試してみてください。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - 接続状態"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s は現在 %s クライアントと繋がっていません。メニューの [高度な操作(D)] から\n[コンピュータの選択...] へ進み、接続する %s クライアントのコンピュータを選びます。\nあなたの操作しているコンピュータ自身に接続するには、「コンピュータ名 (ホスト名)」の欄に localhost と入力してください。"
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:790
msgid "Project web pages"
msgstr "プロジェクトのウェブページ"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:573
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - 予期しない終了"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "%s クライアントが %d分間のうちに3回、予期せず終了しました。\nもう一度再開しますか"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - ネットワーク状態"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s はインターネットに接続する必要があります。\n今すぐ接続してよいですか"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s はインターネットに接続しようとしています。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s はインターネットへの接続に成功しました。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s はインターネットへの接続に失敗しました"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s はインターネットへの接続ができていることを今、検出しました。\n全プロジェクトの状況更新と全てのファイル転送の再開を行っています。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s はインターネットとの接続切断に成功しました。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s はインターネットとの接続切断に失敗しました。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr "現在のところあなたにはこのクライアントを管理する権限がありません。\n%s をこのユーザーで動作させるには、 %s をインストールし直し、管理者権限のないユーザーについての質問に「はい」と答えてください。もしくは管理者に連絡して、'boinc_users' ローカルユーザーグループにあなたを加えてください。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "%s に対する所有権あるいは許可情報が正しく設定されていません。%s をインストールし直してください。\n(エラーコード %d"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:609
msgid " at "
msgstr "で"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:612
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:642
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "BOINC を正しく実行するためには再起動が必要です。\nあなたのコンピュータを再起動してから、もう一度試してください。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:643
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC マネージャ"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:904
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC マネージャはオペレーティング・システムにより自動的に起動されました。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:906
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "BOINC 起動時に、システムトレイのアイコンだけを表示します"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:908
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "BOINC クライアントの実行可能ファイルがあるディレクトリ"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:909
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC 用データディレクトリ"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:911
msgid "Host name or IP address"
msgstr "ホスト名または IPアドレス"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:912
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI用 RPC のポート番号"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:913
msgid "Password"
msgstr "パスワード:"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:914
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "これらのオプション引数を付けて BOINC を起動します"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:915
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "BOINC のユーザとアクセス許可についてのセキュリティを無効にします"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:916
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "skin マネージャのエラーメッセージを有効にするために、skin debugging モードにします"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:917
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "BOINC Manager の複数インスタンス起動を許可"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:919
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "未使用: XCode 4.2のバグ回避策"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1166
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(言語の自動判別)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1167
msgid "(Unknown)"
msgstr "(不明)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1168
msgid "(User Defined)"
msgstr "(ユーザー定義)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "%s のウェブサイトを開く..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:529
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "%s を開く..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:536 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:633
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641
msgid "Snooze"
msgstr "休止"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:538 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:660
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:668
msgid "Snooze GPU"
msgstr "GPU を休止"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:556
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:653
msgid "Resume GPU"
msgstr "GPUを再開"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "Computing is enabled"
msgstr "計算処理許可状態"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "計算処理は一時停止中 - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU 計算処理許可状態"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU 計算処理は一時停止中 -"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
msgid "Network is enabled"
msgstr "ネットワーク使用許可状態"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:756
msgid "Network is suspended - "
msgstr "ネットワークの使用を一時停止中 - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:764
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "クライアントに再接続中。"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:766
msgid "Not connected to a client."
msgstr "クライアントに接続されていません。"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:819
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s からのお知らせ"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:825
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "新しいお知らせがあります - 確認するにはクリックします。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "プロジェクトの追加に失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "アカウント・マネージャの更新に失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "アカウント・マネージャの削除に失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "アカウント・マネージャの追加に失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "後でもう一度試してください。\n\n[終了]をクリックするとウィンドウを閉じます。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "ウィンドウを閉じるには[終了] をクリックします。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "サーバからのメッセージ:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "プロジェクトが追加されました"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "このプロジェクトの追加に成功しました。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "[終了] をクリックすると、アカウント名とプレファレンス(好みの設定)を\n指定するためのウェブページが開きます。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "%s からの状況更新が完了しました。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "更新が完了しました。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "これでアカウント・マネージャを使うようになりました"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "%s へようこそ!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "これからはアカウントを管理するために %s を使います。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "これからはアカウントを管理するためにこのアカウント・マネージャを使います。"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets のバージョン:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権表記:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\nAll Rights Reserved."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:208 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:399
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:675
msgid "Invalid number"
msgstr "無効な数字"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:676
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
msgstr "無効な時間です、値は 0:00 から 24:00 の間、書式は HH:MM でなければなりません"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:677
msgid "Number must be between 0 and 10"
msgstr "数字は 0 から 10 の間でなければなりません"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:678
msgid "Number must be between 0 and 100"
msgstr "数字は 0 から 100 の間でなければなりません"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:911
msgid "invalid input value detected"
msgstr "無効な入力値が検出されました"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:913
msgid "Validation Error"
msgstr "検証エラー"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1129
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "ローカル・プレファレンスを放棄してウェブ上のプレファレンスを使用しますか?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1130
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - 計算に関するプレファレンス(好みの設定)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:77
msgid ""
"Using local preferences.\n"
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
msgstr "ローカル・プレファレンスを使用しています。\n[ウェブのプレファレンスを使用する]をクリックすると下記のウェブ上のプレファレンスを使用します:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
msgid "Using web-based preferences from"
msgstr "下記のウェブ上のプレファレンスを使用しています:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
msgid "Set values and click OK to use local preferences instead."
msgstr "代わりにローカル・プレファレンスを使用する場合、値を設定しOKをクリックします。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr "このダイアログでは、このコンピュータだけに適用するプレファレンスを管理します。\n設定するにはOKをクリックしてください。\nプロジェクトのウェブサイトで設定した値に戻すなら、[クリア]をクリックしてください。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115
msgid "Clear all local preferences and close the dialog."
msgstr "このコンピュータだけに適用するプレファレンスを全てクリアして、ダイアログを終了します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
msgid "Use web prefs"
msgstr "ウェブのプレファレンスを使用する"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
msgstr "ウェブ上のプレファレンスを復元しダイアログを終了します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
msgid "Computing"
msgstr "計算"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:785
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "Disk & Memory"
msgstr "ディスクとメモリ"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:152
msgid "Daily Schedules"
msgstr "日単位のスケジュール"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:165
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:119 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166
msgid "Save all values and close the dialog."
msgstr "すべての値を保存して、ダイアログを終了します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Close the dialog without saving."
msgstr "保存せずにダイアログを終了します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:176 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177
msgid "Shows the preferences web page."
msgstr "プレファレンス(好みの設定)のウェブページを開きます。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid "Usage limits"
msgstr "使用量の制限"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
#, no-c-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "他のアプリケーションのためにいくつかの CPU を自由に保ちます。例: 75%であれば、8コアCPUの場合そのうち6コアを使用するということです。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:246
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
msgid "Use at most"
msgstr "最大で"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
#, no-c-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% の CPUコアまで"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#, no-c-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "CPU温度とエネルギー使用量を抑制するために数秒ごとに計算を一時停止/再開する。例: 75%であれば、3秒計算・1秒一時停止を繰り返すということです。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:263
#, no-c-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% の CPU 時間まで"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270
msgid "When to suspend"
msgstr "いつ一時停止するか"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "コンピュータがバッテリーで稼働している時一時停止"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:279
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "携帯用機器でバッテリー電源で動作している時計算を一時停止するには、ここにチェックを入れてください。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "コンピュータを使用中は、計算を一時停止"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "あなたがコンピュータを使用している時計算とファイル転送を一時停止するには、ここにチェックを入れます。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "コンピュータを使用中は、GPU による計算を一時停止"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:297
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "あなたがコンピュータを使用している時 GPU による計算を一時停止するには、ここにチェックを入れます。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "ここではコンピュータがどんな場合に「使用中」とみなすか決定します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "「使用中」とは、マウス・キーボード入力が右の時間内にあった場合のことです:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:314
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:321
#, c-format
msgid "Suspend when non-%s CPU usage is above"
msgstr "超えることで一時停止する場合の %s 以外のCPU使用量:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "コンピュータが他のプログラムによってビジー状態にある時、計算を一時停止します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:344
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "長期間コンピュータのビジー状態を保つために、最低に見積もっても十分なタスクを蓄えておきます。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
msgid "Store at least"
msgstr "最低限の備蓄量:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:360
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid "days of work"
msgstr "日分の仕事"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:365
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "最小レベル以上の追加タスクを備蓄してください。プロジェクトに連絡する際に要求される作業の量を決定します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:368
msgid "Store up to an additional"
msgstr "追加で下記の分まで備蓄:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
#, c-format
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
msgstr "いくつかのプロジェクトを動作させる場合、%s はこの間隔でそれらプロジェクトを切り替えるでしょう"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:383
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "タスクの切り替え間隔"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they can be "
"restarted later."
msgstr "ここではタスクが後ほど再起動されることが出来るようにするために、ディスクにその状態を保存する間隔を設定します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "タスクにチェックポイント書き込みを要求する最大間隔"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396
msgid "seconds"
msgstr "秒毎"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:431
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "ファイル転送のダウンロード速度を制限します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
msgid "Limit download rate to"
msgstr "ダウンロード速度を下記に制限"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:436
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445
msgid "KB/second"
msgstr "KB/秒"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:440
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "ファイル転送のアップロード速度を制限します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:441
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "アップロード速度を下記に制限"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
#, c-format
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "例: %s は多くとも30日ごとに2000MBのデータまで転送するはずです。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "Limit usage to"
msgstr "使用限度量"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "MB every"
msgstr "MB/"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of %s."
msgstr "インターネットプロバイダが画像ファイルを変更する場合はチェックを入れてください。検証をスキップすると %s のセキュリティレベルは低下します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:481
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "画像ファイルのデータ検証をスキップする"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "インターネットに接続する前に確認する"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "モデム、ISDN または VPN 接続を使っているときのみ便利です。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489
msgid "Disconnect when done"
msgstr "終わったら切断"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
#, c-format
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
msgstr "%sは、これら3つの設定のうち最も制限的なものを使用します:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
#, c-format
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
msgstr "%sによって使用されるディスク領域の合計を制限します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:530
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:554
msgid "Use no more than"
msgstr "使用上限:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
" data."
msgstr "%s のデータを格納するボリュームでこれだけの空きスペースを残してディスク使用量を制限します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
msgid "Leave at least"
msgstr "最低限の空き領域"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
msgid "GB free"
msgstr "GB の空き領域"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
"data."
msgstr "データを格納するボリュームで %s が使用するディスク領域の割合を制限します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "% まで(全体比)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:566
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:571
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
msgstr "あなたがコンピュータを使用している時 %s よって使用されるメモリを制限します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "コンピュータを使用中、最大使用時でも"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:579
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:607
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:584
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
msgstr "あなたがコンピュータを使用していない時 %s によって使用されるメモリを制限します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "コンピュータが使用されていない時、最大使用時でも"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "一時停止中に、GPU向けでないタスクをメモリ上に残す"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:596
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "チェックを入れた場合、一時停止されたタスクはメモリにとどまり、仕事のロスなしで再開します。チェックを外した場合、一時停止されたタスクはメモリから取り除かれ、最後のチェックポイントから再開します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:600
#, c-format
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
msgstr "%s によって使用されるスワップ領域(ページファイル)を制限します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "ページ/スワップファイル: 最大使用時でも"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
msgid "and"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:628
msgid "to"
msgstr "へ"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:641
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "それぞれの日の特定範囲の時間帯だけ計算します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "Compute only between"
msgstr "下記の間だけ計算:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:801
msgid "Day-of-week override"
msgstr "曜日ごとの設定"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:658
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:805
msgid "Override the times above on the selected days:"
msgstr "選択した日には上記の時間を設定解除します:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:822
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:837
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:704
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:850
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:719
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:865
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:732
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:878
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:747
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:893
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:760
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:789
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "それぞれの日の特定範囲の時間帯だけファイルを転送します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:791
msgid "Transfer files only between"
msgstr "下記の間だけファイルを転送"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "%s の診断ログのフラグ"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
msgid ""
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "これらのフラグは、イベントログ内のさまざまな種類の診断メッセージを可能にします。"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:99
msgid "More info ..."
msgstr "詳細情報…"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "すべての値を保存して、ダイアログを終了する"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:123 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "初期値"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
msgid "Restore default settings"
msgstr "初期値の設定を復元"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "保存せずにダイアログを終了する"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - イベント・ログ"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238
msgid "Time"
msgstr "日時"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:301 clientgui/DlgEventLog.cpp:365
msgid "&Show only this project"
msgstr "およびこのプロジェクトだけを表示"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
msgid "Copy &All"
msgstr "すべてコピー(&A)"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307 clientgui/DlgEventLog.cpp:311
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーします"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316
msgid "Copy &Selected"
msgstr "選択部分をコピー(&S)"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:319 clientgui/DlgEventLog.cpp:327
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコマンドキーを押しながらクリックすることで複数のメッセージを選択できます。"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321 clientgui/DlgEventLog.cpp:329
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコントロールキーを押しながら、メッセージをクリックすれば複数のメッセージを選択できます。 "
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:336 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "%s について助けを求める"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:359
msgid "Show all &messages"
msgstr "全メッセージを表示(&M)"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:360 clientgui/DlgEventLog.cpp:362
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "すべてのプロジェクトのメッセージを表示"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:366 clientgui/DlgEventLog.cpp:368
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "選択したプロジェクトのメッセージだけを表示"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
#, c-format
msgid "%s - Exclusive Applications"
msgstr "%s - 排他的なアプリケーション"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "これらのアプリケーションが動作中の場合プロセッサとネットワーク使用を一時停止:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
msgid "Add..."
msgstr "追加…"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
msgid "Add an application to this list"
msgstr "このリストにアプリケーションを追加"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "このリストからアプリケーションを削除"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
msgstr "これらのアプリケーションが動作中の場合 GPU での計算を一時停止:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "上級オプションについては右記を参照してください: "
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "すべての値を保存して、ダイアログを終了します"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "保存をしないでダイアログを終了します"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)のウェブページを開きます"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
msgid "Applications to add"
msgstr "追加するアプリケーション"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "「 %s 」は実行可能なアプリケーションではありません。"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "排他的なアプリケーションを追加"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Name of application to add?"
msgstr "追加するアプリケーションの名前は?"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Add exclusive app"
msgstr "排他的なアプリケーションを追加"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "アプリケーション名は「 %s 」で終わる必要があります"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "「 %s 」は既にリストの中にあります。"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - 終了確認"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "あなたはコンピュータ上で動作するタスクを閲覧し管理を可能とする %s を終了するよう要求しました。\n\nもしタスクの動作も停止する場合は、以下のオプションから選択します:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "%s とそのタスクを完全に終了させます。その後 %s アプリケーションまたは %s スクリーンセーバーは再起動されるまで再開しません。\n\n多くの場合アプリケーションを終了するよりも %s ウィンドウを閉じるだけのほうが良いでしょう。そうすれば、プレファレンス(好みの設定)であなたが設定した時間帯に %s タスクが動作します。"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "%s を終了するときタスクの動作を停止する"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "この決定を記憶して再びこのダイアログを表示しない"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:404 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "再びこのダイアログを表示しない"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
#, c-format
msgid "%s Column Selection"
msgstr "%s カラムの選択"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
#, c-format
msgid "Select which columns %s should show."
msgstr "%s がどのカラムを表示すべきか選択します。"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:314
msgid ""
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
"configurations?"
msgstr "本当にすべての表のカラムを初期構成にリセットしますか?"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:315
msgid "Confirm defaults"
msgstr "初期値の確認"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "このプロジェクトのタスクを取得しない: "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
msgid "Project preference"
msgstr "プロジェクトごとのプレファレンス"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
msgid "Account manager preference"
msgstr "アカウント・マネージャのプレファレンス"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Project has no apps for "
msgstr "プロジェクトには以下に適したアプリケーションがありません:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "クライアントの環境設定を除外する"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
msgid " work fetch deferred for"
msgstr "仕事取得の保留時間:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr "仕事取得処理の保留時間の間隔:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Properties of project "
msgstr "プロジェクトのプロパティ  "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243 clientgui/DlgOptions.cpp:221
msgid "General"
msgstr "一般"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "Master URL"
msgstr "マスター URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "User name"
msgstr "参加者名(ユーザー名)"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
msgid "Team name"
msgstr "チームの名称"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Resource share"
msgstr "リソース割り当て"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "スケジューラ RPC の保留時間:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "ファイルダウンロード待機時間:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "ファイルアップロード待機時間:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Disk usage"
msgstr "ディスク領域"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "Computer ID"
msgstr "コンピュータ ID"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "CPU を集中的に使わない"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260 clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "GUI 経由で保留中"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262 clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Don't request more work"
msgstr "新しい仕事を要請しない"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "スケジューラへ要求中"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "トリクルアップの送信保留あり"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Host location"
msgstr "計算機の所在場所"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Added via account manager"
msgstr "アカウント・マネージャ経由での追加"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "タスクが完了したら削除する"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Ended"
msgstr "終了した"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Tasks completed"
msgstr "タスク完了"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Tasks failed"
msgstr "タスク失敗"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Credit"
msgstr "功績値"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289
msgid "User"
msgstr "参加者"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Host"
msgstr "計算機"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジューリング"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Scheduling priority"
msgstr "スケジューリングの優先度"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Duration correction factor"
msgstr "期間補正因子"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Properties of task "
msgstr "タスクのプロパティ"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:359
msgid "State"
msgstr "状態"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
msgid "Received"
msgstr "受信時刻 "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Report deadline"
msgstr "報告期限"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:370
msgid "Estimated computation size"
msgstr "推定計算量"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "最新のチェックポイントでのCPU時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374 clientgui/DlgItemProperties.cpp:389
msgid "CPU time"
msgstr "CPU時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376 clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
msgid "Elapsed time"
msgstr "経過時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:378
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "推定される残り時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Fraction done"
msgstr "仕事の計算完了率"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
msgid "Virtual memory size"
msgstr "仮想メモリの大きさ"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381
msgid "Working set size"
msgstr "ワーキング・セットの大きさ"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Process ID"
msgstr "プロセスID"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:456
msgid "Local: "
msgstr "ローカル:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:129 clientgui/DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:178
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "BOINC が表示に使う言語を何にしますか?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "お知らせの通知間隔:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "どれくらいの間隔で BOINC はあなたに新しいお知らせを通知すべきですか?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "マネージャをログオン時に起動しますか?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "あなたがログオンしたときにBOINC マネージャを起動します。"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "マネージャ終了時のダイアログを有効化しますか?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "このマネージャ・プログラムを停止させるときに終了ダイアログを表示します。"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "ダイヤルアップおよび仮想プライベートネットワークの設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
msgid "&Set Default"
msgstr "初期値に設定(&S)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
msgid "&Clear Default"
msgstr "初期値をクリア(&C)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Default Connection:"
msgstr "初期値での接続:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
msgid "Connections"
msgstr "接続"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続する"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP プロキシサーバの設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:291 clientgui/DlgOptions.cpp:355
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:299 clientgui/DlgOptions.cpp:363
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "プロキシを使わない対象:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306 clientgui/DlgOptions.cpp:370
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:312 clientgui/DlgOptions.cpp:376
msgid "User Name:"
msgstr "プロキシのユーザー名:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:320 clientgui/DlgOptions.cpp:384
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:335
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続する"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:391
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
msgid "always"
msgstr "常時通知"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
msgid "1 hour"
msgstr "1時間"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
msgid "6 hours"
msgstr "6時間"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:592
msgid "1 day"
msgstr "1日"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:593
msgid "1 week"
msgstr "1週間"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:594
msgid "never"
msgstr "通知しない"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:691
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - 言語の選択"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "%s の言語設定を切り換えました。効果の変更を適用するためには、この %s を再起動しなければなりません。"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - コンピュータの選択"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "このコンピュータではすでに %s の別のインスタンスが走っています。監視するクライアントを選択してください。"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "計算機名(ホスト名):"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "掲示板"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "SETI@home の掲示版で他の参加者と連絡をとる"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "質問をしたり、問題を報告をする"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "あなたのアカウント"
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "あなたのアカウント情報と功績値の総計を表示する"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "あなたのプレファレンス"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "あなたの SETI@home アカウントのプロフィールとプレファレンス(好みの設定)を表示・修正する"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "あなたのリザルト"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "先週およびそれ以前の計算結果と仕事を表示する"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "あなたのコンピュータ"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "SETI@Home に参加させているあなたのコンピュータ全ての一覧を表示"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "所属チーム"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "あなたの所属するチームの情報を表示する"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "一般的な質問"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Einstein@Home についてよくある質問(FAQ)の一覧を表示"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "スクリーンセーバー情報"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Einstein@Home スクリーンセーバーについての詳細説明を表示"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Einstein@Home 掲示板で管理者と他の参加者と連絡をとる"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein@Home の状態"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Einstein@Home サーバの現在状態"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "問題を報告"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Einstein@Home の 問題とバグ報告の掲示板へのリンク"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Einstein@Home のあなたのアカウントとプレファレンス(好みの設定)の表示・変更"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "アカウントの要約"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "あなたが Einstein@Home を稼動させている全てのコンピュータの一覧を表示"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO プロジェクト"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "LIGO(Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)プロジェクトのホームページ"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 プロジェクト"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 プロジェクトのホームページ"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "チーム"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "所属しているチームの情報"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "climateprediction.net について手助けを求める"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net のニュース"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "あなたのアカウントの情報、功績値、トリクルメッセージの表示"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "所属チームに関する情報"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "私たちのヘルプ・システムでヘルプを検索"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "グローバルな統計情報"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "World Community Grid の要約統計"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "自分のグリッド"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "あなたの統計情報と設定"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "デバイスのプロフィール"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "あなたのデバイス設定を更新"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "研究"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "World Community Grid で運営されるプロジェクトについて知る"
#: clientgui/MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "クライアントを起動中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "クライアントに接続中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1205
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "システムの状態を取得しています。お待ちください..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1826
msgid "Missing application"
msgstr "見つからないアプリケーション"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1827
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "http://cord.sourceforge.net から CoRD アプリケーションをダウンロードし、インストールしてください。"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
msgid "on batteries"
msgstr "バッテリーで駆動中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "computer is in use"
msgstr "コンピュータを別途使用中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
msgid "user request"
msgstr "参加者の要求"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "time of day"
msgstr "実行時間帯制約"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "CPU ベンチマーク実行中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "ディスク容量の不足 - 好みの設定(プレファレンス)を確認してください"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "computer is not in use"
msgstr "コンピュータ使用されていない"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
msgid "starting up"
msgstr "起動の途中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "排他的なアプリケーションを実行中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU を別途使用中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "ネットワーク帯域幅の使用制約超過"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "requested by operating system"
msgstr "オペレーティングシステムの指示による"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
msgid "unknown reason"
msgstr "不明な理由"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU が見当たりません、"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
msgid "New"
msgstr "新規"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2488
msgid "Download failed"
msgstr "ダウンロード失敗"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2490
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2492 clientgui/MainDocument.cpp:2548
msgid " (suspended - "
msgstr "(一時停止中 - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
msgid "Project suspended by user"
msgstr "参加者によってプロジェクト一時停止"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Task suspended by user"
msgstr "参加者によってタスク一時停止"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2504
msgid "Suspended - "
msgstr "一時停止中 - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2507
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPUは一時停止中 -"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
msgid "Waiting for memory"
msgstr "メモリ不足のため待機"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2513
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "共有メモリが空くまで待機中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr "(常時 CPU を使用するわけではありません)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2520
msgid "Waiting to run"
msgstr "実行待機"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2522 clientgui/MainDocument.cpp:2525
msgid "Ready to start"
msgstr "開始まで待機"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2529
msgid "Postponed: "
msgstr "次まで延期:"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2532
msgid "Postponed"
msgstr "延期"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
msgid "Waiting for network access"
msgstr "ネットワーク接続の待機中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2540
msgid "Computation error"
msgstr "計算中に異常発生"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2544
msgid "Upload failed"
msgstr "アップロード失敗"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2546
msgid "Uploading"
msgstr "アップロード中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
msgid "Aborted by user"
msgstr "参加者によって中止"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2560
msgid "Aborted by project"
msgstr "プロジェクトによって中止"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2563
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "中止: 報告期限までに開始されませんでした"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "中止: ディスクの利用可能領域を超過しました"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "中止: 報告期限を超過しました"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "中止: メモリの利用可能領域を超過しました"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2580
msgid "Acknowledged"
msgstr "サーバ承認済み"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2582
msgid "Ready to report"
msgstr "報告待機"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "エラー: 無効状態 '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "インターネット接続が見つかりません"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "インターネットへ接続してから、もう一度試してください。"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "プロジェクトが見つかりません"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "指定した URL は BOINC ベースのプロジェクトのものではありません。\n\nURL を確認の上、もう一度試してください。"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "アカウント・マネージャが見つかりません"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "指定した URL は BOINC ベースのアカウント・マネージャの\nものではありません。\n\nURL を確認の上、もう一度試してください。"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "ログインに失敗しました。"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "ユーザー名とパスワードを確認の上、もう一度試してください。"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Eメールアドレスとパスワードを確認の上、もう一度試してください。"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
msgid "more..."
msgstr "つづく..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr "プロジェクトを選択してください"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "プロジェクトを選択するには、その名前をクリックするか、あるいは下の欄に URL を入力してください。"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
msgid "Categories:"
msgstr "種類:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262
msgid "Projects:"
msgstr "プロジェクト:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
msgid "Project details"
msgstr "プロジェクトの詳細情報"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
msgid "Research area:"
msgstr "研究範囲:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
msgid "Web site:"
msgstr "ウェブサイト:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
msgid "Supported systems:"
msgstr "サポートされるプラットフォーム:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
msgid "Project URL:"
msgstr "プロジェクトのURL:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "このプロジェクトにはあなたのコンピュータに適合する仕事がないかもしれません。それでも追加しますか?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "すでに指定したプロジェクトは追加済みです。別のプロジェクトを選んでください。"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "サーバと通信中です。"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "必要なファイルがサーバ上に見つかりません。"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:512
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:585
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "サーバ内部で異常が発生しました。"
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "プロジェクトと通信中\nお待ちください..."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "%s へようこそ。"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "あなたは、下記のプロジェクトのために計算することを進んで引き受けました:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr "名前: "
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr "ホーム: "
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr "説明: "
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr "ユーザー名: "
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid ""
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
"before continuing."
msgstr "警告: このプロジェクトは BOINC に登録されていません。続行する前に、それを信頼していることを確認してください。"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "ネットワーク通信失敗"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "The World Community Grid - BOINC ソフトウェアはインターネット上での通信に失敗しました。よくある原因は以下のとおりです。\n\n1) 接続に問題がある場合。 \nあなたのネットワークまたはモデムの接続をチェックし、[戻る]をクリックしてもう一度試してください。\n\n2) パーソナル・ファイアウォール・ソフトウェアが The World Community Grid - BOINC ソフトウェアの通信をブロックしている場合。\nBOINC および BOINC Manager がポート番号 80 と 443で通信できるようにパーソナル・ファイアウォールを設定し、[戻る]をクリックしてもう一度試してください。\n\n3) プロキシ・サーバを使っている場合。\n[次へ]をクリックして BOINC のプロキシ設定を行ってください。"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC はインターネット上での通信に失敗しました。\nよくある原因は以下のとおりです。\n\n1) 接続に問題がある場合。\nあなたのネットワークまたはモデムの接続をチェックし、[戻る]をクリックしてもう一度試してください。\n\n2) パーソナル・ファイアウォール・ソフトウェアが BOINC ソフトウェアの通信をブロックしている場合。\nBOINC および BOINC Manager がポート番号 80 で通信できるように\nパーソナル・ファイアウォールを設定し、[戻る]をクリックしてもう一度試してください。\n\n3) プロキシ・サーバを使っている場合。\n[次へ]をクリックして BOINC のプロキシ設定を行ってください。"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "プロキシ設定"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:167
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "詳細表示... \tCTRL+SHIFT+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "詳細版のグラフィカルインタフェースを表示します。"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
msgid "Skin"
msgstr "スキン"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:177
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "ユーザーインターフェースの外観を選択します。"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:405
msgid "Default"
msgstr "初期値(指定省略時の扱い)"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:847
msgid "Suspend"
msgstr "一時停止"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:849
msgid "Suspend Computing"
msgstr "計算を一時停止"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:850
msgid "Resume Computing"
msgstr "計算を再開"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:866
msgid "Notices"
msgstr "お知らせ"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:867
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "プロジェクトまたは BOINC からのお知らせを見るためウィンドウを開く"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "お知らせを取得中、お待ち下さい…"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "お知らせは現在ありません。"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s からのお知らせ"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:270
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "このダイアログではこのコンピュータだけのためのプレファレンス(好みの設定)を管理します。"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:275
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "プレファレンスを設定するにはOKをクリックします。"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:280
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr "下記の全てのプレファレンスのためのウェブ上の設定を復元するには[クリア]をクリックします。"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "追加設定は、詳細表示から計算に関するプレファレンスを選択してください。"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:315
msgid "Do work only between:"
msgstr "この時間帯だけ仕事をする:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:337
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "この時間帯だけインターネットに接続する:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
msgid "Use no more than:"
msgstr "使用上限:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:372
msgid "of disk space"
msgstr "のディスク領域まで"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of the processor"
msgstr "のプロセッサまで"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "バッテリー動作時に仕事をさせますか?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "アイドル時間が次の時間を超えたときのみ仕事をする:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:431
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "このコンピュータだけに適用するプレファレンス(好みの設定)を全てクリアして、ダイアログを閉じます。"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:609 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:612
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:692
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:704 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:708
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:862
msgid "Anytime"
msgstr "常時"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:653
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:654
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:726
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:767
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:803
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (常時稼動)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:806
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:953
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - 計算に関するプレファレンス"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1033
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "本当にこのコンピュータだけに適用するプレファレンス(好みの設定)を全てクリアしてもよろしいですか?\n"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "完了した全タスクを報告し、最新の功績 (credit) とプレファレンス (好みの設定) を取得し、可能であれば更にタスクを取得します。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトが実行しているタスクを一時的に停止します。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
msgid "No new tasks"
msgstr "新しいタスクを取得しない"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトのタスクを新たに取得しないようにします。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
msgid "Reset project"
msgstr "プロジェクトをリセット"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "このプロジェクトに関係するすべてのファイルとタスクを削除し、新しいタスクを取得します。完了した仕事を報告するには、先にそのプロジェクトを更新してください。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "このプロジェクトを削除します。進行中のタスクは消えてしまいます(完了したタスクを報告するため、削除する前にプロジェクトの「更新」を行ってください)。 "
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
msgid "Show project details."
msgstr "プロジェクトの詳細を表示します。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトのタスクを再開します"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
msgid "Allow new tasks"
msgstr "新しいタスクを許可"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を許可します。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を禁止します。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "本当にプロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
msgid "Reset Project"
msgstr "プロジェクトをリセット"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "本当にプロジェクト '%s' を削除してよろしいですか?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
msgid "Remove Project"
msgstr "プロジェクトを削除"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "プロジェクトを追加"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "このプロジェクトの仕事が完了"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "アカウント・マネージャ・システムとプロジェクトを同期"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "下にあるコントロールでアクセスするプロジェクトを1つ選択"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "プロジェクトのウェブサイト"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "プロジェクトに関する操作"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:276
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "プロジェクト %s のポップアップ・メニューを開く"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "プロジェクト %s に対する操作のポップアップ・メニューを開く"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
msgid "Show graphics"
msgstr "グラフィックを表示"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "ウィンドウを開いてアプリケーションのグラフィックを表示します。"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "このタスクを一時停止します。"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "このタスクを放棄します。これについて功績値)を受け取ることはできません。"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "タスクの詳細を表示します。"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "このタスクを再開します。"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "このタスクの仕事を一時停止します。"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "このタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n(進捗: %.1lf%%, 状態: %s)"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
msgid "Abort task"
msgstr "タスクを中止"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "どこのプロジェクトにも参加していません。プロジェクトを追加してください。"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Not available"
msgstr "表示できる情報がありません"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Tasks:"
msgstr "タスク:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
msgid "Select a task to access"
msgstr "アクセスするタスクを選ぶ"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:497
msgid "From:"
msgstr "送信元:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:551
msgid "This task's progress"
msgstr "このタスクの進捗状況"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:569
msgid "Task Commands"
msgstr "タスクへの操作"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "このタスクに対する操作のポップアップメニューを開く"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:705
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "アプリケーション: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:728
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:736
msgid "Application: Not available"
msgstr "アプリケーション: 表示できる情報がありません"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:836
msgid "Not Available"
msgstr "表示できる情報がありません"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:851
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "経過時間: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:865
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "残り時間(推定): %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:880
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Retrieving current status."
msgstr "現在の状態を読み出しています。"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1233
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "仕事をサーバからダウンロードしています。"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "処理を一時停止: バッテリーで稼働中"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "処理を一時停止: 参加者がコンピュータを使用中"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "処理を一時停止: 参加者の指示による一時停止"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "処理を一時停止: 動作制限時間帯"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "処理を一時停止: ベンチマーク走行中"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Processing Suspended."
msgstr "処理は一時停止されました。"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1252
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "プロジェクトのサーバに接続待機しています。"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1256 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1265
msgid "Retrieving current status"
msgstr "現在の状態を読み出し中"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1260
msgid "No work available to process"
msgstr "処理する仕事がありません"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1262
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "コア・クライアントに接続不可"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "利用規約"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "以下の利用規約をお読みください:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "利用規約に合意する。"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "利用規約に合意しない。"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "プロジェクトは一時的に利用できません"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "プロジェクトは一時的に利用できません。\n\n少し待ってからもう一度試してください。"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "アカウント・マネージャは一時的に利用できません"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "アカウント・マネージャは一時的に利用できません。\n\n少し待ってからもう一度試してください。"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "続けるにはアカウント・キーを入力してください。"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "無効なアカウント・キーです。正しいアカウント・キーを入力してください"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "検証のコンフリクト"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Eメールアドレスを指定してください"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "無効な電子メールアドレスです。正しい電子メールアドレスを入力してください"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL の指定が足りません"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "URL を指定してください。\n例\n\t http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "無効なURL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "正しい URL を指定してください。\n例\n\t http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' には有効なホスト名が含まれていません。"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' には有効なパスが含まれていません。 "
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
msgid "Commands"
msgstr "操作"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "全メッセージをコピー"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "選択したメッセージをコピー"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "このプロジェクトだけを表示"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "選択したプロジェクトのメッセージだけを表示"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーしています..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーしています..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "メッセージをフィルターにかけています..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "全メッセージを表示"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "すべてのプロジェクトのメッセージを表示"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:246 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:248
msgid "Work done"
msgstr "終了した仕事量"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Avg. work done"
msgstr "終了した仕事量の平均"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:330
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:382
msgid "Updating project..."
msgstr "プロジェクトを更新しています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resuming project..."
msgstr "プロジェクトを再開させています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:428
msgid "Suspending project..."
msgstr "プロジェクトを一時停止させています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:465
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "タスクをさらにダウンロードしてよいことをプロジェクトに伝えています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:469
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "タスクを余分に取得しないようにプロジェクトに伝えています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:505
msgid "Resetting project..."
msgstr "プロジェクトをリセットしています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:563
msgid "Removing project..."
msgstr "プロジェクトを削除しています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:623 clientgui/ViewWork.cpp:686
msgid "Launching browser..."
msgstr "ブラウザを起動中..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1140
msgid "Requested by user"
msgstr "参加者の指示による"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1141
msgid "To fetch work"
msgstr "仕事を取りに行く"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
msgid "To report completed tasks"
msgstr "完了したタスクを報告する"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1143
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "トリクルアップ・メッセージを送信する"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1144
msgid "Requested by account manager"
msgstr "アカウント・マネージャの指示による"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
msgid "Project initialization"
msgstr "プロジェクトの初期化"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1146
msgid "Requested by project"
msgstr "プロジェクトの指示による"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1147
msgid "Unknown reason"
msgstr "理由不明"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1161
msgid "Suspended by user"
msgstr "参加者により一時停止中"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1164
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "新しいタスクを取得しない"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1167
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "プロジェクトは終了しました - 削除するにはOKを押します。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1170
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "タスクが完了したら削除します"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1173
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "スケジューラへの要求を保留"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1179
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "スケジューラへ要求中"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1182
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "トリクルアップ・メッセージの送信保留あり"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1188
msgid "Communication deferred "
msgstr "通信を延期"
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "ディスク使用量合計"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "BOINC プロジェクトによるディスク使用量"
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "プロジェクトなし: 使用量 0 バイト"
#: clientgui/ViewResources.cpp:262
msgid "used by BOINC: "
msgstr "BOINC による使用領域: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:272
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "空き領域でかつ BOINC で利用でる部分:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:282
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "空き領域だが BOINC では利用できない部分:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:292
msgid "free: "
msgstr "空き領域:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:302
msgid "used by other programs: "
msgstr "その他のプログラムによる使用領域:"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
msgid "User Total"
msgstr "参加者の合計功績"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
msgid "User Average"
msgstr "参加者の平均功績"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
msgid "Host Total"
msgstr "計算機の合計功績"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "Host Average"
msgstr "計算機の平均功績"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "最終更新: %.0f 日前"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
msgid "Show user total"
msgstr "参加者の合計功績を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
msgid "Show total credit for user"
msgstr "参加者の合計功績(credit)を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
msgid "Show user average"
msgstr "参加者の平均功績を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
msgid "Show average credit for user"
msgstr "参加者の平均功績(credit)/日を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show host total"
msgstr "計算機の合計功績を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
msgid "Show total credit for host"
msgstr "計算機の合計功績(credit)を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show host average"
msgstr "計算機の平均功績を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
msgid "Show average credit for host"
msgstr "計算機の平均功績(credit)/日を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "< &Previous project"
msgstr "< 前のプロジェクト(&P)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "前のプロジェクトの図を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "&Next project >"
msgstr "次のプロジェクト(&N) >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show chart for next project"
msgstr "次のプロジェクトの図を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Hide project list"
msgstr "プロジェクト一覧を隠す"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "グラフだけの表示にする"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "Mode view"
msgstr "表示モード"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
msgid "One project"
msgstr "ひとつのプロジェクト"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "選択したプロジェクトをひとつの図に表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "All projects (separate)"
msgstr "全てのプロジェクト(分離表示)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "全てのプロジェクトを個別の図に表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "All projects (together)"
msgstr "全てのプロジェクト(集約表示)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "全てのプロジェクトをひとつの図に表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "All projects (sum)"
msgstr "全てのプロジェクト(合計値)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "全てのプロジェクトの合計をひとつの図に表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077 clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119 clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162 clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204 clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246 clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
msgid "Updating charts..."
msgstr "図を更新しています..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Show project list"
msgstr "プロジェクト一覧の表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "グラフ表示を小さくする"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
msgid "Retry Now"
msgstr "今すぐ再試行"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "今すぐファイル転送を再試行します"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
msgid "Abort Transfer"
msgstr "ファイル転送を中止"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "このファイル転送を中止します。そのタスクの功績値を得ることができません。"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "File"
msgstr "ファイル名"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
msgid "Progress"
msgstr "進捗状況"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Elapsed"
msgstr "経過時間"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
msgid "Speed"
msgstr "転送速度"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
msgid "Transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:362
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "ネットワーク通信は一時停止しています -"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:364
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\n再開させるには、アクティビティのメニューから操作してください。"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:367
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "現在、転送を再試行しています..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:412
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "ファイル転送を中止しています..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "本当にこのファイル転送 '%s' を中止してよろしいですか?\n注意: 転送を中止するとタスクは無効となり功績値は付与されなくなります。"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "ファイル転送を中止"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:864
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:864
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:868
msgid "retry in "
msgstr "右記の時間内に再試行:"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:870
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:873
msgid "suspended"
msgstr "一時停止中"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:878
msgid "active"
msgstr "活動中"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:880
msgid "pending"
msgstr "保留中"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:887
msgid " (project backoff: "
msgstr " (プロジェクトとの通信待機: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:864
msgid "Show active tasks"
msgstr "活動中のタスクを表示する"
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:865
msgid "Show only active tasks."
msgstr "活動中のタスクだけを表示します。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Show VM Console"
msgstr "VMのコンソールを表示"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "ウィンドウを開いてVMのコンソールを表示します。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "このリザルトに対する仕事を一時停止します。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "このリザルトの仕事を放棄します。このリザルトについて功績値を受け取ることはできません。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "残り時間(推定)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Deadline"
msgstr "報告期限"
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#: clientgui/ViewWork.cpp:444
msgid "Resuming task..."
msgstr "タスクを再開しています..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:447
msgid "Suspending task..."
msgstr "タスクを一時停止しています..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:476
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "タスクについてのグラフィックを表示しています..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:513
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "タスクについてのVMのコンソールを表示しています..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "本当にこのタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n(進捗状況: %s, 状態: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:572
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "本当にこれら %d 個のタスクを中止しますか?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:586
msgid "Aborting task..."
msgstr "タスクを中止しています…"
#: clientgui/ViewWork.cpp:858
msgid "Show all tasks"
msgstr "全てのタスクを表示"
#: clientgui/ViewWork.cpp:859
msgid "Show all tasks."
msgstr "全てのタスクを表示します。"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "プロジェクトあるいはアカウント・マネージャを追加"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "プロジェクトを追加あるいはアカウント・マネージャを利用"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr "可能ならば、%s のウェブサイトで\nプロジェクトを追加してください。\n\nこのウィザード経由でプロジェクトを追加すると\n%s 上で表示・管理できません。"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr "BOINC を使っているプロジェクトは30以上あり、科学の多く\nの領域で研究をしています。どの研究にも好きなだけボラン\nティアとして参加できます。プロジェクトを参加範囲に入れ\nるには、直接プロジェクトを追加するか、アカウント・マネージャ\nのウェブサイトでまとめて選んで追加します。"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr "新しいボランティア・コンピューティング・プロジェクトの追加もしくは貢献するプロジェクトの変更を選択しました。\n\nこれらのプロジェクトのいくつかは World Community Grid によって実行・管理され、同時に他の研究者や組織によって実行・管理されます。BOINC ソフトウェアはプロジェクトの任意の組み合わせの中からあなたの予備の処理能力を振り分けることができます。\n\nあるいは、あなたが BOINC アカウント・マネージャ に登録している場合、支援するプロジェクトの選択のために利用することができます。\n\n変更したいタイプを選択してください:\n"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "BOINC アカウント・マネージャを使用する"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "World Community Grid のプロジェクトを追加あるいは変更"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "他の研究者あるいは組織が運営するプロジェクトを追加"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:560
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "本当にキャンセルしますか?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:561
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N) >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る(&B)"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "終了(&F)"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Ctrlのパイ"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s を隠す"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "他を隠す"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "全てを表示する"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s を終了する"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:45
msgid "On this day of the week, compute only during these hours."
msgstr "週のこの日には、この時間帯のみ計算します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:46
msgid "On this day of the week, transfer files only during these hours."
msgstr "週のこの日には、この時間帯のみファイルを転送します。"