boinc/locale/bg/BOINC-Manager.po

4876 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 13:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-19 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Dimitar <mexicoman@abv.bg>\n"
"Language-Team: AMD Powered @ Home Team <timeros@gmail.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
# 81%
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Идентифицирайте Вашия акаунт "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Моля въведете информацията за своя акаунт\n"
"(за да създадете акаунт, посетете интернет страницата на проекта)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Този проект в момента не приема нови акаунти.\n"
"Можете да го добавите само ако вече имате регистриран акаунт."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Вече участвате ли в този проект?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Не, нов потребител"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Да, съществуващ потребител"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Не можем да настроим автоматично информацията\n"
"за Вашия акаунт.\n"
"\n"
"Моля натиснете на връзката 'Намери информация за вход' \n"
"по-долу за да разберете какво да попълните в полетата\n"
"за имейл адрес и парола."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Намери информация за вход"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:668
msgid "&Password:"
msgstr "&Парола:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:443
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:692
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Изберете &парола:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "П&отвърдете парола:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Вече участвате ли в %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Потребителско име:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&Имейл адрес:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "минимална дължина %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забравили сте паролата си?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Ако все още не сте се регистрирали с този акаунт мениджър,\n"
"моля направете го преди да продължите. Натиснете на връзката\n"
"по-долу за да се регистрирате или за да получите отново забравена парола."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager website"
msgstr "Интернет страница на акаунт мениджъра"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:574
msgid "Add project"
msgstr "Добави проект"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Обнови акаунт мениджъра"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:578
msgid "Use account manager"
msgstr "Използвай акаунт мениджър"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:587
msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:592
msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:598
msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:603
msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:616
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"Минималната дължина на паролата за този проект е %d. Моля въведете друга "
"парола."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:622
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"Минималната дължина на паролата за този акаунт мениджър е %d. Моля въведете "
"друга парола."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:634
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"Паролата и паролата за потвърждение не са еднакви. Моля напишете ги отново."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Изберете акаунт мениджър"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"За да изберете акаунт мениджър натиснете на неговото име или \n"
"напишете неговия URL отдолу."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Акаунт Мениджър &URL:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Комуникация с %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Комуникация със сървър."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Моля изчакайте..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Възникна вътрешна грешка на сървъра.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Прекъснат"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Затворете прозореца на %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
msgid "&Close Window"
msgstr "&Затворете Прозореца"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Изход от %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Известия\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Display notices"
msgstr "Покажи известия"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Проекти\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
msgid "Display projects"
msgstr "Покажи проекти"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Задачи\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display tasks"
msgstr "Покажи задачи"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Транс&фери\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Display transfers"
msgstr "Покажи трансфери"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Статистика\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "Display statistics"
msgstr "Покажи статистика"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Употреба на диска\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Display disk usage"
msgstr "Покажи употреба на диска"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Прост &Изглед...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Покажи простия графически интерфейс."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Добави проект или акаунт мениджър..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Стани доброволец за някои или за всички 30+ проекта в много области на "
"науката"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Синхронизирай с %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Вземи текущи настройки от %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "&Add project..."
msgstr "&Добави проект..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Add a project"
msgstr "Добави проект"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "С&при да използваш %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Премахни този компютър от контрола на акаунт мениджъра."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
msgid "&Options..."
msgstr "&Опции..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Конфигурирай опциите на дисплея и настройките на проксито"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Изчислителни &предпочитания..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Настройте изчислителните предпочитания"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "&Run always"
msgstr "&Работи винаги"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Позволи работа независимо от предпочитанията"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Работи на база на &предпочитанията"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Позволи работа според предпочитанията."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Suspend"
msgstr "&Временно прекрати"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Спри работа независимо от предпочитанията"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Use GPU always"
msgstr "Използвай GPU винаги"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Позволи GPU работа независимо от предпочитанията"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Използвай GPU на база на предпочитанията"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Позволи GPU работа според предпочитанията"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Временно прекрати GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Спри GPU работа независимо от предпочитанията"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
msgid "Network activity always available"
msgstr "Мрежовата дейност е винаги възможна"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Позволи връзка по мрежата независимо от предпочитанията"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Мрежова дейност на база на предпочитанията"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Позволи мрежова дейност според предпочитанията"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Мрежовата дейност е временно прекратена"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Спри мрежовата дейност на BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Свържи се с друг компютър, който има стартиран %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Select computer..."
msgstr "Избери компютър..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Изключи свързания клиент..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Изключи свързаният в момента клиент"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Стартирай референтните CPU &показатели"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Стартира BOINC референтни CPU показатели"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Do network communication"
msgstr "Извърши комуникация по мрежата"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Извърши всички изчакващи връзки по мрежата"
# 94%
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Read config files"
msgstr "Прочети конфигуриращия файл"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Прочети файла с локални предпочитания"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Прочети предпочитанията от global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Стартирай още един брой от %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Стартирай още един %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Регистър на събитията...\tCtrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Покажи диагностични съобщения."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &помощ"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Покажи информация за %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s помощ"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Покажи информация за %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s &интернет страница"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Покажи информация за BOINC и %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Относно %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Информация за лицензи и авторски права."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
msgid "&Tools"
msgstr "И&нструменти"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691
msgid "&Activity"
msgstr "&Дейност"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
msgid "A&dvanced"
msgstr "За &напреднали"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1178
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Спри да използваш %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1183
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Ако спрете да използвате %s,\n"
"Вие ще запазите всички текущи проекти,\n"
"но ще трябва да ги управлявате ръчно.\n"
"\n"
"Искате ли да спрете да използвате %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Изключи текущия клиент..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1390
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s ще изключи текущия клиент\n"
"и ще Ви предложи да се свържете към друг хост."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1709
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1718
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s успешно добави %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1860
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1864
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Свързване към %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1867
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Свързан към %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Потребителското име е вече заето"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Акаунт с това потребителско име вече съществува и\n"
"има различна парола от тази която въведохте.\n"
"\n"
"Моля посетете уеб сайта на проекта и следвайте инструкциите там."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Имейл адреса вече е използван"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Акаунт с този имейл адрес вече съществува и има\n"
"различна парола от тази която въведохте.\n"
"\n"
"Моля посетете уеб сайта на проекта и следвайте инструкциите там."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Комуникация с BOINC клиент. Моля изчакайте ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1241
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Напусни %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "И&зход от %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1247
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Предаване на информация"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1263
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Грешка при Връзката"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"В момента не сте оторизиран да управлявате клиента.\n"
"Моля свържете се с вашия администратор за да Ви добави към локалната "
"'boinc_клиенти' група."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Оторизацията не успя да се свърже с работещ клиент.\n"
"Проверете дали стартирате програмата в същата папка в която е клиента."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Оторизацията не успя да се свърже с работещ клиент."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Паролата която въведохте е грешна, моля опитайте отново."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Неуспешно Свързване"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s не успява да се свърже с %s клиент.\n"
"Искате ли да опитате да се свържете отново?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Демон Неуспешно Стартиране"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s не успява да стартира %s клиент.\n"
"Моля стартирайте приложението Control Panel->Administrative Tools->Services "
"и от там стартирайте BOINC сервиза."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s не успява да стартира %s клиент.\n"
"Моля стартирайте демона и опитайте отново."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Статус на Връзката"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s в момента не е свързан към %s клиент.\n"
"Моля използвайте 'За напреднали\\Избери Компютър...' меню опцията, за да се "
"свържете към %s client.\n"
"За да се свържете към локалния Ви компютър моля използвайте 'localhost' за "
"име на хоста."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774
msgid "Project web pages"
msgstr "Уеб страници на проекта"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Неочакван Изход"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"Клиента %s се изключи неочаквано 3 пъти за последните %d минути.\n"
"Искате ли да го рестартирате отново?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Статус на Връзката"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s трябва да се свърже с Интернет.\n"
"Може ли да го направи сега?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s се свързва към Интернет."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s успя да се свърже към Интернет."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s не успя да се свърже към Интернет."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s установи, че сега е свързан към Интернет.\n"
"Обновяване на всички проекти и възстановяване на всички трансфери."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s успя да прекъсне връзката с Интернет."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s не успя да прекъсне връзката с Интернет."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"В момента не сте оторизиран да управлявате клиента.\n"
"\n"
"За да стартирате %s като такъв потребител, моля:\n"
"- преинсталирайте %s като отговорите \"Да\" на въпроса за\n"
"потребители, които не са администратори\n"
"или\n"
"- свържете се с вашия администратор за да Ви добави към\n"
"'boinc_master' потребителска група."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"%s собственост или разрешения не са настроени правилно; моля преинсталирайте "
"%s.\n"
"(Код за грешка %d"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:357
msgid " at "
msgstr " @ "
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:360
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:393
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"За да работи правилно BOINC се нуждае от рестартиране.\n"
"Моля рестартирайте Вашия компютър и опитайте отново."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:394
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Мениджър"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:561
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Мениджър бе стартиран от операционната система автоматично"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:563
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Стартирай BOINC така че само иконата в системната лента да е видима"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:565
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Папка съдържаща изпълнимия BOINC Клиент файл"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:566
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Папка с BOINC данни"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:568
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Име на хоста или IP адрес"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:569
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC номер на порт"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:570
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:571
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Стартирай BOINC с тези аргументи по избор"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "изключи BOINC защитени потребители и разрешения"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:573
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"задайте режим на отстраняване на грешки за да позволите съобщения за грешки "
"от мениджърa"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "позволени множество прозорци на BOINC Мениджъра"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Не се използва: заобиколно решение за бъг в XCode 4.2"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:794
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Автоматично Разпознаване)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:795
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Непознат)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:796
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Дефиниран от Потребителя)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:511
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Отвори %s Интернет страница..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:518
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Отвори %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:525
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:621
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:629
msgid "Snooze"
msgstr "Почивка"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:648
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:656
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Почивка за GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:543
msgid "E&xit"
msgstr "И&зход"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:614
msgid "Resume"
msgstr "Възобнови работа"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641
msgid "Resume GPU"
msgstr "Възобнови GPU работа"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Изчисленията са позволени"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:718
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Изчисленията за временно прекратени - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:728
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU изчисленията са позволени"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU изчисленията са временно прекратени - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:740
msgid "Network is enabled"
msgstr "Мрежата е активирана"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Мрежата е временно деактивирана - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Повторно свързване с клиента."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Не сте свързан с клиент."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:806
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Известия"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:812
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Има нови известия - натиснете за преглед."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Неуспех при добавяне на проект"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Неуспех при обновяване на акаунт мениджъра"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Неуспех при премахване на акаунт мениджъра"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Неуспех при добавяне на акаунт мениджъра"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check the Event Log for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Появи се грешка;\n"
"проверете Регистъра на Събитията за подробности.\n"
"\n"
"Натиснете Приключи за да затворите прозореца."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Натиснете Приключи за да затворите."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Съобщения от сървъра:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Проектът е добавен"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Този проект бе успешно добавен."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Когато натиснете Приключи, уеб браузърът Ви ще отиде на страница\n"
"където можете да настроите свето акаунт име и предпочитания."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Обновяването от %s приключи."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Обновяването приключи."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Сега използвате акаунт мениджър"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Добре дошли в %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Сега използвате %s за да управлявате акаунти."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Сега използвате този акаунт мениджър."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets Версия:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
# 98%
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2011 Калифорнийски Университет, Бъркли.\n"
"Всички Права Запазени."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Отворена Инфраструктура на Бъркли за Изчисления в Мрежа"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:208
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:396
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:542
msgid "invalid float"
msgstr "невалидно число"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:543
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "невалиден час, формата е ЧЧ:ММ"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "невалиден часови интервал, формата е ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "invalid input value detected"
msgstr "засечена невалидна въведена стойност"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:666
msgid "Validation Error"
msgstr "Грешка при Проверка"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:797
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:803
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:809
msgid "Applications to add"
msgstr "Приложения за добавяне"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' не е изпълнимо приложение."
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:827
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:874
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:898
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Добави Ексклузивно Приложение"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Име на приложение за добавяне?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Добави ексклузивно приложение"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:873
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Имената на приложенията трябва да завършват с '%s'"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:897
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' е вече в списъка."
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:989
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете всички локални предпочитания?\n"
"(Това няма да засегне ексклузивните приложения.)"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:990
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Предпочитания"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Този прозорец контролира предпочитания само за този компютър.\n"
"Натиснете OK за да настроите предпочитания.\n"
"Натиснете Изчисти за да възстановите уеб-базираните настройки (с изключение "
"на ексклузивните приложения)."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "изчиства всички локални предпочитания и затваря диалога"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "използване на процесора"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "използване на мрежата"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "използване на диска и паметта"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "ексклузивни приложения"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "запазва всички стойности и затваря диалога"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "затваря диалоговия прозорец без да запази"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "показва предпочитанията от интернет страницата"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Изчисленията са разрешени"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Докато компютъра работи на батерии"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"отметнете това ако искате този компютър да изчислява докато работи на "
"батерии"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Докато компютъра се използва"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"отметнете това ако искате този компютър да изчислява докато го използвате"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Използвай GPU докато компютъра се използва"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
"отметнете това ако искате вашето GPU да изчислява дори когато използвате "
"компютъра"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Само след като компютъра е бил неактивен за"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"изчислявай само след като не сте използвали компютъра от толкова на брой "
"минути"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Докато използвате процесора по-малко от"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "временно прекратява работа ако използвате процесора над това ниво"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "процента (0 означава, че няма ограничение)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Всеки ден в часовия диапазон от"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "започни работа в този час"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "and"
msgstr "и"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "спри работа в този час"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(няма ограничение ако са равни)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Ден от седмицата за незачитане:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "поставете отметка за да уточните часове за този ден от седмицата"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Други опции"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Превключване между приложенията на всеки"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "При мултипроцесорни системи, използвай максимум"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% от процесорите"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr "Използвай максимум"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
#, no-c-format, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU време"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "Основни опции"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Максимална скорост на даунлоуд"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "Кбайта/сек."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Максимална скорост на ъплоуд"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Transfer at most"
msgstr "Прехвърляй максимум"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr "Мбайта"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "every"
msgstr "всеки"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "дни"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Минимален буфер за работа"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Опитай да поддържаш достатъчно задачи за да си зает за този брой дни"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Максимален допълнителен буфер за работа"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Допълнително, поддържай достатъчно задачи за максимум този брой дни"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Пропусни проверка с файл с изображение"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"отметнете това ако вашия Интернет доставчик променя файлове с изображение"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "Опции при свързване"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Потвърди преди свързване с интернет"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
"ако е отметнато, ще се появи прозорец за потвърждение преди да се опита да "
"се свърже с Интернет"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Прекъсни връзката когато си готов"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"ако е отметнато, BOINC ще прекъсне връзката когато приключи да използва "
"мрежата\n"
"(приложимо само при свързване през телефонна линия)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Позволено е използване на мрежата"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr "начален час за използване на мрежата"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr "краен час за използване на мрежата"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
msgid "Disk usage"
msgstr "Употреба на диска"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr ""
"максимумът използвано пространство на твърдия диск от BOINC (в Гигабайти)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Гигабайти дисково пространство"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr "Остави поне"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
"BOINC оставя поне това количество дисково пространство свободно (в "
"Гигабайти)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Гигабайти свободно дисково пространство"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC използва максимум този процент от общото дисково пространство"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% от общото дисково пространство"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Задачите се запазват на диска на всеки максимум"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% от виртуална памет (суап пространство)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "Употреба на паметта"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% когато компютъра се използва"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% когато компютъра не се използва"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Остави приложенията в паметта докато са временно прекратени"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "ако е отметнато, временно прекратените задачи остават в паметта"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
"Временно прекрати употребата на процесора и мрежата когато следните "
"приложения работят:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr "Добави..."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Добавете приложение към този списък"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Премахнете приложение от този списък"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "За допълнителни опции се обърнете към "
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:217
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Регистър на Събитията"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:230
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:231
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:232
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:287
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:351
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Покажи само този проект"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy &All"
msgstr "Копирай &Всичко"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:293
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:297
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Копира всички съобщения в клип-борда."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Копирай &Избраното"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:313
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Копира избраните съобщения в клип-борда. Може да изберете няколко съобщения "
"като задържите клавиша Shift или командния клавиш, докато кликвате на "
"съобщенията."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:315
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Копира избраните съобщения в клип-борда. Можете да изберете няколко "
"съобщения като задържите клавиша Shift или Ctrl, докато кликвате на "
"съобщенията."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:331
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Вземи помощ с %s"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345
msgid "Show all &messages"
msgstr "Покажи всички &съобщения"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:346
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:348
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Показва съобщения за всички проекти"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:352
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Копира всички съобщения в clipboard."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Потвърждение за Изход"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Пожелахте да излезете от %s,\n"
"който Ви позволява да преглеждате и управлявате\n"
"задачите работещи на вашия компютър.\n"
"\n"
"Ако също така искате да изключите и задачите,\n"
"изберете измежду следните възможности:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Това ще изключи %s и неговите задачи докато или\n"
"%s или %s скрийн-сейвъра се стартира отново.\n"
"\n"
"В повечето случаи, е по-добре само да затворите %s прозореца\n"
"отколкото да излезете от приложението; това ще позволи на %s да стартира\n"
"задачите според часовите диапазони избрани от Вас в предпочитанията."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Спри работещите задачи при излизане от %s"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Запомни това решение и не показвай повече този диалог."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:401
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отказ"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Не показвай този диалог повече."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:169
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Няма да взима нови задачи"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Project preference"
msgstr "Вашите Преференции"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Account manager preference"
msgstr "Акаунт менажер"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Проекта не е намерен"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Създаването на акаунти е преустановено. "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:176
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " вземането на работа е отсрочено за"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " вземането на работа е отсрочено за интервала"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
msgid "Properties of project "
msgstr "Свойства на проект "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Master URL"
msgstr "Главен URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Потребит. име"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Team name"
msgstr "Име на отбор"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Resource share"
msgstr "Дял ресурси"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Scheduler RPC е отсрочен за"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Сваляне на файловете е отсрочено за"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Качване на файловете е отсрочено за"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
msgid "Computer ID"
msgstr "Идентификатор на компютъра"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Не натоварващи CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "yes"
msgstr "да"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Временно прекратен чрез GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232
msgid "no"
msgstr "не"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Don't request more work"
msgstr "Не искай повече работа"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "В ход е повикване на Планировчика"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "В ход е съобщения към сървъра"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Host location"
msgstr "Общ кредит на хоста"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "И&збере стойност по подразбиране"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Added via account manager"
msgstr "Прокрепен към акаунт менажер"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Премахни когато задачите приключат"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "Ended"
msgstr "Приключи"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
msgid "Scheduling"
msgstr "Планиране"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Приоритет при планиране"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Коригиращ коефициент за продължителност"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
msgid "Properties of task "
msgstr "Свойства на задача "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
msgid "Workunit name"
msgstr "Име на работната единица"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Received"
msgstr "Получени"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Report deadline"
msgstr "Срок за Докладване "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Очакван изчислителен размер"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:339
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "CPU време при последната проверка"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:355
msgid "CPU time"
msgstr "CPU време"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Elapsed time"
msgstr "Изминало време"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Очаквано оставащо време"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Fraction done"
msgstr "Готова част"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:346
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Размер на виртуалната памет"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Working set size"
msgstr "Размер на работния комплект"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Directory"
msgstr "Папка"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Process ID"
msgstr "Идентификатор на процес"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:426
msgid "Local: "
msgstr "Локален: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:129
#: clientgui/DlgOptions.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Опции"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Кой език да използва BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Интервал за напомнящи известия:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Колко често следва BOINC да Ви напомня за нови известия?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Стартирай Мениджъра при влизане?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Стартирай BOINC Мениджъра при включване."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Активиране на диалог при излизане от Мениджъра?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Покажи диалоговия прозорец за изход когато Мениждъра се изключва."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Dial-up и Virtual Private Network настройки"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "И&збере стойност по подразбиране"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Изчисти стойностите по подразбиране"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Връзка по подразбиране"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Връзки"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Свързвай се чрез HTTP прокси сървър"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Настройки на HTTP прокси сървър"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:280
#: clientgui/DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
#: clientgui/DlgOptions.cpp:352
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Не използвай прокси за:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Остави тези полета празни ако не са нужни"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:309
#: clientgui/DlgOptions.cpp:373
msgid "User Name:"
msgstr "Потребит. име"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317
#: clientgui/DlgOptions.cpp:381
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Свързвай се чрез SOCKS прокси сървър"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Настройки на SOCKS прокси сървър"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS прокси"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:586
#, fuzzy
msgid "always"
msgstr "Работи &винаги"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 часа"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 седмица"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "Сървър: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s -Избор на език"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:695
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"Езикът по подразбиране на %sбеше променен, за да влезе в сила промяната "
"трябва да рестартираш %s."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Избери Компютър"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Още един %s е вече стартиран на този \n"
"компютър. Моля изберете клиент който да наблюдавате."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Име на хоста:"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Форуми"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Общувай с други потребители във форумите на SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Задавай въпроси и докладвай проблеми"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Вашият акаунт"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Виж информация за твоя акаунт и общия кредит"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Вашите Преференции"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Виж и промени твоя SETI@home профил на акаунта и преференции"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Виж твоите работа и резултати от последната седмица (и повече)"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Вашите компютри"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Виж списък на всички компютри, които работят по SETI@home "
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Виж информация за твоя отбор"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Често задавани въпроси"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Прочети списъка с често задаваните въпроси (FAQ) относно Einstein@Home "
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Информация за скрийнсейвъра"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Прочети подробното описание на скрийнсейвъра на Einstein@Home."
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Общувай с админи и други потребители във форума на Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein статус"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Текущия статус на Einstein@Home сървъра"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Докладваай проблеми"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Линк към форума на Einstein@Home за проблеми и бъгове"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Вий и промени профила и предпочитанията на твоя Einstein@Home акаунт"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Обща информация за акаунта"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Виж списък със всички компютри, на които работиш с Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO проекта"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr ""
"Началната страница на Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) проекта"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 проекта"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Началната страница на GEO-600 проекта"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Отбор"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Информация за твоя отбор"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Помощ относно climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Норювини"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net Новини"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Виж информация за твоя акаунт, кредити и trickles"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Информация за теоя отбор"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Търси помощ в нашата система за помощ"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Глобални статистики"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Общи статистики за World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Моята Мрежа"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Твоите статистики и настройки"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Профили на устройството"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Обнови настройките на устройството. "
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Проучване"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Научи повече за проектите на World Community Grid. "
#: clientgui/MainDocument.cpp:586
msgid "Starting client"
msgstr "Стартиране на клиент"
#: clientgui/MainDocument.cpp:594
msgid "Connecting to client"
msgstr "Свързване към клиент"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1183
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Обработвам състоянието на системата; моля изчакайте..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1804
#, fuzzy
msgid "Missing application"
msgstr "Приложение"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1805
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr ""
"Моля изтеглете и инсталирайте приложението CoRD от "
"http://cord.sourceforge.net"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2418
msgid "on batteries"
msgstr "на батерии"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2419
msgid "computer is in use"
msgstr "компютъра се използва"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2420
msgid "user request"
msgstr "заявка от потребителя"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2421
msgid "time of day"
msgstr "ограничителни часове"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2422
#, fuzzy
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Пусни CPU &диагностика"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2423
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "нуждае се от дисково пространство - проверете предпочитанията"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2424
msgid "computer is not in use"
msgstr "компютъра не се използва"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2425
msgid "starting up"
msgstr "стартиране"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2426
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "стартирано е ексклузивно приложение"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU е зает"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2428
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "лимита за мрежов трафик е надхвърлен"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2429
msgid "requested by operating system"
msgstr "поискано от операционната система"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
#, fuzzy
msgid "unknown reason"
msgstr "(Непознат)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU липсва, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
msgid "Download failed"
msgstr "Свалянето неуспешно"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
#, fuzzy
msgid " (suspended - "
msgstr "Временно прекратено"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Проектът преустановен от потребителя"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Задачата е временно прекратена от потребителя"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
#, fuzzy
msgid "Suspended - "
msgstr "Временно прекратено"
# 75%
#: clientgui/MainDocument.cpp:2486
#, fuzzy
msgid "GPU suspended - "
msgstr "Временно прекратено"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Изчакване на паметта"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Изчакване на споделената памет"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2498
msgid "Running, high priority"
msgstr "Работи, висок приоритет"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
msgid "Running"
msgstr "Работи"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2503
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (не-CPU-интензивен)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
msgid "Waiting to run"
msgstr "Изчаква да работи"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
msgid "Ready to start"
msgstr "Готова да започне"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2518
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Изчакване от Планировчика: "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2522
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr " (Изчакване от Планировчика)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (Изчакване за достъп до мрежата)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2530
msgid "Computation error"
msgstr "Грешка при изчисленията"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Upload failed"
msgstr "Изпращането неуспешно"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
msgid "Uploading"
msgstr "Изпращане"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2547
msgid "Aborted by user"
msgstr "Преустановено от потребителя"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
msgid "Aborted by project"
msgstr "Прекратена от проекта"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Прекратена: не е стартирана преди крайния срок"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2556
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2559
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2562
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2565
msgid "Aborted"
msgstr "Прекратена"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
msgid "Acknowledged"
msgstr "Потвърдено"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
msgid "Ready to report"
msgstr "Готово за докладване"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2574
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Грешка: Невалидно състояние '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Няма връзка към Интернет. "
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Моля свържи се към Интернет и опитай отново. "
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Проекта не е намерен"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL-то, което въведе, не е на BOINC-базиран проект\n"
"\n"
"Моля провери URL-то и опитай отново. "
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Акаунт менажера не е намерен. "
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL-то, което въведе, не е на BOINC-базиран акаунт\n"
"менажер\n"
"\n"
"Моля провери URL-то и опитай отново. "
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Входа е Неуспешен."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Проверете потребителсото име и парола и опитайте отново."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Проверете email-а и парола и опитайте отново."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:53
msgid "Notice List"
msgstr "Известие Списък"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:173
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr "%s; получено на %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:175
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr "%s; получено от %s; на %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:272
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:282
msgid "Click"
msgstr "Натиснете"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:540
msgid "more..."
msgstr "още..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:739
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:743
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:582
msgid "Choose a project"
msgstr "Изберете проект"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:586
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"За да изберете проект, натиснете на неговото име или напишете URL-то му "
"отдолу."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:590
msgid "Categories:"
msgstr "Категории:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Projects:"
msgstr "Проекти"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:598
msgid "Project details"
msgstr "Подробности за проекта"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:602
msgid "Research area:"
msgstr "Сфера на проучване:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:606
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Web site:"
msgstr "Web сайтове"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:614
msgid "Supported systems:"
msgstr "Поддържани системи:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Project URL:"
msgstr "URL на Проекта:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:787
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
msgstr ""
"Този проект може да няма работа за вашия тип компютър. Искате ли да го "
"добавите все пак?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:811
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Вече сте добавили този проект. Моля изберете друг проект."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Project List"
msgstr "Проекти"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:507
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "Поддържа Nvidia GPU"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:509
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "Поддържа ATI GPU"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:511
msgid "Project Website"
msgstr "Интернет страница на Проекта"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Комуникация с проект."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Необходимите файлове не са намерени на сървъра."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Случи се грешка на сървъра. \n"
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Комуникация с проекта\n"
"Моля изчакайте..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Грешка при връзката"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC ен успя да се свърже с Интернет. Най-честите причини\n"
"за това са:\n"
"\n"
"1)Личната ти защитна стена блокира BOINC. Ти трябва да\n"
"настроиш ли4ната ти защитна стена да позволява на BOINC \n"
"да комуникира на порт 80. Когато това е направено, натисни\n"
"Назад и опитай отново. \n"
"\n"
"2)Изполваш прокси сървър и BOINC трябва да знае за него"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC ен успя да се свърже с Интернет. Най-честите причини\n"
"за това са:\n"
"\n"
"1)Личната ти защитна стена блокира BOINC. Ти трябва да\n"
"настроиш ли4ната ти защитна стена да позволява на BOINC \n"
"да комуникира на порт 80. Когато това е направено, натисни\n"
"Назад и опитай отново. \n"
"\n"
"2)Изполваш прокси сървър и BOINC трябва да знае за него"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Прокси Настройки"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Сървър: "
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоматично засичане"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS прокси"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:136
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Разширен Изглед...\t Ctrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Показване на разширения графически интерфейс."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
msgid "Skin"
msgstr "Скин"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Изберете изгледа на потребителския интерфейс."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:193
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "И&збере стойност по подразбиране"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:737
msgid "Suspend"
msgstr "Временно прекратяване"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:739
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Временно прекратете Изчисленията"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:740
msgid "Resume Computing"
msgstr "Подновете Изчисленията"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
msgid "Notices"
msgstr "Известия"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:757
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Отворете прозорец за да прегледате известията от проектите или от BOINC"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Покажи разширения (достъпен) графически интерфейс."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Изтегляне на текущия статус."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Нямате добавени проекти. Моля Добавете Проект."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Изтегляне на работа от сървъра."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени: Работи се На Батерии."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени: Потребителя е Активен."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr ""
"Процесите са Временно Прекратени: Потребителят спря на пауза процесите."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени: Ограничителни Часове."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr ""
"Процесите са Временно Прекратени: Изчисляват се Референтните Показатели."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Изчаква за свързване със сървърите на проекта."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Извличане на текущ статус"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Няма налична работа за обработване"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Не може да се свърже с централния клиент"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:130
msgid "One or more items failed to load from the Internet."
msgstr ""
# 88%
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Retry now"
msgstr "Опитай отново сега"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:164
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:171
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:178
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Няма известия в този момент."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:463
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Известия"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Този диалог контролира предпочитанията само за този компютър."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Натиснете ОК за да зададете предпочитания."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr "Натиснете Изчисти за да възстановите уеб-базираните настройки."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr "За допълнителни настройки, изберете Изчислителни Предпочитания в "
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
msgid "the Advanced View."
msgstr "Разширеният Изглед."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Do work only between:"
msgstr "Извършвай работа само между:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Свързвай се с Интернет само между:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Use no more than:"
msgstr "Не използвай повече от:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of disk space"
msgstr "дисково пространство"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "of the processor"
msgstr "от процесора"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Да извършва ли работа докато е на батерии?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Извършвай работа след като си бил неактивен за:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857
msgid "Anytime"
msgstr "По всяко време"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Работи Винаги)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Наистина ли искате да изчистите всички локални предпочитания?\n"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "На Пауза: В ход е друга работа"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr ""
"На Пауза: Активирана от потребителя. Натиснете 'Подновяване' за да "
"продължите"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "На Пауза: Потребителя е активен"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "На Пауза: Компютъра работи на батерии"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "На Пауза: Ограничителни Часове"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "На Пауза: Изчисляват се Референтните Показатели"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "На Пауза: Отложен старт на приложението"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Натиснете за да покаже графики на проекта"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Обнови проекта"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
"Докладва всички приключили задачи, обновява кредитите, преференциите и е "
"възможно да вземе нови задачи. "
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Временно прекратява задачите по този проект. "
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Без нови задачи"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Не взимай нови задачи за този проект. "
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Рестартирай проекта"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Изтрива всички файлове асоциирани с този проект, и взима нови задачи. Можеш "
"първо да обновиш проекта, за да докладваш завършените задачи. "
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Излиза от този проект. Задачите, по които се работи, ще бъдат загубени "
"използвай \"Обнови\", за да докладваш всички завършени задачи)."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Покажи детайли на проекта."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Подновява работите по този проект."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Позволи нови задачи"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Позволява взимането на нови задачи за този проект. "
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Не взимай нови задачи за този проект."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате проекта '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Рестартирай проекта"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате проекта '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
msgid "Remove Project"
msgstr "Премахни Проекта"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Add Project"
msgstr "Всички проекти"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизирай"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Работа приключена за този проект"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Синхронизирайте проекти със системата на акаунт мениджър"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Изберете проект до който да имате достъп със контролерите по-долу"
# 88%
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Интернет Страници на Проекта"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Команди на Проекта"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr "Появява се меню с интернет страници за проекта %s"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Появява се меню с команди, които да прилагате за проект %s"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Отвори прозорец за преглед на съобщения"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225
msgid "Stop all activity"
msgstr "Спри всички дейности"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237
msgid "Resume activity"
msgstr "Поднови всички дейности"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Отвори прозорец за да зададете вашите предпочитания"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Превключи към разширения изглед на BOINC"
# 75%
# 100%
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
msgid "My Projects:"
msgstr "Моите Проекти:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Извършена работа от %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Покажи графики"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Показва графиките в прозорец. "
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Преустанови"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Покажи подробности по задачата."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Подновява работата по тази задача. "
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Временно прекратява работата по тази задача. "
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да преустановиш тази задача '%s'?\n"
"(Прогрес: %s, Статус: %s)"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Прекрати задачата"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:449
msgid "Not available"
msgstr "Няма на разположение"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Tasks:"
msgstr "Задачи"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:466
msgid "Select a task to access"
msgstr "Изберете задача, до която да получите достъп"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:477
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:531
msgid "This task's progress"
msgstr "Прогреса на тази задача"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:549
msgid "Task Commands"
msgstr "Команди за Задача"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:550
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Появява се меню с команди, които да прилагате върху тази задача"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:685
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Приложение"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:714
msgid "Application: Not available"
msgstr "Приложение: Няма на разположение"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:814
msgid "Not Available"
msgstr "Няма на Разположение"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:829
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Изминало време: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:843
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Оставащо време (пресметнато): %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:858
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d ч %d мин %d сек"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Сигурни ли сте че искате да показвате графики на отдалечена машина?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Application: "
msgstr "Приложение"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Оставащо Време: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Изминало време"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Условия за Ползване"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Моля прочетете следните условия за ползване:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Съгласен съм с условията на ползване."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Не съм съгласен с условията на ползване."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Проекта временно недостъпен"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Проекта е временно недостъпен. \n"
"\n"
"Моля опитай отново. "
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Акаунт менажера е временно недостъпен."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Акаунт менажера е временно недостъпен. \n"
"\n"
"Моля опитай отново. "
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Моля посочете ключ на акаунта, за да продължите. "
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Невалиден ключ на акаунта; моля въведете валиден ключ на акаунта"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Валидационен конфликт"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Моля посочете имейл адрес"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Невалиден email адрес; Моля въведете валиден email адрес"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Липсващо URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Моля посочете URL. \n"
"Например:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалидно URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Моля въведете валидно URL.\n"
"Например:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' не съдържа валидно име на хоста. "
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' не съдържа валиден път. "
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1965
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
#: clientgui/ViewWork.cpp:182
msgid "Commands"
msgstr "&Команди"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Копирай всички съобщения"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Копирай избраните съобщения"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Покажи само този проект"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Копира всички съобщения в clipboard."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Копиране на всички съобщения в clipboard..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Копиране на всички съобщения в clipboard..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Филтриране на съобщения..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Show all messages"
msgstr "Копирай всички съобщения"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Показва съобщенията за всички проекти."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Свършена работа"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Ср. свършена работа"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Status"
msgstr "Стаус"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Обновяване на проекта..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Подновяване на проекта..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Временно прекратяване на проекта..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Казвам на проекта да позволи взимането на нови задачи..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Казвам на проекта да не взима нови задачи..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Рестатртиране на проекта..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Removing project..."
msgstr "Подновяване на проекта..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:598
msgid "Launching browser..."
msgstr "Стартиране на браузъра..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Requested by user"
msgstr "Преустановено от потрбителя"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
msgstr "За да изтегли работа"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
msgstr "За да докладва приключени задачи"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "За да изпрати изходящо съобщение"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Акаунт менажер"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Project initialization"
msgstr "Проекта не е намерен"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Requested by project"
msgstr "Рестартирай проекта"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "(Непознат)"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Suspended by user"
msgstr "Преустановено от потрбителя"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Няма да взима нови задачи"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Проектът преустановен от потребителя"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Ще премахне когато задачите са готови"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Заявка към scheduler-а се очаква"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Тече заявка от Планировчика"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Очаква се изходящо съобщение"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Communication deferred "
msgstr "Връзката отложена за "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Общо използвано дисково пространство"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Използвано дисково пространство от BOINC проекти"
#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: clientgui/ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "няма проекти: 0 байта заети"
#: clientgui/ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "използвано от BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "свободно, достъпно за BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "свободно, недостъпно за BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "свободно: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "използвано от други програми: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Общ кредит на потребителя"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Среден кредит на потребителя"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Общ кредит на хоста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Среден кредит на хоста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Последно обновяване: преди %.0f дни"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
msgid "Show user total"
msgstr "Общ кредит на потребителя"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Покажи общия кредит на потребителя"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
msgid "Show user average"
msgstr "Среден кредит на потрбителя"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Покажи среден кредит на потребителя"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show host total"
msgstr "Общ кредит на хоста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1984
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Покажи общия кредит на хоста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show host average"
msgstr "Среден кредит на хоста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Покажи среден кредит на хоста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Предходен проект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Покажи диаграма за предходния проект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "&Next project >"
msgstr "&Следващ проект >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2007
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Покажи диаграма за следващия проект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Hide project list"
msgstr "Скрий списъка с проекти"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Използвай цялата област за графики"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019
msgid "Mode view"
msgstr "Вид изглед"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "One project"
msgstr "Един проект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Покажи една диаграма с избрания проект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Всички проекти (по отделно)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Покажи всички проекти, с по една диаграма за всеки проект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
msgid "All projects (together)"
msgstr "Всички проекти (заедно)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2038
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Покажи една диаграма с всички проекти"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Всички проекти(сума)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2045
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Покажи една диаграма със сумата от проектите"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2073
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2097
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2118
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2139
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2161
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2182
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2203
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2224
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2245
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2266
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2290
msgid "Updating charts..."
msgstr "Обновяване на графиките..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Show project list"
msgstr "Покажи списъка с проекти"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Използва по-малка област за графики"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Опитай отново сега"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Преустанови трансфера"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:232
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Изминало време"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "&Мрежовата дейност временно прекратена"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Можете да я активирате с помощта на менюто Дейности."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Опитвам отново сега..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Преустановяване на трансфера..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Сигурен ли си, че искаш да прекратиш този трансфер '%s'?\n"
"ВНИМАНИЕ: Прекратяването на трансфера ще направи\n"
"невалидна задачата и ти няма да получиш кредити за нея."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Преустановява трансфера на файла"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Download"
msgstr "Сваляне"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:773
#, fuzzy
msgid "retry in "
msgstr "Нов опит след "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid "failed"
msgstr "неуспешен"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:778
msgid "suspended"
msgstr "временно прекъснат"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:783
msgid "active"
msgstr "активен"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "pending"
msgstr "в очакване"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:792
msgid " (project backoff: "
msgstr " (отстъп на проекта: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:186
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
msgid "Show active tasks"
msgstr "Покажи активните задачи"
#: clientgui/ViewWork.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Покажи само активните задачи."
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Show VM Console"
msgstr "Общ кредит на хоста"
#: clientgui/ViewWork.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Показва графиките в прозорец. "
#: clientgui/ViewWork.cpp:208
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Временно преустановява работата по този резултат."
#: clientgui/ViewWork.cpp:215
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Изоставя работата по резултата. Няма да получите кредит за него."
#: clientgui/ViewWork.cpp:234
msgid "Elapsed"
msgstr "Изминало"
#: clientgui/ViewWork.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Работи"
#: clientgui/ViewWork.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Deadline"
msgstr "Срок за Докладване "
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: clientgui/ViewWork.cpp:356
msgid "Resuming task..."
msgstr "Подновяване на задачата..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:359
msgid "Suspending task..."
msgstr "Временно прекратяване на задачата..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:388
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Показване на графики за задачата..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Показване на графики за задачата..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да преустановиш тази задача '%s'?\n"
"(Прогрес: %s, Статус: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете тези %d задачи?"
# 75%
#: clientgui/ViewWork.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Aborting task..."
msgstr "Преустановяване на трансфера..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
msgid "Show all tasks"
msgstr "Покажи всички задачи"
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
msgid "Show all tasks."
msgstr "Покажи всички задачи."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Прикрепи Акаунт Менажера"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"По възможност, добавайте проекти с помощта на\n"
"%s интернет страницата.\n"
"\n"
"Проекти добавени чрез този съветник няма да бъдат\n"
"показани или управлявани чрез %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Има над 30 BOINC-базирани проекти извършващи\n"
"проучвания в много области на науката и Вие можете\n"
"да се включите доброволно в толкова от тях колкото пожелаете.\n"
"Можете да добавите проект директно,\n"
"или да използвате Интернет страница на 'Акаунт Мениджър' за да изберете "
"проекти."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "За да продължите, натиснете Натаък. "
#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr ""
#: clientgui/WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Съгурни ли сте че искате да се откажете?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "На&пред >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< На&зад"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Проключи"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Вмъкната е нова страница. Индекс = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Приложена е нова страница. Индекс = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Стара Страница Индекс = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Контрол на Диаграмата"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr ""
"за поддръжка при достъпност, моля изберете за напреднали от менюто изглед "
"или напишете команда shift A"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
"Този панел съдържа диаграми показващи общия кредит на потребителя по проекти"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr "списък заглавия"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr "списък на събития"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr "списък на събития е празен"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr "списък на %s"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr "списък на %s е празен"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr "; текущо сортиране колона %d от %d; намаляващ ред; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr "; текущо сортиране колона %d от %d; нарастващ ред; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr "; колона %d от %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "списъка е празен"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr "; ред %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr "; избран ред %d от %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr "; избран ред %d ; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr "; ред %d от %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "празен"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "Прикрепи Акаунт Менажера"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr "избран ред %d от %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "ред %d от %d; "
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:109
msgid "Preferences…"
msgstr "Предпочитания…"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:121
msgid "Services"
msgstr "Услуги"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:143
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Скрий %s"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:157
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрий Други"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:171
msgid "Show All"
msgstr "Покажи Всички"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:185
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Напусни %s"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "посочете часове за започване и спиране на работа във формат ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"посочете часове за започване и спиране на използване на мрежата във формат "
"ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Идентифицирайте Вашия акаунт "
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Прочети конфигуриращия файл"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Прочети конфигуриращата информация от cc_config.xml"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2011 Калифорнийски Университет, Бъркли.\n"
#~ "Всички Права Запазени."
#~ msgid "NVIDIA GPU"
#~ msgstr "NVIDIA GPU"
#~ msgid "ATI GPU"
#~ msgstr "ATI GPU"
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "Поддържа Многоядрен CPU"
#, c-format
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %.0f"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "Натиснете \"Опитай отново сега\", за да трансферирате файла сега. "
#~ msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете \"Преустанови трансфера\", за да изтриете файла от списъка за "
#~ "сваляне. По този начин няма да получите кредити за този резултат."
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Преустановяване на резултата..."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "Избрахте да добавите нов BOINC проект. Добавянето на нов проект\n"
#~ "означава, че ще свързвате вашия компютър с нова организация.\n"
#~ "Ако това е което искахте да направите, моля натиснете на\n"
#~ "бутона 'Напред' по-долу.\n"
#~ "\n"
#~ "Някои проекти като например World Community Grid управляват множество\n"
#~ "изследователски приложения. Ако искате да зададете кои точно изследователски\n"
#~ "приложения да се изпращат на вашия компютър за обработка, моля посетете\n"
#~ "интернет страницата на проекта и настройте вашите предпочитания от там.\n"
#~ "\n"
#~ "За да смените кои точно изследователски приложения се изпращат към Вас от\n"
#~ "World Community Grid тогава моля натиснете на следния бутон:"
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr "Сменете Изследователските Приложения от World Community Grid"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "Няма да взима нови задачи"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Няма да взима нови задачи"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Web сайтове"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Обработвам информацията за хоста; моля изчакайте..."
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Очаква качване"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Очаква сваляне"
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Неуспешно влизане в проекта"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към акаунт менажера. "
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Прокрепен към акаунт менажер"
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Успешно успяхте да се прикрепите към този акаунт менажер. "
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Всички проекти"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Влез в проект"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Прикрепи Акаунт Менажера"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Влез в проект"
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Влязъл в проекта"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Успешно успя да се прикрепиш към този проект. "
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Прикрепен към %s"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Излез от проекта"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Излизане от проекта..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от проекта '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Излез от проекта"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Остават"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Влез в проект, за да започнеш да обработваш работа"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Не може да се намери браузър"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s се опита да покаже уеб страницата\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "но не можа да намери браузър.\n"
#~ "За да се оправи, настрой environment променливата\n"
#~ "BROWSER да е пътят до твоя любим уеб браузър,\n"
#~ "след това рестартирай %s."
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Опитвам отново комуникацията с проектите..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нужните файл(ове) за магьосника липсват от избрания сървър. \n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Информация за потребителя"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "URL на акаунт менажера:"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Въведете URL-то на уеб сайта на акаунт менажера"
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Излиза от %s. "
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "Влез в проект"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Влизане в проект..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Премахването от %s е завършено. "
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Премахването узпешно!"
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Debug Flags"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Грешка при Настройките на Проекта"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Грешка на URL-то за Настройки на Проекта"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Създаването на акаунти временно преустановено"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Акаунта вече съществува"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Проекта вече е добавен. "
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Грешка при добавянето на проекта"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Грешка при установяването на връзка към Интернет"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Ти вече си прикрепен към този проект. "
#~ msgid ""
#~ "Enter the username and password you used on\n"
#~ "the web site."
#~ msgstr ""
#~ "Въведи потребителското име и паролата, които\n"
#~ "си използвал на уеб сайта. "
#~ msgid ""
#~ "Enter the email address and password you used on\n"
#~ "the web site."
#~ msgstr ""
#~ "Въведи email адреса и паролата, които си използвал\n"
#~ "на уеб сайта. "
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Въведете ключ на акаунта"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Този проект използва \"ключ на акаунта\", за да те идентифицира\n"
#~ "\n"
#~ "Отиди на уеб сайта на проекта, за да си създадеш акаунт. Твоят\n"
#~ "ключ на акунта ще ти бъде пратен по email. "
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "Един ключ на акаунта изглежда така:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Ключ на акаунта:"
#~ msgid ""
#~ "%s needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open "
#~ "the %s to connect up and perform the needed work."
#~ msgstr ""
#~ "%s се нуждае от връзка към Интернет за подръжка, отвори %s, за да се "
#~ "свържеш и да свършиш неопходимата работа."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and no default connection is "
#~ "specified.\n"
#~ "Please connect up to the Internet or specify a default connection via the "
#~ "connections\n"
#~ "tab in the Options dialog off of the advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s не можа да комуникира с проект и няма зададена връзка по "
#~ "подразбиране. \n"
#~ "Моля свържи се към Интернет или задай връзка по подразбиране от таба "
#~ "връзки\n"
#~ "в прозореца с опциите от advanced менюто. "
#~ msgid ""
#~ "Please provide the email address and password you used to register\n"
#~ "at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
#~ "GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Моля въведи email адреса и паролата, които използва при регистрацията\n"
#~ "в GridRepublic. (ако все още не си си създал акаунт в\n"
#~ "GridRepublic, моля направи го на http://www.gridrepublic.org)"
#~ msgid "Start Project"
#~ msgstr "Стартирай проекта"
#~ msgid ""
#~ "Please enter an email address and password. You will need your email\n"
#~ "address if you want to change your account options or use our message\n"
#~ "boards.\n"
#~ "\n"
#~ "We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
#~ "We will not pass your email address on to others."
#~ msgstr ""
#~ "Моля въведи email адрес и парола. Ти ще имаш нужда от твоя email\n"
#~ "адрес ако искаш да промениш опциите на акаунта ти или да използваш\n"
#~ "нашите форуми. \n"
#~ "\n"
#~ "От време на време ще ти пращаме email-и. Можеш да спреш това по всяко "
#~ "време\n"
#~ "Ние няма да даваме твоя email на трети лица. "
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
#~ "Change Experiment."
#~ msgstr ""
#~ "Поздравления, ти успешно успя да стартираш твоя Climate\n"
#~ "Change Experiment."
#~ msgid ""
#~ "Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
#~ "you more about your model."
#~ msgstr ""
#~ "Натисни Край за да излезеш. Ще бъдеш отведен на уеб страница,\n"
#~ "която ти дава повече информация за твоя модел. "
#~ msgid ""
#~ "This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
#~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n"
#~ "without stopping the experiment."
#~ msgstr ""
#~ "Това ще прекрати твоя експеримент, докато не се рестартира\n"
#~ "на база на твоите предпочитания. Затвори прозореца за да затвориш\n"
#~ "менажера без да спираш задачите."
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
#~ msgstr "%s е временно прекратен...\n"
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
#~ msgstr "Интернет дейностите на %s са временно прекратени...\n"
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
#~ msgstr "%s в момента се свързва отново към %s клиент...\n"
#~ msgid ""
#~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer "
#~ "resources"
#~ msgstr ""
#~ "Софтурна платформа за разпределено изчисление, използвайки компютърните "
#~ "ресурси на доброволци. "
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Потребит. име:"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Натисни тук, за да изключиш показването на това съобщени за в бъдеще. "
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Избор на език:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Какъв език трябва да използва менажера по подразбиране?"
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "Честота на напомнянията:"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "Колко често, в минути, менажера трябва да ви напомня за възможни дейности "
#~ "изискващи връзка към Интернет?"
#~ msgid ""
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
#~ "possibly get more work."
#~ msgstr ""
#~ "Докладва всичката свършена работа, взима последните кредити, взима "
#~ "последните предпочитрания, и по възмойност сваля нова работа. "
#~ msgid "&Defect from %s"
#~ msgstr "&Излез от %s"
#~ msgid "&%s\tF1"
#~ msgstr "&%s\tF1"
#~ msgid ""
#~ "This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
#~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n"
#~ "without stopping the tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Това ще прекрати всички задачи, докато не се рестартират\n"
#~ "на база на твоите предпочитания. Затвори прозореца за да затвориш\n"
#~ "менажера без да спираш задачите."
#~ msgid "Close Confirmation"
#~ msgstr "Затвори потвърждението"
#~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
#~ msgstr "BOINC Manager - Излез от %s"
#~ msgid "Account not found"
#~ msgstr "Акаунта не е намерен"
#~ msgid "Project URL"
#~ msgstr "URL на Проекта:"
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
#~ msgstr "Напишете URL-то на уеб сайта на проекта. "
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
#~ msgstr "За списък на BOINC-базирани проекти отидете на:"
#~ msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
#~ msgstr "Натизнете Напред, за да конфигурирате прокси настройките на BOINC. "
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Дисково пространство"
#~ msgid "Hide graphics"
#~ msgstr "Скрий графики"
#~ msgid "Hide application graphics window."
#~ msgstr "Скрива прозореца с графиките на приложението. "
#~ msgid "Preempted"
#~ msgstr "Изчисленията отложени"
#~ msgid "Ready to run"
#~ msgstr "Готово за работа"
#~ msgid "Activities suspended by user"
#~ msgstr "Дейностите временно прекратени от потребителя"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. You will\n"
#~ "be responsible for managing the BOINC client software from\n"
#~ "now on."
#~ msgstr ""
#~ "Сега ще премахнем този компютър от %s. Ти ще си\n"
#~ "отговорен от сега нататък за менажирането на \n"
#~ "BOINC клиентския софтуер. "
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of adding an account\n"
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Сега ще те преведем през процесът на добавяне на акаунт\n"
#~ "менажер. "
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Грешка при свързването с Проекта"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Грешка при свързването с Google "
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Грешка при свързването с Yahoo "
#~ msgid "About BOINC Manager"
#~ msgstr "&Относно BOINC Manager-а..."
#~ msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
#~ msgstr "BOINC Manager - Dialup връзка"
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
#~ msgstr "BOINC Manager - Опции"
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
#~ msgstr "BOINC Manager - Избери Компютър"