boinc/locale/pl/BOINC-Manager.po

5000 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 13:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-20 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Pawel <pawel.pbm@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ruch Oporu Sekcja Badawcza <marekz@irc.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
# 81%
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Zidentyfikuj swoje konto"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Wprowadź informacje dotyczące twojego konta.\n"
"(aby utworzyć konto odwiedź stronę internetową projektu)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"W projekcie nie można w tej chwili tworzyć nowych kont.\n"
"Możesz go dodać tylko jeśli posiadasz już w nim konto."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Czy uczestniczysz już w tym projekcie?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nie, nowy uczestnik"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Tak, istniejący uczestnik"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Nie jest możliwe automatyczne dodanie informacji\n"
"o twoim koncie.\n"
"\n"
"Kliknij 'Znajdź informacje logowania'\n"
"aby ustalić co należy wpisać\n"
"w pola adresu e-mail oraz hasła."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Znajdź informacje logowania"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:668
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:443
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:692
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Podaj &hasło:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otwierdź hasło:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Czy uczestniczysz już w %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Nazwa użytkownika:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "Adres &e-mail:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimalna długość %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Jeśli nie zarejestrowałeś się jeszcze przy użyciu menadżera kont\n"
" zrób to przed przejściem dalej. Kliknij poniższy link\n"
" aby się zarejestrować albo odzyskać zapomniane hasło."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager website"
msgstr "Strona internetowa menadżera kont"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:574
msgid "Add project"
msgstr "Dodaj projekt"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Uaktualnij menadżera kont"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:578
msgid "Use account manager"
msgstr "Użyj menadżera kont"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:587
msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:592
msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:598
msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:603
msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:616
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr "Minimalna długość hasła dla tego projektu to %d. Wprowadź inne hasło."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:622
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"Minimalna długość hasła dla tego menadżera kont to %d. Wprowadź inne hasło."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:634
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Wprowadzone hasła nie są identyczne. Wprowadź je ponownie."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Wybierz menedżera kont"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Aby wybrać menedżera kont kliknij jego nazwę, albo \n"
" wpisz jego adres URL poniżej."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Adres &URL menadżera kont:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Trwa łączenie z %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Czekaj..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Zamknij okno %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zamknij okno"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Zamknij %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Powiadomienia\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Display notices"
msgstr "Pokaż powiadomienia"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
msgid "Display projects"
msgstr "Pokaż projekty"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Zadania\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display tasks"
msgstr "Pokaż zadania"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Przesyła&nie\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Display transfers"
msgstr "Pokaż przesyłane dane"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statystyki\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "Display statistics"
msgstr "Pokaż statystyki"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Użycie dysku\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Display disk usage"
msgstr "Pokaż użycie dysku"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Widok uproszczony...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Przełącz do widoku uproszczonego."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Dodaj projekt lub menadżera kont..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Uczestnicz w którymś z ponad 30 projektów w wielu dziedzinach nauki"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Zsynchronizuj z %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Pobierz aktualne ustawienia z %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "&Add project..."
msgstr "&Dodaj projekt..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Add a project"
msgstr "Dodaj projekt"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Przestań używać %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Usuń ten komputer z menadżera kont."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
msgid "&Options..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfiguracja opcji wyglądu i ustawień serwera proxy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferencje przetwarzania..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfiguracja opcji przetwarzania"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "&Run always"
msgstr "&Uruchamiaj zawsze"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Uruchamiaj zgodnie z &preferencjami"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Suspend"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Use GPU always"
msgstr "Zawsze używaj karty graficznej"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych przy użyciu karty graficznej bez względu na "
"ograniczenia wynikające z preferencji"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Używaj karty graficznej zgodnie z preferencjami"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych z użyciem karty graficznej zgodnie z ograniczeniami "
"wynikającymi z preferencji"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Wstrzymaj używanie karty graficznej"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr ""
"Wstrzymanie przetwarzania danych przez kartę graficzną bez względu na "
"ustawienia preferencji"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
msgid "Network activity always available"
msgstr "&Sieć zawsze dostępna"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr ""
"Sieć zawsze dostępna bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z &preferencjami"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Zablokuj dostęp do sieci"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Wstrzymaj wykorzystanie sieci przez BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Połącz z innym komputerem używającym %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Select computer..."
msgstr "Wybierz komputer..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Zamknij podłączonego klienta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Uruchom miernik &wydajności procesora"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Uruchomienie miernika wydajności procesora"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Do network communication"
msgstr "Ponów próby połączeń"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Ponów komunikację sieciową"
# 94%
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Read config files"
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Wczytaj plik preferencji lokalnych"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr ""
"Wczytywanie konfiguracji zawartej w pliku preferencji lokalnych "
"global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Uruchom kolejną instancję %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Uruchom kolejnego %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Dziennik zdarzeń...\t Ctrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Pokaż informacje diagnostyczne."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s - pomoc on-line"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Pokaż informacje on-line na temat %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s - pomoc on-line"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Pokaż informacje on-line na temat %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "&Strona główna projektu %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Pokaż informacje o BOINC oraz %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&O %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informacje dotyczące licencji oraz praw autorskich."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
msgid "&Tools"
msgstr "&Opcje"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktywność"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Zaawansowane"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1178
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Przestań używać %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1183
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Jeśli przestaniesz używać %s,\n"
"nadal zachowasz konta we wszystkich projektach, w których uczestniczysz,\n"
"ale będziesz musiał zarządzać tym kontami ręcznie.\n"
"\n"
"Czy chcesz przestać używać %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1390
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n"
"i zapyta o nowego hosta do którego ma się podłączyć."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1709
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1718
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s został pomyślnie dołączony do %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1860
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1864
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Łączenie z %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1867
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Połączony z %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Wybrana nazwa użytkownika jest już zajęta"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konto z taką nazwą uzytkownika już istnieje i ma inne hasło\n"
"niż to które wprowadziłeś.\n"
"\n"
"Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Podany adres e-mail jest już używany"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konto z takim adresem e-mail już istnieje i ma inne hasło\n"
"niż to które wprowadziłeś.\n"
"\n"
"Odwiedź stronę projektu i postępuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia z klientem BOINC. Proszę czekać..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1241
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "Opuść %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "Zamknij %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1247
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Komunikacja"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1263
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Błąd połączenia"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Obecnie nie masz uprawnień do zarządzania klientem BOINC.\n"
"Skontaktuj się z administratorem, aby dołączył cię do grupy użytkowników "
"'boinc_users' na tym komputerze."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się.\n"
"Upewnij się czy uruchamiasz ten program w tym samym katalogu, w którym "
"znajduje się klient."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr ""
"Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Wprowadzone hasło jest nieprawidłowe, spróbuj ponownie."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Połączenie nie powiodło się"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s nie może połączyć się z klientem %s.\n"
"Czy chcesz spróbować połączyć się ponownie?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - usługa nie została uruchomiona"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s nie jest w stanie uruchomić usługi klienta %s.\n"
"Otwórz Panel Sterowania -> Narzędzia Administracyjne -> Usługi i uruchom "
"usługę BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s nie jest w stanie uruchomić klienta %s.\n"
"Uruchom usługę i spróbuj ponownie."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Status połączenia"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s nie jest obecnie podłączony do klienta %s.\n"
"Użyj opcji 'Zaawansowane\\Wybierz komputer...' aby połączyć się z klientem %"
"s.\n"
"Aby podłączyć się do komputera lokalnego użyj nazwy 'localhost' jako nazwy "
"komputera."
# 88%
# 100%
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774
msgid "Project web pages"
msgstr "Strony projektu"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Nieoczekiwane zakończenie"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"Klient został trzykrotnie niespodziewanie zamknięty w ciągu ostatnich %d "
"minut.\n"
"Czy chcesz go zrestartować?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stan połączenia internetowego"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s chce nawiązać połączenie z internetem.\n"
"Czy może to zrobić teraz?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s łączy się z internetem."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s połączył się z internetem."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s nie mógł nawiązać połączenia z internetem."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s wykrył aktywne połączenie z internetem.\n"
"Nastąpi próba aktualizacji wszystkich projektów\n"
"oraz ponowienie wszystkich transferów plików."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s rozłączył się z internetem."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s nie mógł rozłączyć się z internetem."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Nie jesteś upoważniony aby zarządzać tym klientem.\n"
"\n"
"Aby zarządzać %s należy:\n"
"- przeinstalować %s zaznaczając \"Tak\" w pytaniu o\n"
"użytkowników nie będących administratorami\n"
"lub\n"
"- skontaktuj się z administratorem aby dodał cię do\n"
"użytkowników grupy 'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"%s - właściciel lub uprawnienia nie są ustawione prawidłowo; należy "
"przeinstalować %s.\n"
"(Kod błędu %d"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:357
msgid " at "
msgstr " w "
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:360
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:393
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Aby BOINC działał poprawnie wymagane jest ponowne uruchomienie komputera.\n"
"Wykonaj restart i spróbuj ponownie."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:394
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Menadżer BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:561
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "Menadżer BOINC został uruchomiony automatycznie przez system operacyjny"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:563
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Uruchom BOINC tak, aby widoczna była tylko ikona w zasobniku systemowym"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:565
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Katalog zawierający plik wykonywalny klienta BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:566
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Katalog danych BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:568
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nazwa hosta lub adres IP"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:569
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Numer portu RPC GUI"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:570
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:571
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Uruchom BOINC z dodatkowymi argumentami"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "zablokuj użytkowników oraz uprawnienia BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:573
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"ustaw tryb debugowania skórek aby odblokować komunikaty błędów menadżera "
"skórek"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "zezwolono na wiele instancji Menedżera BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Nie wykorzystywane: workaround dla błędu w XCode 4.2"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:794
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Wykrywanie automatyczne)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:795
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nieznany)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:796
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Użytkownika)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:511
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Otwiera stronę %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:518
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Otwórz %s'a..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:525
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:621
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:629
msgid "Snooze"
msgstr "Wstrzymaj aktywność na 1 godzinę"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:648
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:656
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Wstrzymaj aktywność karty graficznej na 1 godzinę"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:543
msgid "E&xit"
msgstr "&Zamknij"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:614
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641
msgid "Resume GPU"
msgstr "Wznów aktywność karty graficznej"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Przetwarzanie jest włączone"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:718
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Przetwarzanie jest wstrzymane - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:728
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Przetwarzanie GPU jest włączone"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Przetwarzanie GPU jest wstrzymane -"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:740
msgid "Network is enabled"
msgstr "Dostęp do sieci jest włączony"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Dostęp do sieci jest wstrzymany - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Ponowne łączenie z klientem."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Niepołączony z klientem."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:806
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Powiadomienia"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:812
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Są nowe powiadomienia - kliknij aby zobaczyć."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania projektu"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Niepowodzenie podczas aktualizacji menadżera kont"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Niepowodzenie podczas usuwania menadżera kont"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania menadżera kont"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check the Event Log for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Wystapił błąd.\n"
"Aby zapoznać się ze szczegółami sprawdź Dziennik zdarzeń.\n"
"\n"
"Naciśnij Zakończ aby zakończyć."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Naciśnij Zakończ aby zamknąć okno."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Wiadomości z serwera:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projekt został dodany"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Projekt został pomyślnie dodany."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Kiedy naciśniesz Zakończ, twoja przeglądarka otworzy stronę,\n"
"na której będziesz mógł wybrać nazwę swojego konta oraz ustawienia "
"preferencji."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aktualizacja z %s zakończona."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Aktualizacja zakończona."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Teraz korzystasz z menadżera kont"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Witamy w %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Teraz korzystasz z %s do zarządzania kontami."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Teraz korzystasz z tego menadżera kont."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Wersja wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
# 98%
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2011 Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.\n"
"Wszystkie prawa zastrzeżone."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
"Otwarta Platforma Obliczeń Rozproszonych BOINC"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:208
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:396
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:542
msgid "invalid float"
msgstr "nieprawidłowa wartość float"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:543
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "nieprawidłowy czas, prawidłowy format to HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "nieprawidłowy zakres czasu, prawidłowy format to HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "invalid input value detected"
msgstr "wykryto wprowadzenie nieprawidłowej wartości"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:666
msgid "Validation Error"
msgstr "Błąd walidacji"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:797
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:803
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:809
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplikacje do dodania"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' nie jest aplikacją wykonywalną."
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:827
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:874
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:898
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Dodaj aplikację z wyłącznością"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Nazwa aplikacji do dodania"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Dodaj aplikację z wyłącznością"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:873
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Nazwa aplikacji musi kończyć się '%s'"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:897
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' jest już na liście."
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:989
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wyczyścić lokalne preferencje?\n"
"(Nie będzie to miało wpływu na aplikacje z wyłącznością.)"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:990
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferencje"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Poniższe ustawienia dotyczą wyłącznie tego komputera.\n"
"Naciśnij OK aby zapisać preferencje.\n"
"Naciśnij Wyczyść aby przywrócić preferencje z serwera (z wyjątkiem aplikacji "
"z wyłącznością)."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "Wyczyść lokalne preferencje i zamknij okno"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "Użycie procesora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "Użycie sieci"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "Użycie dysku oraz pamięci"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "Aplikacje z wyłącznością"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "Zapisz wszystkie wartości i zamknij okno"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "Zamknij okno bez zapisywania wartości"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "Pokaż stronę internetową z opisem preferencji"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Przetwarzanie dozwolone"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Gdy komputer jest zasilany z baterii"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas zasilania z "
"baterii"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Gdy komputer jest używany"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania gdy jest używany"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Używaj karty graficznej, gdy komputer jest używany"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
"Zaznacz tą opcje jeśli chcesz, aby karta graficzna wykonywała zadania kiedy "
"komputer jest używany"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Tylko gdy komputer pozostaje nieużywany przez co najmniej"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"Przetwarzaj dane tylko gdy komputer nie jest używany co najmniej od podanej "
"ilości minut"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "minutes"
msgstr "minut(y)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Gdy użycie procesora jest mniejsze niż"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
"Wstrzymaj przetwarzanie gdy wykorzystanie procesora przekracza ten poziom"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "procent (0 oznacza brak ograniczeń)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Każdego dnia pomiędzy godzinami"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "początek przetwarzania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "and"
msgstr "a"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "koniec przetwarzania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(równe wartości oznaczają brak ograniczeń)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Dodatkowe warunki dla dni tygodnia:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "Zaznacz aby podać godziny dla tego dnia tygodnia"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Przełączaj się pomiędzy aplikacjami co"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "W systemach wieloprocesorowych, używaj nie więcej niż"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% ogólnej liczby procesorów"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr "Używaj nie więcej niż"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% mocy obliczeniowej procesora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Maks. szybkość pobierania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/s"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Maks. szybkość wysyłania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Transfer at most"
msgstr "Przesyłaj maksymalnie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr "MB"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "every"
msgstr "co"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "dni"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Minimalny zapas zadań na"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""
"Spróbuj zapewnić odpowiednią ilość zadań aby pracować przez wskazaną liczbę "
"dni"
# 80%
# 100%
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Maksymalny zapas zadań na"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Zapewnij odpowiednią ilość zadań maksymalnie na wskazaną liczbę dni"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Pomiń weryfikację za pomocą obrazka"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"Zaznacz jeżeli twój dostawca internetu może modyfikować pliki graficzne w "
"trakcie transferu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "Opcje połączenia"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Potwierdź przed połączeniem z internetem"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
"W przypadku zaznaczenia, przed każdorazowym połączeniem z internetem, będzie "
"wyświetlane zapytanie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Rozłącz z siecią po zakończeniu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"W przypadku zaznaczenia, BOINC rozłączy się z siecią po zakończeniu jej "
"używania\n"
"(opcja użyteczna tylko dla połączeń modemowych)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Dostęp do sieci dozwolony"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr "początek dostępności sieci"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr "koniec dostępności sieci"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
msgid "Disk usage"
msgstr "Użycie dysku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "Maksymalny obszar dysku dostępny dla BOINC (w GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "gigabajtów dysku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr "Pozostaw co najmniej"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
"BOINC pozostawi co najmniej wskazaną wolną ilość miejsca na dysku (w "
"gigabajtach)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "gigabajtów wolnego obszaru dysku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "Maksymalny procent obszaru dysku, dostępny dla BOINC"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% obszaru całego dysku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Zapisywanie na dysku co "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% pliku wymiany (partycji swap)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "Użycie pamięci"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% kiedy komputer jest w użyciu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% kiedy komputer nie jest w użyciu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Pozostaw aplikacje w pamięci, kiedy są zatrzymane"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr ""
"W przypadku zaznaczenia, dane zatrzymanych aplikacji pozostaną w pamięci"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
"Zatrzymaj wykorzystanie procesora i sieci, kiedy uruchomione są poniższe "
"aplikacje:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Dodaj aplikację do listy"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Usuń aplikację z listy"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Dla zaawansowanych opcji zapoznaj się z"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:217
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Dziennik zdarzeń"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:230
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:231
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:232
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:287
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:351
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Pokaż tylko ten projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopiuj &wszystko"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:293
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:297
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopiuje wszystkie wiadomości do schowka."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302
msgid "Copy &Selected"
msgstr "&Kopiuj wybrane"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:313
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, "
"używając klawiszy Shift lub Command podczas klikania na wiadomości."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:315
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, "
"używając klawiszy Shift lub Ctrl podczas klikania na wiadomości."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:331
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Uzyskaj pomoc dla %s"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345
msgid "Show all &messages"
msgstr "&Pokaż wszystkie wiadomości"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:346
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:348
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:352
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:354
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potwierdzenie zamknięcia aplikacji"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Wybrałeś opcję zamknięcia %s,\n"
"który pozwala na zarządzanie zadaniami\n"
"działającymi na komputerze.\n"
"\n"
"Jeśli chcesz także zatrzymać działające zadania,\n"
"użyj poniższych opcji:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Naciśnięcie OK spowoduje, że wszystkie zadania %s zostaną\n"
"zamknięte, do czasu aż %s albo wygaszacz ekranu %s nie\n"
"zostaną uruchomione ponownie.\n"
"\n"
"W większości przypadków, lepiej po prostu zamknąć okno %s\n"
"niż całkowicie zamykać aplikację. Pozwoli to %s uruchamiać\n"
"zadania zgodnie z zasadami wybranymi w preferencjach."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Zakończ działające zadania podczas wychodzenia z %s"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Zapamiętaj tę decyzję i nie pokazuj tego okna w przyszłości."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:401
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Nie pokazuj tego okna w przyszłości."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:169
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:172
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Nie pobieraj zadań przez "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163
msgid "Project preference"
msgstr "Preferencje projektu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferencje menadżera kont"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:169
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projekt nie posiada aplikacji dla "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:172
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Konfiguracja klienta wyklucza"
# 88%
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:176
msgid " work fetch deferred for"
msgstr "pobieranie zadań opóźnione o "
# 90%
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr "odstęp opóźnienia pobierania zadań"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
msgid "Properties of project "
msgstr "Właściwości projektu "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Master URL"
msgstr "Główny adres URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Team name"
msgstr "Nazwa zespołu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Resource share"
msgstr "Przydział zasobów"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Wywołanie serwera projektu opóźnione o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Pobieranie pliku wstrzymane na"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Wysyłanie pliku wstrzymane na"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
msgid "Computer ID"
msgstr "Identyfikator komputera"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Niewykorzystujący aktywnie procesora"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Wstrzymany za pośrednictwem interfejsu graficznego"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232
msgid "no"
msgstr "nie"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Don't request more work"
msgstr "Nie pobieraj nowych zadań"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Wysłane miniwiadomości"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Host location"
msgstr "Lokalizacja komputera"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
msgid "default"
msgstr "domyślna"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
msgid "Added via account manager"
msgstr "Dodane przez mendażera kont"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Usuwa po zakończeniu zadania"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "Ended"
msgstr "Zakończony"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Credit"
msgstr "Punktacja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planowanie priorytetu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korekcja czasu przetwarzania"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
msgid "Properties of task "
msgstr "Właściwości zadania "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
msgid "Workunit name"
msgstr "Nazwa pliku z danymi"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Received"
msgstr "Odebrane"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Report deadline"
msgstr "Termin zaraportowania"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Szacowany czas przetwarzania"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:339
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Czas przetwarzania dla ostatniego punktu kontrolnego"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:355
msgid "CPU time"
msgstr "Czas pracy"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:356
msgid "Elapsed time"
msgstr "Czas pracy"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Szacowany pozostały czas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Fraction done"
msgstr "Część wykonana"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:346
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Working set size"
msgstr "Rozmiar zestawu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Process ID"
msgstr "Identyfikator procesu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:426
msgid "Local: "
msgstr "Lokalny: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:129
#: clientgui/DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interwał przypominania o powiadomieniach"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Jak często BOINC powinnien przypominać o nowych powiadomieniach?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Uruchamiać Menadżera BOINC przy logowaniu?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Uruchamianie Menadżera BOINC podczas logowania."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Wyświetlać okno dialogowe przy zamykaniu Menadżera BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe podczas zamykania Menadżera BOINC."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Ustawienia połączenia modemowego oraz VPN"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "Ustaw połączenie &domyślne"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Usuń połączenie domyślne"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Domyślne połączenie:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:280
#: clientgui/DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
#: clientgui/DlgOptions.cpp:352
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nie używaj serwera proxy dla:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Pozostaw puste jeśli nie wymagane"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:309
#: clientgui/DlgOptions.cpp:373
msgid "User Name:"
msgstr "Login:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317
#: clientgui/DlgOptions.cpp:381
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "zawsze"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 godzin"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzień"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Wybór języka"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:695
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"Domyślny język dla %s został zmieniony. Aby zmiany odniosły skutek "
"zrestartuj %s."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Wybierz komputer"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Inna instancja %s już działa na tym komputerze.\n"
"Wybierz klienta do monitorowania."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Nazwa komputera:"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Wymieniaj informacje z innymi użytkownikami SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Zadaj pytanie lub zgłoś problem"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Twoje konto"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Zobacz informacje o koncie oraz liczbę punktów"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Preferencje"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Wyniki"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Sprawdź ostatnie wyniki swoich obliczeń"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Komputery"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Zespół"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Obejrzyj informacje dotyczące twojego zespołu"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Najczęściej zadawane pytania"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Przeczytaj najczęściej zadawane pytania projektu Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informacje o wygaszaczu"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Przeczytaj dokładną instrukcję dotyczącą wygaszacza Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Porozmawiaj z innymi uczestnikami projektu Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Status Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Aktualny status serwerów Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Zgłoś problem"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
"Link służący do zgłaszania problemów związanych z projektem Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Dane konta"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projekt LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "Strona domowa projektu LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Strona domowa projektu GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informacje o twoim zespole"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Pomoc dla projektu climeteprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Aktualności"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Aktualności projektu climeteprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Zobacz informacje dotyczące twojego konta"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informacje o twoim zespole"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Szukaj informacji w naszym systemie pomocy"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statystyki globalne"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Sumaryczne statystyki dla World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Moje WCG"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Twoje statystyki i ustawienia"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profile sprzętowe"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Zaktualizuj swoje ustawienia urządzeń"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Badania"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Dowiedz się więcej o projektach funkcjonujących na World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:586
msgid "Starting client"
msgstr "Uruchamianie klienta"
#: clientgui/MainDocument.cpp:594
msgid "Connecting to client"
msgstr "Łączenie z klientem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1183
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Sprawdzanie stan systemu; proszę czekać..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1804
msgid "Missing application"
msgstr "Brakująca aplikacja"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1805
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr ""
"Pobierz i zainstaluj aplikację CoRD ze strony http://cord.sourceforge.net"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2418
msgid "on batteries"
msgstr "zasilanie z baterii"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2419
msgid "computer is in use"
msgstr "komputer jest w użyciu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2420
msgid "user request"
msgstr "żądanie użytkownika"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2421
msgid "time of day"
msgstr "pora dnia"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2422
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Testowanie procesora w trakcie"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2423
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "potrzeba przestrzeni dyskowej - sprawdź preferencje"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2424
msgid "computer is not in use"
msgstr "komputer nie jest w użyciu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2425
msgid "starting up"
msgstr "uruchamianie"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2426
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "uruchomiona jest aplikacja z priorytetem wyłączności"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
msgid "CPU is busy"
msgstr "procesor jest zajęty"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2428
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "przekroczono limit przesyłanych danych"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2429
msgid "requested by operating system"
msgstr "na żądanie systemu operacyjnego"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
msgid "unknown reason"
msgstr "przyczyna nieznana"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "GPU missing, "
msgstr "Brak dostępnego GPU, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
msgid "Download failed"
msgstr "Pobieranie nie powiodło się"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
msgid " (suspended - "
msgstr " (wstrzymany - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Zadanie wstrzymane przez użytkownika"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
msgid "Suspended - "
msgstr "Wstrzymany - "
# 75%
#: clientgui/MainDocument.cpp:2486
#, fuzzy
msgid "GPU suspended - "
msgstr " (wstrzymany - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Brak dostępnej pamięci RAM"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Oczekiwanie na zwolnienie współdzielonej pamięci RAM"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2498
msgid "Running, high priority"
msgstr "Przetwarzany, wysoki priorytet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
msgid "Running"
msgstr "Przetwarzany"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2503
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (nie wykorzystujący intensywnie CPU)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
msgid "Waiting to run"
msgstr "Oczekujący na uruchomienie"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
msgid "Ready to start"
msgstr "Gotowy do uruchomienia"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2518
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr "(Oczekiwanie: "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2522
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr "(Oczekiwanie)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr "(Oczekiwanie na dostęp do sieci)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2530
msgid "Computation error"
msgstr "Błąd przetwarzania"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Upload failed"
msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
msgid "Uploading"
msgstr "Wysyłanie"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2547
msgid "Aborted by user"
msgstr "Przerwany przez użytkownika"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
msgid "Aborted by project"
msgstr "Przerwany przez serwer projektu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Przerwany: nie uruchomiono przed terminem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2556
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2559
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2562
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2565
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwany"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
msgid "Acknowledged"
msgstr "Zaraportowany"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
msgid "Ready to report"
msgstr "Gotowy do zaraportowania"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2574
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Błąd: niepoprawny status '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Brak dostępnego połączenia sieciowego"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Połącz się z internetem i spróbuj ponownie."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nie został odnaleziony"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Adres który wprowadziłeś nie jest adresem projektu BOINC.\n"
"\n"
"Sprawdź adres i spróbuj ponownie."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Menadżer kont nie został znaleziony"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Wprowadzony adres URL nie jest adresem Menadżera kont BOINC.\n"
"\n"
"Sprawdź adres i spróbuj ponownie."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Logowanie nie powiodło się."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Sprawdź login oraz hasło i spróbuj ponownie."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Sprawdź adres e-mail oraz hasło i spróbuj ponownie."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:53
msgid "Notice List"
msgstr "Lista powiadomień"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:173
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr "%s; odebrane %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:175
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr "%s; odebrane z %s; %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:272
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:282
msgid "Click"
msgstr "Kliknij"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:540
msgid "more..."
msgstr "więcej..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:739
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:743
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:582
msgid "Choose a project"
msgstr "Wybierz projekt"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:586
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Aby wybrać projekt kliknij jego nazwę albo wpisz jego adres URL poniżej."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:590
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:594
msgid "Projects:"
msgstr "Projekty:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:598
msgid "Project details"
msgstr "Szczegóły projektu"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:602
msgid "Research area:"
msgstr "Obszar badań:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:606
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:610
msgid "Web site:"
msgstr "Strona:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:614
msgid "Supported systems:"
msgstr "Obsługiwane systemy:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:618
msgid "Project URL:"
msgstr "Adres projektu:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:787
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
msgstr ""
"Projekt może nie dysponować zadaniami odpowiednimi dla twojego komputera. "
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:811
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu. Wybierz inny projekt."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:66
msgid "Project List"
msgstr "Lista projektów"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:507
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "Obsługa GPU nVidia"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:509
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "Obsługa GPU ATI"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:511
msgid "Project Website"
msgstr "Strona projektu"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Wymagane pliki nie zostały odnalezione na serwerze."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd serwera."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Łączenie z serwerem projektu\n"
"Proszę czekać..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Błąd komunikacji sieciowej"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC nie mógł połączyć się z projektem WCG przez internet.\n"
"Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n"
"\n"
"1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n"
"lub modemowe, a następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"2) Zapora sieciowa blokuje używanie sieci przez BOINC.\n"
"Skonfiguruj swoją zaporę tak, aby zezwalał BOINC\n"
"na komunikację poprzez port 80 oraz 443, a następnie kliknij Wstecz,\n"
"aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"3) Używasz serwera proxy.\n"
"Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n"
"Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n"
"\n"
"1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n"
"lub modemowe, a następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n"
"Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n"
"na komunikację poprzez port 80, a następnie kliknij Wstecz,\n"
"aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"3) Używasz serwera proxy.\n"
"Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Konfiguracja proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekcja"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:136
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Widok zaawansowany...\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Przełącza do widoku zaawansowanego."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
msgid "Skin"
msgstr "Skórka"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Wybierz wygląd interfejsu."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:193
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:369
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:737
msgid "Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:739
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:740
msgid "Resume Computing"
msgstr "Wznów przetwarzanie"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
msgid "Notices"
msgstr "Powiadomienia"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:757
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Otwiera okno z powiadomieniami z serwera lub z BOINC"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Pokaż zaawansowany interfejs graficzny."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Sprawdzanie bieżącego statusu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Nie uczestniczysz w żadnym projekcie. Przyłącz się do któregoś z nich."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Pobieranie danych z serwera."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: zasilanie z baterii."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: komputer w użyciu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: użytkownik wstrzymał zadanie."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: warunek dla pory dnia."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: pomiar wydajności komputera."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Sprawdzanie bieżącego statusu"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Brak dostępnych danych do przetwarzania"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Nie można się połączyć z klientem BOINC"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:130
msgid "One or more items failed to load from the Internet."
msgstr ""
# 88%
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Retry now"
msgstr "Próbuj ponownie"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:164
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:171
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:178
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Aktualnie nie ma żadnych powiadomień."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:463
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Powiadomienia"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "To okno kontroluje jedynie preferencje dla tego komputera."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Naciśnij OK aby zapisać preferencje."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr "Naciśnij Wyczyść aby przywrócić preferencje z serwera."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr "Dla dodatkowych ustawień wybierze preferencje przetwarzania w "
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
msgid "the Advanced View."
msgstr "widoku zaawansowanym."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Do work only between:"
msgstr "Przetwarzaj dane tylko pomiędzy:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Łącz się z internetem tylko pomiędzy:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Use no more than:"
msgstr "Używaj nie więcej niż:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of disk space"
msgstr "przestrzeni dysku"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "of the processor"
msgstr "mocy obliczeniowej procesora"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Przetwarzanie danych podczas zasilania z baterii?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Przetwarzanie danych tylko po bezczynności przez:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857
msgid "Anytime"
msgstr "Zawsze"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (uruchamiaj zawsze)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie preferencje lokalne?\n"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Wstrzymany: przetwarzanie innego zadania"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr ""
"Wstrzymany: wymuszone przez użytkownika. Kliknij 'Wznów' aby kontynuować "
"przetwarzanie tego zadania."
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Wstrzymany: użytkownik jest aktywny"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Wstrzymany: zasilanie z baterii"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Wstrzymany: określona pora dnia"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Wstrzymany: pomiar wydajności"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymany"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Wstrzymany: opóźnione uruchomienie aplikacji"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Kliknij aby pokazać grafikę projektu"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj projekt"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
"Przesyła informacje o zakończonych obliczeniach oraz aktualizuje preferencje "
"i wyniki dla danego projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie zadań dla danego projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Nie pobieraj danych"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Nie pobieraj nowych zadań do przetwarzania w tym projekcie."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Zresetuj projekt"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie pliki związane z danym projektem i pobiera nową porcję "
"danych do przetwarzania. Przed użyciem możesz skorzystać z funkcji "
"aktualizacji aby zaraportować zakończone zadania."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Odłącza ten komputer od wybranego projektu. Dane będące aktualnie w toku "
"przetwarzania zostaną utracone. Użyj wczesniej funkcji aktualizacji aby "
"zaraportować zakończone zadania."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Pokazuje szczegóły projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Wznów zadania przetwarzane w tym projekcie."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Pobieraj nowe dane"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Wznawia pobieranie nowych danych dla tego projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Wstrzymuje pobieranie nowych danych dla tego projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zresetować projekt '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Zresetuj projekt"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć projekt '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
msgid "Remove Project"
msgstr "Usuń projekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Dodaj projekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Przetwarzanie dla tego projektu zakończone"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Zsynchronizuj projekty z menadżerem kont"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Wybierz projekt aby uzyskać dostęp do poniższych opcji"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Strony projektu"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Polecenia projektu"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr "Pokazuje menu stron projektu %s"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Pokazuje menu opcji dla projektu %s"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Otwiera okno powiadomień"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225
msgid "Stop all activity"
msgstr "Wstrzymaj całą aktywność"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237
msgid "Resume activity"
msgstr "Wznów aktywność"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Otwórz okno Preferencji"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Przełącz do widoku zaawansowanego Menadżera BOINC"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
msgid "My Projects:"
msgstr "Moje Projekty:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Wynik całkowity uczestnika %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Pokaż grafikę"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Pokaż grafikę aplikacji w oknie."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Pokaż szczegóły zadania."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Wznów to zadanie."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Wstrzymaj to zadanie."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie '%s'?\n"
"(Postęp: %.1lf%%, Status: %s)"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Przerwij zadanie"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:449
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:460
msgid "Tasks:"
msgstr "Zadania:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:466
msgid "Select a task to access"
msgstr "Wybierz zadanie"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:477
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:531
msgid "This task's progress"
msgstr "Postęp tego zadania"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:549
msgid "Task Commands"
msgstr "Polecenia zadania"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:550
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Pokazuje menu z poleceniami dla tego zadania"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:685
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplikacja: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:714
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplikacja: niedostępne"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:814
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępne"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:829
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Upłynęło: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:843
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Pozostało (szacowane): %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:858
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d godz %d min %d sek"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pokazać grafike na zdalnym komputerze?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplikacja: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Pozostało: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Upłynęło: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Zasady użytkowania"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Zapoznaj się z następującymi zasadami użytkowania:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Zgadzam się z zasadami użytkowania."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Nie zgadzam się z zasadami użytkowania."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt tymczasowo niedostępny"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ten projekt jest tymczasowo niedostepny.\n"
"\n"
"Spróbuj ponownie później."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Menadżer kont jest czasowo niedostępny"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ten menadżer kont jest tymczasowo niedostępny.\n"
"\n"
"Spróbuj ponownie później."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Podaj klucz konta aby kontynuować."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Nieprawidłowy klucz kona. Podaj prawidłowy klucz."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Podaj adres e-mail"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail. Wprowadź prawidłowy adres."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Brak adresu URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Podaj adres URL.\n"
"Na przykład:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Podaj prawidłowy adres URL.\n"
"Na przykład:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej nazwy hosta."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej ścieżki."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1965
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
#: clientgui/ViewWork.cpp:182
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopiuj wszystkie wiadomości"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopiuj wybrane wiadomości"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Pokaż tylko ten projekt"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiowanie wszystkich wiadomości do schowka..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiowanie wybranych wiadomości do schowka..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrowanie wiadomości..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Pokaż wszystkie wiadomości"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Wynik całkowity"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Średni wynik"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Aktualizowanie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Wznawianie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Wstrzymywanie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wznowił przydzielanie dodatkowych zadań..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wstrzymał przydzielanie nowych zadań..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Resetowanie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
msgstr "Usuwanie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:598
msgid "Launching browser..."
msgstr "Otwieranie okna przeglądarki..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
msgid "Requested by user"
msgstr "Zażądane przez użytkownika"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
msgstr "Aby pobrać zadania"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Aby zaraportować zakończone zadania"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Aby wysłać miniwiadomość"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Zażądane przez menadżera kont"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
msgid "Project initialization"
msgstr "Inicjalizacja projektu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
msgid "Requested by project"
msgstr "Zażądane przez projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
msgid "Unknown reason"
msgstr "Przyczyna nieznana"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Suspended by user"
msgstr "Wstrzymany przez użytkownika"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Nie pobieraj nowych danych"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projekt zakończony - naciśnij OK aby go usunąć"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Usuwa po zakończeniu zadań"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Wysyłanie miniwiadomości"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Communication deferred "
msgstr "Komunikacja opóźniona"
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Całkowite użycie dysku twardego"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Użycie dysku przez projekty BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: clientgui/ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "brak projektów: 0 bajtów zajętych"
#: clientgui/ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "przestrzeń używana przez BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "wolna przestrzeń, dostępna dla BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "wolna przestrzeń, niedostępna dla BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "wolna przestrzeń: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "przestrzeń używana przez inne aplikacje: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Całkowite statystyki uczestnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Średnie statystyki uczestnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Całkowite statystyki komputera"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Średnie statystyki komputera"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %.0f dni temu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
msgid "Show user total"
msgstr "Całkowite wyniki uczestnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki uczestnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
msgid "Show user average"
msgstr "Pokazuje średnie wyniki uczestnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Pokazuje bieżące statystyki uczestnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show host total"
msgstr "Pokazuje całkowite wyniki komputera"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1984
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki komputera."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show host average"
msgstr "Pokazuje średnie wyniki komputera"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Pokazuje średnie statystyki komputera"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Poprzedni projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Pokazuje wykres dla poprzedniego projektu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "&Next project >"
msgstr "&Następny projekt >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2007
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Pokazuje wykres dla następnego projektu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Hide project list"
msgstr "Ukryj listę projektów"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Wykorzystuje całą powierzchnię na wykres"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019
msgid "Mode view"
msgstr "Rodzaj widoku"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "One project"
msgstr "Pojedynczy projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Pokazuje wykres dla wybranego projektu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Wszystkie projekty (osobno)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Pokazuje wykresy dla wszystkich projektów, jeden wykres na projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
msgid "All projects (together)"
msgstr "Wszystkie projekty (razem)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2038
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Pokazuje wspólny wykres dla wszystkich projektów"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2044
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Wszystkie projekty (łącznie)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2045
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Pokazuje wspólny z sumą wszystkich projektów"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2073
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2097
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2118
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2139
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2161
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2182
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2203
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2224
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2245
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2266
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2290
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aktualizacja wykresów..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Show project list"
msgstr "Pokaż listę projeków"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Wykorzystuje mniejszą przestrzeń dla projektów"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Próbuj ponownie"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:232
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Czas trwania"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Przesyłanie"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Aktywność sieciowa jest wstrzymana - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Możesz ją włączyć używając menu Aktywność."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Ponawianie próby przesłania..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Przerywanie przesyłania..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać przesyłanie pliku '%s'?\n"
"UWAGA: Przerwanie przesyłania spowoduje skasowanie pliku lub jego już "
"pobranej części.\n"
"Jeśli jest to plik z wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Upload"
msgstr "Wysyłanie"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:773
msgid "retry in "
msgstr "ponowna próba za "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid "failed"
msgstr "niepowodzenie"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:778
msgid "suspended"
msgstr "zatrzymane"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:783
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "pending"
msgstr "trwające"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:792
msgid " (project backoff: "
msgstr " (oczekiwanie: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:186
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
msgid "Show active tasks"
msgstr "Pokaż aktywne zadania"
#: clientgui/ViewWork.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Wyświetla wyłącznie aktywne zadania."
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
msgid "Show VM Console"
msgstr "Pokaż konsolę VM"
#: clientgui/ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Pokazuje okno konsoli VM"
#: clientgui/ViewWork.cpp:208
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie tego zadania."
#: clientgui/ViewWork.cpp:215
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Przerwij przetwarzanie tego zadania. Nie otrzymasz za nie punktów."
#: clientgui/ViewWork.cpp:234
msgid "Elapsed"
msgstr "Upłynęło"
#: clientgui/ViewWork.cpp:235
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Pozostało (szacowane)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:236
msgid "Deadline"
msgstr "Termin"
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: clientgui/ViewWork.cpp:356
msgid "Resuming task..."
msgstr "Wznawianie zadania..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:359
msgid "Suspending task..."
msgstr "Wstrzymywanie zadania..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:388
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Wyświetlanie grafiki dla zadania..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:425
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Pokazywanie konsoli VM dla zadania..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
"(Postęp: %s, Status: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać te zadania %d?"
# 75%
#: clientgui/ViewWork.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Aborting task..."
msgstr "Przerywanie przesyłania..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
msgid "Show all tasks"
msgstr "Pokaż wszystkie zadania"
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
msgid "Show all tasks."
msgstr "Pokaż wszystkie zadania."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Dodaj projekt lub menadżer kont"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Jeśli jest to możliwe, dodawaj projekty przy użyciu\n"
"strony %s.\n"
"\n"
"Projekty dodane przy użyciu tego kreatora\n"
"nie będą widoczne oraz zarządzane przez %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Aktualnie jest ponad 30 projektów BOINC\n"
"wykonujących badania w różnych obszarach nauki.\n"
"Możesz uczestniczyć w dowolnej liczbie projektów.Możesz dodać projekt "
"bezpośrednio\n"
"lub skorzystać do wybierania projektów z menadżera kont."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Aby kontynuować naciśnij Dalej."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr ""
#: clientgui/WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalej >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Wstecz"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Zakończ"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Nowa strona wprowadzona. Indeks = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nowa strona dodana. Indeks = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Indeks starej strony = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Legenda"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr ""
"Aby skorzystać z ułatwień dostępu wybierz Zaawansowane z menu Widok albo "
"użyj klawiszy Command-Shift-A"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
"Ten panel zawiera wykresy pokazujące całkowite wyniki uczestnika w "
"projektach"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr "lista nagłówków"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr "lista zdarzeń"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr "lista zdarzeń jest pusta"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "list of %s"
msgstr "lista %s"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr "lista %s jest pusta"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr "; aktualne sortowanie kolumny %d z %d; kolejność malejąca; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr "; aktualne sortowanie kolumny %d z %d; kolejność rosnąca;"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr "; kolumna %d z %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "lista jest pusta"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr "; wiersz %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr "; zaznaczony wiersz %d z %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr "; zaznaczony wiersz %d ; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr "; wiersz %d z %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "pusty"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "lista projektów albo menadżerów kont"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr "zaznaczony wiersz %d z %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "wiersz %d z %d; "
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:109
msgid "Preferences…"
msgstr "Preferencje..."
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:121
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:143
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ukryj %s"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:157
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj pozostałe"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:171
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:185
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Zakończ %s"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia pracy w formacie HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia dostępności sieci w formacie HH:MM-"
"HH:MM"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Zidentyfikuj swoje konto"
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Wczytywanie konfiguracji zawartej w pliku cc_config.xml"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2011 Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.\n"
#~ "Wszystkie prawa zastrzeżone."
#~ msgid "NVIDIA GPU"
#~ msgstr "NVIDIA GPU"
#~ msgid "ATI GPU"
#~ msgstr "ATI GPU"
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "Obsługa wielordzeniowych procesorów"
#, c-format
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %.0f"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie przycisku 'Próbuj ponownie' spowoduje podjęcie próby ponownego "
#~ "transferu pliku"
#~ msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie przycisku 'Przerwij przesyłanie pliku' spowoduje usunięcie go z "
#~ "kolejki transferu. Nie otrzymasz punktów za to zadanie."
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Przerywanie zadania..."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś przyłączenie się do nowego projektu. Przyłączenie się do nowego\n"
#~ "projektu oznacza, że twój komputer będzie się łączył z nową organizacją.\n"
#~ "Jeżeli właśnie to chciałeś osiągnąć, naciśnij przycisk 'Dalej'.\n"
#~ "\n"
#~ "Niektóre projekty, takie jak World Community Grid używają kilku różnych "
#~ "aplikacji.\n"
#~ "Jeżeli chcesz wybrać, które z aplikacji mają być pobierane i uruchamiane "
#~ "przez twój komputer\n"
#~ "zmodyfikuj Preferencje na stronie danego projektu.\n"
#~ "\n"
#~ "Aby wybrać aplikacje World Community Grid, których będziesz używał na swoim "
#~ "komputerze\n"
#~ "naciśnij poniższy przycisk:"
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr "Zmień pobierane aplikacje World Commmunity Grid"
#~ msgid "Don't fetch CPU tasks"
#~ msgstr "Nie pobieraj nowych danych"
#~ msgid "CPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora opóźnione o "
#~ msgid "CPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora"
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "Nie pobieraj danych dla GPU NVIDIA"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr ""
#~ "Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej nVidia opóźnione o "
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr ""
#~ "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty "
#~ "graficznej nVidia"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Nie pobieraj nowych danych dla GPU ATI"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej ATI opóźnione o "
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr ""
#~ "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty "
#~ "graficznej ATI"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Strony projektu"
#~ msgid ""
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
#~ "\n"
#~ "To run BOINC as this user, please:\n"
#~ " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
#~ " non-administrative users\n"
#~ " or\n"
#~ " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
#~ " user group."
#~ msgstr ""
#~ "Nie posiadasz autoryzacji do zarządzania klientem.\n"
#~ "\n"
#~ "Aby uruchomić BOINC z konta tego użytkownika:\n"
#~ "- wykonaj reinstalację BOINC odpowiadając \"Tak\" na pytanie\n"
#~ "o użytkowników nie mających uprawnień do zarządzania\n"
#~ "albo\n"
#~ "- skontaktuj się z administratorem tego komputera\n"
#~ "aby dodał cię do grupy użytkowników 'boinc_master'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
#~ "(Error code %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia zabezpieczeń lub uprawnień dla BOINC są nieprawidłowe; zainstaluj "
#~ "ponownie BOINC.\n"
#~ "(Kod błędu %d)"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "łącz się z siecią co"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "Ten komputer łączy się z siecią co około X dni\n"
#~ "(0 jeżeli jest ciągle połączony)"
#~ msgid "Additional work buffer"
#~ msgstr "dodatkowy zapas danych na"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "dni (maks. 10)"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "Opcje wyświetlania oraz sieci..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś zamknięcie %s'a,\n"
#~ "który umożliwia ci zarządzanie aplikacjami projektów\n"
#~ "uruchomionymi na twoim komputerze.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeżeli chcesz także po zamknięciu Menadżera BOINC\n"
#~ "zakończyć pracę aplikacji projektów, wybierz z poniższych opcji"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr "Zamknij aplikacje projektów gdy zamykasz Menadżera BOINC"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorytet przyporządkowania zadań dla procesora"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Priorytety dla GPU nVidia"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr ""
#~ "Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej nVidia"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Planowanie priorytetu przetwarzania dla GPU ATI"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej ATI"
#, c-format
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Opcje"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Sprawdzam informacje o komputerze; proszę czekać..."
#, c-format
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Wiadomości"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Skórka:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencje"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr "Chcę ustalić lub zmienić preferencje tylko dla tego komputera."
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Wybrane ustawienia preferencji"
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Kolejka odsyłania"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Kolejka pobierania"
#~ msgid ""
#~ "Notice reminder interval:\n"
#~ "(minutes; 0 means no reminders)"
#~ msgstr ""
#~ "Częstotliwość wyświetlania informacji:\n"
#~ "(w minutach)"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Strona pomocy BOINC"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Historia zdarzeń..."
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Przyłącz się do projektu"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Połącz się z menadżerem kont"
#~ msgid "&Attach to project..."
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu..."
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Przyłącz się do projektu"
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Przyłączanie do projektu lub menadżera kont..."
#, c-format
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Odłącz od %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Ponawiam próbę komunikacji."
#, c-format
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s chce nawiązać połączenie z internetem. Kliknij aby otworzyć %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
#~ "item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s nie jest w stanie połączyć się z serwerem projektu i potrzebuje\n"
#~ "aktywnego połączenie internetowego.\n"
#~ "Połącz się z internetem a następnie wybierz 'Ponów próby połączeń' z menu "
#~ "Zaawansowane."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s nie mógł nawiązać połączenia internetowego oraz nie ma\n"
#~ "zdefiniowanego domyślnego połączenia. Połącz się z internetem\n"
#~ "albo zdefiniuj połączenie domyślne używając opcji z menu\n"
#~ "Zaawansowane/Ustawienia/Połączenia."
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Jedna lub więcej notatek jest dostępna do obejrzenia."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Nie udało się przyłączyć do projektu"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Połączenie z menadżerem kont nie powiodło się"
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Przyłączony do projektu"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Przyłączyłeś się do tego projektu."
#, c-format
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Podłączony do %s"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Podłączony do menadżera kont"
#, c-format
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Jesteś podłączony do %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Jesteś podłączony do menadżera kont."
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Odłącz po zakończeniu"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Wyświetl ostatnie nowinki o BOINC"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Pobieranie notatek..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Opuść projekt"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Opuszczanie projektu..."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz opuścić projekt '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Opuść projekt"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "Nie przypisane do żadnego z projektów BOINC - 0 bajtów"
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC nie może uzyskać dostępu do internetu - sprawdź połączenie sieciowe "
#~ "albo konfigurację proxy."
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Podłączony do menadżera kont"
#~ msgid "Computation is suspended."
#~ msgstr "Przetwarzanie danych jest wstrzymane."
#~ msgid "Client is processing results."
#~ msgstr "Klient przetwarza wyniki."
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - użytkownik jest aktywny"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - aktywność wstrzymana"
#~ msgid " - CPU benchmarks"
#~ msgstr " - pomiar wydajności"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - brak dostatecznej ilości wolnej przestrzeni na dysku"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Przyłącz się do kolejnego projektu"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Pozostało"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Zostaniesz przeprowadzony przez proces przyłączania się\n"
#~ "do projektu albo łączenia się z menadżerem kont."
#~ msgid "events"
#~ msgstr "wydarzenia"
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr "jest pusta"
#, c-format
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d of %d; "
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "włączone sortowanie po "
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr "porządek malejący "
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr "porządek rosnący "
#~ msgid "column "
#~ msgstr "kolumna "
#~ msgid "selected "
#~ msgstr "wybrany/a "
#, c-format
#~ msgid "row %d "
#~ msgstr "wiersz %d "
#, c-format
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr " %d; "
#, c-format
#~ msgid "column %d; "
#~ msgstr "kolumna %d; "
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym "
#~ "projekcie"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: w %.2f%% ukończone."
# A to co za dziwo? Gdzie się pokazuje? Przecież jako "szczelina" tego nie przetłumaczymy do diabła, ani jako "trop".
#, c-format
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d zadania uruchomione."
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "Wiado&mości\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Pokaż kartę wiadomości"
#~ msgid "Attach to &project or account manager..."
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu albo menadżera kont..."
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr "Przyłącz się"
#~ msgid "Attach to &project..."
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu..."
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym projekcie"
#, c-format
#~ msgid "&Stop using %s..."
#~ msgstr "&Zatrzymaj używanie %s"
#~ msgid "Remove client from account manager control."
#~ msgstr "Odłącz klienta od menadżera kont."
#~ msgid "Allow work according to your preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#~ msgid "Use GPU based on &preferences"
#~ msgstr "Używaj procesora karty graficznej zgodnie z &preferencjami"
#~ msgid "Allow GPU work according to your preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Przetwarzanie danych przy użyciu GPU zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z "
#~ "preferencji."
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "Nigdy nie używaj procesora karty graficznej"
#~ msgid "&Network activity always available"
#~ msgstr "&Sieć zawsze dostępna"
#~ msgid "Network activity based on pre&ferences"
#~ msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z pre&ferencjami"
#~ msgid "Allow network activity according to your preferences"
#~ msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#~ msgid "Network activity s&uspended"
#~ msgstr "Zablok&uj dostęp do sieci"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferencje lokalne..."
#~ msgid "Configure local preferences"
#~ msgstr "Konfiguracja preferencji lokalnych"
#~ msgid "Shut down the currently connected core client"
#~ msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC."
#~ msgid "Do network &communication"
#~ msgstr "&Ponów próby połączeń"
#~ msgid "Do all pending network communication."
#~ msgstr ""
#~ "Odsyłanie zakończonych zadań, pobieranie aktualnych stanów punktów i "
#~ "ewentualnie pobieranie kolejnych zadań do przetwarzania."
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytywanie informacji zawartych w pliku konfiguracyjnym: cc_config.xml."
#, c-format
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
#~ msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n"
#~ "i poprosi o wprowadzenie nazwy komputera, do którego ma się teraz podłączyć.\n"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Probuję nawiązać połączenie z serwerami projektów..."
#, c-format
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: w %.2f%% ukończone."
#, c-format
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d zadania uruchomione."
#~ msgid "What language should the manager use?"
#~ msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?"
#~ msgid ""
#~ "Network reminder interval:\n"
#~ "(minutes)"
#~ msgstr ""
#~ "Częstotliwość wyświetlania informacji:\n"
#~ "(w minutach)"
#~ msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
#~ msgstr ""
#~ "Jak często Menadżer BOINC powinnien przypominać o konieczności nawiązania "
#~ "połączenia z siecią?"
#, c-format
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s =- Nie mogę odnaleźć przeglądarki internetowej"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s próbował pokazać stronę sieci web\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "ale nie mógł odnaleźć przeglądarki internetowej.\n"
#~ "Aby usunąć ten błąd, ustaw zmienną środowiskową\n"
#~ "BROWSER jako ścieżkę dostępu do przeglądarki internetowej,\n"
#~ "a nastepnie zrestartuj %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Uruchamianie usług; proszę czekać..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brak wymaganych plików kreatora na docelowym serwerze.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identyfikator"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Wiadomości - lista"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Kopiuję wybrane wiadomości do schowka..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Strona główna Projektu BOINC"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż najnowsze wiadomości dotyczące BOINC ze strony głównej Projektu BOINC"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Projekty - lista"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Przesyłanie - lista"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać przesyłanie tego pliku?\n"
#~ "UWAGA: Przerwanie przesyłania pliku spowoduje, że to zadanie zostanie\n"
#~ "unieważnione i nie otrzymasz za nie punktów."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Zadania - lista"