mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4876 lines
158 KiB
Plaintext
4876 lines
158 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 13:13-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-05-19 22:11+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitar <mexicoman@abv.bg>\n"
|
||
"Language-Team: AMD Powered @ Home Team <timeros@gmail.com>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
||
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
||
|
||
# 81%
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, fuzzy
|
||
msgid "Identify your account at %s"
|
||
msgstr "Идентифицирайте Вашия акаунт "
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля въведете информацията за своя акаунт\n"
|
||
"(за да създадете акаунт, посетете интернет страницата на проекта)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can add it only if you already have an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този проект в момента не приема нови акаунти.\n"
|
||
"Можете да го добавите само ако вече имате регистриран акаунт."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "Вече участвате ли в този проект?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "&Не, нов потребител"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "&Да, съществуващ потребител"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можем да настроим автоматично информацията\n"
|
||
"за Вашия акаунт.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля натиснете на връзката 'Намери информация за вход' \n"
|
||
"по-долу за да разберете какво да попълните в полетата\n"
|
||
"за имейл адрес и парола."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
|
||
msgid "Find login information"
|
||
msgstr "Намери информация за вход"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:668
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Парола:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:443
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:692
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "Изберете &парола:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "П&отвърдете парола:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "Вече участвате ли в %s?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Потребителско име:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:508
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "&Имейл адрес:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "минимална дължина %d"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:522
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Забравили сте паролата си?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако все още не сте се регистрирали с този акаунт мениджър,\n"
|
||
"моля направете го преди да продължите. Натиснете на връзката\n"
|
||
"по-долу за да се регистрирате или за да получите отново забравена парола."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:532
|
||
msgid "Account manager website"
|
||
msgstr "Интернет страница на акаунт мениджъра"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:574
|
||
msgid "Add project"
|
||
msgstr "Добави проект"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:576
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "Обнови акаунт мениджъра"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:578
|
||
msgid "Use account manager"
|
||
msgstr "Използвай акаунт мениджър"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:587
|
||
msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:592
|
||
msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:598
|
||
msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:603
|
||
msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минималната дължина на паролата за този проект е %d. Моля въведете друга "
|
||
"парола."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минималната дължина на паролата за този акаунт мениджър е %d. Моля въведете "
|
||
"друга парола."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:634
|
||
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паролата и паролата за потвърждение не са еднакви. Моля напишете ги отново."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr "Изберете акаунт мениджър"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да изберете акаунт мениджър натиснете на неговото име или \n"
|
||
"напишете неговия URL отдолу."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
||
msgid "Account Manager &URL:"
|
||
msgstr "Акаунт Мениджър &URL:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "Комуникация с %s."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "Комуникация със сървър."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Моля изчакайте..."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "Възникна вътрешна грешка на сървъра.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Свързан"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Прекъснат"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr "Затворете прозореца на %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Затворете Прозореца"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "Изход от %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr "&Известия\tCtrl+Shift+N"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
|
||
msgid "Display notices"
|
||
msgstr "Покажи известия"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr "&Проекти\tCtrl+Shift+P"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
|
||
msgid "Display projects"
|
||
msgstr "Покажи проекти"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "&Задачи\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
||
msgid "Display tasks"
|
||
msgstr "Покажи задачи"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr "Транс&фери\tCtrl+Shift+X"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
|
||
msgid "Display transfers"
|
||
msgstr "Покажи трансфери"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "&Статистика\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
|
||
msgid "Display statistics"
|
||
msgstr "Покажи статистика"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
|
||
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr "&Употреба на диска\tCtrl+Shift+D"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
|
||
msgid "Display disk usage"
|
||
msgstr "Покажи употреба на диска"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr "Прост &Изглед...\tCtrl+Shift+V"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
|
||
msgid "Display the simple graphical interface."
|
||
msgstr "Покажи простия графически интерфейс."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
|
||
msgid "&Add project or account manager..."
|
||
msgstr "&Добави проект или акаунт мениджър..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стани доброволец за някои или за всички 30+ проекта в много области на "
|
||
"науката"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "&Синхронизирай с %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "Вземи текущи настройки от %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
||
msgid "&Add project..."
|
||
msgstr "&Добави проект..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
||
msgid "Add a project"
|
||
msgstr "Добави проект"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "С&при да използваш %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "Премахни този компютър от контрола на акаунт мениджъра."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Опции..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
|
||
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
||
msgstr "Конфигурирай опциите на дисплея и настройките на проксито"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "Изчислителни &предпочитания..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "Настройте изчислителните предпочитания"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "&Работи винаги"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Позволи работа независимо от предпочитанията"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "Работи на база на &предпочитанията"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "Позволи работа според предпочитанията."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Временно прекрати"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Спри работа независимо от предпочитанията"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr "Използвай GPU винаги"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Позволи GPU работа независимо от предпочитанията"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "Използвай GPU на база на предпочитанията"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr "Позволи GPU работа според предпочитанията"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "Временно прекрати GPU"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Спри GPU работа независимо от предпочитанията"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
|
||
msgid "Network activity always available"
|
||
msgstr "Мрежовата дейност е винаги възможна"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "Позволи връзка по мрежата независимо от предпочитанията"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "Мрежова дейност на база на предпочитанията"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "Позволи мрежова дейност според предпочитанията"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
|
||
msgid "Network activity suspended"
|
||
msgstr "Мрежовата дейност е временно прекратена"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr "Спри мрежовата дейност на BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "Свържи се с друг компютър, който има стартиран %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "Избери компютър..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "Изключи свързания клиент..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
|
||
msgid "Shut down the currently connected client"
|
||
msgstr "Изключи свързаният в момента клиент"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "Стартирай референтните CPU &показатели"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "Стартира BOINC референтни CPU показатели"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
|
||
msgid "Do network communication"
|
||
msgstr "Извърши комуникация по мрежата"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
|
||
msgid "Do all pending network communication"
|
||
msgstr "Извърши всички изчакващи връзки по мрежата"
|
||
|
||
# 94%
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read config files"
|
||
msgstr "Прочети конфигуриращия файл"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
|
||
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "Прочети файла с локални предпочитания"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "Прочети предпочитанията от global_prefs_override.xml."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another instance of %s..."
|
||
msgstr "Стартирай още един брой от %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another %s"
|
||
msgstr "Стартирай още един %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
|
||
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
||
msgstr "Регистър на събитията...\tCtrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr "Покажи диагностични съобщения."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "%s &помощ"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "Покажи информация за %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "&%s помощ"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "Покажи информация за %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &website"
|
||
msgstr "%s &интернет страница"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "Покажи информация за BOINC и %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "&Относно %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "Информация за лицензи и авторски права."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Изглед"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "И&нструменти"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "&Дейност"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "За &напреднали"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помощ"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Stop using %s"
|
||
msgstr "%s - Спри да използваш %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако спрете да използвате %s,\n"
|
||
"Вие ще запазите всички текущи проекти,\n"
|
||
"но ще трябва да ги управлявате ръчно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да спрете да използвате %s?"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s - Изключи текущия клиент..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ще изключи текущия клиент\n"
|
||
"и ще Ви предложи да се свържете към друг хост."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully added %s"
|
||
msgstr "%s успешно добави %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Свързване към %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1867
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "Свързан към %s (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Потребителското име е вече заето"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Акаунт с това потребителско име вече съществува и\n"
|
||
"има различна парола от тази която въведохте.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля посетете уеб сайта на проекта и следвайте инструкциите там."
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "Имейл адреса вече е използван"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Акаунт с този имейл адрес вече съществува и има\n"
|
||
"различна парола от тази която въведохте.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля посетете уеб сайта на проекта и следвайте инструкциите там."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "Комуникация с BOINC клиент. Моля изчакайте ..."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr "&Напусни %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr "И&зход от %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr "%s - Предаване на информация"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1263
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - Грешка при Връзката"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
||
msgstr ""
|
||
"В момента не сте оторизиран да управлявате клиента.\n"
|
||
"Моля свържете се с вашия администратор за да Ви добави към локалната "
|
||
"'boinc_клиенти' група."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оторизацията не успя да се свърже с работещ клиент.\n"
|
||
"Проверете дали стартирате програмата в същата папка в която е клиента."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:525
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr "Оторизацията не успя да се свърже с работещ клиент."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:533
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Паролата която въведохте е грешна, моля опитайте отново."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - Неуспешно Свързване"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не успява да се свърже с %s клиент.\n"
|
||
"Искате ли да опитате да се свържете отново?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s - Демон Неуспешно Стартиране"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не успява да стартира %s клиент.\n"
|
||
"Моля стартирайте приложението Control Panel->Administrative Tools->Services "
|
||
"и от там стартирайте BOINC сервиза."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please start the daemon and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не успява да стартира %s клиент.\n"
|
||
"Моля стартирайте демона и опитайте отново."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - Статус на Връзката"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s в момента не е свързан към %s клиент.\n"
|
||
"Моля използвайте 'За напреднали\\Избери Компютър...' меню опцията, за да се "
|
||
"свържете към %s client.\n"
|
||
"За да се свържете към локалния Ви компютър моля използвайте 'localhost' за "
|
||
"име на хоста."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774
|
||
msgid "Project web pages"
|
||
msgstr "Уеб страници на проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
||
msgstr "%s - Неочакван Изход"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
||
"Would you like to restart it again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клиента %s се изключи неочаквано 3 пъти за последните %d минути.\n"
|
||
"Искате ли да го рестартирате отново?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - Статус на Връзката"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s трябва да се свърже с Интернет.\n"
|
||
"Може ли да го направи сега?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s се свързва към Интернет."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s успя да се свърже към Интернет."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s не успя да се свърже към Интернет."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s установи, че сега е свързан към Интернет.\n"
|
||
"Обновяване на всички проекти и възстановяване на всички трансфери."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s успя да прекъсне връзката с Интернет."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s не успя да прекъсне връзката с Интернет."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run %s as this user, please:\n"
|
||
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
||
" non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
||
" user group."
|
||
msgstr ""
|
||
"В момента не сте оторизиран да управлявате клиента.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да стартирате %s като такъв потребител, моля:\n"
|
||
"- преинсталирайте %s като отговорите \"Да\" на въпроса за\n"
|
||
"потребители, които не са администратори\n"
|
||
"или\n"
|
||
"- свържете се с вашия администратор за да Ви добави към\n"
|
||
"'boinc_master' потребителска група."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
||
"(Error code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s собственост или разрешения не са настроени правилно; моля преинсталирайте "
|
||
"%s.\n"
|
||
"(Код за грешка %d"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:357
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr " @ "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:360
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да работи правилно BOINC се нуждае от рестартиране.\n"
|
||
"Моля рестартирайте Вашия компютър и опитайте отново."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:394
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC Мениджър"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:561
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "BOINC Мениджър бе стартиран от операционната система автоматично"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:563
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "Стартирай BOINC така че само иконата в системната лента да е видима"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:565
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr "Папка съдържаща изпълнимия BOINC Клиент файл"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:566
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr "Папка с BOINC данни"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:568
|
||
msgid "Host name or IP address"
|
||
msgstr "Име на хоста или IP адрес"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:569
|
||
msgid "GUI RPC port number"
|
||
msgstr "GUI RPC номер на порт"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:570
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:571
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "Стартирай BOINC с тези аргументи по избор"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:572
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "изключи BOINC защитени потребители и разрешения"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:573
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"задайте режим на отстраняване на грешки за да позволите съобщения за грешки "
|
||
"от мениджърa"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:574
|
||
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
||
msgstr "позволени множество прозорци на BOINC Мениджъра"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:576
|
||
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
||
msgstr "Не се използва: заобиколно решение за бъг в XCode 4.2"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:794
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(Автоматично Разпознаване)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:795
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Непознат)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:796
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(Дефиниран от Потребителя)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "Отвори %s Интернет страница..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "Отвори %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:525
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:621
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:629
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Почивка"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:648
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:656
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr "Почивка за GPU"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:543
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "И&зход"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:614
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Възобнови работа"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641
|
||
msgid "Resume GPU"
|
||
msgstr "Възобнови GPU работа"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "Изчисленията са позволени"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:718
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "Изчисленията за временно прекратени - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:728
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "GPU изчисленията са позволени"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "GPU изчисленията са временно прекратени - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:740
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "Мрежата е активирана"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "Мрежата е временно деактивирана - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "Повторно свързване с клиента."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "Не сте свързан с клиент."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr "%s Известия"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:812
|
||
msgid "There are new notices - click to view."
|
||
msgstr "Има нови известия - натиснете за преглед."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to add project"
|
||
msgstr "Неуспех при добавяне на проект"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "Неуспех при обновяване на акаунт мениджъра"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "Неуспех при премахване на акаунт мениджъра"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to add account manager"
|
||
msgstr "Неуспех при добавяне на акаунт мениджъра"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred;\n"
|
||
"check the Event Log for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Появи се грешка;\n"
|
||
"проверете Регистъра на Събитията за подробности.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете Приключи за да затворите прозореца."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "Натиснете Приключи за да затворите."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "Съобщения от сървъра:"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Project added"
|
||
msgstr "Проектът е добавен"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "This project has been successfully added."
|
||
msgstr "Този проект бе успешно добавен."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато натиснете Приключи, уеб браузърът Ви ще отиде на страница\n"
|
||
"където можете да настроите свето акаунт име и предпочитания."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "Обновяването от %s приключи."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "Обновяването приключи."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
||
msgid "Now using account manager"
|
||
msgstr "Сега използвате акаунт мениджър"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "Добре дошли в %s!"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
||
msgstr "Сега използвате %s за да управлявате акаунти."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
||
msgid "You are now using this account manager."
|
||
msgstr "Сега използвате този акаунт мениджър."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Относно %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "wxWidgets Версия:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторски права:"
|
||
|
||
# 98%
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2003-2011 Калифорнийски Университет, Бъркли.\n"
|
||
"Всички Права Запазени."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr "Отворена Инфраструктура на Бъркли за Изчисления в Мрежа"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:208
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:396
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:542
|
||
msgid "invalid float"
|
||
msgstr "невалидно число"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:543
|
||
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
||
msgstr "невалиден час, формата е ЧЧ:ММ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:544
|
||
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "невалиден часови интервал, формата е ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:664
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "засечена невалидна въведена стойност"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:666
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "Грешка при Проверка"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:797
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:803
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:809
|
||
msgid "Applications to add"
|
||
msgstr "Приложения за добавяне"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an executable application."
|
||
msgstr "'%s' не е изпълнимо приложение."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:827
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:874
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:898
|
||
msgid "Add Exclusive App"
|
||
msgstr "Добави Ексклузивно Приложение"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:839
|
||
msgid "Name of application to add?"
|
||
msgstr "Име на приложение за добавяне?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:839
|
||
msgid "Add exclusive app"
|
||
msgstr "Добави ексклузивно приложение"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application names must end with '%s'"
|
||
msgstr "Имената на приложенията трябва да завършват с '%s'"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already in the list."
|
||
msgstr "'%s' е вече в списъка."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
||
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да изтриете всички локални предпочитания?\n"
|
||
"(Това няма да засегне ексклузивните приложения.)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:990
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Preferences"
|
||
msgstr "%s - Предпочитания"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
||
"Click OK to set preferences.\n"
|
||
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този прозорец контролира предпочитания само за този компютър.\n"
|
||
"Натиснете OK за да настроите предпочитания.\n"
|
||
"Натиснете Изчисти за да възстановите уеб-базираните настройки (с изключение "
|
||
"на ексклузивните приложения)."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчисти"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
||
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
||
msgstr "изчиства всички локални предпочитания и затваря диалога"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
||
msgid "processor usage"
|
||
msgstr "използване на процесора"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
||
msgid "network usage"
|
||
msgstr "използване на мрежата"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
||
msgid "disk and memory usage"
|
||
msgstr "използване на диска и паметта"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
||
msgid "exclusive applications"
|
||
msgstr "ексклузивни приложения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "запазва всички стойности и затваря диалога"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "затваря диалоговия прозорец без да запази"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "показва предпочитанията от интернет страницата"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
||
msgid "Computing allowed"
|
||
msgstr "Изчисленията са разрешени"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
||
msgid "While computer is on batteries"
|
||
msgstr "Докато компютъра работи на батерии"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
||
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
||
msgstr ""
|
||
"отметнете това ако искате този компютър да изчислява докато работи на "
|
||
"батерии"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
||
msgid "While computer is in use"
|
||
msgstr "Докато компютъра се използва"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
||
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
||
msgstr ""
|
||
"отметнете това ако искате този компютър да изчислява докато го използвате"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
||
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
||
msgstr "Използвай GPU докато компютъра се използва"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
||
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"отметнете това ако искате вашето GPU да изчислява дори когато използвате "
|
||
"компютъра"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
||
msgid "Only after computer has been idle for"
|
||
msgstr "Само след като компютъра е бил неактивен за"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
||
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"изчислявай само след като не сте използвали компютъра от толкова на брой "
|
||
"минути"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
||
msgid "While processor usage is less than"
|
||
msgstr "Докато използвате процесора по-малко от"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
||
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
||
msgstr "временно прекратява работа ако използвате процесора над това ниво"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
||
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
||
msgstr "процента (0 означава, че няма ограничение)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
|
||
msgid "Every day between hours of"
|
||
msgstr "Всеки ден в часовия диапазон от"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
||
msgid "start work at this time"
|
||
msgstr "започни работа в този час"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
||
msgid "stop work at this time"
|
||
msgstr "спри работа в този час"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
||
msgid "(no restriction if equal)"
|
||
msgstr "(няма ограничение ако са равни)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
||
msgid "Day-of-week override:"
|
||
msgstr "Ден от седмицата за незачитане:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
|
||
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
||
msgstr "поставете отметка за да уточните часове за този ден от седмицата"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеделник"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Сряда"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвъртък"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Петък"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Събота"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неделя"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Други опции"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
||
msgid "Switch between applications every"
|
||
msgstr "Превключване между приложенията на всеки"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
||
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
||
msgstr "При мултипроцесорни системи, използвай максимум"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the processors"
|
||
msgstr "% от процесорите"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "Използвай максимум"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
#, no-c-format, no-c-format
|
||
msgid "% CPU time"
|
||
msgstr "% CPU време"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Основни опции"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
|
||
msgid "Maximum download rate"
|
||
msgstr "Максимална скорост на даунлоуд"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
|
||
msgid "KBytes/sec."
|
||
msgstr "Кбайта/сек."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
|
||
msgid "Maximum upload rate"
|
||
msgstr "Максимална скорост на ъплоуд"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
|
||
msgid "Transfer at most"
|
||
msgstr "Прехвърляй максимум"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
|
||
msgid "Mbytes"
|
||
msgstr "Мбайта"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "всеки"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дни"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
|
||
msgid "Minimum work buffer"
|
||
msgstr "Минимален буфер за работа"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
|
||
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
||
msgstr "Опитай да поддържаш достатъчно задачи за да си зает за този брой дни"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
|
||
msgid "Max additional work buffer"
|
||
msgstr "Максимален допълнителен буфер за работа"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
|
||
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
||
msgstr "Допълнително, поддържай достатъчно задачи за максимум този брой дни"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
|
||
msgid "Skip image file verification"
|
||
msgstr "Пропусни проверка с файл с изображение"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
|
||
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
||
msgstr ""
|
||
"отметнете това ако вашия Интернет доставчик променя файлове с изображение"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
|
||
msgid "Connect options"
|
||
msgstr "Опции при свързване"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
|
||
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
||
msgstr "Потвърди преди свързване с интернет"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
||
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако е отметнато, ще се появи прозорец за потвърждение преди да се опита да "
|
||
"се свърже с Интернет"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "Прекъсни връзката когато си готов"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
||
"(only relevant for dialup-connection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако е отметнато, BOINC ще прекъсне връзката когато приключи да използва "
|
||
"мрежата\n"
|
||
"(приложимо само при свързване през телефонна линия)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
|
||
msgid "Network usage allowed"
|
||
msgstr "Позволено е използване на мрежата"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
||
msgid "network usage start hour"
|
||
msgstr "начален час за използване на мрежата"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
|
||
msgid "network usage stop hour"
|
||
msgstr "краен час за използване на мрежата"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "Употреба на диска"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
|
||
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимумът използвано пространство на твърдия диск от BOINC (в Гигабайти)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
|
||
msgid "Gigabytes disk space"
|
||
msgstr "Гигабайти дисково пространство"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "Остави поне"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
|
||
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC оставя поне това количество дисково пространство свободно (в "
|
||
"Гигабайти)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
|
||
msgid "Gigabytes disk space free"
|
||
msgstr "Гигабайти свободно дисково пространство"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
|
||
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
||
msgstr "BOINC използва максимум този процент от общото дисково пространство"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total disk space"
|
||
msgstr "% от общото дисково пространство"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
||
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
||
msgstr "Задачите се запазват на диска на всеки максимум"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of page file (swap space)"
|
||
msgstr "% от виртуална памет (суап пространство)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Употреба на паметта"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is in use"
|
||
msgstr "% когато компютъра се използва"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is idle"
|
||
msgstr "% когато компютъра не се използва"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
|
||
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
||
msgstr "Остави приложенията в паметта докато са временно прекратени"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
|
||
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
||
msgstr "ако е отметнато, временно прекратените задачи остават в паметта"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
|
||
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Временно прекрати употребата на процесора и мрежата когато следните "
|
||
"приложения работят:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добави..."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
||
msgid "Add an application to this list"
|
||
msgstr "Добавете приложение към този списък"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахни"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
|
||
msgid "Remove an application from this list"
|
||
msgstr "Премахнете приложение от този списък"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
|
||
msgid "For advanced options, refer to "
|
||
msgstr "За допълнителни опции се обърнете към "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr "%s - Регистър на Събитията"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:230
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:231
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:232
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Съобщение"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:287
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:351
|
||
msgid "&Show only this project"
|
||
msgstr "&Покажи само този проект"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
|
||
msgid "Copy &All"
|
||
msgstr "Копирай &Всичко"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:293
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:297
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Копира всички съобщения в клип-борда."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302
|
||
msgid "Copy &Selected"
|
||
msgstr "Копирай &Избраното"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:313
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копира избраните съобщения в клип-борда. Може да изберете няколко съобщения "
|
||
"като задържите клавиша Shift или командния клавиш, докато кликвате на "
|
||
"съобщенията."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:315
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копира избраните съобщения в клип-борда. Можете да изберете няколко "
|
||
"съобщения като задържите клавиша Shift или Ctrl, докато кликвате на "
|
||
"съобщенията."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get help with %s"
|
||
msgstr "Вземи помощ с %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345
|
||
msgid "Show all &messages"
|
||
msgstr "Покажи всички &съобщения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:346
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:348
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "Показва съобщения за всички проекти"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:352
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "Копира всички съобщения в clipboard."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - Потвърждение за Изход"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the tasks running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
||
"choose from the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожелахте да излезете от %s,\n"
|
||
"който Ви позволява да преглеждате и управлявате\n"
|
||
"задачите работещи на вашия компютър.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако също така искате да изключите и задачите,\n"
|
||
"изберете измежду следните възможности:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
||
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това ще изключи %s и неговите задачи докато или\n"
|
||
"%s или %s скрийн-сейвъра се стартира отново.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В повечето случаи, е по-добре само да затворите %s прозореца\n"
|
||
"отколкото да излезете от приложението; това ще позволи на %s да стартира\n"
|
||
"задачите според часовите диапазони избрани от Вас в предпочитанията."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
||
msgstr "Спри работещите задачи при излизане от %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "Запомни това решение и не показвай повече този диалог."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:401
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Отказ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "Не показвай този диалог повече."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:169
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't fetch tasks for "
|
||
msgstr "Няма да взима нови задачи"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "Вашите Преференции"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account manager preference"
|
||
msgstr "Акаунт менажер"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project has no apps for "
|
||
msgstr "Проекта не е намерен"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client configuration excludes "
|
||
msgstr "Създаването на акаунти е преустановено. "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:176
|
||
msgid " work fetch deferred for"
|
||
msgstr " вземането на работа е отсрочено за"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177
|
||
msgid " work fetch deferral interval"
|
||
msgstr " вземането на работа е отсрочено за интервала"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "Свойства на проект "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основни"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
|
||
msgid "Master URL"
|
||
msgstr "Главен URL"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Потребит. име"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Име на отбор"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Дял ресурси"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr "Scheduler RPC е отсрочен за"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr "Сваляне на файловете е отсрочено за"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr "Качване на файловете е отсрочено за"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "Идентификатор на компютъра"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "Не натоварващи CPU"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "Временно прекратен чрез GUI"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232
|
||
msgid "Don't request more work"
|
||
msgstr "Не искай повече работа"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
|
||
msgid "Scheduler call in progress"
|
||
msgstr "В ход е повикване на Планировчика"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
|
||
msgid "Trickle-up pending"
|
||
msgstr "В ход е съобщения към сървъра"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Host location"
|
||
msgstr "Общ кредит на хоста"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "И&збере стойност по подразбиране"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Added via account manager"
|
||
msgstr "Прокрепен към акаунт менажер"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
|
||
msgid "Remove when tasks done"
|
||
msgstr "Премахни когато задачите приключат"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Приключи"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Кредит"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Потребител"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Планиране"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
|
||
msgid "Scheduling priority"
|
||
msgstr "Приоритет при планиране"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "Коригиращ коефициент за продължителност"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "Свойства на задача "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
|
||
msgid "Workunit name"
|
||
msgstr "Име на работната единица"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Получени"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Срок за Докладване "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336
|
||
msgid "Estimated computation size"
|
||
msgstr "Очакван изчислителен размер"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:339
|
||
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
||
msgstr "CPU време при последната проверка"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:355
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU време"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "Изминало време"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "Очаквано оставащо време"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "Готова част"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:346
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "Размер на виртуалната памет"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr "Размер на работния комплект"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "Идентификатор на процес"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:426
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr "Локален: "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:129
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "&Опции"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:175
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Език:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:182
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "Кой език да използва BOINC?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "Notice reminder interval:"
|
||
msgstr "Интервал за напомнящи известия:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:193
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr "Колко често следва BOINC да Ви напомня за нови известия?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:198
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "Стартирай Мениджъра при влизане?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:204
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "Стартирай BOINC Мениджъра при включване."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:209
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "Активиране на диалог при излизане от Мениджъра?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:215
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "Покажи диалоговия прозорец за изход когато Мениждъра се изключва."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "Dial-up и Virtual Private Network настройки"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "И&збере стойност по подразбиране"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "&Изчисти стойностите по подразбиране"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:252
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "Връзка по подразбиране"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Връзки"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Свързвай се чрез HTTP прокси сървър"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Настройки на HTTP прокси сървър"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:280
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:344
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:352
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "Не използвай прокси за:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "Остави тези полета празни ако не са нужни"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:309
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:373
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Потребит. име"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:381
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:324
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP прокси"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:332
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "Свързвай се чрез SOCKS прокси сървър"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:336
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Настройки на SOCKS прокси сървър"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS прокси"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "Работи &винаги"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:587
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 час"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:588
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr "6 часа"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 ден"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 седмица"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "Сървър: "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s -Избор на език"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Езикът по подразбиране на %sбеше променен, за да влезе в сила промяната "
|
||
"трябва да рестартираш %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - Избери Компютър"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %s is already running \n"
|
||
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Още един %s е вече стартиран на този \n"
|
||
"компютър. Моля изберете клиент който да наблюдавате."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "Име на хоста:"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Форуми"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "Общувай с други потребители във форумите на SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "Задавай въпроси и докладвай проблеми"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:111
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Вашият акаунт"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "Виж информация за твоя акаунт и общия кредит"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "Вашите Преференции"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Виж и промени твоя SETI@home профил на акаунта и преференции"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "Вашите резултати"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "Виж твоите работа и резултати от последната седмица (и повече)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Вашите компютри"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "Виж списък на всички компютри, които работят по SETI@home "
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "Вашият отбор"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "Виж информация за твоя отбор"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "Често задавани въпроси"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Прочети списъка с често задаваните въпроси (FAQ) относно Einstein@Home "
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "Информация за скрийнсейвъра"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Прочети подробното описание на скрийнсейвъра на Einstein@Home."
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "Общувай с админи и други потребители във форума на Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Einstein статус"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Текущия статус на Einstein@Home сървъра"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "Докладваай проблеми"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "Линк към форума на Einstein@Home за проблеми и бъгове"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Вий и промени профила и предпочитанията на твоя Einstein@Home акаунт"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "Обща информация за акаунта"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "Виж списък със всички компютри, на които работиш с Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Началната страница на Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
||
"(LIGO) проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "Началната страница на GEO-600 проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Отбор"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "Информация за твоя отбор"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "Помощ относно climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Норювини"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "climateprediction.net Новини"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "Виж информация за твоя акаунт, кредити и trickles"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "Информация за теоя отбор"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "Търси помощ в нашата система за помощ"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "Глобални статистики"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "Общи статистики за World Community Grid"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "Моята Мрежа"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "Твоите статистики и настройки"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "Профили на устройството"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "Обнови настройките на устройството. "
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Проучване"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "Научи повече за проектите на World Community Grid. "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:586
|
||
msgid "Starting client"
|
||
msgstr "Стартиране на клиент"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:594
|
||
msgid "Connecting to client"
|
||
msgstr "Свързване към клиент"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1183
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "Обработвам състоянието на системата; моля изчакайте..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1805
|
||
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля изтеглете и инсталирайте приложението CoRD от "
|
||
"http://cord.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2418
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr "на батерии"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2419
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr "компютъра се използва"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2420
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr "заявка от потребителя"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2421
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr "ограничителни часове"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr "Пусни CPU &диагностика"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2423
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr "нуждае се от дисково пространство - проверете предпочитанията"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2424
|
||
msgid "computer is not in use"
|
||
msgstr "компютъра не се използва"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2425
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "стартиране"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2426
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr "стартирано е ексклузивно приложение"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr "CPU е зает"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2428
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr "лимита за мрежов трафик е надхвърлен"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2429
|
||
msgid "requested by operating system"
|
||
msgstr "поискано от операционната система"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "(Непознат)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr "GPU липсва, "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "Свалянето неуспешно"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Сваляне"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr "Временно прекратено"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "Проектът преустановен от потребителя"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "Задачата е временно прекратена от потребителя"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "Временно прекратено"
|
||
|
||
# 75%
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPU suspended - "
|
||
msgstr "Временно прекратено"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "Изчакване на паметта"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "Изчакване на споделената памет"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2498
|
||
msgid "Running, high priority"
|
||
msgstr "Работи, висок приоритет"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Работи"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2503
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr " (не-CPU-интензивен)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "Изчаква да работи"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "Готова да започне"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2518
|
||
msgid " (Scheduler wait: "
|
||
msgstr " (Изчакване от Планировчика: "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2522
|
||
msgid " (Scheduler wait)"
|
||
msgstr " (Изчакване от Планировчика)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
|
||
msgid " (Waiting for network access)"
|
||
msgstr " (Изчакване за достъп до мрежата)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2530
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Грешка при изчисленията"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Изпращането неуспешно"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Изпращане"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2547
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Преустановено от потребителя"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "Прекратена от проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr "Прекратена: не е стартирана преди крайния срок"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2556
|
||
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2559
|
||
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2562
|
||
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2565
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прекратена"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Потвърдено"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "Готово за докладване"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "Грешка: Невалидно състояние '%d'"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Няма връзка към Интернет. "
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "Моля свържи се към Интернет и опитай отново. "
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "Проекта не е намерен"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL-то, което въведе, не е на BOINC-базиран проект\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля провери URL-то и опитай отново. "
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "Акаунт менажера не е намерен. "
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL-то, което въведе, не е на BOINC-базиран акаунт\n"
|
||
"менажер\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля провери URL-то и опитай отново. "
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "Входа е Неуспешен."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "Проверете потребителсото име и парола и опитайте отново."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "Проверете email-а и парола и опитайте отново."
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:53
|
||
msgid "Notice List"
|
||
msgstr "Известие Списък"
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; received on %s"
|
||
msgstr "%s; получено на %s"
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; received from %s; on %s"
|
||
msgstr "%s; получено от %s; на %s"
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:272
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:282
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Натиснете"
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:540
|
||
msgid "more..."
|
||
msgstr "още..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:739
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:743
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:582
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "Изберете проект"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:586
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да изберете проект, натиснете на неговото име или напишете URL-то му "
|
||
"отдолу."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:590
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Категории:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:598
|
||
msgid "Project details"
|
||
msgstr "Подробности за проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:602
|
||
msgid "Research area:"
|
||
msgstr "Сфера на проучване:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:606
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Организация:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web site:"
|
||
msgstr "Web сайтове"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:614
|
||
msgid "Supported systems:"
|
||
msgstr "Поддържани системи:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project URL:"
|
||
msgstr "URL на Проекта:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:787
|
||
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този проект може да няма работа за вашия тип компютър. Искате ли да го "
|
||
"добавите все пак?"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:811
|
||
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr "Вече сте добавили този проект. Моля изберете друг проект."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project List"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:507
|
||
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
||
msgstr "Поддържа Nvidia GPU"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:509
|
||
msgid "ATI GPU Supported"
|
||
msgstr "Поддържа ATI GPU"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:511
|
||
msgid "Project Website"
|
||
msgstr "Интернет страница на Проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
||
msgid "Communicating with project."
|
||
msgstr "Комуникация с проект."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr "Необходимите файлове не са намерени на сървъра."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "Случи се грешка на сървъра. \n"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комуникация с проекта\n"
|
||
"Моля изчакайте..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "Грешка при връзката"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC ен успя да се свърже с Интернет. Най-честите причини\n"
|
||
"за това са:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1)Личната ти защитна стена блокира BOINC. Ти трябва да\n"
|
||
"настроиш ли4ната ти защитна стена да позволява на BOINC \n"
|
||
"да комуникира на порт 80. Когато това е направено, натисни\n"
|
||
"Назад и опитай отново. \n"
|
||
"\n"
|
||
"2)Изполваш прокси сървър и BOINC трябва да знае за него"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC ен успя да се свърже с Интернет. Най-честите причини\n"
|
||
"за това са:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1)Личната ти защитна стена блокира BOINC. Ти трябва да\n"
|
||
"настроиш ли4ната ти защитна стена да позволява на BOINC \n"
|
||
"да комуникира на порт 80. Когато това е направено, натисни\n"
|
||
"Назад и опитай отново. \n"
|
||
"\n"
|
||
"2)Изполваш прокси сървър и BOINC трябва да знае за него"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Прокси Настройки"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP прокси"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сървър: "
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Автоматично засичане"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS прокси"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:136
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Разширен Изглед...\t Ctrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
|
||
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
||
msgstr "Показване на разширения графически интерфейс."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Скин"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
|
||
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
||
msgstr "Изберете изгледа на потребителския интерфейс."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:193
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "И&збере стойност по подразбиране"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:737
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Временно прекратяване"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:739
|
||
msgid "Suspend Computing"
|
||
msgstr "Временно прекратете Изчисленията"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:740
|
||
msgid "Resume Computing"
|
||
msgstr "Подновете Изчисленията"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Известия"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:757
|
||
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
||
msgstr "Отворете прозорец за да прегледате известията от проектите или от BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
||
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
||
msgstr "Покажи разширения (достъпен) графически интерфейс."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "Изтегляне на текущия статус."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "Нямате добавени проекти. Моля Добавете Проект."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "Изтегляне на работа от сървъра."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "Процесите са Временно Прекратени: Работи се На Батерии."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "Процесите са Временно Прекратени: Потребителя е Активен."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесите са Временно Прекратени: Потребителят спря на пауза процесите."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "Процесите са Временно Прекратени: Ограничителни Часове."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесите са Временно Прекратени: Изчисляват се Референтните Показатели."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "Процесите са Временно Прекратени."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "Изчаква за свързване със сървърите на проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "Извличане на текущ статус"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "Няма налична работа за обработване"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "Не може да се свърже с централния клиент"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:130
|
||
msgid "One or more items failed to load from the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# 88%
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retry now"
|
||
msgstr "Опитай отново сега"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:164
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:171
|
||
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:178
|
||
msgid "There are no notices at this time."
|
||
msgstr "Няма известия в този момент."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Notices"
|
||
msgstr "%s - Известия"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr "200 MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr "500 MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr "5 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr "10 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr "20 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr "50 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr "100 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
||
msgid "30%"
|
||
msgstr "30%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
||
msgid "90%"
|
||
msgstr "90%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
|
||
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
||
msgstr "Този диалог контролира предпочитанията само за този компютър."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
|
||
msgid "Click OK to set preferences."
|
||
msgstr "Натиснете ОК за да зададете предпочитания."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
|
||
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
|
||
msgstr "Натиснете Изчисти за да възстановите уеб-базираните настройки."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
||
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
|
||
msgstr "За допълнителни настройки, изберете Изчислителни Предпочитания в "
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
|
||
msgid "the Advanced View."
|
||
msgstr "Разширеният Изглед."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr "Извършвай работа само между:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr "Свързвай се с Интернет само между:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr "Не използвай повече от:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr "дисково пространство"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr "от процесора"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr "Да извършва ли работа докато е на батерии?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr "Извършвай работа след като си бил неактивен за:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "По всяко време"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr "%4.2f GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "0 (Работи Винаги)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031
|
||
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изчистите всички локални предпочитания?\n"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
||
msgid "Paused: Other work running"
|
||
msgstr "На Пауза: В ход е друга работа"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
||
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"На Пауза: Активирана от потребителя. Натиснете 'Подновяване' за да "
|
||
"продължите"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
||
msgid "Paused: User active"
|
||
msgstr "На Пауза: Потребителя е активен"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
||
msgid "Paused: Computer on battery"
|
||
msgstr "На Пауза: Компютъра работи на батерии"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
||
msgid "Paused: Time of Day"
|
||
msgstr "На Пауза: Ограничителни Часове"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
||
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
||
msgstr "На Пауза: Изчисляват се Референтните Показатели"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "На пауза"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
||
msgid "Paused: Application start delayed"
|
||
msgstr "На Пауза: Отложен старт на приложението"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
||
msgid "Click to show project graphics"
|
||
msgstr "Натиснете за да покаже графики на проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обнови проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
||
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладва всички приключили задачи, обновява кредитите, преференциите и е "
|
||
"възможно да вземе нови задачи. "
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "Временно прекратява задачите по този проект. "
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "Без нови задачи"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "Не взимай нови задачи за този проект. "
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "Рестартирай проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
||
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтрива всички файлове асоциирани с този проект, и взима нови задачи. Можеш "
|
||
"първо да обновиш проекта, за да докладваш завършените задачи. "
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Излиза от този проект. Задачите, по които се работи, ще бъдат загубени "
|
||
"използвай \"Обнови\", за да докладваш всички завършени задачи)."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "Покажи детайли на проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "Подновява работите по този проект."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "Позволи нови задачи"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "Позволява взимането на нови задачи за този проект. "
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "Не взимай нови задачи за този проект."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате проекта '%s'?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Рестартирай проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате проекта '%s'?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Премахни Проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Project"
|
||
msgstr "Всички проекти"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Синхронизирай"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
||
msgid "Work done for this project"
|
||
msgstr "Работа приключена за този проект"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "Синхронизирайте проекти със системата на акаунт мениджър"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
|
||
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
||
msgstr "Изберете проект до който да имате достъп със контролерите по-долу"
|
||
|
||
# 88%
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
|
||
msgid "Project Web Pages"
|
||
msgstr "Интернет Страници на Проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
|
||
msgid "Project Commands"
|
||
msgstr "Команди на Проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
|
||
msgstr "Появява се меню с интернет страници за проекта %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
||
msgstr "Появява се меню с команди, които да прилагате за проект %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
|
||
msgid "Open a window to view messages"
|
||
msgstr "Отвори прозорец за преглед на съобщения"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225
|
||
msgid "Stop all activity"
|
||
msgstr "Спри всички дейности"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237
|
||
msgid "Resume activity"
|
||
msgstr "Поднови всички дейности"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
|
||
msgid "Open a window to set your preferences"
|
||
msgstr "Отвори прозорец за да зададете вашите предпочитания"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
|
||
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
||
msgstr "Превключи към разширения изглед на BOINC"
|
||
|
||
# 75%
|
||
# 100%
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
|
||
msgid "My Projects:"
|
||
msgstr "Моите Проекти:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
||
msgstr "%s. Извършена работа от %s: %0.2f"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "Покажи графики"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "Показва графиките в прозорец. "
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid "Suspend this task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Преустанови"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
||
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "Покажи подробности по задачата."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "Подновява работата по тази задача. "
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "Временно прекратява работата по тази задача. "
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да преустановиш тази задача '%s'?\n"
|
||
"(Прогрес: %s, Статус: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "Прекрати задачата"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:449
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Няма на разположение"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tasks:"
|
||
msgstr "Задачи"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:466
|
||
msgid "Select a task to access"
|
||
msgstr "Изберете задача, до която да получите достъп"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:477
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:531
|
||
msgid "This task's progress"
|
||
msgstr "Прогреса на тази задача"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:549
|
||
msgid "Task Commands"
|
||
msgstr "Команди за Задача"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:550
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
||
msgstr "Появява се меню с команди, които да прилагате върху тази задача"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Application: %s"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f%%"
|
||
msgstr "%.3f%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:714
|
||
msgid "Application: Not available"
|
||
msgstr "Приложение: Няма на разположение"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:814
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Няма на Разположение"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed: %s"
|
||
msgstr "Изминало време: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
||
msgstr "Оставащо време (пресметнато): %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Статус: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1lf"
|
||
msgstr "%.1lf"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
||
msgstr "%d ч %d мин %d сек"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
|
||
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте че искате да показвате графики на отдалечена машина?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
|
||
msgid "Time Remaining: "
|
||
msgstr "Оставащо Време: "
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elapsed Time: "
|
||
msgstr "Изминало време"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "Условия за Ползване"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "Моля прочетете следните условия за ползване:"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr "Съгласен съм с условията на ползване."
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
||
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
||
msgstr "Не съм съгласен с условията на ползване."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Проекта временно недостъпен"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проекта е временно недостъпен. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля опитай отново. "
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Акаунт менажера е временно недостъпен."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Акаунт менажера е временно недостъпен. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля опитай отново. "
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "Моля посочете ключ на акаунта, за да продължите. "
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "Невалиден ключ на акаунта; моля въведете валиден ключ на акаунта"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Валидационен конфликт"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "Моля посочете имейл адрес"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "Невалиден email адрес; Моля въведете валиден email адрес"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "Липсващо URL"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля посочете URL. \n"
|
||
"Например:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Невалидно URL"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля въведете валидно URL.\n"
|
||
"Например:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "'%s' не съдържа валидно име на хоста. "
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "'%s' не съдържа валиден път. "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1965
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:182
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "&Команди"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "Копирай всички съобщения"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "Копирай избраните съобщения"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "Покажи само този проект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "Копира всички съобщения в clipboard."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Копиране на всички съобщения в clipboard..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Копиране на всички съобщения в clipboard..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "Филтриране на съобщения..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "Копирай всички съобщения"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "Показва съобщенията за всички проекти."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Акаунт"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Свършена работа"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "Ср. свършена работа"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стаус"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "Обновяване на проекта..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "Подновяване на проекта..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "Временно прекратяване на проекта..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "Казвам на проекта да позволи взимането на нови задачи..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "Казвам на проекта да не взима нови задачи..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "Рестатртиране на проекта..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removing project..."
|
||
msgstr "Подновяване на проекта..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:598
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "Стартиране на браузъра..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "Преустановено от потрбителя"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
|
||
msgid "To fetch work"
|
||
msgstr "За да изтегли работа"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
|
||
msgid "To report completed tasks"
|
||
msgstr "За да докладва приключени задачи"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
|
||
msgid "To send trickle-up message"
|
||
msgstr "За да изпрати изходящо съобщение"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requested by account manager"
|
||
msgstr "Акаунт менажер"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "Проекта не е намерен"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requested by project"
|
||
msgstr "Рестартирай проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "(Непознат)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "Преустановено от потрбителя"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "Няма да взима нови задачи"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project ended - OK to remove"
|
||
msgstr "Проектът преустановен от потребителя"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
|
||
msgid "Will remove when tasks done"
|
||
msgstr "Ще премахне когато задачите са готови"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "Заявка към scheduler-а се очаква"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "Тече заявка от Планировчика"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr "Очаква се изходящо съобщение"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "Връзката отложена за "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "Общо използвано дисково пространство"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "Използвано дисково пространство от BOINC проекти"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:116
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:249
|
||
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
||
msgstr "няма проекти: 0 байта заети"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:286
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "използвано от BOINC: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "свободно, достъпно за BOINC: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:306
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "свободно, недостъпно за BOINC: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:316
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "свободно: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:326
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "използвано от други програми: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "Общ кредит на потребителя"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "Среден кредит на потребителя"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "Общ кредит на хоста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "Среден кредит на хоста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "Последно обновяване: преди %.0f дни"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "Общ кредит на потребителя"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "Покажи общия кредит на потребителя"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "Среден кредит на потрбителя"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "Покажи среден кредит на потребителя"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "Общ кредит на хоста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1984
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "Покажи общия кредит на хоста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "Среден кредит на хоста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "Покажи среден кредит на хоста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< &Предходен проект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "Покажи диаграма за предходния проект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "&Следващ проект >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2007
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "Покажи диаграма за следващия проект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
|
||
msgid "Hide project list"
|
||
msgstr "Скрий списъка с проекти"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
|
||
msgid "Use entire area for graphs"
|
||
msgstr "Използвай цялата област за графики"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "Вид изглед"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "Един проект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "Покажи една диаграма с избрания проект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
|
||
msgid "All projects (separate)"
|
||
msgstr "Всички проекти (по отделно)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "Покажи всички проекти, с по една диаграма за всеки проект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
|
||
msgid "All projects (together)"
|
||
msgstr "Всички проекти (заедно)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2038
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "Покажи една диаграма с всички проекти"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2044
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All projects (sum)"
|
||
msgstr "Всички проекти(сума)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2045
|
||
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
||
msgstr "Покажи една диаграма със сумата от проектите"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2073
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистики"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2097
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2118
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2139
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2161
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2182
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2203
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2224
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2245
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2266
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2290
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "Обновяване на графиките..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
|
||
msgid "Show project list"
|
||
msgstr "Покажи списъка с проекти"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
|
||
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
||
msgstr "Използва по-малка област за графики"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "Опитай отново сега"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
||
msgid "Retry the file transfer now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "Преустанови трансфера"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
||
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:232
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогрес"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "Изминало време"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорост"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Трансфери"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "&Мрежовата дейност временно прекратена"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr ""
|
||
".\n"
|
||
"Можете да я активирате с помощта на менюто Дейности."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "Опитвам отново сега..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Преустановяване на трансфера..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурен ли си, че искаш да прекратиш този трансфер '%s'?\n"
|
||
"ВНИМАНИЕ: Прекратяването на трансфера ще направи\n"
|
||
"невалидна задачата и ти няма да получиш кредити за нея."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "Преустановява трансфера на файла"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Качване"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Сваляне"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "retry in "
|
||
msgstr "Нов опит след "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "неуспешен"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:778
|
||
msgid "suspended"
|
||
msgstr "временно прекъснат"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:783
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активен"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "в очакване"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:792
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr " (отстъп на проекта: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:186
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr "Покажи активните задачи"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:187
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr "Покажи само активните задачи."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show VM Console"
|
||
msgstr "Общ кредит на хоста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show VM Console in a window."
|
||
msgstr "Показва графиките в прозорец. "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:208
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "Временно преустановява работата по този резултат."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:215
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "Изоставя работата по резултата. Няма да получите кредит за него."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:234
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr "Изминало"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remaining (estimated)"
|
||
msgstr "Работи"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Срок за Докладване "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:263
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Задачи"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:356
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "Подновяване на задачата..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:359
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "Временно прекратяване на задачата..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:388
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "Показване на графики за задачата..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Showing VM console for task..."
|
||
msgstr "Показване на графики за задачата..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да преустановиш тази задача '%s'?\n"
|
||
"(Прогрес: %s, Статус: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете тези %d задачи?"
|
||
|
||
# 75%
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aborting task..."
|
||
msgstr "Преустановяване на трансфера..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr "Покажи всички задачи"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr "Покажи всички задачи."
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add project or account manager"
|
||
msgstr "Прикрепи Акаунт Менажера"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:288
|
||
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, add projects at the\n"
|
||
"%s web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
||
"listed on or managed via %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"По възможност, добавайте проекти с помощта на\n"
|
||
"%s интернет страницата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проекти добавени чрез този съветник няма да бъдат\n"
|
||
"показани или управлявани чрез %s."
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
||
"doing research in many areas of science,\n"
|
||
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
||
"You can add a project directly,\n"
|
||
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Има над 30 BOINC-базирани проекти извършващи\n"
|
||
"проучвания в много области на науката и Вие можете\n"
|
||
"да се включите доброволно в толкова от тях колкото пожелаете.\n"
|
||
"Можете да добавите проект директно,\n"
|
||
"или да използвате Интернет страница на 'Акаунт Мениджър' за да изберете "
|
||
"проекти."
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
|
||
"you contribute to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
|
||
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
|
||
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
|
||
"this to choose which projects to support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
|
||
msgid "Use a BOINC Account Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:352
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "За да продължите, натиснете Натаък. "
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
|
||
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
|
||
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:634
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Съгурни ли сте че искате да се откажете?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:635
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Въпрос"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:377
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "На&пред >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< На&зад"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Проключи"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
||
msgstr "Вмъкната е нова страница. Индекс = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page appended. Index = %i"
|
||
msgstr "Приложена е нова страница. Индекс = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old Page Index = %i"
|
||
msgstr "Стара Страница Индекс = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
|
||
msgid "Pie Ctrl"
|
||
msgstr "Контрол на Диаграмата"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
|
||
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
|
||
msgstr ""
|
||
"за поддръжка при достъпност, моля изберете за напреднали от менюто изглед "
|
||
"или напишете команда shift A"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
|
||
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този панел съдържа диаграми показващи общия кредит на потребителя по проекти"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
|
||
msgid "list headers"
|
||
msgstr "списък заглавия"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
|
||
msgid "list of events"
|
||
msgstr "списък на събития"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
|
||
msgid "list of events is empty"
|
||
msgstr "списък на събития е празен"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list of %s"
|
||
msgstr "списък на %s"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list of %s is empty"
|
||
msgstr "списък на %s е празен"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
|
||
msgstr "; текущо сортиране колона %d от %d; намаляващ ред; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
|
||
msgstr "; текущо сортиране колона %d от %d; нарастващ ред; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; column %d of %d; "
|
||
msgstr "; колона %d от %d; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
|
||
msgid "list is empty"
|
||
msgstr "списъка е празен"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; row %d; "
|
||
msgstr "; ред %d; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; selected row %d of %d; "
|
||
msgstr "; избран ред %d от %d; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; selected row %d ; "
|
||
msgstr "; избран ред %d ; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; row %d of %d; "
|
||
msgstr "; ред %d от %d; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
|
||
msgid "blank"
|
||
msgstr "празен"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list of projects or account managers"
|
||
msgstr "Прикрепи Акаунт Менажера"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected row %d of %d; "
|
||
msgstr "избран ред %d от %d; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row %d of %d; "
|
||
msgstr "ред %d от %d; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:109
|
||
msgid "Preferences…"
|
||
msgstr "Предпочитания…"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:121
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Услуги"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Скрий %s"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:157
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Скрий Други"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:171
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Покажи Всички"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Напусни %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
||
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "посочете часове за започване и спиране на работа във формат ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
|
||
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr ""
|
||
"посочете часове за започване и спиране на използване на мрежата във формат "
|
||
"ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ"
|
||
|
||
#~ msgid "Identify your account "
|
||
#~ msgstr "Идентифицирайте Вашия акаунт "
|
||
|
||
#~ msgid "Read config file"
|
||
#~ msgstr "Прочети конфигуриращия файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
||
#~ msgstr "Прочети конфигуриращата информация от cc_config.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
||
#~ "All Rights Reserved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2003-2011 Калифорнийски Университет, Бъркли.\n"
|
||
#~ "Всички Права Запазени."
|
||
|
||
#~ msgid "NVIDIA GPU"
|
||
#~ msgstr "NVIDIA GPU"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU"
|
||
#~ msgstr "ATI GPU"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
|
||
#~ msgstr "Поддържа Многоядрен CPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: %.0f"
|
||
#~ msgstr "%s: %.0f"
|
||
|
||
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
#~ msgstr "Натиснете \"Опитай отново сега\", за да трансферирате файла сега. "
|
||
|
||
#~ msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натиснете \"Преустанови трансфера\", за да изтриете файла от списъка за "
|
||
#~ "сваляне. По този начин няма да получите кредити за този резултат."
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting result..."
|
||
#~ msgstr "Преустановяване на резултата..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
|
||
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
|
||
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
|
||
#~ "the 'Next' button below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
||
#~ "If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
||
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
|
||
#~ "preferences there.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
|
||
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Избрахте да добавите нов BOINC проект. Добавянето на нов проект\n"
|
||
#~ "означава, че ще свързвате вашия компютър с нова организация.\n"
|
||
#~ "Ако това е което искахте да направите, моля натиснете на\n"
|
||
#~ "бутона 'Напред' по-долу.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Някои проекти като например World Community Grid управляват множество\n"
|
||
#~ "изследователски приложения. Ако искате да зададете кои точно изследователски\n"
|
||
#~ "приложения да се изпращат на вашия компютър за обработка, моля посетете\n"
|
||
#~ "интернет страницата на проекта и настройте вашите предпочитания от там.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "За да смените кои точно изследователски приложения се изпращат към Вас от\n"
|
||
#~ "World Community Grid тогава моля натиснете на следния бутон:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
||
#~ msgstr "Сменете Изследователските Приложения от World Community Grid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
||
#~ msgstr "Няма да взима нови задачи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
||
#~ msgstr "Няма да взима нови задачи"
|
||
|
||
#~ msgid "Web sites"
|
||
#~ msgstr "Web сайтове"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
#~ msgstr "Обработвам информацията за хоста; моля изчакайте..."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload pending"
|
||
#~ msgstr "Очаква качване"
|
||
|
||
#~ msgid "Download pending"
|
||
#~ msgstr "Очаква сваляне"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to attach to project"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно влизане в проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
|
||
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към акаунт менажера. "
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to account manager"
|
||
#~ msgstr "Прокрепен към акаунт менажер"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
||
#~ msgstr "Успешно успяхте да се прикрепите към този акаунт менажер. "
|
||
|
||
#~ msgid "All projects"
|
||
#~ msgstr "Всички проекти"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to project"
|
||
#~ msgstr "Влез в проект"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to account manager"
|
||
#~ msgstr "Прикрепи Акаунт Менажера"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project"
|
||
#~ msgstr "Влез в проект"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to project"
|
||
#~ msgstr "Влязъл в проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
|
||
#~ msgstr "Успешно успя да се прикрепиш към този проект. "
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to %s"
|
||
#~ msgstr "Прикрепен към %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Излез от проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Detaching from project..."
|
||
#~ msgstr "Излизане от проекта..."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от проекта '%s'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach from Project"
|
||
#~ msgstr "Излез от проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "To completion"
|
||
#~ msgstr "Остават"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
#~ msgstr "Влез в проект, за да започнеш да обработваш работа"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
||
#~ msgstr "%s - Не може да се намери браузър"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
||
#~ "\t%s\n"
|
||
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
||
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
||
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||
#~ "then restart the %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s се опита да покаже уеб страницата\n"
|
||
#~ "\t%s\n"
|
||
#~ "но не можа да намери браузър.\n"
|
||
#~ "За да се оправи, настрой environment променливата\n"
|
||
#~ "BROWSER да е пътят до твоя любим уеб браузър,\n"
|
||
#~ "след това рестартирай %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||
#~ msgstr "Опитвам отново комуникацията с проектите..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нужните файл(ове) за магьосника липсват от избрания сървър. \n"
|
||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "User information"
|
||
#~ msgstr "Информация за потребителя"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Manager URL"
|
||
#~ msgstr "URL на акаунт менажера:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
||
#~ msgstr "Въведете URL-то на уеб сайта на акаунт менажера"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit the %s"
|
||
#~ msgstr "Излиза от %s. "
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to &project"
|
||
#~ msgstr "Влез в проект"
|
||
|
||
#~ msgid "Attaching to project..."
|
||
#~ msgstr "Влизане в проект..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
||
#~ msgstr "Премахването от %s е завършено. "
|
||
|
||
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
||
#~ msgstr "Премахването узпешно!"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Flags"
|
||
#~ msgstr "Debug Flags"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
||
#~ msgstr "Грешка при Настройките на Проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
||
#~ msgstr "Грешка на URL-то за Настройки на Проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
||
#~ msgstr "Създаването на акаунти временно преустановено"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Акаунта вече съществува"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Already Attached"
|
||
#~ msgstr "Проекта вече е добавен. "
|
||
|
||
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
||
#~ msgstr "Грешка при добавянето на проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
||
#~ msgstr "Грешка при установяването на връзка към Интернет"
|
||
|
||
#~ msgid "You are already attached to this project."
|
||
#~ msgstr "Ти вече си прикрепен към този проект. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the username and password you used on\n"
|
||
#~ "the web site."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведи потребителското име и паролата, които\n"
|
||
#~ "си използвал на уеб сайта. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the email address and password you used on\n"
|
||
#~ "the web site."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведи email адреса и паролата, които си използвал\n"
|
||
#~ "на уеб сайта. "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter account key"
|
||
#~ msgstr "Въведете ключ на акаунта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
||
#~ "key will be emailed to you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Този проект използва \"ключ на акаунта\", за да те идентифицира\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Отиди на уеб сайта на проекта, за да си създадеш акаунт. Твоят\n"
|
||
#~ "ключ на акунта ще ти бъде пратен по email. "
|
||
|
||
#~ msgid "An account key looks like:"
|
||
#~ msgstr "Един ключ на акаунта изглежда така:"
|
||
|
||
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
|
||
#~ msgid "Account key:"
|
||
#~ msgstr "Ключ на акаунта:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open "
|
||
#~ "the %s to connect up and perform the needed work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s се нуждае от връзка към Интернет за подръжка, отвори %s, за да се "
|
||
#~ "свържеш и да свършиш неопходимата работа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is unable to communicate with a project and no default connection is "
|
||
#~ "specified.\n"
|
||
#~ "Please connect up to the Internet or specify a default connection via the "
|
||
#~ "connections\n"
|
||
#~ "tab in the Options dialog off of the advanced menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s не можа да комуникира с проект и няма зададена връзка по "
|
||
#~ "подразбиране. \n"
|
||
#~ "Моля свържи се към Интернет или задай връзка по подразбиране от таба "
|
||
#~ "връзки\n"
|
||
#~ "в прозореца с опциите от advanced менюто. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please provide the email address and password you used to register\n"
|
||
#~ "at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
|
||
#~ "GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Моля въведи email адреса и паролата, които използва при регистрацията\n"
|
||
#~ "в GridRepublic. (ако все още не си си създал акаунт в\n"
|
||
#~ "GridRepublic, моля направи го на http://www.gridrepublic.org)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Project"
|
||
#~ msgstr "Стартирай проекта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter an email address and password. You will need your email\n"
|
||
#~ "address if you want to change your account options or use our message\n"
|
||
#~ "boards.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
|
||
#~ "We will not pass your email address on to others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Моля въведи email адрес и парола. Ти ще имаш нужда от твоя email\n"
|
||
#~ "адрес ако искаш да промениш опциите на акаунта ти или да използваш\n"
|
||
#~ "нашите форуми. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "От време на време ще ти пращаме email-и. Можеш да спреш това по всяко "
|
||
#~ "време\n"
|
||
#~ "Ние няма да даваме твоя email на трети лица. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
|
||
#~ "Change Experiment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поздравления, ти успешно успя да стартираш твоя Climate\n"
|
||
#~ "Change Experiment."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
|
||
#~ "you more about your model."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натисни Край за да излезеш. Ще бъдеш отведен на уеб страница,\n"
|
||
#~ "която ти дава повече информация за твоя модел. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
|
||
#~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n"
|
||
#~ "without stopping the experiment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това ще прекрати твоя експеримент, докато не се рестартира\n"
|
||
#~ "на база на твоите предпочитания. Затвори прозореца за да затвориш\n"
|
||
#~ "менажера без да спираш задачите."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
|
||
#~ msgstr "%s е временно прекратен...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
|
||
#~ msgstr "Интернет дейностите на %s са временно прекратени...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
|
||
#~ msgstr "%s в момента се свързва отново към %s клиент...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer "
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Софтурна платформа за разпределено изчисление, използвайки компютърните "
|
||
#~ "ресурси на доброволци. "
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Потребит. име:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натисни тук, за да изключиш показването на това съобщени за в бъдеще. "
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection:"
|
||
#~ msgstr "Избор на език:"
|
||
|
||
#~ msgid "What language should the manager display by default."
|
||
#~ msgstr "Какъв език трябва да използва менажера по подразбиране?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reminder Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Честота на напомнянията:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
|
||
#~ "connection events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колко често, в минути, менажера трябва да ви напомня за възможни дейности "
|
||
#~ "изискващи връзка към Интернет?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
#~ "possibly get more work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Докладва всичката свършена работа, взима последните кредити, взима "
|
||
#~ "последните предпочитрания, и по възмойност сваля нова работа. "
|
||
|
||
#~ msgid "&Defect from %s"
|
||
#~ msgstr "&Излез от %s"
|
||
|
||
#~ msgid "&%s\tF1"
|
||
#~ msgstr "&%s\tF1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
|
||
#~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n"
|
||
#~ "without stopping the tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това ще прекрати всички задачи, докато не се рестартират\n"
|
||
#~ "на база на твоите предпочитания. Затвори прозореца за да затвориш\n"
|
||
#~ "менажера без да спираш задачите."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Затвори потвърждението"
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
|
||
#~ msgstr "BOINC Manager - Излез от %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account not found"
|
||
#~ msgstr "Акаунта не е намерен"
|
||
|
||
#~ msgid "Project URL"
|
||
#~ msgstr "URL на Проекта:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
||
#~ msgstr "Напишете URL-то на уеб сайта на проекта. "
|
||
|
||
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
||
#~ msgstr "За списък на BOINC-базирани проекти отидете на:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
#~ msgstr "Натизнете Напред, за да конфигурирате прокси настройките на BOINC. "
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Space"
|
||
#~ msgstr "Дисково пространство"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide graphics"
|
||
#~ msgstr "Скрий графики"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide application graphics window."
|
||
#~ msgstr "Скрива прозореца с графиките на приложението. "
|
||
|
||
#~ msgid "Preempted"
|
||
#~ msgstr "Изчисленията отложени"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to run"
|
||
#~ msgstr "Готово за работа"
|
||
|
||
#~ msgid "Activities suspended by user"
|
||
#~ msgstr "Дейностите временно прекратени от потребителя"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll now remove this computer from %s. You will\n"
|
||
#~ "be responsible for managing the BOINC client software from\n"
|
||
#~ "now on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сега ще премахнем този компютър от %s. Ти ще си\n"
|
||
#~ "отговорен от сега нататък за менажирането на \n"
|
||
#~ "BOINC клиентския софтуер. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll now guide you through the process of adding an account\n"
|
||
#~ "manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сега ще те преведем през процесът на добавяне на акаунт\n"
|
||
#~ "менажер. "
|
||
|
||
#~ msgid "Project Comm Failure"
|
||
#~ msgstr "Грешка при свързването с Проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Google Comm Failure"
|
||
#~ msgstr "Грешка при свързването с Google "
|
||
|
||
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
|
||
#~ msgstr "Грешка при свързването с Yahoo "
|
||
|
||
#~ msgid "About BOINC Manager"
|
||
#~ msgstr "&Относно BOINC Manager-а..."
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
|
||
#~ msgstr "BOINC Manager - Dialup връзка"
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
|
||
#~ msgstr "BOINC Manager - Опции"
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
|
||
#~ msgstr "BOINC Manager - Избери Компютър"
|